Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po
Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour, « Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel utilisateur « d'aptitude. « Comme, pour cette mise à jour, cette doc est passée à po4a, je ne peux pas « fournir de diff par rapport à la version précédente. « Le fichier fr.po est disponible à « http://eleves.ec-lille.fr/~trichet/debian/aptitude/po/fr.po.bz2 1400 chaînes !!! Bon je n'ai pas relu la page de man. Voici une relecture du début du manuel jusqu'au 1er chapitre. « Solveur » ne me dit rien, je propose « Solutions ». a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2005-12-17 21:31:27.0 +0100 +++ fr-rel.po 2005-12-18 10:33:48.0 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-17 17:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-17 21:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-18 10:33+0100\n" "Last-Translator: Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1550,7 +1555,7 @@ "ActionsClean obsolete files" msgstr "" -"ActionsNettoyer les fichiers " +"ActionsEnlever les fichiers " "périmés" # type: Content of the actions-upgrade entity @@ -1560,8 +1565,8 @@ "guimenu>Mark Upgradable" msgstr "" "UActionsMarquer comme étant susceptible de mise à jour" +"guimenu>Marquer comme pouvant être mis à jour" # type: Content of the actions-mine entity #: en/aptitude.xml:20 @@ -1598,8 +1603,8 @@ "guimenu>Undo" msgstr "" "ContrôleuDéfaireDéfaire" +"keycap>uAnnulerAnnuler" # type: Content of the package-install entity #: en/aptitude.xml:26 @@ -1715,7 +1720,7 @@ ".ResolverNext Solution" msgstr "" -".Solveur.SolutionsSolution suivante" # type: Content of the resolver-previous entity @@ -1832,8 +1837,8 @@ "OptionsUI options" msgstr "" -"OptionsOptions de l'Interface " -"Utilisateur" +"OptionsOptions de l'interface " +"utilisateur" # type: Content of the options-dep entity #: en/aptitude.xml:55 @@ -1841,7 +1846,7 @@ "OptionsDependency handling" msgstr "" -"OptionsGestion des DépendancesOptionsGestion des dépendances" # type: Content of the options-misc entity @@ -1922,7 +1927,7 @@ "ViewsNew Debtags Browser" msgstr "" -"VuesNouveau navigateur de « " +"VuesConsultation par « " "Debtags »" # type: Content of the views-browse entity @@ -1931,7 +1936,7 @@ "ViewsNew Categorical Browser" msgstr "" -"VuesNouvelle vue par CatégoriesVuesConsultation par Catégories" # type: Content of the help-about entity @@ -2056,8 +2061,8 @@ "Master, does Emacs possess the Buddha nature? the novice " "asked." msgstr "" -"« Maître, est-ce qu'Emacs connais la nature du Bouddha ? » " -"demanda le novice." +"« Maître, Emacs connaît-il la nature du Bouddha ? » demanda " +"le novice." # type: Content of: #: en/aptitude.xml:133 @@ -2066,9 +2071,9 @@ "bloody well everything else. Several years later, the novice " "suddenly achieved enlightenment." msgstr "" -"« Je ne vois pas pourquoi pas » répondit le maître. « Il " -"fait sacrément bien tout le reste »\t. Plusieurs années plus tard, le " -"novice eut l'illumination." +"« Pas de raison que non » répondit le maître. « Il fait " +"sacrément bien tout le reste ». Quelques années plus tard, le novice " +"reçut l'illumination." # type: Content of: #: en/aptitude.xml:140 @@ -2096,11 +2101,10 @@ "provides the functionality of &dselect; and &apt-get;, as well as many " "additional features not found in either program." msgstr "" -"&aptitude; est un gestionnaire de paquets pour les systèmes Debian GNU/Linux " -"aux multiples fonctionnalités et basé sur la fameuse infrastructure de " -"gestion de paquets &apt;. &aptitude; fournit les fonctionnalités de " -"&dselect; et &apt-get;, ainsi que beaucoup d'autres introuvables dans ces " -"programmes." +"&aptitude; est un très complet gestionnaire de paquets pour les systèmes " +"Debian GNU/Linux ; Il est basé sur la fameuse infrastructure de gestion " +"de paquets &apt;. &aptitude; fournit les fonctionnalités de &dselect; et " +"d'&apt-get;, ainsi que beaucoup d'autres, introuvables dans ces programmes." # type: Content of: #: en/aptitude.xml:162 @@ -2118,12 +2122,11 @@ "together and can be installed and removed as a group." msgstr "" "Un gestionnaire de paquets garde la trace des " -"programmes installés sur votre ordinateur et vous permet facilement d'en " -"installer de nouveaux, de les mettre à jour vers de nouvelles versions ou de " -"supprimer ceux que vous aviez précédemment installés. Comme le nom le " -"suggère, un gestionnaire de paquets traite des paquets qui sont des rassemblements de fichiers qui sont empaquetés " -"ensemble et qui peuvent être installés ou supprimés en bloc." +"programmes installés sur votre ordinateur. Il facilite l'installation de " +"nouveaux programmes, la mise à jour ou la suppression de ceux que vous aviez " +"précédemment installés. Comme le nom le suggère, un gestionnaire de paquets " +"traite de paquet : un pa
Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po
Le 18.12.2005 10:44:47, Philippe Batailler a écrit : Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour, « Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel utilisateur « d'aptitude. « Comme, pour cette mise à jour, cette doc est passée à po4a, je ne peux pas « fournir de diff par rapport à la version précédente. « Le fichier fr.po est disponible à « http://eleves.ec-lille.fr/~trichet/debian/aptitude/po/fr.po.bz2 1400 chaînes !!! Bon je n'ai pas relu la page de man. Voici une relecture du début du manuel jusqu'au 1er chapitre. « Solveur » ne me dit rien, je propose « Solutions ». J'ai employé aussi solveur dans la traduction du programme. parce que c'est le moteur. J-L pgpsySkX47BPq.pgp Description: PGP signature
Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po
Le Dimanche 18 Décembre 2005 10:44, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Bonjour, > « Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel > utilisateur > « d'aptitude. > « Comme, pour cette mise à jour, cette doc est passée à po4a, je ne peux > pas > « fournir de diff par rapport à la version précédente. > « Le fichier fr.po est disponible à > « http://eleves.ec-lille.fr/~trichet/debian/aptitude/po/fr.po.bz2 > > 1400 chaînes !!! > > Bon je n'ai pas relu la page de man. > Voici une relecture du début du manuel jusqu'au 1er chapitre. > > « Solveur » ne me dit rien, je propose « Solutions ». C'est le terme employé partout dans l'interface graphique. Jean-Luc, tu peux commenter les modifications de traduction de l'inteface utilisateur que Philippe propose ? (i.e. le début du diff) > > > 1.diff > --- fr.po 2005-12-17 21:31:27.0 +0100 > +++ fr-rel.po 2005-12-18 10:33:48.0 +0100 > @@ -8,7 +8,7 @@ > msgstr "" > "Project-Id-Version: fr\n" > "POT-Creation-Date: 2005-12-17 17:15+0100\n" > -"PO-Revision-Date: 2005-12-17 21:31+0100\n" > +"PO-Revision-Date: 2005-12-18 10:33+0100\n" > "Last-Translator: Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "Language-Team: <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > @@ -1550,7 +1555,7 @@ > "ActionsClean obsolete files "guimenuitem>" > msgstr "" > -"ActionsNettoyer les fichiers " > +"ActionsEnlever les fichiers " > "périmés" Ce sont les choix exact du menu, il faut voir avec Jean-Luc pour changer. Jean-Luc un avis ? > > # type: Content of the actions-mine entity > #: en/aptitude.xml:20 > @@ -1598,8 +1603,8 @@ > "guimenu>Undo" > msgstr "" > "Contrôle -"keycap>uDéfaire -"guimenu>Défaire" > +"keycap>uAnnuler +"guimenu>Annuler" Celui-là, c'est un oublie de mise àjour. Pourtant c'est moi qui avait insisté pour le changer :) > # type: Content of the package-install entity > #: en/aptitude.xml:26 > @@ -1715,7 +1720,7 @@ > ".Resolver "guimenu>Next Solution" > msgstr "" > -".Solveur +".Solutions "guimenu>Solution suivante" > > # type: Content of the resolver-previous entity >@@ -1832,8 +1837,8 @@ > "OptionsUI > options "menuchoice>" > msgstr "" >-"OptionsOptions de l'Interface " >-"Utilisateur" >+"OptionsOptions de l'interface " >+"utilisateur" > > # type: Content of the options-dep entity > #: en/aptitude.xml:55 >@@ -1841,7 +1846,7 @@ > "OptionsDependency handling "guimenuitem>" > msgstr "" >-"OptionsGestion des Dépendances+"OptionsGestion des dépendances "guimenuitem>" > > # type: Content of the options-misc entity > @@ -1922,7 +1927,7 @@ > "ViewsNew Debtags Browser "guimenuitem>" > msgstr "" > -"VuesNouveau navigateur de > « " > +"VuesConsultation par « " > "Debtags »" J'aime bien cette proposition, je n'aime pas vraiment l'invite de menu actuelle. > # type: Content of the views-browse entity > @@ -1931,7 +1936,7 @@ > "ViewsNew Categorical Browser "guimenuitem>" > msgstr "" > -"VuesNouvelle vue par > Catégories +"VuesConsultation par > Catégories "guimenuitem>" > # type: Content of the help-about entity > @@ -2056,8 +2061,8 @@ > "Master, does Emacs possess the Buddha nature? the novice " > "asked." > msgstr "" > -"« Maître, est-ce qu'Emacs connais la nature du Bouddha ? » " > -"demanda le novice." > +"« Maître, Emacs connaît-il la nature du Bouddha ? » demanda " > +"le novice." ok > # type: Content of: > #: en/aptitude.xml:133 > @@ -2066,9 +2071,9 @@ > "bloody well everything else. Several years later, the novice " > "suddenly achieved enlightenment." > msgstr "" > -"« Je ne vois pas pourquoi pas » répondit le maître. « Il " > -"fait sacrément bien tout le reste »\t. Plusieurs années plus tard, le " > -"novice eut l'illumination." > +"« Pas de raison que non » répondit le maître. « Il fait " > +"sacrément bien tout le reste ». Quelques années plus tard, le novice " > +"reçut l'illumination." ok > > # type: Content of: > #: en/aptitude.xml:140 > @@ -2096,11 +2101,10 @@ > "provides the functionality of &dselect; and &apt-get;, as well as many " > "additional features not found in either program." > msgstr "" > -"&aptitude; est un gestionnaire de paquets pour les systèmes Debian > GNU/Linux " > -"aux multiples fonctionnalités et basé sur la fameuse infrastructure de " > -"gestion de paquets &apt;. &aptitude; fournit les fonctionnalités de " > -"&dselect; et &apt-get;, ainsi que beaucoup d'autres introuvables dans ces " > -"programmes." > +"&aptitude; est un très complet gestionnaire de paquets pour les systèmes " > +"Debian GNU/Linux ; Il est basé sur la fameuse infrastructure de > gestion " > +"de paquets &apt;. &aptitude; fournit les fonctionnalités de &dselect; et " > +"d'&apt-get;, ainsi que beaucoup d'autres, introuvables dans ces programmes." ok, j'ai mis "gestionnaire de paquets très complet" par contre > # type: Content of: > #: en/aptitude.xml:162 > @@ -2118,12 +2122,11
Re: [RFR] po-debconf://gcl/fr.po [MAJ] 2f
Le Samedi 17 Décembre 2005 21:25, Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Merci pour vos relectures. > > Bonne soirée et bonne fin de week-end. Une relecture --- fr.po.orig 2005-12-18 13:55:33.0 +0100 +++ fr.po 2005-12-18 14:00:43.0 +0100 @@ -40,13 +40,13 @@ "for the CLtL1 build, e.g. GCL_ANSI=t [EMAIL PROTECTED]@. The flavor of the build in " "force will be reported in the initial startup banner." msgstr "" -"GCL a pour but de fournir une image en accord avec la définition de l'ANSI " +"GCL a pour but de fournir une image conforme à la définition de l'ANSI " "en plus de son image traditionnelle CLtL1 qui est toujours utilisée en " "production. Veuillez consulter la fichier README.Debian pour plus " -"d'informations sur ces normes. La valeur de cette variable déterminera " -"quelle norme vous allez utiliser par défaut lors de l'exécution de « " -"[EMAIL PROTECTED]@ ». Vous pouvez localement modifier ce choix en créant la variable " -"d'environnement GCL_ANSI et en lui affectant une chaîne non vide pour une " +"d'informations sur ces normes. Ce choix déterminera " +"quelle norme vous allez utiliser par défaut lors de l'exécution de « " +"[EMAIL PROTECTED]@ ». Vous pouvez localement modifier ce choix en affectant une chaîne non " +"vide à la variable d'environnement GCL_ANSI pour une " "compilation respectant la norme définie par l'ANSI, et une chaîne vide pour " "une compilation en accord avec la norme CLtL1, par exemple GCL_ANSI=t " "[EMAIL PROTECTED]@. Le type de compilation sera affiché dans le bandeau de démarrage."
[RFR2] man://coreutils/cp/fr.po
Intégration des corrections de Thomas + prise en compte des remarques : reprise de quelques chaînes pour éclaircir la traduction. PS: J'avais pris l'english/cp.1 de la "unstable", mais dans le .po fourni la deuxième fois par Thomas il y avait encore de nouvelles chaînes, je suis donc reparti de son .po -- Jean-Marc Chaton # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cp.1 5.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 18:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:05+0100\n" "Last-Translator: Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # # #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" # type: TH #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid "cp 5.93" msgstr "cp 5.93" # type: TH #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/cp.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/cp.1:5 msgid "cp - copy files and directories" msgstr "cp - Copier des fichiers et des répertoires" # type: SH #: english/cp.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/cp.1:8 msgid "B [I]... [I<-T>] I" msgstr "B [I]... [I<-T>] I" # type: Plain text #: english/cp.1:11 msgid "B [I]... I... I" msgstr "B [I]... I... I" # type: Plain text #: english/cp.1:14 msgid "B [I]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..." msgstr "B [I]... I<-t RÉPERTOIRE SOURCE>..." # type: SH #: english/cp.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/cp.1:18 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY." msgstr "" "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers le " "RÉPERTOIRE." # type: Plain text #: english/cp.1:20 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi " "pour les options de formes courtes." # type: TP #: english/cp.1:20 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--archive>" msgstr "B<-a>, B<--archive>" # type: Plain text #: english/cp.1:23 msgid "same as B<-dpR>" msgstr "identique à B<-dpR>" # type: TP #: english/cp.1:23 #, no-wrap msgid "B<--backup>[=I]" msgstr "B<--backup>[=I]" # type: Plain text #: english/cp.1:26 msgid "make a backup of each existing destination file" msgstr "archiver chaque fichier cible s'il existe" # type: TP #: english/cp.1:26 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" # type: Plain text #: english/cp.1:29 msgid "like B<--backup> but does not accept an argument" msgstr "identique à B<--backup> mais sans argument" # type: TP #: english/cp.1:29 #, no-wrap msgid "B<--copy-contents>" msgstr "B<--copy-contents>" # type: Plain text #: english/cp.1:32 msgid "copy contents of special files when recursive" msgstr "copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif" # type: TP #: english/cp.1:32 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # type: Plain text #: english/cp.1:35 msgid "same as B<--no-dereference> B<--preserve>=I" msgstr "identique à B<--no-dereference> B<--preserve>=I" # type: TP #: english/cp.1:35 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" # type: Plain text #: english/cp.1:39 msgid "" "if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again" msgstr "" "si un fichier cible existe et ne peut être ouvert alors le détruire et " "essayer à nouveau" # type: TP #: english/cp.1:39 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" # type: Plain text #: english/cp.1:42 msgid "prompt before overwrite" msgstr "demander confirmation avant d'écraser" # type: TP #: english/cp.1:42 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" # type: Plain text #: english/cp.1:45 msgid "follow command-line symbolic links" msgstr "suivre les liens symboliques fournis en ligne de commande" # type: TP #: english/cp.1:45 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--link>" msgstr "B<-l>,·B<--link>" # type: Plain text #: english/cp.1:48 msgid "link files instead of copying" msgstr "lier les fichiers au lieu de les copier" # type: TP #: english/cp.1:48 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--dereference>" msgstr "B<-L>,·B<--dereference>" # type: Plain text #: english/cp.1:51 msgid "always follow symbolic links" msgstr "toujours suivre les liens symboliques" # type: TP #: english/cp.1:51 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--no-dereference>" msgstr "B<-P>,·B<--no-dereference>" # type: Plain text #: english/cp.1:54 msgid "never follow symbolic links" msgstr "ne jamais suivre les liens symboliques" # type: TP #: english/cp.1:54 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" # type: Plain text #: english/cp.1:57 msgid "same as B<--preserve>=I,ownership,timestamps" msgstr "identique à B<--preserve>=I,ownership,timest
[RFR2] man://coreutils/chroot/fr.po
Prise en compte des relectures de Thomas, Cyril, Steve. -- Jean-Marc Chaton # Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:23+0100\n" "Last-Translator: Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid "CHROOT" msgstr "CHROOT" # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid "chroot 5.93" msgstr "chroot 5.93" # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/chroot.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/chroot.1:5 msgid "chroot - run command or interactive shell with special root directory" msgstr "chroot - Exécuter une commande ou un shell interactif dans un répertoire racine fermé" # type: SH #: english/chroot.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/chroot.1:8 msgid "B I[I...]" msgstr "B I[I..." # type: Plain text #: english/chroot.1:11 msgid "B I" msgstr "B I" # type: SH #: english/chroot.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/chroot.1:15 msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT." msgstr "" "Exécuter la COMMANDE avec le répertoire racine initialisé à NOUVRACINE." # type: TP #: english/chroot.1:15 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/chroot.1:18 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/chroot.1:18 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/chroot.1:21 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/chroot.1:23 msgid "If no command is given, run ``${SHELL} B<-i>'' (default: /bin/sh)." msgstr "" "Si aucune commande n'est fournie, exécuter «\\ ${SHELL}\\ B<-i>\\ »" "(par défaut\\ : /bin/sh)." # type: SH #: english/chroot.1:23 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/chroot.1:25 msgid "Written by Roland McGrath." msgstr "Écrit par Roland McGrath." # type: SH #: english/chroot.1:25 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/chroot.1:27 msgid "Report bugs to E[EMAIL PROTECTED]." msgstr "Signaler toute anomalie à E[EMAIL PROTECTED]." # type: SH #: english/chroot.1:27 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/chroot.1:29 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/chroot.1:33 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License Ehttp://www.gnu.org/licenses/gpl."; "htmlE. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les " "termes de la GNU General Public License " "Ehttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlE." "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi." # type: SH #: english/chroot.1:33 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/chroot.1:41 msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. If " "the B and B programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B et B sont correctement installés" "sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/chroot.1:43 msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/chroot.1:44 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)." signature.asc Description: Digital signature
Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po
Le 18.12.2005 13:51:46, Olivier Trichet a écrit : ... > Voici une relecture du début du manuel jusqu'au 1er chapitre. > > « Solveur » ne me dit rien, je propose « Solutions ». C'est le terme employé partout dans l'interface graphique. Jean-Luc, tu peux commenter les modifications de traduction de l'inteface utilisateur que Philippe propose ? (i.e. le début du diff) Ok, je suis en train de faire une petite mise à jour d'aptitude, je peux donc prendre en compte les remarques de Philippe. > -"ActionsNettoyer les fichiers " > +"ActionsEnlever les fichiers " > "périmés" Ce sont les choix exact du menu, il faut voir avec Jean-Luc pour changer. Jean-Luc un avis ? Oui, je suis d'accord ... > # type: Content of the package-install entity > #: en/aptitude.xml:26 > @@ -1715,7 +1720,7 @@ > ".Resolver > "guimenu>Next Solution" > msgstr "" > -".Solveur> +".Solutions > "guimenu>Solution suivante" J'ai mis "Solveur" dans l'interface. Solution peut aussi convenir, mais ne rend pas forcément bien > > # type: Content of the resolver-previous entity >@@ -1832,8 +1837,8 @@ > "OptionsUI options "menuchoice>" > msgstr "" >-"OptionsOptions de l'Interface " >-"Utilisateur" >+"OptionsOptions de l'interface " >+"utilisateur" Oui, on peut mettre des minuscules. D'ailleurs, je propose de supprimer toutes les majuscules en début de mot (saut première lettre de l'entrée) sauf pour "Debtags". > > # type: Content of the options-dep entity > #: en/aptitude.xml:55 >@@ -1841,7 +1846,7 @@ > "OptionsDependency handling "guimenuitem>" > msgstr "" >-"OptionsGestion des Dépendances+"OptionsGestion des dépendances "guimenuitem>" Aussi > > # type: Content of the options-misc entity > @@ -1922,7 +1927,7 @@ > "ViewsNew Debtags Browser "guimenuitem>" > msgstr "" > -"VuesNouveau navigateur de « " > +"VuesConsultation par « " > "Debtags »" J'aime bien cette proposition, je n'aime pas vraiment l'invite de menu actuelle. Ok, ça me convient aussi mais. > # type: Content of the views-browse entity > @@ -1931,7 +1936,7 @@ > "ViewsNew Categorical Browser "guimenuitem>" > msgstr "" > -"VuesNouvelle vue par Catégories +"VuesConsultation par Catégories "guimenuitem>" itou Je propose également, si ça convient à tout le mode, les modifications suivantes dans la traduction du programme, elles seraient à prendre en compte dans la doc (je vais poster le nouveau fichier fr.po qui prend en compte ces modifications) : "Oublier les nouveaux paquets" à remplacer par "Oublier quels paquets sont nouveaux" Et dans le menue "Vue" "Recommandation" à remplacer par "Afficher les recommandations" Jean-Luc pgpnSRvrxpT3u.pgp Description: PGP signature
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/ports/alpha port-status.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/12/18 08:16:24 Modified files: french/ports/alpha: port-status.wml Log message: The previous update was obviously a downgrade to En. 1.12 and not a sync with En. 1.14. Reverting to Fr. 1.9 which is in sync with En. 1.13. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french CD/http-ftp/index.wml News/weekl ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/12/18 08:33:50 Modified files: french/CD/http-ftp: index.wml french/News/weekly/2001/15: index.wml french/News/weekly/2005/50: index.wml french/consultants: jfranken.wml french/devel/debian-installer: ports-status.wml french/devel/debian-volatile: team.wml french/events/2006: 0225-fosdem.wml french/international: Bulgarian.wml french/ports/arm: index.wml french/ports/hurd: hurd-contact.wml french/ports/netbsd: index.wml french/ports/s390: index.wml french/vote/1999: vote_0002.wml Log message: Fix missing or wrong links (compared with En) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://events/2006/0225-fosdem.wml
On Sat, Nov 26, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Je joins la dernière version du fichier pour relecture. Done, pour le robot. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://events/2005/{1203-linuxtage-essen,1209-lt-stralsund}.wml
Pour le robot. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] webwml://vote/2005/vote_002.wml
On Thu, Dec 01, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Avec les corrections de Nicolas. Avec les mises à jour de Manoj. Dernière chance pour les relectures ! -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" Résolution générale : Publication des archives de la liste debian-private V #use wml::debian::template title="" BARETITLE="true" NOHEADER="true" #use wml::debian::toc #use wml::debian::votebar # uncomment the next line, when filled # Proposition et amendement mardi 15 novembre 2005 vendredi 18 novembre 2005 Période de discussion : vendredi 18 novembre 2005 à 23h59min59s UTC samedi 17 décembre 2005 à 23h59min59s UTC Période de vote dimanche 18 décembre 2005 à 00h01min UTC samedi 31 décembre 2005 à 23h59min59s UTC Anthony Towns [[EMAIL PROTECTED]] Anibal Monsalve Salazar [[EMAIL PROTECTED]] Kalle Kivimaa [[EMAIL PROTECTED]] Wouter Verhelst [[EMAIL PROTECTED]] Daniel Ruoso [[EMAIL PROTECTED]] Kurt Roeckx [[EMAIL PROTECTED]] Don Armstrong [[EMAIL PROTECTED]] Le texte de la résolution générale est le suivant : Conformément à des principes d'ouverture et de transparence, Debian cherchera à déclassifier et à publier les messages envoyés à la liste de diffusion Debian Private et qui ont une portée historique ou d'actualité. Ce processus sera mis en place selon les contraintes suivantes : Le chef du projet Debian délèguera la fonction d'équipe de déclassification de debian-private à un ou plusieurs volontaires. L'équipe déclassifiera et publiera automatiquement les messages envoyés à la liste depuis plus de trois ans, sauf exceptions suivantes : l'auteur et les personnes citées dans le message considéré seront contactés et auront entre quatre et huit mois pour donner leurs avis ; les messages révélant des informations financières sur des individus ou des organisations autres que Debian seront publiés sans ces informations ; les demandes de non publication d'un message de la part de son auteur seront respectées ; les messages qui n'ont aucun intérêt (historique ou autre), comme les annonces de vacances, ou les messages qui ne contiennent que des informations personnelles, ne seront pas publiés, sauf si l'auteur demande leur publication ; l'équipe de déclassification prendra aussi en compte les commentaires d'autres personnes qui pourraient être affectées par la publication du message ; la liste des messages à déclassifier sera mise à disposition des développeurs deux semaines avant publication, de manière à ce que les décisions de l'équipe puissent être outrepassées par le corps des développeurs par une résolution générale, si nécessaire – dans le cas d'une telle résolution (c'est-à-dire proposée et parrainée), la déclassification et la publication des messages spécifiés par la résolution seront renvoyées au terme du vote de la résolution. Daniel Ruoso [[EMAIL PROTECTED]] Gregory T. Norris [[EMAIL PROTECTED]] John Lightsey [[EMAIL PROTECTED]] Kalle Kivimaa [[EMAIL PROTECTED]] David Moreno Garza [[EMAIL PROTECTED]] Neil McGovern [[EMAIL PROTECTED]] Le texte de l'amendement est le suivant : proposer que le projet Debian se résolve à ce que le processus défini dans la Proposition ne soit appliqué que
[LCFC2] webwml://vote/2005/vote_002.wml
On Sun, Dec 18, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Avec les mises à jour de Manoj. > Dernière chance pour les relectures ! Encore une mise à jour. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::translation-check translation="1.9" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" Résolution générale : Publication des archives de la liste debian-private V #use wml::debian::template title="" BARETITLE="true" NOHEADER="true" #use wml::debian::toc #use wml::debian::votebar # uncomment the next line, when filled # Proposition et amendement mardi 15 novembre 2005 vendredi 18 novembre 2005 Période de discussion : vendredi 18 novembre 2005 à 23h59min59s UTC samedi 17 décembre 2005 à 23h59min59s UTC Période de vote dimanche 18 décembre 2005 à 00h01min UTC samedi 31 décembre 2005 à 23h59min59s UTC Anthony Towns [[EMAIL PROTECTED]] Anibal Monsalve Salazar [[EMAIL PROTECTED]] Kalle Kivimaa [[EMAIL PROTECTED]] Wouter Verhelst [[EMAIL PROTECTED]] Daniel Ruoso [[EMAIL PROTECTED]] Kurt Roeckx [[EMAIL PROTECTED]] Don Armstrong [[EMAIL PROTECTED]] Le texte de la résolution générale est le suivant : Conformément à des principes d'ouverture et de transparence, Debian cherchera à déclassifier et à publier les messages envoyés à la liste de diffusion Debian Private et qui ont une portée historique ou d'actualité. Ce processus sera mis en place selon les contraintes suivantes : Le chef du projet Debian délèguera la fonction d'équipe de déclassification de debian-private à un ou plusieurs volontaires. L'équipe déclassifiera et publiera automatiquement les messages envoyés à la liste depuis plus de trois ans, sauf exceptions suivantes : l'auteur et les personnes citées dans le message considéré seront contactés et auront entre quatre et huit mois pour donner leurs avis ; les messages révélant des informations financières sur des individus ou des organisations autres que Debian seront publiés sans ces informations ; les demandes de non publication d'un message de la part de son auteur seront respectées ; les messages qui n'ont aucun intérêt (historique ou autre), comme les annonces de vacances, ou les messages qui ne contiennent que des informations personnelles, ne seront pas publiés, sauf si l'auteur demande leur publication ; l'équipe de déclassification prendra aussi en compte les commentaires d'autres personnes qui pourraient être affectées par la publication du message ; la liste des messages à déclassifier sera mise à disposition des développeurs deux semaines avant publication, de manière à ce que les décisions de l'équipe puissent être outrepassées par le corps des développeurs par une résolution générale, si nécessaire – dans le cas d'une telle résolution (c'est-à-dire proposée et parrainée), la déclassification et la publication des messages spécifiés par la résolution seront renvoyées au terme du vote de la résolution. Daniel Ruoso [[EMAIL PROTECTED]] Gregory T. Norris [[EMAIL PROTECTED]] John Lightsey [[EMAIL PROTECTED]] Kalle Kivimaa [[EMAIL PROTECTED]] David Moreno Garza [[EMAIL PROTECTED]] Neil McGovern [[EMAIL PROTECTED]] Le texte de l'amendement est le suivant : proposer que le projet Debian se résolve à ce que le processus défini dans la Proposition ne soit appliqué que pour
Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/vote/2005 vote_002.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 05/12/18 09:11:27 Modified files: french/vote/2005: vote_002.wml Log message: Sync with EN 1.9 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-893.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/12/18 09:29:16 Modified files: french/security/2005: dsa-893.wml Log message: Fix tag -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/vote 2003/vote_0001.wml 2003/vot ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/12/18 09:31:28 Modified files: french/vote/2003: vote_0001.wml vote_0002.wml french/vote/2004: vote_001.wml Log message: Fix tags -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po
Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour, « Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel utilisateur « d'aptitude. Relecture du chapitre 1. a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2005-12-17 21:31:27.0 +0100 +++ fr-relu.po 2005-12-18 17:51:43.0 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-17 17:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-17 21:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-18 17:15+0100\n" "Last-Translator: Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2675,11 +2676,11 @@ msgstr "" "Comme vous pouvez le voir, l'écran principal d'&aptitude; est divisé en " "plusieurs parties. La ligne bleue en haut du terminal est la barre de menu, " -"et la ligne bleue juste au dessous contient des informations sur quelques " -"commandes importantes. La zone noire qui les suit contient la liste de tous " -"les paquets disponibles dans laquelle des groupes de paquets sont listés. Le " -"groupe actuellement sélectionné (Paquets installés) est mis " -"en évidence et sa description est indiquée dans l'espace noir du bas." +"et les lignes bleues juste au dessous contiennent des informations sur " +"quelques commandes importantes. La zone noire qui les suit contient la liste " +"de tous les paquets disponibles, classés par groupes de paquets. Le groupe " +"actuellement sélectionné (Paquets installés) est mis en " +"évidence et sa description est indiquée dans l'espace noir du bas." # type: Content of: #: en/aptitude.xml:566 @@ -2690,11 +2691,11 @@ "system supports it. Pressing Controlt will open the Actions menu:" msgstr "" -"Comme le suggère la ligne la plus en haut de l'écran, vous pouvez accéder au " +"Comme le suggèrent les lignes en haut de l'écran, vous pouvez accéder au " "menu d'aptitude avec le raccourci clavier Contrôlet ; " "vous pouvez aussi cliquer avec la souris sur un onglet du menu si votre " -"système le gère. Utilisez le raccourci Contrôlet va " "ouvrir le menu Actions :" @@ -2766,13 +2767,13 @@ "activated by pressing u." msgstr "" "Utilisez les flèches et Entrée pour sélectionner un onglet " -"du menu (ou, si votre système le gère, cliquez sur celui-ci avec la souris)" +"du menu (ou, si votre système le permet, cliquez sur celui-ci avec la souris)" " ; pour fermer le menu sans rien sélectionner, utilisez à nouveau le " "raccourci clavier Contrôlet. Le menu actuellement surligné est expliqué en bas de l'écran. Si " "une option du menu peut être utilisée via un raccourci clavier, celui-ci est " "affiché dans le menu : par exemple, la commande Mettre à jour " -"les listes de paquets peut être lancé en appuyant sur u peut être lancée en appuyant sur u." # type: Content of: @@ -2782,7 +2783,7 @@ "reference to the available keyboard shortcuts." msgstr "" "À tout moment, appuyer sur ? vous permet d'afficher une " -"référence en ligne des raccourcis clavier disponibles." +"liste des raccourcis clavier disponibles." # type: Content of: #: en/aptitude.xml:626 @@ -2823,8 +2824,8 @@ "quote>) est surligné pour indiquer qu'il est actuellement sélectionné. Vous " "pouvez modifier la sélection avec les flèches haut et bas. Notez que la " "description affichée en bas change en conséquence. Pour déployer un groupe, appuyer sur Entrée alors que le groupe " -"est sélectionné :" +"quote> un groupe, appuyez sur Entrée quand le groupe est " +"sélectionné :" # type: Content of: #: en/aptitude.xml:695 @@ -2870,9 +2871,9 @@ msgstr "" "Comme vous pouvez le voir, le groupe Paquets installés a été " "déployé pour faire apparaître son contenu : il contient un certain " -"nombre de sous-groupes sommairement définis par le type de programmes qu'ils " -"contiennent. Déployer la section admin en la sélectionnant et " -"en appuyant sur Entrée affiche :" +"nombre de sous-groupes sommairement définis par le type des programmes " +"qu'ils contiennent. Déployer la section admin en la " +"sélectionnant et en appuyant sur Entrée affiche :" # type: Content of: #: en/aptitude.xml:739 @@ -3000,7 +3001,7 @@ msgstr "" "Quand toutes les informations ne peuvent être affichées dans la moitié basse " "de l'écran, les touches a et z peuvent " -"être utilisée pour faire défiler cette zone." +"être utilisées pour faire défiler cette zone." # type: Content of: #: en/aptitude.xml:838 @@ -3077,9 +3078,9 @@ msgstr "" "Comme vous pouvez le voir sur la capture précédente, une recherche de " "froz trouve le paquet frozen-bubble. En utilisant le langage de recherche évolué d'&aptitude;, " -"décrit dans , il est possible de trouver " -"des paquets grâce à de nombreux critères complexes." +"systemitem>. Avec le langage de recherche évolué d'&aptitude;, décrit dans " +", il est possible de trouver des paquets " +"en écrivant des critères plus ou moins complexes." # type: Content of: #: en/aptitude.xml:891 @@ -3100,7 +3101,7 @@ m
Re: [LCFC] man://coreutils/chown/fr.po
On Sat, Dec 17, 2005 at 05:36:27PM +0100, Franck Bassi wrote: > << "Les options suivantes modifient la façon dont est traversée la > << hiérarchie " > Je mettrais plutot : > "Les options suivantes modifient la façon dont est parcourue la > hiérarchie " Je prends :-) et ça fait plus cohérent avec le texte en dessous. A bientôt, -- Nicolas Haller - L3 Promo 2008 Tout corps plongé dans un liquide reçoit un coup de téléphone. -- Maurice Roche signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://coreutils/date/fr.po 16t100f13u
Une relecture. -- Jean-Marc Chaton 194c194 < "FORMAT gère l'affichage. Les séquences interprétées sont :" --- > "FORMAT gère l'affichage. Les séquences interprétées sont\\ :" 314c314 < "quantième du jour dans le mois, précédé d'un blanc (\\ 1..31)\\ ; identique à " --- > "quantième du jour dans le mois, complété à gauche par un blanc\\ ; identique > à " 406c406 < msgstr "heure, précédée d'un blanc (\\ 0..23)" --- > msgstr "heure, complétée par un blanc (\\ 0..23)" 417c417 < msgstr "heure, précédée d'un blanc (\\ 1..12)" --- > msgstr "heure, complétée par un blanc (\\ 1..12)" 795c795 < "Texinfo (en anglais). Si les programmes B et B sont " --- > "Texinfo. Si les programmes B et B sont " signature.asc Description: Digital signature
Fwd: Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po
Désolé je n'ai pas vu de suite que le destinataire était Olivier et non la liste. Mais le message reste le même. Donc ? -- Message transmis -- Subject: Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po Date: Dimanche, 18 Décembre 2005 19.41 From: steve <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Le Samedi, 17 Décembre 2005 18.08, Olivier Trichet a écrit : > Bonjour, hello, je me suis dit que j'allais relire ta traduction, mais dès que j'ai édité le fichier (13753 lignes!), ça m'a bien refroidit. On devrait se partager le boulot. Qu'en dites-vous ? En tous cas, bravo pour ton courage ! Bonne soirée -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED] --- -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]
Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po
Le Dimanche 18 Décembre 2005 18:03, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Bonjour, > « Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel > utilisateur > « d'aptitude. > > Relecture du chapitre 1. J'ai tout repris sauf ce qui suit. Merci > > # type: Content of: > > #: en/aptitude.xml:695 > @@ -2870,9 +2871,9 @@ > msgstr "" > "Comme vous pouvez le voir, le groupe Paquets installés a été > " > "déployé pour faire apparaître son contenu : il contient un certain " > -"nombre de sous-groupes sommairement définis par le type de programmes > qu'ils " > -"contiennent. Déployer la section admin en la sélectionnant > et " > -"en appuyant sur Entrée affiche :" > +"nombre de sous-groupes sommairement définis par le type des programmes " "de programmes" est tout aussi valide amha. J'ai gardé ma formulation. > +"qu'ils contiennent. Déployer la section admin en la " > +"sélectionnant et en appuyant sur Entrée affiche :" [...] > > # type: Content of: > #: en/aptitude.xml:838 > @@ -3077,9 +3078,9 @@ > msgstr "" > "Comme vous pouvez le voir sur la capture précédente, une recherche de " > "froz trouve le paquet frozen-bubble -"systemitem>. En utilisant le langage de recherche évolué d'&aptitude;, " > -"décrit dans , il est possible de trouver > " > -"des paquets grâce à de nombreux critères complexes." > +"systemitem>. Avec le langage de recherche évolué d'&aptitude;, décrit dans " > +", il est possible de trouver des paquets > " > +"en écrivant des critères plus ou moins complexes." ok, sauf pour "en écrivant", j'ai mis "en utilisant. [...] > # type: Content of: > @@ -3358,12 +3359,12 @@ > "and explain why it occured. For instance, here is what happens if I > attempt " > "to remove sound-juicer:" > msgstr "" > -"Parfois, changer l'état d'un paquet va engendrer des relations de " > -"dépendances non-satisfaites. Des paquets avec des dépendances non-" > -"satisfaites sont dit cassés. &aptitude; vous > avertira " > -"quand cela arrive en expliquant pourquoi cela est arrivé. Par exemple > voici " > -"ce qui arrive si vous tentez de supprimer sound-juicer -"systemitem> :" > +"Parfois, changer l'état d'un paquet fait apparaître ses relations de " > +"dépendances comme non satisfaites. Des paquets avec des dépendances non " > +"satisfaites sont dits cassés. &aptitude; vous " > +"avertira quand cela arrive en expliquant pourquoi cela est arrivé. Par " > +"exemple voici ce qui arrive si vous tentez de supprimer sound-" > +"juicer :" ok, j'ai aussi modifié "non-satisfaite" en "non satisfaite" dans le reste du fichier. et j'en ai profité pour faire une passe sur tout le fichier avec la règle "non ADJECTIF" et "non-NOM" [...] > # type: Content of: > @@ -3798,10 +3798,9 @@ > "just select it and press a; this forces the problem " > "resolver to choose the action whenever possible" > msgstr "" > -"À l'inverse du rejet d'une action, son approbation est aussi possible. Pour > " > -"cela, il suffit de sélectionner cette action et d'appuyer sur a -"keycap>. Cela force le solveur à choisir, autant que possible, cette " > -"action" > +"L'inverse du rejet d'une action est son acceptation. Pour cela, il suffit > de " > +"sélectionner cette action et d'appuyer sur a. Cela force > le " > +"solveur à choisir, autant que possible, cette action" ok pout tout sauf s/approbation/acceptation/. « Approbation » a un sens bien plus fort que celui d'« acceptation » et qui correspond mieux au cas présent. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18 20:31] : > Bonjour à tous, Jean-Luc, Si tu as un peu de temps, pourrais-tu jeter un coup d'½il au bogue 343748 (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=343748), s.t.p. ? Le problème est probablement lié au contenu du fichier fr.po d'aptitude. Relecture : > --- aptitude-fr.po2005-12-14 14:43:16.202840034 +0100 > +++ fr.po 2005-12-18 15:44:23.121145403 +0100 [...] > @@ -1617,8 +1617,8 @@ > #, c-format > msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." > msgstr "" > -"%s est accessible en lecture mais pas en écriture ; impossible d'écrire le " > -"fichier de configuration" > +"%s est accessible qu'en lecture ; impossible d'écrire le fichier de " > +"configuration" +"%s n'est accessible qu'en lecture ; impossible d'écrire le fichier de " +"configuration" Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le 18.12.2005 21:41:36, Frédéric Bothamy a écrit : * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18 20:31] : > Bonjour à tous, Jean-Luc, Si tu as un peu de temps, pourrais-tu jeter un coup d'½il au bogue 343748 (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=343748), s.t.p. ? Le problème est probablement lié au contenu du fichier fr.po d'aptitude. Je vais regarder... demain : j'ai aussi ce problème, et je en suis pas en UTF. Je pense qu'il s'agit plus simplement d'un problème de nom du fichier d'aide : le nom dans la traduction et le nom du fichier installé. Jean-Luc pgp69VLIUBd8K.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le Dimanche 18 Décembre 2005 21:41, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18 20:31] : > > Bonjour à tous, > > Jean-Luc, > > Si tu as un peu de temps, pourrais-tu jeter un coup d'½il au bogue > 343748 (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=343748), > s.t.p. ? Le problème est probablement lié au contenu du fichier fr.po > d'aptitude. En effet voici, un correctif : --- fr.po.orig 2005-12-18 19:17:21.0 +0100 +++ fr.po 2005-12-18 22:50:50.0 +0100 @@ -4629,7 +4629,7 @@ #: src/ui.cc:862 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" -msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859" +msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:884 msgid "README" -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://News/weekly/2005/50/index.wml
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-17 14:01] : DONE pour le robot et merci à Thomas d'avoir corrigé une URL. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://adduser/doc/po4a/po/fr.po [MAJ] 2f7u
Bonsoir, Merci pour la relecture. J'ai tout repris sauf: un s/valable/valide/ Il me semblait que valable était préféré. Voici le fichier corrigé. -- Nekral adduser.fr.bz2 Description: Binary data
Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/News/weekly/2005/04 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 05/12/18 16:23:10 Modified files: french/News/weekly/2005/04: index.wml Log message: Correction -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://debianutils/fr.po [MAJ] 5f
Bonjour, On Wed, Dec 14, 2005 at 12:55:11AM +0100, Cyril Brulebois wrote: > > une relecture pour moi. Merci pour la relecture. > On laisse « makefiles » sans majuscule ? Je ne sais pas. > (2 occurrences). On peut penser à expliciter « stderr » et « stdout » en > « sortie standard » et « sortie d'erreur » ou quelque chose du genre, > non ? Corrigé. Sinon, j'ai tout repris, sauf pour les espaces insécables. Je préfère les espaces insécables dans le PO (au lieu de "\\ "). Ca ne change rien pour le fichier généré par la suite. Voici le fichier actualisé. -- Nekral debianutils.fr.po.bz2 Description: Binary data
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
* Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18 22:52] : > Le Dimanche 18 Décembre 2005 21:41, Frédéric Bothamy > <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18 > 20:31] : > > > Bonjour à tous, > > > > Jean-Luc, > > > > Si tu as un peu de temps, pourrais-tu jeter un coup d'½il au bogue > > 343748 (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=343748), > > s.t.p. ? Le problème est probablement lié au contenu du fichier fr.po > > d'aptitude. > > En effet voici, un correctif : > > --- fr.po.orig 2005-12-18 19:17:21.0 +0100 > +++ fr.po 2005-12-18 22:50:50.0 +0100 > @@ -4629,7 +4629,7 @@ > > #: src/ui.cc:862 > msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" > -msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859" > +msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" Désolé, cela ne fonctionne pas (j'aurais du dire que j'avais déjà testé cette solution), mais je ne comprends pas trop pourquoi, il faudrait se plonger dans le code d'aptitude pour étudier cela de plus près. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/News/weekly/2005/22 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 05/12/18 17:08:21 Modified files: french/News/weekly/2005/22: index.wml Log message: Correction -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/News/weekly/2005/32 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 05/12/18 17:27:04 Modified files: french/News/weekly/2005/32: index.wml Log message: Correction -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://po/langs.fr.po
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-17 14:00] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] webwml://po/countries.fr.po
Bonjour, Une toute petite mise à jour de ce fichier (vérifiée dans iso_3166) : #: ../../english/template/debian/countries.wml:113 +msgid "Grenada" +msgstr "Grenade" + Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/po countries.fr.po
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/12/18 17:42:31 Modified files: french/po : countries.fr.po Log message: Sync to EN -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://cupsys/fr.po
Allez zou, dernière chance pour commentaires. Le fichier est le même que dans le RFR4.Je voudrais finir ce fichier sans tarder car Kenshi attend pour uploader. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
On Mon, Dec 19, 2005 at 01:10:58AM +0100, Frédéric Bothamy wrote: > > En effet voici, un correctif : > > > > --- fr.po.orig 2005-12-18 19:17:21.0 +0100 > > +++ fr.po 2005-12-18 22:50:50.0 +0100 > > @@ -4629,7 +4629,7 @@ > > > > #: src/ui.cc:862 > > msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" > > -msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859" > > +msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" > > Désolé, cela ne fonctionne pas (j'aurais du dire que j'avais déjà testé > cette solution), mais je ne comprends pas trop pourquoi, il faudrait se > plonger dans le code d'aptitude pour étudier cela de plus près. Ça marche pour moi. Voici un patch plus complet. Denis diff -ur aptitude-0.4.1.orig/po/fr.po aptitude-0.4.1/po/fr.po --- aptitude-0.4.1.orig/po/fr.po2005-12-09 19:23:25.0 +0100 +++ aptitude-0.4.1/po/fr.po 2005-12-18 23:59:28.0 +0100 @@ -2833,7 +2833,7 @@ #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" -msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|UTF-8" +msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859-15" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" @@ -4629,15 +4629,15 @@ #: src/ui.cc:862 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" -msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859" +msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:884 msgid "README" -msgstr "README.fr" +msgstr "" #: src/ui.cc:886 msgid "Encoding of README|UTF-8" -msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859" +msgstr "" #: src/ui.cc:912 msgid "User's Manual"