[LCFC] webwml://security/2005/dsa-905.wml

2005-11-23 Par sujet Simon Paillard
Le mardi 22 novembre 2005 à 11:50 +0100, Christophe Lincoln a écrit :
 Bonjour, 
 
 voici une relecture avec une modif.
 
 Christophe

Merci Christophe pour ta correction, le fichier sur le CVS en tient déjà
compte.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Mantis, un système
de suivi des bogues par le web. Le projet «nbsp;Common Vulnerabilities and
Exposuresnbsp;» a identifié les problèmes suivantsnbsp;:/p

ul

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3091;CVE-2005-3091/a

pUne vulnérabilité de script intersite permettait à des attaquants
d'injecter des scripts web ou du code HTML arbitraires./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3335;CVE-2005-3335/a

pUne vulnérabilité dans l'inclusion de fichier permettait à des
attaquants distants d'exécuter du code PHP arbitraire et d'inclure des
fichiers locaux arbitraires./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3336;CVE-2005-3336/a

pUne vulnérabilité d'injection de code SQL permettait à des attaquants
distants d'exécuter des commandes SQL arbitraires./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3338;CVE-2005-3338/a

pMantis pouvait être amené à afficher l'adresse réelle de courriel de ses
utilisateurs, normalement conservée secrète./p/li

/ul

pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) n'est pas touchée par ces
problèmes./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été
corrigés dans la versionnbsp;0.19.2-4.1./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes ont été corrigés
dans la versionnbsp;0.19.3-0.1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet mantis./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-905.data


[RFR] webwml://security/2005/dsa-{907,908}.wml

2005-11-23 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

Voici les traductions des annonces 907 et 908 touchant ipmenu et
sylpheed-claws.

À noter que l'annonce 908 est la copie de la 906.

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]

#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionFichier temporaire non sécurisé/define-tag
define-tag moreinfo
pAkira Yoshiyama a remarqué que ipmenu, une interface graphique à
iptables/iproute2 en cursel, créait un fichier temporaire d'une manière non
sécurisée, permettant à un attaquant local d'écraser des fichiers arbitraires
en utilisant une attaque par lien symbolique./p

pPour l'ancienne distribution stable (emWoody/em), ce problème a été
corrigé dans la versionnbsp;0.0.3-4woody1/p

pL'actuelle distribution stable (emSarge/em) ne contient pas le paquet
ipmenu./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans
la versionnbsp;0.0.3-5./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet ipmenu./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-907.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionbuffer overflows/define-tag
define-tag moreinfo
pColin Leroy a découvert plusieurs dépassements de tampon dans un certain
nombre de routines d'importation de sylpheed, un client léger de courriel en
GTK, qui pouvaient permettre l'exécution de code arbitraire./p

pThe following matrix explains which versions fix this vulnerability/p

pLe tableau suivant explique pour chaque distribution quelle version contient
la correctionnbsp;:/p

div class=centerdiv
table cellspacing=0 cellpadding=2
  tr
thnbsp;/th
thancienne stable (emWoody/em)/th
thstable (emSarge/em)/th
thinstable (emSid/em)/th
  /tr
  tr
tdsylpheed/td
td0.7.4-4woody1/td
td1.0.4-1sarge1/td
td2.0.4-1/td
  /tr
  tr
tdsylpheed-gtk1/td
tdN.D./td
tdN.D./td
td1.0.6-1/td
  /tr
  tr
tdsylpheed-claws/td
td0.7.4claws-3woody1/td
td1.0.4-1sarge1/td
td1.0.5-2/td
  /tr
  tr
tdsylpheed-claws-gtk2/td
tdN.D./td
tdN.D./td
td1.9.100-1/td
  /tr
/table
/div

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet sylpheed./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-908.data


[RFR2] webwml://security/2005/dsa-{907,908}.wml

2005-11-23 Par sujet Simon Paillard
Le mercredi 23 novembre 2005 à 10:41 +0100, Simon Paillard a écrit :
 Bonjour,
 
 Voici les traductions des annonces 907 et 908 touchant ipmenu et
 sylpheed-claws.
 
 À noter que l'annonce 908 est la copie de la 906.
 
 Merci d'avance pour vos relectures.

La 908 sans le paragraphe en VO.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionbuffer overflows/define-tag
define-tag moreinfo
pColin Leroy a découvert plusieurs dépassements de tampon dans un certain
nombre de routines d'importation de sylpheed, un client léger de courriel en
GTK, qui pouvaient permettre l'exécution de code arbitraire./p

pLe tableau suivant explique pour chaque distribution quelle version contient
la correctionnbsp;:/p

div class=centerdiv
table cellspacing=0 cellpadding=2
  tr
thnbsp;/th
thancienne stable (emWoody/em)/th
thstable (emSarge/em)/th
thinstable (emSid/em)/th
  /tr
  tr
tdsylpheed/td
td0.7.4-4woody1/td
td1.0.4-1sarge1/td
td2.0.4-1/td
  /tr
  tr
tdsylpheed-gtk1/td
tdN.D./td
tdN.D./td
td1.0.6-1/td
  /tr
  tr
tdsylpheed-claws/td
td0.7.4claws-3woody1/td
td1.0.4-1sarge1/td
td1.0.5-2/td
  /tr
  tr
tdsylpheed-claws-gtk2/td
tdN.D./td
tdN.D./td
td1.9.100-1/td
  /tr
/table
/div

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet sylpheed./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-908.data


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2005 dsa-811.wml dsa-90 ...

2005-11-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar05/11/23 02:45:00

Modified files:
french/security/2005: dsa-811.wml 
Added files:
french/security/2005: dsa-907.wml dsa-908.wml 

Log message:
dsa-811.wml: Proofread [Frédéric Bothamy]
dsa-907.wml, dsa-908.wml: Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] webwml://security/2005/dsa-900.wml [maj]

2005-11-23 Par sujet Simon Paillard
Le mardi 22 novembre 2005 à 22:15 +0100, Frédéric Bothamy a écrit :
 * Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-11-22 11:37] :
  Le mardi 22 novembre 2005 à 10:20 +0100, Simon Paillard a écrit :
   Pour le robot.
  
  J'ai parlé trop vite, la VO vient d'être mise à jour.
  
  Je ne suis pas convaincu de ma traduction de :
  
  Hence, this update loosens it
  = Cette mise à jour desserre les dépendances
 
 Je mettrais plutôt Cette mise à jour relache les dépendances.

Merci Frédéric, j'ai mis « relâche », et synchronisé avec une nouvelle
version de la VO.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo

pEn raison de dépendances trop restrictives de fetchmail-ssl, le paquet fetchmailconf mis à
jour ne pouvait pas être installé sur l'ancienne distribution stable
(emWoody/em) en même temps que fetchmail-ssl. Cette mise à jour relâche
les dépendances, ce qui permet l'installation de la mise à jour. Voici
ci-dessous l'intégralité du bulletin originalnbsp;:/p

blockquote
pThomas Wolff a découvert que le programme fetchmailconf fourni dans
fetchmail, un utilitaire courant de récupération de mail en POP3, APOP et IMAP,
créait le nouveau fichier de configuration d'une manière non sécurisée, ce qui
pouvait entraîner la divulgation aux utilisateurs locaux des mots de passe des
comptes de courriel./p
/blockquote

pCette mise à jour corrige également une régression introduite dans le paquet
de la distribution stable par la dernière mise à jour de sécurité./p

pPour l'ancienne distribution stable (emWoody/em), ce problème a été
corrigé dans la versionnbsp;5.9.11-6.4 de fetchmail et dans la
versionnbsp;5.9.11-6.3 de fetchmail-ssl./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ce problème a été
corrigé dans la versionnbsp;6.2.5-12sarge3./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans
la versionnbsp;6.2.5.4-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet fetchmail./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-900.data


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2005 dsa-900.wml

2005-11-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar05/11/23 03:11:59

Modified files:
french/security/2005: dsa-900.wml 

Log message:
Sync with EN 1.4


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-901.wml

2005-11-23 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[bts] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po #340060

2005-11-23 Par sujet Thomas Huriaux
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (14/11/2005):
 Dernière chance avant le BTS

Et le message qui va avec.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://devscripts/fr.po [MAJ] 94f

2005-11-23 Par sujet DELACOUR Guillaume
Bonjour,
ceci est ma première traduction, c'est un travail que j'ai repris.

Le po dépassant les 50ko, je l'ai mis sur un serveur web.
http://iroqwa.org/debian-l10n-fr/fr.po.gz

Merci de vos relectures.

-- 
Cordialement,
Guillaume DELACOUR.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://security/2005/dsa-909.wml

2005-11-23 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

Voici la traduction de l'annonce 909 touchant horde3.

Merci d'avance.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionMauvaise vérification des entrées/define-tag
define-tag moreinfo
pDaniel Schreckling a découvert que le visualiseur MIME de Horde3, une suite
d'applications web, ne vérifiait pas toujours correctement les entrées, ce qui
permettait d'envoyer du code malveillant pour l'exécuter sur la machine
victime./p

pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas horde3./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été
corrigés dans la versionnbsp;3.0.4-4sarge2./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes ont été corrigés
dans la versionnbsp;3.0.7-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet horde3./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-909.data


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2005 dsa-909.wml

2005-11-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar05/11/23 05:09:41

Added files:
french/security/2005: dsa-909.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] po-debconf://pilot-link/fr.po [MAJ]

2005-11-23 Par sujet Thomas Huriaux
Ludovic Rousseau [EMAIL PROTECTED] (22/11/2005):
 Le Monday 21 November 2005 à 11:48:29, Thomas Huriaux a écrit:
  Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (16/11/2005):
   Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/11/2005):
 OK. la version anglaise est aussi en pièce jointe. Quelle est la
 correction assez mineure dont tu parles ?

Supprimer la forme interrogative:

 msgid Which communication port to use with the Palm?
 msgstr Quel port de communication utiliser avec le Palm ?

Communication port to use with the Palm:

Cf Developers Reference, section 6.5
(Configuration management with debconf).

On écrit généralement dans nos rapports de bogues sur l'anglais:

Even though not mandatory, this part gives general advices about the
Right Way to write debconf templates to achieve a general consistency
in Debian about the way to prompt users. Please make your best
following these advices.


Pour les demandes de relectures, il te suffit de poster un message
avec comme titre:

[RFR] po-debconf://pilot-link/fr.po

Pense à demander à être mis en copie des réponses si tu n'es pas
abonné à la liste.
   
   Ludovic, si tu as modifié le template, est-ce que tu peux envoyer un
   [RFR] po-debconf://pilot-link/fr.po avec la nouvelle traduction ?
  
  Plus de nouvelles de Ludovic, je propose donc que quelqu'un s'occupe de
  cette correction dans la partie française et rappelle dans le rapport de
  bogue la correction à effectuer dans l'original. Je rejoins le fichier
  à corriger pour éviter toute confusion.
 
 Y'a pas moyen de se faire oublier ici :-)
 Désolé, j'avais d'autres priorités.

Non, il y a des robots de surveillance.

 Si quelqu'un m'envoie la version anglaise du template et sa traduction
 française je fait un nouveau paquet rapidement.

Cf. mail de Christian (qui est d'ailleurs encore dans les citations
ci-dessus).

Je m'occupe de la mise à jour de la version française, sinon on ne va
jamais en finir.

Ludovic, je ferai un bogue lorsque la relecture ici sera finie.

-- 
Thomas Huriaux
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pilot-link 0.11.7-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-11-23 15:03+0100\n
PO-Revision-Date: 2003-08-14 22:08+CEST\n
Last-Translator: Ludovic Rousseau [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../pilot-link.templates:3
msgid None, ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3, ircomm0, ttyUSB0, ttyUSB1
msgstr Aucun, ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3, ircomm0, ttyUSB0, ttyUSB1

#. Type: select
#. Description
#: ../pilot-link.templates:4
#, fuzzy
msgid Communication port to use with the Palm:
msgstr Port de communication à utiliser avec le Palm :

#. Type: select
#. Description
#: ../pilot-link.templates:4
msgid 
A symbolic file /dev/pilot may be created to the port use to talk to the 
Palm.
msgstr 
Un lien symbolique /dev/pilot peut être créé vers le port utilisé pour 
communiquer avec le Palm.

#. Type: select
#. Description
#: ../pilot-link.templates:4
msgid 
ttyS? are the four serial ports, ircomm0 is the IrDA (infra red) port, 
ttyUSB? are the USB ports.
msgstr 
ttyS? sont les quatre ports série, ircomm0 est le port IrDA (infrarouge), 
ttyUSB? sont les ports USB.

#. Type: select
#. Description
#: ../pilot-link.templates:4
msgid 
To ease the use of the Palm connected to the port its access rights will be 
lowered to allow access to any user.  If it is a security problem for you, 
select \None\ and manage the link and its access rights yourself.
msgstr 
Pour faciliter l'utilisation du Palm connecté à ce port, sa sécurité va être 
affaiblie en permettant un accès pour tous les utilisateurs. Si cela 
représente un problème de sécurité pour vous, choisissez « Aucun » et gérez 
le lien et ses droits d'accès vous-même.


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po://adduser/fr.po [MAJ] 6u

2005-11-23 Par sujet Aurelien Ricard

Aurelien Ricard wrote:


Thomas Huriaux wrote:


Aurelien Ricard aurelienricard[DELETE_THIS]@free.fr (10/11/2005):
 


Désolé du retard, je suis pas mal pris par le boulot en ce moment.
Merci pour les relectures.
  



Une nouvelle version. J'ai appliqué la relecture de Jean-Luc et j'ai
mergé le tout. Il y a 6 nouvelles chaînes à traduire. Le fichier est
ci-joint.

Aurélien, ça serait pas mal d'avancer un peu plus vite, avec les mises
à jour successives qui ne sont jamais envoyées, les statistiques réelles
sont 19f15u.

 

Voici, encore une fois, désolé pour le délai, j'ai été pas mal pris 
par le boulot. J'ai essayé d'etre plus rapide ce coup-ci!


Aurélien


--
Aurélien Ricard



# translation of fr.po to French
# French (fr) translation of adduser
#
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: adduser\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-11-16 13:04+\n
PO-Revision-Date: 2005-11-17 15:17+0100\n
Last-Translator: Aurélien Ricard [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n
X-Poedit-Language: French\n

#. everyone can issue --help and --version, but only root can go on
#: ../adduser:98
msgid Only root may add a user or group to the system.\n
msgstr 
Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n
sur le système.\n

#: ../adduser:118
#: ../deluser:111
msgid No options allowed after names.\n
msgstr Aucune option n'est permise après les identifiants.\n

#: ../adduser:125
#: ../deluser:128
msgid Only one or two names allowed.\n
msgstr Seul un ou deux noms sont autorisés.\n

#: ../adduser:131
msgid Enter a groupname to add: 
msgstr Nom du groupe à ajouter : 

#: ../adduser:135
msgid Enter a username to add: 
msgstr Identifiant à ajouter : 

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:142
msgid Specify only one name in this mode.\n
msgstr Veuillez n'indiquer qu'un seul identifiant dans ce mode.\n

#: ../adduser:158
msgid The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n
msgstr Les options « --group », « --ingroup » et « --gid » s'excluent 
mutuellement.\n

#: ../adduser:163
msgid The home dir must be an absolute path.\n
msgstr Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n

#: ../adduser:167
msgid Warning: The home dir you specified already exists.\n
msgstr Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe 
déjà.\n

#: ../adduser:169
msgid Warning: The home dir you specified does not exist.\n
msgstr Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe 
pas.\n

#: ../adduser:227
#, perl-format
msgid The group `%s' already exists as a system group. Exiting...\n
msgstr Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n

#: ../adduser:230
#, perl-format
msgid The group `%s' already exists and is not a system group.\n
msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n

#: ../adduser:232
#: ../adduser:261
#, perl-format
msgid The GID `%s' is already in use.\n
msgstr Le GID « %s » est déjà utilisé.\n

#: ../adduser:241
#, perl-format
msgid No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n
msgstr Aucun GID n'est disponible dans l'intervalle %d-%d.\n

#: ../adduser:242
#: ../adduser:271
#, perl-format
msgid The group `%s' was not created.\n
msgstr Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n

#: ../adduser:246
#: ../adduser:275
#, perl-format
msgid Adding group `%s' (%s)...\n
msgstr Ajout du groupe « %s » (%s)...\n

#: ../adduser:250
#: ../adduser:279
#: ../adduser:310
msgid Done.\n
msgstr Fait.\n

#: ../adduser:259
#: ../adduser:655
#, perl-format
msgid The group `%s' already exists.\n
msgstr Le groupe « %s » existe déjà.\n

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n
msgstr Aucun GID n'est disponible dans l'intervalle %d-%d.\n

#: ../adduser:288
#: ../deluser:221
#: ../deluser:365
#, perl-format
msgid The user `%s' does not exist.\n
msgstr L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n

#: ../adduser:290
#: ../adduser:662
#: ../deluser:329
#: ../deluser:368
#, perl-format
msgid The group `%s' does not exist.\n
msgstr Le groupe « %s » n'existe pas.\n

#: ../adduser:293
#, perl-format
msgid The user `%s' is already a member of `%s'.\n
msgstr L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe « %s ».\n

#: ../adduser:298
#, perl-format
msgid Adding user `%s' to group `%s'...\n
msgstr Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n

#: ../adduser:320
#, perl-format
msgid The user `%s' already exists as a system user. Exiting...\n
msgstr L'utilisateur système « %s » existe déjà. Abandon.\n

#: ../adduser:326
#, perl-format
msgid Adding system user `%s'...\n
msgstr Ajout de l'utilisateur système %s...\n

#: ../adduser:334
#, 

debian - stabilitée connexion

2005-11-23 Par sujet san sophak

bonjour,

je souhaite vérifier la stabilitée de la connection d'un host, comment 
faire ?


sur google, je n'ai rien trouvé
donc si quelqu'un connait la réponse

me faire signe

Cdt

Sophak


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [rfr] man://squashfs-tools/mksquashfs.fr.8

2005-11-23 Par sujet Olivier Trichet
Le Lundi 21 Novembre 2005 21:29, Arnaud Fontaine [EMAIL PROTECTED] a 
écrit :
 Bonsoir,

 J'ai finalement décider de passer à po4a comme me l'a suggéré quelqu'un
 sur la liste. Je joins à ce mail le fichier .po. Si quelqu'un pouvait
 le corriger, ce serait formidable ;). Si vous voyez des erreurs dans la
 version anglais, n'hésitez pas non plus... Merci d'avance.

Salut, une relecture jointe.

Pour ce qui est de la version anglaise il y a des occurences de 
« i.e.» pour dire par exemple, ce qui n'est pas correct, comme par 
exemple dans :

# type: Content of: 
refentryrefsect1paraitemizedlistlistitemsimpara
#: ../en/mksquashfs.dbk:161
msgid 
The option-force-uid replaceableuid/replaceable/option option 
forces 
all files in the generated Squashfs filesystem to be owned by the 
specified 
replaceableuid/replaceable.  The uid can be specified either by name 
(i.e. literalroot/literal) or by number.

Il faut soit mettre e.g.(=exempla gratia) que les anglophones ont l'air 
d'aimer, soit mettre « for instance ».


D'autres erreurs dans la version anglaise sont des espaces qui manquent, 
des majuscules en milieu de phrase (présence d'un Will, par exemple) ou 
des points absent à la fin des ligne d'explications des différents 
paramètre.



bonne soirée,
nive
--- mksquashfs.fr.orig.msgcat.po	2005-11-23 18:44:23.0 +0100
+++ mksquashfs.fr.msgcat.po	2005-11-23 18:44:03.0 +0100
@@ -57,7 +61,8 @@
 msgid 
 option-e replaceablelist of exclude dirs/files/replaceable/option
 msgstr 
-option-e replaceableliste des rép/fichiers exclus/replaceable/option
+option-e replaceableliste des répertoires/fichiers exclus/replaceable/
+option
 
 # type: Content of: refentryrefsect1variablelistvarlistentryterm
 #: ../en/mksquashfs.dbk:95 ../en/mksquashfs.dbk:427
@@ -107,10 +112,11 @@
 msgstr 
 Si on fournit plusieurs fichier(s) ou répertoire(s)  sources, 
 commanddhpackage;/command créera un seul systÚme de fichiers qui 
-contiendra chaque fichier/répertoire source. Le nom de chaque répertoire 
-obtenu sera le nom emphasissans chemin d'accÚs/emphasis de chaque 
-répertoire source ; En cas de noms identiques, les doublons seront renommés 
-en replaceablexxx/replaceable_1, replaceablexxx/replaceable_2, etc.
+contiendra tous les répertoires et fichiers source. Le nom de chaque 
+répertoire obtenu sera le nom emphasissans chemin d'accÚs/emphasis de 
+chaque répertoire source ; En cas de noms identiques, les doublons seront 
+renommés en replaceablexxx/replaceable_1, replaceablexxx/
+replaceable_2, etc.
 
 # type: Content of: refentryrefsect1simpara
 #: ../en/mksquashfs.dbk:125
@@ -126,7 +132,7 @@
 partition). Si le fichier n'existe pas, il sera créé ; s'il existe déjà et 
 contient un systÚme de fichiers Squashfs, commanddhpackage;/command 
 rajoutera les sources données à son contenu actuel, sauf si l'option 
-option-noappend /option est précisée.
+option-noappend/option est précisée.
 
 # type: Content of: refentryrefsect1simpara
 #: ../en/mksquashfs.dbk:133
@@ -136,10 +142,9 @@
 are the most optimum settings and should only be changed in exceptional 
 circumstances !
 msgstr 
-Il y a nombre d'options contrÃŽlant la compression dans la commande 
-commanddhpackage;/command ; En principe, les valeurs par défaut 
-devraient être optimales et ne devraient être modifiées 
-qu'exceptionnellement !
+Il existe un grand nombre d'options qui permettent de contrÃŽler la 
+compression de commanddhpackage;/command. Les valeurs par défaut sont 
+de loin les optimales et ne devraient être modifiées qu'exceptionnellement !
 
 # type: Content of: refentryrefsect1simpara
 #: ../en/mksquashfs.dbk:138
@@ -181,7 +186,7 @@
 msgstr 
 Les options option-all-root/option et option-root-owned/option 
 (synonymes) forcent tous les fichiers du systÚme de fichiers Squashfs généré 
-à appartenir à literalroot/literal (utilisateur et groupe).  Elle permet 
+à appartenir à literalroot/literal (utilisateur et groupe). Elle permet 
 de construire un systÚme de fichiers appartenant à literalroot/literal 
 sans avoir un accÚs à ce compte sur la machine où on le construit.
 
@@ -196,8 +201,8 @@
 L'option option-force-uid replaceableuid/replaceable/option force 
 tous les fichiers du systÚme de fichiers Squashfs généré à appartenir à 
 l'utilisateur d'identifiant replaceableuid/replaceable donné. Cet 
-identifiant peut être soit un nom (i.e. literalroot/literal), soit un 
-nombre.
+identifiant peut être soit un nom (par exemple literalroot/literal), 
+soit un nombre.
 
 # type: Content of: refentryrefsect1paraitemizedlistlistitemsimpara
 #: ../en/mksquashfs.dbk:169
@@ -210,7 +215,7 @@
 L'option option-force-gid replaceablegid/replaceable/option force 
 tous les fichiers du systÚme de fichiers Squashfs généré à appartenir au 
 groupe d'identifiant replaceablegid/replaceable donné. Cet identifiant 
-peut être soit un nom (i.e. literalroot/literal), soit un nombre.
+peut être soit un nom (par 

Re: [bts] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po #340060

2005-11-23 Par sujet Valéry Perrin
Comprend pas!! pourtant je l'ai fait le 20/11/05 à 20:09 et je l'ai dans
mon dossier envoyé... Désolé mais je ne vois pas ce qui s'est passé.

Merci d'avoir corrigé

Cordialement

Valéry Perrin
// à
Thomas Huriaux a écrit :
 Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (14/11/2005):
 
Dernière chance avant le BTS
 
 
 Et le message qui va avec.
 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: debian - stabilitée connexion

2005-11-23 Par sujet Simon Paillard
Le mercredi 23 novembre 2005 à 18:23 +0100, san sophak a écrit :
 bonjour,
 
 je souhaite vérifier la stabilitée de la connection d'un host, comment 
 faire ?
 
 sur google, je n'ai rien trouvé
 donc si quelqu'un connait la réponse
 
 me faire signe

Bonsoir,

Cette liste est dédié à la traduction française de Debian, vos questions
trouveront plus leur place sur
[EMAIL PROTECTED]


-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HELP] Demande d'aide

2005-11-23 Par sujet Valéry Perrin
Bonsoir,

Merci pour ton aide, je crois que je vais adopter tes proposition. En
fait tout s'éclaire quand on traduit le when in par s'il existe. Je
n'y avait pas pensé.

Nicolas Boullis a écrit :
 Ma contre-proposition pour la première phrase :
 Les lignes de ce type établissent des correspondance entre $BPATH et 
 $BMANPATH.

Adopté.

 Pour la deuxième, j'aurais plutôt mis Ielement_de_PATH et 
 Ielement_de_MANPATH...

Adopté.

Bman est un programme setuid, car (quand dans le fichier de
 
   ^^   ^
 il me semble qu'il y a une traduction « standard » ici pour setuid

J'ai trouvé dans certaines traductions avec les droits du
superutilisateur (setuid). Un peu long pour setuid. Mais rien dans le
lexique Debian et il existe plein de traductions (en debconf notamment)
qui ont conservé setuid

 quand - s'il est spécifié
Miracle!! Adopté.

Il indique à quelles hiérarchies
de page de manuel il accède en tant qu'utilisateur setuid et celles
  ^^
 (à supprimer)
auxquelles il accède en tant qu'utilisateur courant.

C'est la seule proposition où je suis modérément convaincu. Je reconnais
que ma phrase est boiteuse mais sans le celles on a pas le sentiment
d'une dichotomie. Un peu comme dans pourrais-tu me dire à quelles
voitures j'ai droit et auxquelles je suis habituées. On a plus le
sentiment d'un complément j'y ai droit ET j'y suis habitué que d'une
alternative.

Je vais essayer de tourner ça autrement.

Merci encore pour ton aide

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Debian WWW CVS commit by jseidel: webwml danish/events/2005/1203-linuxtage-essen ...

2005-11-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 05/11/23 13:28:19

Modified files:
danish/events/2005: 1203-linuxtage-essen.wml 
english/events/2005: 1203-linuxtage-essen.wml 
french/events/2005: 1203-linuxtage-essen.wml 
german/events/2005: 1203-linuxtage-essen.wml 
italian/events/2005: 1203-linuxtage-essen.wml 

Log message:
Use official link as requested by Andreas Appenheimer [EMAIL 
PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://ports/m68k/index.wml

2005-11-23 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 21 novembre 2005 à 22:52 +0100, Frédéric Bothamy a écrit :
 * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-11-20 17:35] :
  Bonjour,
  
  Il y a actuellement 2 pages web obsolètes depuis un peu plus d'un mois
  (http://people.debian.org/~peterk/outdated/french.txt) :
  
  french/devel/todo/items/05installer.wml
  french/ports/m68k/index.wml
 
 Thomas m'a indiqué en privé ne pas avoir le temps de mettre cette page.
 Voici donc la mise à jour de cette page.
 
 Merci d'avance pour les relectures.

 pLe portage de Debian pour m68k a été officiellement sorti avec la 

je trouve que « a été officiellement publié » ou « est officiellement
sorti » passent mieux.

 Debiannbsp;2.1 («nbsp;Slinknbsp;»)./p

Sinon, RAS.

Je peux me charger des 3 autres pages de /ports à mettre à jour si tu le
souhaites.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://ports/m68k/index.wml

2005-11-23 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-11-23 21:54] :
 Le lundi 21 novembre 2005 à 22:52 +0100, Frédéric Bothamy a écrit :
  * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-11-20 17:35] :
   Bonjour,
   
   Il y a actuellement 2 pages web obsolètes depuis un peu plus d'un mois
   (http://people.debian.org/~peterk/outdated/french.txt) :
   
   french/devel/todo/items/05installer.wml
   french/ports/m68k/index.wml
  
  Thomas m'a indiqué en privé ne pas avoir le temps de mettre cette page.
  Voici donc la mise à jour de cette page.
  
  Merci d'avance pour les relectures.
 
  pLe portage de Debian pour m68k a été officiellement sorti avec la 
 
 je trouve que « a été officiellement publié » ou « est officiellement
 sorti » passent mieux.

Oui, c'est également ce que je pense. Commité.
 
  Debiannbsp;2.1 («nbsp;Slinknbsp;»)./p
 
 Sinon, RAS.
 
 Je peux me charger des 3 autres pages de /ports à mettre à jour si tu le
 souhaites.

Je préfère laisser un peu de temps au responsable des pages pour
rattraper son retard (jusqu'à ce que la page apparaisse dans les pages
périmées et risque d'être supprimée) sauf indication contraire du
responsable des pages.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/ports/m68k index.wml

2005-11-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/11/23 15:39:45

Modified files:
french/ports/m68k: index.wml 

Log message:
Proofreading [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://News/weekly/2005/47/index.wml

2005-11-23 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici la traduction de la DWN 2005/47 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par Mohammed et moi-même.

Plusieurs remarques et interrogations sur cette traduction :

- dans l'éditorial, j'ai un peu changé le sens de rash (en
avalanche) et clog (en encombrement), je ne pense pas cela change
le sens global de la phrase.

- dans le titre et dans le 3e paragraphe, j'ai laissé déclassification
en ayant un doute cependant pour déclassement (mon dico me donne le
second, mais pas le premier).

- dans le paragraphe concernant Alioth, j'ai buté sur trigger,
checkout et post-hook (et ce dernier n'est pas traduit).

- dans les descriptions de paquets :
 * paredit-el : je ne sais pas si structuré référence l'édition ou le
   code
 * php5-mapscript : mapserver ?
 * libcap2 : le toujours redoutable capabilities
 * xt-sdf2, ec-fonts-mftraced et pts-tetex-cm-super : descriptions
   incompréhensibles
 * osh : traduction pas terrible, il faudrait peut-être laisser en
   anglais

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-11-22 SUMMARY=Empaquetage, Déclassification, Délégations, Debtags, Événements, Tests, Archive, Alioth, Licence
#use wml::debian::translation-check translation=1.7 maintainer=Frédéric Bothamy

pNous avons le plaisir de vous présenter la 47enbsp;emDWN/em de
l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian.
Nathanael Nerode a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01131.html;observé/a
que les nouvelles bibliothèques C++ ne peuvent pas entrer dans
emtesting/em à cause d'une avalanche d'envois dépendants et il a demandé
que les responsables se retiennent d'envoyer des paquets dépendants qui
contribueraient à l'encombrement. Guillem Jover a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01195.html;proposé/a
de a href=http://bugs.debian.org/90989;séparer/a les lignes de dépendance
dans les fichiers emcontrol/em des sources pour améliorer la lisibilité.
Andreas Tille a a
href=http://lists.debian.org/debian-jr/2005/11/msg3.html;signalé/a un
a href=http://www.klixxa.de/;cédérom autonome/a libre à destination des
enfants./p

pstrongModification de la bibliothèque C++ standard./strong Matthias
Klose a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00010.html;\
annoncé/a que l'allocateur de mémoire dans la
bibliothèque C++ standard sera changé, ce qui nécessite que plusieurs paquets
dont il a fourni la liste soient reconstruits. La bibliothèque sera mise à
jour avec de nouvelles versions des paquets a
href=http://packages.debian.org/gcc-3.4;gcc-3.4/a et a
href=http://packages.debian.org/gcc-4.0;gcc-4.0/a. Il est possible que les
responsables aient à a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg1.html;\
renommer/a les paquets binaires pour refléter la nouvelle dépendance./p

pstrongDéclassification des courriels privés./strong Anthony Towns a a
href=http://lists.debian.org/debian-vote/2005/11/msg1.html;proposé/a
une résolution générale pour ouvrir les archives de la liste debian-private au
public après trois années. Une équipe de déclassification serait déléguée pour
extraire des informations financières des personnes ainsi que les courriels
n'ayant aucune importance historique. Les auteurs et destinataires devraient
avoir une période pour faire des commentaires sur la publication./p

pstrongDélégations du chef du projet./strong Branden Robinson a publié un a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg9.html;\
document/a expliquant comment fonctionnent les délégations du chef du projet. La a
href=$(HOME)/devel/constitutionconstitution/a suggère qu'il peut y avoir
d'autres pouvoirs que le chef du projet ne peut pas exercer directement et qui
doivent à la place être délégués. Si une décision particulière est déléguée,
le chef du projet ne peut pas récupérer la responsabilité de la décision
personnellement, mais il peut la redéléguer à quelqu'un d'autre./p

pstrongRecherche de paquet avec debtags./strong Enrico Zini a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00011.html;\
annoncé/a un moteur de recherche expérimental pour les paquets Debian sur la
base des informations de a
href=http://debtags.alioth.debian.org;debtags/a. La a
href=http://debtags.alioth.debian.org/packagebrowser/faq-search.html;\
recherche/a commence avec une recherche de texte normale, puis continue avec
des catégories. Comme il s'agit d'un prototype, le moteur est lent pour le
moment./p

pstrongLCA05nbsp;: appel à présentations./strong Matthew Palmer a lancé
un a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00013.html;\
appel/a à présentations pour la prochaine petite a
href=http://miniconf5.debconf.org/;conférence Debian/a les 23nbsp;et

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/47 index.wml

2005-11-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/11/23 18:11:41

Added files:
french/News/weekly/2005/47: index.wml 

Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/47/index.wml

2005-11-23 Par sujet Charles Plessy
Bonjour,

Voici une petite rustine proposant des modifications mineurs.

-- 
Charles
9c9
 emtesting/em à cause d'une avalanche d'envois dépendants et il a demandé
---
 emtesting/em à cause d'une avalanche d'envois de paquets dépendants et il 
 a demandé
14c14
 dans les fichiers emcontrol/em des sources pour améliorer la lisibilité.
---
 dans les fichiers emcontrol/em des sources pour en améliorer la 
 lisibilité.
35,37c35,37
 une résolution générale pour ouvrir les archives de la liste debian-private au
 public après trois années. Une équipe de déclassification serait déléguée pour
 extraire des informations financières des personnes ainsi que les courriels
---
 une résolution générale pour ouvrir au public les archives de la liste 
 debian-private 
 après trois années. Une équipe de déclassification serait déléguée pour
 retirer les informations financières sur les personnes ainsi que les courriels
71c71
 une interface pour les paquets pour décrire des tests inclus qui peuvent être
---
 une interface pour les paquets afin de décrire les tests inclus qui peuvent 
 être
81c81
 Des paquets arbitraires peuvent être ajoutés à la page, le système peut être
---
 Des paquets peuvent être ajoutés à la page, le système peut être
96,97c96,97
 qu'a href=http://packages.debian.org/apt;apt/a
 d'codeexperimental/code peut utiliser les fichiers différentiels récemment
---
 que la version d'a href=http://packages.debian.org/apt;apt/a
 dans codeexperimental/code peut utiliser les fichiers différentiels 
 récemment
186c186
 pstrongPaquets orphelins./strong 1nbsp;paquet est devenu orphelin
---
 pstrongPaquets orphelins./strong Unnbsp;paquet est devenu orphelin