[done] man://coreutils/dd/fr.po

2006-01-14 Par sujet Thomas Huriaux
Nicolas Boullis [EMAIL PROTECTED] (12/01/2006):
 On Thu, Jan 12, 2006 at 03:59:00PM +0100, Valéry Perrin wrote:
  interchanger chaque paire d'octets entrants
  Le verbe n'est pas dans mon dictionnaire. Échanger ou substituer
  pourraient convenir. Mais le mieux serait Retourner ou Inverser vu
  le contexte. Il s'agit là, je pense, des normes de représentation
  BigEndian et LittleEndian des mots de 16 bits. Ils sont représentés soit
  octet1-octet2 soit octet2-octet1. Il est donc utile de les Inverser
  deux à deux pour convertir des données d'une norme dans l'autre.
  http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/pdthelp/v1r1/index.jsp?topic=/com.ibm.entpli4.doc/ibml2mst278.htm
 
 Est-ce que « intervertir » n'irait pas mieux ?

Oui, c'est encore mieux. Merci pour la proposition.

Et done au passage.

-- 
Thomas Huriaux
# Translation of dd manpage into French
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: coreutils\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-06 17:58+0100\n
Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/dd.1:2
#, no-wrap
msgid DD
msgstr DD

# type: TH
#: english/dd.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/dd.1:2
#, no-wrap
msgid dd (coreutils) 5.93
msgstr dd (coreutils) 5.93

# type: TH
#: english/dd.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/dd.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/dd.1:5
msgid dd - convert and copy a file
msgstr dd - Convertir et copier un fichier

# type: SH
#: english/dd.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/dd.1:8
msgid Bdd [IOPERAND]...
msgstr Bdd [IOPÉRANDE]...

# type: Plain text
#: english/dd.1:11
msgid Bdd IOPTION
msgstr Bdd IOPTION

# type: SH
#: english/dd.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/dd.1:15
msgid Copy a file, converting and formatting according to the operands.
msgstr 
Copier un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes.

# type: TP
#: english/dd.1:15
#, no-wrap
msgid bs=BYTES
msgstr bs=OCTETS

# type: Plain text
#: english/dd.1:18
msgid force ibs=BYTES and obs=BYTES
msgstr forcer ibs=OCTETS et obs=OCTETS

# type: TP
#: english/dd.1:18
#, no-wrap
msgid cbs=BYTES
msgstr cbs=OCTETS

# type: Plain text
#: english/dd.1:21
msgid convert BYTES bytes at a time
msgstr convertir OCTETS octets à la fois

# type: TP
#: english/dd.1:21
#, no-wrap
msgid conv=CONVS
msgstr conv=CONVS

# type: Plain text
#: english/dd.1:24
msgid convert the file as per the comma separated symbol list
msgstr 
convertir le fichier selon la liste de symboles séparés par des virgules

# type: TP
#: english/dd.1:24
#, no-wrap
msgid count=BLOCKS
msgstr count=BLOCS

# type: Plain text
#: english/dd.1:27
msgid copy only BLOCKS input blocks
msgstr copier seulement BLOCS blocs d'entrée

# type: TP
#: english/dd.1:27
#, no-wrap
msgid ibs=BYTES
msgstr ibs=OCTETS

# type: Plain text
#: english/dd.1:30
msgid read BYTES bytes at a time
msgstr lire OCTETS octets à la fois

# type: TP
#: english/dd.1:30
#, no-wrap
msgid if=FILE
msgstr if=FICHIER

# type: Plain text
#: english/dd.1:33
msgid read from FILE instead of stdin
msgstr lire le FICHIER au lieu de l'entrée standard

# type: TP
#: english/dd.1:33
#, no-wrap
msgid iflag=FLAGS
msgstr iflag=FANIONS

# type: Plain text
#: english/dd.1:36
msgid read as per the comma separated symbol list
msgstr lire selon la liste de symboles séparés par des virgules

# type: TP
#: english/dd.1:36
#, no-wrap
msgid obs=BYTES
msgstr obs=OCTETS

# type: Plain text
#: english/dd.1:39
msgid write BYTES bytes at a time
msgstr écrire OCTETS octets à la fois

# type: TP
#: english/dd.1:39
#, no-wrap
msgid of=FILE
msgstr of=FICHIER

# type: Plain text
#: english/dd.1:42
msgid write to FILE instead of stdout
msgstr écrire dans le FICHIER plutôt que sur la sortie standard

# type: TP
#: english/dd.1:42
#, no-wrap
msgid oflag=FLAGS
msgstr oflag=FANIONS

# type: Plain text
#: english/dd.1:45
msgid write as per the comma separated symbol list
msgstr écrire selon la liste de symboles séparés par des virgules

# type: TP
#: english/dd.1:45
#, no-wrap
msgid seek=BLOCKS
msgstr seek=BLOCS

# type: Plain text
#: english/dd.1:48
msgid skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output
msgstr sauter BLOCS blocs de taille «\\ obs\\ » en début de sortie

# type: TP
#: english/dd.1:48
#, no-wrap
msgid skip=BLOCKS
msgstr skip=BLOCS

# type: Plain text
#: english/dd.1:51
msgid skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input
msgstr sauter BLOCS blocs de taille «\\ ibs\\ » en début d'entrée

# type: TP
#: english/dd.1:51
#, no-wrap
msgid status=noxfer
msgstr status=noxfer

# type: Plain text
#: english/dd.1:54
msgid suppress transfer statistics
msgstr supprimer les statistiques de transfert

# 

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005 timeline.wml

2006-01-14 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/14 06:40:30

Modified files:
french/News/weekly/2005: timeline.wml 

Log message:
Sync to EN 1.4


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2006-01-14 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour,

voilà pour moi.

Un bon samedi à tous,

-- 
Cyril Brulebois
--- shadow-diff.po.orig 2006-01-14 16:21:56.0 +0100
+++ shadow-diff.po  2006-01-14 16:24:10.0 +0100
@@ -55,15 +55,15 @@
 @@ -1454,16 +1451,18 @@
  Utilisation : su [options] [login]\n
  \n
- Options:\n
+ Options :\n
 -  -h, --help\t\t\taffiche ce message d'aide et quitte\n
 -  -, -l, --login\t\tutilise un interpréteur de commandes initial\n
 -\t\t(« login shell ») ;\n
 +  -c, --command COMMANDE  passer la commande COMMANDE à\n
-+  l'interpréteur de commande appelé;\n
++  l'interpréteur de commandes appelé ;\n
 +  -h, --help  affiche ce message d'aide et quitte\n
 +  -, -l, --login  utilise un interpréteur de commandes\n
-+  initial (« login shell ») ;\n
++  initial (« login shell ») ;\n
-m, -p,\n
 -  --preserve-environment\tne réinitialise pas les variables\n
 -\t\t\t\td'environnement et conserve le même interpréteur de\n


[LCFC] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpath.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2006-01-14 Par sujet Valéry Perrin
Pas d'autres remarques sur ces pages de man ?

Merci à Thomas, Cyril et Jean-Luc pour leur relectures et avis.

Cordialement

Valéry Perrin



man-db.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] man://coreutils/echo/fr.po

2006-01-14 Par sujet Valéry Perrin
Encore une petite relecture ?

Merci à Cyril et Jean-Luc pour leur relecture et propositions qui ont
été intégrées.

Je mets le fichier non compressé pour que Charles Plessy puisse le lire
à la volée :-)

Cordialement

Valéry Perrin
# Translation of echo manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: echo manpages\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-14 18:03+0100\n
Last-Translator: Valery Perrin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

# type: TH
#: english/echo.1:2
#, no-wrap
msgid ECHO
msgstr ECHO

# type: TH
#: english/echo.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/echo.1:2
#, no-wrap
msgid echo 5.93
msgstr echo 5.93

# type: TH
#: english/echo.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/echo.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/echo.1:5
msgid echo - display a line of text
msgstr echo - Afficher une ligne de texte

# type: SH
#: english/echo.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/echo.1:8
msgid Becho [IOPTION]... [ISTRING]...
msgstr Becho [Ioption]... [Ichaine]...

# type: SH
#: english/echo.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/echo.1:12
msgid Echo the STRING(s) to standard output.
msgstr afficher la/les Ichaîne(s) en écho sur la sortie standard

# type: TP
#: english/echo.1:12
#, no-wrap
msgid B-n
msgstr B-n

# type: Plain text
#: english/echo.1:15
msgid do not output the trailing newline
msgstr ne pas effectuer le saut de ligne final

# type: TP
#: english/echo.1:15
#, no-wrap
msgid B-e
msgstr B-e

# type: Plain text
#: english/echo.1:18
msgid enable interpretation of backslash escapes
msgstr interpréter les caractères «\\ déspécifiés\\ » par une contre-oblique

# type: TP
#: english/echo.1:18
#, no-wrap
msgid B-E
msgstr B-E

# type: Plain text
#: english/echo.1:21
msgid disable interpretation of backslash escapes (default)
msgstr 
ne pas interpréter les caractères «\\ déspécifiés\\ » par une contre-
oblique. C'est le comportement par défaut.

# type: TP
#: english/echo.1:21
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/echo.1:24
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/echo.1:24
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/echo.1:27
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/echo.1:29
msgid If B-e is in effect, the following sequences are recognized:
msgstr Si B-e est présent, les séquences suivantes sont reconnues\\ :

# type: TP
#: english/echo.1:29
#, no-wrap
msgid \\e0NNN
msgstr \\e0nnn

# type: Plain text
#: english/echo.1:32
msgid the character whose ASCII code is NNN (octal)
msgstr le caractère dont le code ASCII est Innn en octal

# type: TP
#: english/echo.1:32
#, no-wrap
msgid \\e\\e
msgstr \\e\\e

# type: Plain text
#: english/echo.1:35
msgid backslash
msgstr contre-oblique

# type: TP
#: english/echo.1:35
#, no-wrap
msgid \\ea
msgstr \\ea

# type: Plain text
#: english/echo.1:38
msgid alert (BEL)
msgstr alerte (sonnerie)

# type: TP
#: english/echo.1:38
#, no-wrap
msgid \\eb
msgstr \\eb

# type: Plain text
#: english/echo.1:41
msgid backspace
msgstr retour en arrière d'un caractère

# type: TP
#: english/echo.1:41
#, no-wrap
msgid \\ec
msgstr \\ec

# type: Plain text
#: english/echo.1:44
msgid suppress trailing newline
msgstr supprimer le saut de ligne final

# type: TP
#: english/echo.1:44
#, no-wrap
msgid \\ef
msgstr \\ef

# type: Plain text
#: english/echo.1:47
msgid form feed
msgstr saut de page

# type: TP
#: english/echo.1:47
#, no-wrap
msgid \\en
msgstr \\en

# type: Plain text
#: english/echo.1:50
msgid new line
msgstr changement de ligne

# type: TP
#: english/echo.1:50
#, no-wrap
msgid \\er
msgstr \\er

# type: Plain text
#: english/echo.1:53
msgid carriage return
msgstr retour chariot

# type: TP
#: english/echo.1:53
#, no-wrap
msgid \\et
msgstr \\et

# type: Plain text
#: english/echo.1:56
msgid horizontal tab
msgstr tabulation horizontale

# type: TP
#: english/echo.1:56
#, no-wrap
msgid \\ev
msgstr \\ev

# type: Plain text
#: english/echo.1:59
msgid vertical tab
msgstr tabulation verticale

# type: Plain text
#: english/echo.1:63
msgid 
NOTE: your shell may have its own version of echo, which usually supersedes 
the version described here.  Please refer to your shell's documentation for 
details about the options it supports.
msgstr 
ATTENTION\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version 
de la commande echo qui sera utilisée en lieu et place de celle documentée 
ici. 

Re: [RFR2] man://coreutils/echo/fr.po

2006-01-14 Par sujet Sylvain Cherrier
Valéry Perrin a écrit :

Encore une petite relecture ?

Merci à Cyril et Jean-Luc pour leur relecture et propositions qui ont
été intégrées.

Je mets le fichier non compressé pour que Charles Plessy puisse le lire
à la volée :-)

Cordialement

Valéry Perrin
  



# Translation of echo manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin [EMAIL PROTECTED], 2006.
#

  



# type: Plain text
#: english/echo.1:8
msgid Becho [IOPTION]... [ISTRING]...
msgstr Becho [Ioption]... [Ichaine]...

  

Ben, juste un petit détail, mais c'est peut être voulu

Tu as mis partout chaîne, sauf ici...

C'est fait exprés (désolé, je te fais pas un diff, je suis pas dans des
conditions normales de travail (j'ai le pied dans le plâtre, et le
platre est juste posé sur l'endroit ou j'ai planqué la commande diff :-)

Sinon, c'est impec


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Pages de man automatiques

2006-01-14 Par sujet Valéry Perrin
Merci Denis pour ces explications, toutefois, je me pose quand même une
question :

Denis Barbier a écrit :
 J'ai pensé qu'il valait mieux avoir
 des traductions à jour, plutôt que des traductions certes plus
 complètes, mais obsolètes,
Tout à fait d'accord avec cela

 Vos traductions vont permettre dans un premier temps d'avoir des pages
 à jour pour manpages-fr, et dans un 2e temps on espère les faire
 remonter à manpagesfr, pour que tout le monde en profite

Tout ça me semble très bien, mais je ne vois pas pourquoi on devrait
s'en tenir à une version minimaliste des pages de man sous prétexte que
le mainteneur les a baclées en utilisant help2man. Je m'explique :

Il est bien sûr préférable d'avoir des pages de man qui reflètent le
paquet courant et non une vieille version.
Mais pourquoi ne pas profiter de la traduction pour corriger ces
originales lamentables en les enrichissant soit des informations de
l'ancienne version, soit des informations de texinfo. Voire même créer
les pages de man françaises à partir de texinfo. Pourquoi vouloir
absolument que la traduction soit aussi inutile que l'original alors que
l'on dispose de tout ce qu'il faut pour que la page de man française
soit correcte (donc mieux que l'original).

Si on a le choix entre :
1) une page de man correcte mais pas à jour (situation actuelle)
2) une page de man lamentable, conformément à l'original, mais à jour
(future situation)
3) une vraie page de man correcte, juste ET à jour, parce que enrichie
par rapport à la page originale (par des explications issues de
l'ancienne traduction, par des éléments issus de texinfo)
4) Une traduction fidèle ou améliorée de texinfo mais considérée comme
une page de man dans la vesion française (donc correcte et à jour)

Les cas 3 et 4 me semblent bien supérieurs au cas 2, lui même supérieur
au premier puisque la fidélité à l'original ne doit pas être une
obsession. Nous ne traduisons pas une oeuvre littéraire en conservant
le style et les insuffisances de l'auteur. Si une explication est mal
fichue ou incomplète dans l'original, on doit la corriger pour qu'elle
soit claire et exploitable dans la traduction.

Mais il y a sûrement de obligations, des contraintes qui m'échappent.

Merci en tout cas de ton travail fort utile à tous.

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Problème de robot ?

2006-01-14 Par sujet Valéry Perrin
Voilà deux fois que j'envoie un mail à la liste et à Gérard Delafond
avec des pièces jointes et le robot les ignore superbement. Alors que
d'autres mails à la liste, bien postérieurs, sont parvenus depuis longtemps.

Savez-vous si le robot refuse certains nom, certains fichiers ou
certains volumes qui produiraient cette absence de résultats.

Il y a deux pièces jointes une en .gz et l'autre en tar.gz. la plus
grosse des deux fait 137ko et un des destinataire est Gérard Delafond.

Si quelqu'un à une idée du pourquoi et du comment faire, je prend !

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Problème de robot ?

2006-01-14 Par sujet Christian Perrier
Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]):

 Il y a deux pièces jointes une en .gz et l'autre en tar.gz. la plus
 grosse des deux fait 137ko et un des destinataire est Gérard Delafond.


Les fichiers attachés trop gros ne passent pas sur les listes
Debian. Je ne sais plus quelle est la limite (64ko est probable).

Il est probable que Gérard aura eu tes fichiers et le mail qui va
avec.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/echo/fr.po

2006-01-14 Par sujet Cyril Brulebois
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (14/01/2006):
 Bonjour,
Bonjour,

 si le fichier n'était pas compressé, je le relirais à la volée en
 vidant ma boîte mail. À moins qu'un gourou du mailcap ait un filtre
 qui permette de l'afficher dans mutt ?
il suffit d'utiliser d'avoir l'entrée suivante dans un fichier mailcap
(par exemple $HOME/.mailcap) :
  application/x-gunzip;   gunzip; copiousoutput

et d'avoir dans son .mutt(ng)rc :
  auto_view application/x-gunzip

J'ai trouvé la réponse dans la documentation française.

http://cedricduval.free.fr/mutt/fr/sitehtml/manual-5.html#auto_view

Merci à toi d'avoir posé la question. :-)

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Problème de robot ?

2006-01-14 Par sujet Gérard Delafond
Le Samedi 14 Janvier 2006 19:00, Christian Perrier a écrit :
 Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]):
  Il y a deux pièces jointes une en .gz et l'autre en tar.gz. la plus
  grosse des deux fait 137ko et un des destinataire est Gérard Delafond.

 Les fichiers attachés trop gros ne passent pas sur les listes
 Debian. Je ne sais plus quelle est la limite (64ko est probable).

 Il est probable que Gérard aura eu tes fichiers et le mail qui va
 avec.
J'ai

GD



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-940.wml

2006-01-14 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/01/14 17:06:37

Modified files:
french/security/2006: dsa-940.wml 

Log message:
Missing translated title


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]