Re: [RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006): Le 02.02.2006 12:32:23, Thomas Huriaux a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (01/02/2006): Voici la page de manuel de ln à relire. Une relecture. La première correction est due à une mauvaise manipulation de ma part de msgcat au moment de réutiliser le catalogue commun. Pour la licence, je ne sais pas s'il faut un en ou pas. Comme cette chaîne apparaît dans toutes les pages, ce ne sera pas un problème pour tout corriger d'un coup lorsqu'on se sera décidé. Redistribuer est un verbe transitif. Un verbe transitif se construit avec un complément d'objet. Si on n'en met pas, alors la phrase n'est pas grammaticalement correcte. OK, je le rajoute aux mans déjà traduit. Merci pour les précisions. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[TAF] man://coreutils/mknod/fr.po 22t14f1u
La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 22t14f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/mknod/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/mknod -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/mknod/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/mknod/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/mknod/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:47+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/mknod.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid MKNOD msgstr MKNOD # type: TH #: english/mknod.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/mknod.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid mknod 5.93 msgstr mknod 5.93 # type: TH #: english/mknod.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/mknod.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/mknod.1:5 #, fuzzy msgid mknod - make block or character special files msgstr mknod - Créer des fichiers spéciaux # type: SH #: english/mknod.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/mknod.1:8 #, fuzzy msgid Bmknod [IOPTION]... INAME TYPE [IMAJOR MINOR] msgstr Bmknod [IOPTION]... INOM TYPE [IMAJEUR MINEUR] # type: SH #: english/mknod.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/mknod.1:12 #, fuzzy msgid Create the special file NAME of the given TYPE. msgstr Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné. # type: TP #: english/mknod.1:12 #, no-wrap
[TAF] man://coreutils/mv/fr.po 46t11f
La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/mv/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/mv -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/mv/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/mv/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/mv/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:50+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/mv.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid MV msgstr MV # type: TH #: english/mv.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/mv.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid mv 5.93 msgstr mv 5.93 # type: TH #: english/mv.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/mv.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/mv.1:5 #, fuzzy msgid mv - move (rename) files msgstr mv - Déplacer ou renommer des fichiers # type: SH #: english/mv.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/mv.1:8 #, fuzzy msgid Bmv [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST msgstr Bmv [IOPTION]... [I-T] ISOURCE CIBLE # type: Plain text #: english/mv.1:11 #, fuzzy msgid Bmv [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY msgstr Bmv [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE # type: Plain text #: english/mv.1:14 #, fuzzy msgid Bmv [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE... msgstr Bmv [IOPTION]... I--target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE... # type: SH #: english/mv.1:14 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type:
[TAF] man://coreutils/nice/fr.po 20t8f
La page de manuel nice.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t8f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/nice/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/nice -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/nice/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/nice/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/nice/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:53+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/nice.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid NICE msgstr NICE # type: TH #: english/nice.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/nice.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid nice 5.93 msgstr nice 5.93 # type: TH #: english/nice.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/nice.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/nice.1:5 #, fuzzy msgid nice - run a program with modified scheduling priority msgstr nice - Exécuter un programme avec une priorité d'ordonnancement modifiée # type: SH #: english/nice.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/nice.1:8 #, fuzzy msgid Bnice [IOPTION] [ICOMMAND [IARG]...] msgstr Bnice [IOPTION] [ICOMMANDE] [IARG]... # type: SH #: english/nice.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/nice.1:14 #, fuzzy msgid Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling. With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from B-20
[itt] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (30/01/2006): La page de manuel join.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 16t27f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/join/fr.po Personne ne semble vouloir de celui-ci, donc je vais m'en occuper. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
Le paquet xsp utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 4f6u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://xsp/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://xsp/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update xsp #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://xsp/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://libpam-ldap/fr.po [MAJ] 2f6u
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (24/01/2006): Même problème que pour dir.po... Guilhelm, tu pourras passer au LCFC ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[DONE] man://coreutils/csplit/fr.po 16t33f
Voila qui est fait pour celui-la. -- Sylvain Archenault # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: coreutils 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-28 12:38+0100\n Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/csplit.1:2 #, no-wrap msgid CSPLIT msgstr CSPLIT # type: TH #: english/csplit.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/csplit.1:2 #, no-wrap msgid csplit 5.93 msgstr csplit 5.93 # type: TH #: english/csplit.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/csplit.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/csplit.1:5 msgid csplit - split a file into sections determined by context lines msgstr csplit - Découper un fichier en sections définies par des lignes de contexte # type: SH #: english/csplit.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/csplit.1:8 msgid Bcsplit [IOPTION]... IFILE PATTERN... msgstr Bcsplit [IOPTION]... IFICHIER PATRON... # type: SH #: english/csplit.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/csplit.1:13 msgid Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ..., and output byte counts of each piece to standard output. msgstr Produire des morceaux du FICHIER séparés par PATRON(s) vers les fichiers « xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la sortie standard. # type: Plain text #: english/csplit.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: Plain text #: english/csplit.1:17 msgid B-b, B--suffix-format=IFORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d msgstr B-b, B--suffix-format=IFORMAT utiliser le FORMAT sprintf au lieu de % 02d # type: TP #: english/csplit.1:17 #, no-wrap msgid B-f, B--prefix=IPREFIX msgstr B-f, B--prefix=IPRÉFIXE # type: Plain text #: english/csplit.1:20 msgid use PREFIX instead of `xx' msgstr utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx » # type: TP #: english/csplit.1:20 #, no-wrap msgid B-k, B--keep-files msgstr B-k, B--keep-files # type: Plain text #: english/csplit.1:23 msgid do not remove output files on errors msgstr ne pas détruire les fichiers de sortie en cas d'erreur # type: TP #: english/csplit.1:23 #, no-wrap msgid B-n, B--digits=IDIGITS msgstr B-n, B--digits=INOMBRE # type: Plain text #: english/csplit.1:26 msgid use specified number of digits instead of 2 msgstr utiliser le nombre de chiffres indiqué au lieu de 2 # type: TP #: english/csplit.1:26 #, no-wrap msgid B-s, B--quiet, B--silent msgstr B-s, B--quiet, B--silent # type: Plain text #: english/csplit.1:29 msgid do not print counts of output file sizes msgstr ne pas afficher la taille des fichiers de sortie # type: TP #: english/csplit.1:29 #, no-wrap msgid B-z, B--elide-empty-files msgstr B-z, B--elide-empty-files # type: Plain text #: english/csplit.1:32 msgid remove empty output files msgstr détruire les fichiers de sortie vides # type: TP #: english/csplit.1:32 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/csplit.1:35 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/csplit.1:35 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/csplit.1:38 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/csplit.1:40 msgid Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be: msgstr Lire depuis l'entrée standard si le FICHIER est « - ». Chaque PATRON peut être : # type: TP #: english/csplit.1:40 #, no-wrap msgid INTEGER msgstr ENTIER # type: Plain text #: english/csplit.1:43 msgid copy up to but not including specified line number msgstr copier jusqu'à la ligne indiquée sans l'inclure # type: TP #: english/csplit.1:43 #, no-wrap msgid /REGEXP/[OFFSET] msgstr /REGEXP/[SAUT] # type: Plain text #: english/csplit.1:46 msgid copy up to but not including a matching line msgstr copier jusqu'à la détection d'une ligne qui corresponde mais sans l'inclure # type: TP #: english/csplit.1:46 #, no-wrap msgid %REGEXP%[OFFSET] msgstr %REGEXP%[SAUT] # type: Plain text #: english/csplit.1:49 msgid skip to, but not including a matching line msgstr escamoter jusqu'à une ligne qui corresponde, mais sans l'inclure # type: TP #: english/csplit.1:49 #, no-wrap msgid {INTEGER} msgstr {ENTIER} # type: Plain text #: english/csplit.1:52 msgid repeat the previous pattern specified number of times
[rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u
Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: coreutils\n POT-Creation-Date: 2006-02-03 11:47+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:33+\n Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/join.1:2 #, no-wrap msgid JOIN msgstr JOIN # type: TH #: english/join.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/join.1:2 #, no-wrap msgid join 5.93 msgstr join 5.93 # type: TH #: english/join.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/join.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/join.1:5 msgid join - join lines of two files on a common field msgstr join - Fusionner les lignes de deux fichiers ayant des champs communs # type: SH #: english/join.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/join.1:8 msgid Bjoin [IOPTION]... IFILE1 FILE2 msgstr Bjoin [IOPTION]... IFICHIER1 FICHIER2 # type: SH #: english/join.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/join.1:14 msgid For each pair of input lines with identical join fields, write a line to standard output. The default join field is the first, delimited by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input. msgstr Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion identiques, afficher une ligne sur la sortie standard. Par défaut, le champ de fusion est la première chaîne délimitée par un blanc. Si FICHIER1 ou FICHIER2 (exclusivement) est -, l'entrée standard est lue. # type: TP #: english/join.1:14 #, no-wrap msgid B-a FILENUM msgstr B-a NUMÉRO # type: Plain text #: english/join.1:18 msgid print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2 msgstr afficher les lignes non repérables du fichier NUMÉRO, où NUMÉRO peut être 1 ou 2 # type: TP #: english/join.1:18 #, no-wrap msgid B-e EMPTY msgstr B-e CHAÎNE # type: Plain text #: english/join.1:21 msgid replace missing input fields with EMPTY msgstr remplacer les champs d'entrée manquants par CHAÎNE # type: Plain text #: english/join.1:23 msgid B-i, B--ignore-case ignore differences in case when comparing fields msgstr B-i, B--ignore-case ignorer la capitalisation des caractères lors de la comparaison des champs # type: TP #: english/join.1:23 #, no-wrap msgid B-j FIELD msgstr B-j CHAMP # type: Plain text #: english/join.1:26 msgid equivalent to `-1 FIELD B-2 FIELD' msgstr équivalent à «\\ -1 CHAMP B-2 CHAMP\\ » # type: TP #: english/join.1:26 #, no-wrap msgid B-o FORMAT msgstr B-o FORMAT # type: Plain text #: english/join.1:29 msgid obey FORMAT while constructing output line msgstr respecter le FORMAT lors de la construction de la sortie # type: TP #: english/join.1:29 #, no-wrap msgid B-t CHAR msgstr B-t CAR # type: Plain text #: english/join.1:32 msgid use CHAR as input and output field separator msgstr utiliser CAR comme délimiteur de champs pour l'entrée et la sortie # type: TP #: english/join.1:32 #, no-wrap msgid B-v FILENUM msgstr B-v NUMÉRO # type: Plain text #: english/join.1:35 msgid like B-a FILENUM, but suppress joined output lines msgstr identique à B-a NUMÉRO, mais sans afficher les lignes fusionnées # type: TP #: english/join.1:35 #, no-wrap msgid B-1 FIELD msgstr B-1 CHAMP # type: Plain text #: english/join.1:38 msgid join on this FIELD of file 1 msgstr fusionner sur le champ CHAMP du fichier\\ 1 # type: TP #: english/join.1:38 #, no-wrap msgid B-2 FIELD msgstr B-2 CHAMP # type: Plain text #: english/join.1:41 msgid join on this FIELD of file 2 msgstr fusionner sur le champ CHAMP du fichier\\ 2 # type: TP #: english/join.1:41 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/join.1:44 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/join.1:44 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/join.1:47 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/join.1:54 msgid Unless B-t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored, else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications, each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field, the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all separated by CHAR. msgstr À moins que B-t CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant les champs sont ignorés, sinon les champs sont séparés par CAR. Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1. FORMAT est un ensemble de spécifications séparées par des virgules ou des
[BTS] po://debconf/fr.po #351227
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://acidbase/fr.po #351230
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
problème dans la liste des paquets
Bonjour, il ya un problème sur le site car on arrive plus à avoir la liste des paquets !!
[ITT] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
Je le prends, bien sûr. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction Bon week-end à tous Jean-Luc pgpXBioqyxcnX.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f
Le 03.02.2006 10:39:49, Thomas Huriaux a écrit : ... Redistribuer est un verbe transitif. Un verbe transitif se construit avec un complément d'objet. Si on n'en met pas, alors la phrase n'est pas grammaticalement correcte. OK, je le rajoute aux mans déjà traduit. Merci pour les précisions. Précisions de Philippe : Là, « en » est complément de nom de copies, pas complément d'objet du verbe. vous pouvez distribuer des copies _de ce logiciel_. a+ -- Philippe Batailler Jean-Lux pgpwCVZfiZkwU.pgp Description: PGP signature
[ITT] man://coreutils/nice/fr.po
Bonjour, je n'ai jamais fait de traduction avant, j'ai essayé sur celle là et personne ne l'a prise alors la voila... -- Cédric Lucantis
[RFR] man://coreutils/nice/fr.po
... pour relecture. Pour la priorité d'ordonnancement (process scheduling), je ne suis pas très sûr... -- Cédric Lucantis
[RFR] man://coreutils/nice/fr.po
désolé, la voilà vraiment :) -- Cédric Lucantis nice.po Description: application/gettext
Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po
Le 03.02.2006 17:15:36, Omer a écrit : ... pour relecture. Pour la priorité d'ordonnancement (process scheduling), ordonnancement des processus je ne suis pas très sûr... -- Cédric Lucantis Manque le fichier joint ;) pgpu57Ri9GMXL.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po
Omer [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006): désolé, la voilà vraiment :) Quelques remarques : - attention aux choix sur la structure des phrases (même s'ils restent discutables) - tu as rajouté des \n quasiment partout. Ce n'est pas nécessaire, puisque cela est remis en forme automatiquement - en général, les chaînes non fuzzy sont des traductions arrêtées. S'il y a une erreur dedans ou si la formulation n'est pas correcte, il faut évidemment la corriger, mais dans certains cas, il ne faut pas y toucher. Je pense en particulier aux chaînes comme msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter - il me semble que la traduction choisie pour nice est politesse (utilisé dans le po-debconf de xorg), est-ce que quelqu'un peut confirmer ? Plus quelques corrections. -- Thomas Huriaux --- nice.po.orig2006-02-03 17:21:06.0 +0100 +++ nice.po 2006-02-03 17:26:50.0 +0100 @@ -42,7 +42,7 @@ # type: Plain text #: english/nice.1:5 msgid nice - run a program with modified scheduling priority -msgstr nice - Exécute un programme avec une courtoisie modifiée +msgstr nice - Exécuter un programme avec une politesse modifiée # type: SH #: english/nice.1:5 @@ -53,7 +53,7 @@ # type: Plain text #: english/nice.1:8 msgid Bnice [IOPTION] [ICOMMAND [IARG]...] -msgstr Bnice [IOPTION] [ICOMMANDE [IARG]...] +msgstr Bnice [IOPTION] [ICOMMANDE [IPARAM]...] # type: SH #: english/nice.1:8 @@ -68,10 +68,10 @@ With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from B-20 (most favorable scheduling) to 19 (least favorable). msgstr -Exécute la COMMANDE avec une courtoisie ajustée, qui modifie la\n -priorité d'ordonnancement du processus. Sans aucune COMMANDE, affiche\n -la courtoisie actuelle. L'intervalle des valeurs possibles va de\n -B-20 (priorité la plus favorable) à 19 (la moins\n +Exécute la COMMANDE avec une politesse ajustée, qui modifie la +priorité d'ordonnancement du processus. Sans aucune COMMANDE, +la politesse actuelle est affichée. L'intervalle des valeurs possibles va de +B-20 (priorité la plus favorable) à 19 (la moins favorable). # type: TP @@ -83,7 +83,7 @@ # type: Plain text #: english/nice.1:17 msgid add integer N to the niceness (default 10) -msgstr ajoute la valeur entière N à la valeur de courtoisie (par défaut 10) +msgstr ajouter la valeur entière N à la valeur de politesse (par défaut 10) # type: TP #: english/nice.1:17 @@ -94,7 +94,7 @@ # type: Plain text #: english/nice.1:20 msgid display this help and exit -msgstr affiche l'aide-mémoire et quitte +msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/nice.1:20 @@ -105,7 +105,7 @@ # type: Plain text #: english/nice.1:23 msgid output version information and exit -msgstr affiche le nom et la version du logiciel et quitte +msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/nice.1:27 @@ -114,10 +114,10 @@ the version described here. Please refer to your shell's documentation for details about the options it supports. msgstr -NOTE: votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de\n -nice, qui va généralement remplacer celle décrite ici. Reportez vous à\n -la documentation de votre interpréteur pour plus de détails sur les\n -options supportées. +NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de +nice, qui va généralement remplacer celle décrite ici. Reportez vous à +la documentation de votre interpréteur pour plus de détails sur les +options gérées. # type: SH #: english/nice.1:27 @@ -159,9 +159,9 @@ the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr -Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des\n -copies selon les termes de la Licence Publique Générale GNU\n -Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. Il n'existe AUCUNE\n +Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des +copies selon les termes de la Licence Publique Générale GNU +Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. Il n'existe AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH @@ -177,8 +177,8 @@ the Binfo and Bnice programs are properly installed at your site, the command msgstr -La documentation complète de Bnice est disponible dans un manuel\n -Texinfo. Si les programmes Binfo et Bnice sont correctement\n +La documentation complète de Bnice est disponible dans un manuel +Texinfo. Si les programmes Binfo et Bnice sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po
Relecture : Verbes à l'infinitif Pour les pages de manuel, on ne met pas de saut de ligne explicites Espace insécable après NOTE On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans l'en-tête mais ça ne change pas grand chose. Jean-Luc --- nice.po.orig 2006-02-03 17:27:37.199847222 +0100 +++ nice.po 2006-02-03 17:33:04.255343251 +0100 @@ -2,11 +2,11 @@ msgstr Project-Id-Version: nice 5.2\n POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:53+0100\n -PO-Revision-Date: 2006-02-03 16:58+0100\n +PO-Revision-Date: 2006-02-03 17:33+0100\n Last-Translator: Cédric Lucantis [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n -Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n +Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH @@ -42,7 +42,7 @@ # type: Plain text #: english/nice.1:5 msgid nice - run a program with modified scheduling priority -msgstr nice - Exécute un programme avec une courtoisie modifiée +msgstr nice - Exécuter un programme avec une courtoisie modifiée # type: SH #: english/nice.1:5 @@ -68,10 +68,10 @@ With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from B-20 (most favorable scheduling) to 19 (least favorable). msgstr -Exécute la COMMANDE avec une courtoisie ajustée, qui modifie la\n -priorité d'ordonnancement du processus. Sans aucune COMMANDE, affiche\n -la courtoisie actuelle. L'intervalle des valeurs possibles va de\n -B-20 (priorité la plus favorable) à 19 (la moins\n +Exécuter la COMMANDE avec une courtoisie ajustée, qui modifie la +priorité d'ordonnancement du processus. Sans aucune COMMANDE, afficher +la courtoisie actuelle. L'intervalle des valeurs possibles va de +B-20 (priorité la plus favorable) à 19 (la moins favorable). # type: TP @@ -83,7 +83,7 @@ # type: Plain text #: english/nice.1:17 msgid add integer N to the niceness (default 10) -msgstr ajoute la valeur entière N à la valeur de courtoisie (par défaut 10) +msgstr ajouter la valeur entière N à la valeur de courtoisie (par défaut 10) # type: TP #: english/nice.1:17 @@ -94,7 +94,7 @@ # type: Plain text #: english/nice.1:20 msgid display this help and exit -msgstr affiche l'aide-mémoire et quitte +msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/nice.1:20 @@ -105,7 +105,7 @@ # type: Plain text #: english/nice.1:23 msgid output version information and exit -msgstr affiche le nom et la version du logiciel et quitte +msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitte # type: Plain text #: english/nice.1:27 @@ -114,10 +114,10 @@ the version described here. Please refer to your shell's documentation for details about the options it supports. msgstr -NOTE: votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de\n -nice, qui va généralement remplacer celle décrite ici. Reportez vous à\n -la documentation de votre interpréteur pour plus de détails sur les\n -options supportées. +NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de +nice, qui va généralement remplacer celle décrite ici. Reportez vous à +la documentation de votre interpréteur pour plus de détails sur les +options gérées. # type: SH #: english/nice.1:27 @@ -159,9 +159,9 @@ the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr -Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des\n -copies selon les termes de la Licence Publique Générale GNU\n -Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. Il n'existe AUCUNE\n +Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des +copies selon les termes de la Licence Publique Générale GNU +Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. Il n'existe AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH @@ -177,8 +177,8 @@ the Binfo and Bnice programs are properly installed at your site, the command msgstr -La documentation complète de Bnice est disponible dans un manuel\n -Texinfo. Si les programmes Binfo et Bnice sont correctement\n +La documentation complète de Bnice est disponible dans un manuel +Texinfo. Si les programmes Binfo et Bnice sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text pgpiV5qnB1pTj.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006): On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans l'en-tête mais ça ne change pas grand chose. Les pages de man pour le français doivent être en iso-8859-1 (valeur codée en dur dans man-db). Les pages envoyées ici sont reconverties en utf-8 pour être intégrées dans le paquet source de manpages-fr (qui est en utf-8) puis reconverties en iso-8859-1 dans le paquet binaire. Donc ça ne change pas grand chose, et comme le résultat final doit être en iso-8859-1, autant le préférer à l'iso-8859-15. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] man://coreutils/link/fr.po
Julien Cristau a écrit : On Thu, Feb 2, 2006 at 20:44:44 +, Franck Bassi wrote: Pourquoi faut-il ajouter 'coreutils' ? Essaie info link, tu n'auras que la manpage. La doc texinfo est dans coreutils.info, donc pour y accéder il faut lancer info coreutils link. Julien OK, je ne savais pas. Merci à Thomas, Guilhelm et Julien pour leur relecture et leurs explications. J'en profite pour lancer le LCFC. Cordialement. Franck # Translation of link manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid msgstr Project-Id-Version: link 5.93\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:18+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid LINK msgstr LINK # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid link 5.93 msgstr link 5.93 # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/link.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/link.1:5 msgid link - call the link function to create a link to a file msgstr link - créer un lien vers un fichier # type: SH #: english/link.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/link.1:8 msgid Blink IFILE1 FILE2 msgstr Blink IFICHIER1 FICHIER2 # type: Plain text #: english/link.1:11 msgid Blink IOPTION msgstr Blink IOPTION # type: SH #: english/link.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/link.1:15 msgid Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1. msgstr Créer un lien nommé FICHIER2 vers le FICHIER1 existant. # type: TP #: english/link.1:15 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/link.1:18 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/link.1:18 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/link.1:21 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/link.1:21 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/link.1:23 msgid Written by Michael Stone. msgstr Écrit par Michael Stone. # type: SH #: english/link.1:23 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/link.1:25 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/link.1:25 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/link.1:27 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/link.1:31 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/link.1:31 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/link.1:39 msgid The full documentation for Blink is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Blink programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Blink est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Blink sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/link.1:41 msgid Binfo link msgstr Binfo coreutils link # type: Plain text #: english/link.1:42 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] man://coreutils/link/fr.po
Donc je recommence car je me suis encore planté. ;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup d'attention. Cordialement. Franck # Translation of link manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid msgstr Project-Id-Version: link 5.93\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:18+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid LINK msgstr LINK # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid link 5.93 msgstr link 5.93 # type: TH #: english/link.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/link.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/link.1:5 msgid link - call the link function to create a link to a file msgstr link - créer un lien vers un fichier # type: SH #: english/link.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/link.1:8 msgid Blink IFILE1 FILE2 msgstr Blink IFICHIER1 FICHIER2 # type: Plain text #: english/link.1:11 msgid Blink IOPTION msgstr Blink IOPTION # type: SH #: english/link.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/link.1:15 msgid Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1. msgstr Créer un lien nommé FICHIER2 vers le FICHIER1 existant. # type: TP #: english/link.1:15 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/link.1:18 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/link.1:18 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/link.1:21 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/link.1:21 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/link.1:23 msgid Written by Michael Stone. msgstr Écrit par Michael Stone. # type: SH #: english/link.1:23 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/link.1:25 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/link.1:25 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/link.1:27 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/link.1:31 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/link.1:31 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/link.1:39 msgid The full documentation for Blink is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Blink programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Blink est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Blink sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/link.1:41 msgid Binfo link msgstr Binfo coreutils link # type: Plain text #: english/link.1:42 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] man://coreutils/link/fr.po
Le 03.02.2006 18:50:23, Franck Bassi a écrit : Donc je recommence car je me suis encore planté. ;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup d'attention. Arf, c'est encore la faute de ces pauvres gosses ! Cordialement. Franck J-L pgpxWSnsJpfqi.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u
Et une de plus à relire. Il y a une ligne qui est formatée bizarrement : # type: TP #: english/ls.1:93 #, no-wrap msgid B--indicator-style=IWORD append indicator with style WORD to entry names: msgstr B--indicator-style=ISTYLE ajouter l'indicateur selon le STYLE au nom des entrées\\ : Il devrait sans doute y avoir un saut de ligne après WORD (et STYLE). L'affichage de la page donne quelque chose de pas très beau. Merci d'avance aux relecteurs Jean-Luc msgid msgstr Project-Id-Version: ls\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:19+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid LS msgstr LS # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid ls 5.93 msgstr ls 5.93 # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/ls.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/ls.1:5 msgid ls - list directory contents msgstr ls - Afficher le contenu de répertoires # type: SH #: english/ls.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/ls.1:8 msgid Bls [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bls [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/ls.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/ls.1:13 msgid List information about the FILEs (the current directory by default). Sort entries alphabetically if none of B-cftuSUX nor B--sort. msgstr Afficher les informations concernant des FICHIERS (du répertoire actuel par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options B-cftuSUX ou B--sort n'est utilisée. # #-#-#-#-# fr.po (coreutils) #-#-#-#-# # type: Plain text # #-#-#-#-# fr.po (fold 5.93) #-#-#-#-# # type: Plain text # #: english/ls.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/ls.1:15 #, no-wrap msgid B-a, B--all msgstr B-a, B--all # type: Plain text #: english/ls.1:18 msgid do not ignore entries starting with . msgstr ne pas ignorer les entrées débutant par . # type: TP #: english/ls.1:18 #, no-wrap msgid B-A, B--almost-all msgstr B-A, B--almost-all # type: Plain text #: english/ls.1:21 msgid do not list implied . and .. msgstr ne pas inclure dans la liste . et .. # type: TP #: english/ls.1:21 #, no-wrap msgid B--author msgstr B--author # type: Plain text #: english/ls.1:24 msgid with B-l, print the author of each file msgstr avec B-l, afficher l'auteur de chaque fichier # type: TP #: english/ls.1:24 #, no-wrap msgid B-b, B--escape msgstr B-b, B--escape # type: Plain text #: english/ls.1:27 msgid print octal escapes for nongraphic characters msgstr afficher la représentation octale des caractères non-graphiques # type: TP #: english/ls.1:27 #, no-wrap msgid B--block-size=ISIZE msgstr B--block-size=ITAILLE # type: Plain text #: english/ls.1:30 msgid use SIZE-byte blocks msgstr utiliser la TAILLE de blocs # type: TP #: english/ls.1:30 #, no-wrap msgid B-B, B--ignore-backups msgstr B-B, B--ignore-backups # type: Plain text #: english/ls.1:33 msgid do not list implied entries ending with ~ msgstr ne pas inclure dans la liste les entrées se terminant par ~ # type: TP #: english/ls.1:33 #, no-wrap msgid B-c msgstr B-c # type: Plain text #: english/ls.1:39 msgid with B-lt: sort by, and show, ctime (time of last modification of file status information) with B-l: show ctime and sort by name otherwise: sort by ctime msgstr avec B-lt\\ : trier selon la date de modification («\\ ctime\\ ») et afficher cette date avec B-l\\ : afficher la date de modification et trier selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date de modification # type: TP #: english/ls.1:39 #, no-wrap msgid B-C msgstr B-C # type: Plain text #: english/ls.1:42 msgid list entries by columns msgstr afficher en colonnes # type: TP #: english/ls.1:42 #, no-wrap msgid B--color[=IWHEN] msgstr B--color[=IPARAMÈTRE] # type: Plain text #: english/ls.1:46 msgid control whether color is used to distinguish file types. WHEN may be `never', `always', or `auto' msgstr utiliser un des PARAMÈTRES suivants pour contrôler si une colorisation doit être utilisée pour distinguer les types de fichiers\\ : «\\ never\\ », «\\ always\\ », ou «\\ auto\\ » # type: TP #: english/ls.1:46 #, no-wrap msgid B-d, B--directory msgstr B-d, B--directory # type: Plain text #: english/ls.1:50 msgid list directory entries instead of contents, and do not dereference symbolic links msgstr afficher les noms de répertoires
[RFR2] man://coreutils/install/fr.po
Voila après quelques modifications ... A relire SVP. Merci à tous. Franck # Translation of install manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid msgstr Project-Id-Version: install 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:20+0100\n Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/install.1:2 #, no-wrap msgid INSTALL msgstr INSTALL # type: TH #: english/install.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/install.1:2 #, no-wrap msgid install 5.93 msgstr install 5.93 # type: TH #: english/install.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/install.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text # #: english/install.1:5 msgid install - copy files and set attributes msgstr install - copier des fichiers et positionner leurs attributs # type: SH #: english/install.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text # #: english/install.1:8 msgid Binstall [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST msgstr Binstall [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DESTINATION # type: Plain text # #: english/install.1:11 msgid Binstall [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY msgstr Binstall [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE # type: Plain text # #: english/install.1:14 msgid Binstall [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE... msgstr Binstall [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE... # type: Plain text # #: english/install.1:17 msgid Binstall [IOPTION]... I-d DIRECTORY... msgstr Binstall [IOPTION]... I-d RÉPERTOIRE... # type: SH #: english/install.1:17 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text # #: english/install.1:23 msgid In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group. In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies). msgstr Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des fichiers de plusieurs SOURCEs vers un RÉPERTOIRE existant, tout en initialisant les modes de permission et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le quatrième format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés. # type: Plain text # #: english/install.1:25 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: Plain text # #: english/install.1:27 msgid B--backup[=ICONTROL] make a backup of each existing destination file msgstr B--backup[=ICONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination # type: TP #: english/install.1:27 #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b # type: Plain text # #: english/install.1:30 msgid like B--backup but does not accept an argument msgstr identique à B--backup mais sans paramètre # type: TP #: english/install.1:30 #, no-wrap msgid B-c msgstr B-c # type: Plain text # #: english/install.1:33 msgid (ignored) msgstr (ignoré) # type: TP #: english/install.1:33 #, no-wrap msgid B-d, B--directory msgstr B-d, B--directory # type: Plain text # #: english/install.1:37 msgid treat all arguments as directory names; create all components of the specified directories msgstr traiter tous les paramètres comme des noms de répertoires\\ ; créer tous les composants des répertoires indiqués # type: TP #: english/install.1:37 #, no-wrap msgid B-D msgstr B-D # type: Plain text # #: english/install.1:41 msgid create all leading components of DEST except the last, then copy SOURCE to DEST msgstr créer tous les composants principaux de la DESTINATION à l'exception du dernier, puis copier la SOURCE vers la DESTINATION # type: TP #: english/install.1:41 #, no-wrap msgid B-g, B--group=IGROUP msgstr B-g, B--group=IGROUPE # type: Plain text # #: english/install.1:44 msgid set group ownership, instead of process' current group msgstr choisir le groupe d'appartenance, plutôt que le groupe du processus en cours # type: TP #: english/install.1:44 #, no-wrap msgid B-m, B--mode=IMODE msgstr B-m, B--mode=IMODE # type: Plain text # #: english/install.1:47 msgid set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x msgstr configurer les permissions (comme avec chmod), à la place de rwxrr-xr-x # type: TP #: english/install.1:47 #, no-wrap msgid B-o, B--owner=IOWNER msgstr B-o, B--owner=IPROPRIÉTAIRE # type: Plain text # #: english/install.1:50 msgid set ownership (super-user only) msgstr attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE (pour le superutilisateur seulement) # type: TP #: english/install.1:50 #, no-wrap msgid B-p, B--preserve-timestamps msgstr B-p, B--preserve-timestamps # type: Plain text # #: english/install.1:54 msgid apply access/modification times of SOURCE files to corresponding
[ITT] man://coreutils/mv/fr.po
On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote: La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/mv/fr.po Je prends. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po
Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire layout par organisation. Cordialement, -- Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ # French translation of amavisd-new debconf # This file is distributed under the same license as the amavisd-new package. # Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: amavisd-new\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-28 12:23-0200\n PO-Revision-Date: 2006-02-03 02:32+0100\n Last-Translator: Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:3 msgid Incompatible configuration file layout detected msgstr Organisation incorrecte du fichier de configuration #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:3 msgid The Debian packages have changed the way they handle configuration files for amavisd-new to a better system, which uses multiple files instead of a single, monolithic file. msgstr Les paquets Debian ont changé la manière de manipuler les fichiers de configuration d'amavisd-new pour un meilleur système qui utilise plusieurs fichiers à la place d'un seul. #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:3 msgid The old amavisd-new configuration files that are still present in your system (named either /etc/amavisd.conf or /etc/amavis/amavisd.conf) are incompatible with this new config file layout. msgstr Les anciens fichiers de configuration d'amavisd-new qui sont toujours présents sur votre système (appelés /etc/amavisd.conf ou /etc/amavis/amavisd. conf) sont incompatibles avec cette nouvelle organisation du fichier de configuration. #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:3 msgid You should read /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian to understand the new configuration layout, and after that you should port your configuration to the new layout. msgstr Vous devrier lire /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian pour comprendre la nouvelle organisation de la configuration, et ensuite vous devriez migrer votre configuration vers la nouvelle organisation. #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:3 msgid For your safety, the old configuration files in your system have been disabled, and a \.disabled\ postfix was added to their file names. The amavisd-new service will refuse to start until you remove (or rename) these \.disabled\ files. msgstr Pour votre sécurité, les anciens fichiers de configuration ont été désactivés et une extension \.disabled\ a été ajoutée aux noms de fichier. Le service amavisd-new ne démarrera pas si vous ne supprimez (ou renommez) pas ces fichiers \.disabled\. #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:3 msgid This safety is in place to avoid starting an unconfigured amavisd-new in place of your previously configured one. Do not remove the \.disabled\ files until you have read the /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian file and ported your old configuration to the new layout. msgstr Cette sécurité est en place pour éviter de démarrer amavisd-new non configuré à la place de votre précédente version configurée. Ne supprimez pas les fichiers \.disabled\ sans avoir lu le fichier /usr/share/doc/ amavisd-new/README.Debian et migrer votre ancienne configuration vers la nouvelle organisation.
Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-959.wml
Bonsoir, deux toutes petites suggestions, mais bon, les pluriels et moi, nous sommes fâchés. -- Cyril Brulebois --- ./dsa-959.wml.orig 2006-02-03 23:34:14.0 +0100 +++ ./dsa-959.wml 2006-02-03 23:35:14.0 +0100 @@ -3,7 +3,7 @@ define-tag moreinfo pUlf Härnhammer, du projet d'audit de sécurité de Debian, a découvert que unalz, un décompresseur d'archives ALZ, n'effectuait pas les vérifications de -limites suffisantes lors du traitement de noms de fichiers. Un attaquant +limite suffisantes lors du traitement de noms de fichier. Un attaquant pouvait utiliser une archive ALZ spécialement conçue afin d'exécuter du code arbitraire./p pgpcI7d7n5P8c.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] webwml://sec urity/2006/dsa-964.wml et précédentes
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006): Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 964 touchant gnocatan. Toute petite typo, et voilà pour les précédentes annonces : [EMAIL PROTECTED]:~/l10n$ patching.pl . ./dsa-959.wml.kibi.diff créé Pas de modification pour ./dsa-960.wml Pas de modification pour ./dsa-961.wml Pas de modification pour ./dsa-962.wml Pas de modification pour ./dsa-963.wml ./dsa-964.wml.kibi.diff créé @+ -- Cyril --- ./dsa-964.wml.orig 2006-02-03 23:43:59.0 +0100 +++ ./dsa-964.wml 2006-02-03 23:44:18.0 +0100 @@ -14,7 +14,7 @@ corrigé dans la versionnbsp;0.8.1.59-1sarge1./p pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans -la versionnbsp;0.9.49-1 of pioneers./p +la versionnbsp;0.9.49-1 de pioneers./p pNous vous conseillons de mettre à jour vos paquets gnocatan et pioneers./p /define-tag pgpqpG6ZWLKa0.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po
Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006): Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire layout par organisation. Bonsoir, une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \ ». Cordialement, -- Cyril Brulebois --- ./fr.po.orig2006-02-03 23:46:58.0 +0100 +++ ./fr.po 2006-02-03 23:48:20.0 +0100 @@ -83,5 +83,5 @@ Cette sécurité est en place pour éviter de démarrer amavisd-new non configuré à la place de votre précédente version configurée. Ne supprimez pas les fichiers \.disabled\ sans avoir lu le fichier /usr/share/doc/ -amavisd-new/README.Debian et migrer votre ancienne configuration vers la +amavisd-new/README.Debian et migré votre ancienne configuration vers la nouvelle organisation. pgp0yDmFE1TUO.pgp Description: PGP signature
Re: Mutt est têt u comme une mule.
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006): Note : apparemment, mutt te joue des tours car il indique que ton attachement est en utf-8 alors qu'il est bien en latin1. Ça me rend chèvre... je vais essayer de faire des tests sur une autre machine ce WE. Suis-je le seul à être en utf-8 et à avoir ces problèmes ? Pour ma part, je suis en UTF-8 partout (sauf traductions...) depuis un bon moment, et apparemment, ça ne se passe pas trop mal (sauf lors de l'envoi de certains fichiers en UTF-8, justement, mais ça m'est un peu sorti de la tête). J'ai juste ceci dans ma conf de mutt : # charset set send_charset='us-ascii:iso-8859-15:utf-8' set file_charset='us-ascii:iso-8859-15:utf-8' set assumed_charset='iso-8859-15' set strict_mime='no' (merci Thomas) Ah, et sinon, j'utilise muttng, mais je ne pense pas que cela ait son importance. Cordialement, -- Cyril Brulebois pgpUwZ5w2usRs.pgp Description: PGP signature
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-964.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/03 16:59:17 Modified files: french/security/2006: dsa-964.wml Log message: Proofread [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006): deux suggestions (je n'avais jamais rencontré « capitalisation »). Le même, mais avec le fichier joint (merci Simon). -- Cyril Boulet --- join.po.orig2006-02-03 23:24:47.0 +0100 +++ join.po 2006-02-03 23:31:33.0 +0100 @@ -71,7 +71,7 @@ Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion identiques, afficher une ligne sur la sortie standard. Par défaut, le champ de fusion est la première chaîne délimitée par un blanc. Si FICHIER1 ou FICHIER2 -(exclusivement) est -, l'entrée standard est lue. +(exclusivement) est «\\ -\\», l'entrée standard est lue. # type: TP #: english/join.1:14 @@ -104,7 +104,7 @@ msgid B-i, B--ignore-case ignore differences in case when comparing fields msgstr -B-i, B--ignore-case ignorer la capitalisation des caractères lors de la +B-i, B--ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la comparaison des champs # type: TP pgpcmhwUOskK9.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/mkfifo/fr.po 22t8f
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006): Pour relecture... Il faut choisir entre FIFO et FIFOs. ;-) Pour ce qui est des « options de forme (courte|longue) » on peut raccourcir en « options courtes » et « options longues », non ? Peut-être aussi des guillemets autour de « umask » ? 'nuit à tous. -- Cyril pgpMFQ09Avg3z.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po
Franck Bassi [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006): Je reprends car j'ai encore envoyé la mauvaise version. Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que laisser le « FIXME: unknown ». Cordialement, -- Cyril Brulebois pgpv5gztGDDAd.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006): Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire layout par organisation. Bonsoir, une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \ ». Bien sûr. Cf ma relecture qui inclut aussi d'autres propositions. amavisd-new.diff-bubulle.po Description: application/gettext