Re: [RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006):
 Le 02.02.2006 12:32:23, Thomas Huriaux a écrit :
 Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (01/02/2006):
  Voici la page de manuel de ln à relire.
 
 Une relecture.
 
 La première correction est due à une mauvaise manipulation de ma part
 de
 msgcat au moment de réutiliser le catalogue commun.
 
 Pour la licence, je ne sais pas s'il faut un en ou pas. Comme cette
 chaîne apparaît dans toutes les pages, ce ne sera pas un problème pour
 tout corriger d'un coup lorsqu'on se sera décidé.
 
 Redistribuer est un verbe transitif.
 Un verbe transitif se construit avec un complément d'objet.
 Si on n'en met pas, alors la phrase n'est pas grammaticalement correcte.

OK, je le rajoute aux mans déjà traduit. Merci pour les précisions.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] man://coreutils/mknod/fr.po 22t14f1u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 22t14f1u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/mknod/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/mknod

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/mknod/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/mknod/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/mknod/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:47+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/mknod.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid MKNOD
msgstr MKNOD

# type: TH
#: english/mknod.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/mknod.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid mknod 5.93
msgstr mknod 5.93

# type: TH
#: english/mknod.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/mknod.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/mknod.1:5
#, fuzzy
msgid mknod - make block or character special files
msgstr mknod - Créer des fichiers spéciaux

# type: SH
#: english/mknod.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/mknod.1:8
#, fuzzy
msgid Bmknod [IOPTION]... INAME TYPE [IMAJOR MINOR]
msgstr Bmknod [IOPTION]... INOM TYPE [IMAJEUR MINEUR]

# type: SH
#: english/mknod.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/mknod.1:12
#, fuzzy
msgid Create the special file NAME of the given TYPE.
msgstr Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné.

# type: TP
#: english/mknod.1:12
#, no-wrap

[TAF] man://coreutils/mv/fr.po 46t11f

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/mv/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/mv

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/mv/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/mv/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/mv/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:50+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/mv.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid MV
msgstr MV

# type: TH
#: english/mv.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/mv.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid mv 5.93
msgstr mv 5.93

# type: TH
#: english/mv.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/mv.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/mv.1:5
#, fuzzy
msgid mv - move (rename) files
msgstr mv - Déplacer ou renommer des fichiers

# type: SH
#: english/mv.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/mv.1:8
#, fuzzy
msgid Bmv [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST
msgstr Bmv [IOPTION]... [I-T] ISOURCE CIBLE

# type: Plain text
#: english/mv.1:11
#, fuzzy
msgid Bmv [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY
msgstr Bmv [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE

# type: Plain text
#: english/mv.1:14
#, fuzzy
msgid Bmv [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE...
msgstr Bmv [IOPTION]... I--target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...

# type: SH
#: english/mv.1:14
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: 

[TAF] man://coreutils/nice/fr.po 20t8f

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel nice.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 20t8f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/nice/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/nice

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/nice/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/nice/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:53+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/nice.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid NICE
msgstr NICE

# type: TH
#: english/nice.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/nice.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid nice 5.93
msgstr nice 5.93

# type: TH
#: english/nice.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/nice.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/nice.1:5
#, fuzzy
msgid nice - run a program with modified scheduling priority
msgstr 
nice - Exécuter un programme avec une priorité d'ordonnancement modifiée

# type: SH
#: english/nice.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/nice.1:8
#, fuzzy
msgid Bnice [IOPTION] [ICOMMAND [IARG]...]
msgstr Bnice [IOPTION] [ICOMMANDE] [IARG]...

# type: SH
#: english/nice.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/nice.1:14
#, fuzzy
msgid 
Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.  
With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from B-20 

[itt] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (30/01/2006):
 La page de manuel join.1 du paquet coreutils doit être traduite
 en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
 
 Statistiques du fichier : 16t27f1u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] man://coreutils/join/fr.po

Personne ne semble vouloir de celui-ci, donc je vais m'en occuper.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet xsp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

4f6u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po-debconf://xsp/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://xsp/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update xsp

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://xsp/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://libpam-ldap/fr.po [MAJ] 2f6u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (24/01/2006):
 Même problème que pour dir.po... 

Guilhelm, tu pourras passer au LCFC ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] man://coreutils/csplit/fr.po 16t33f

2006-02-03 Par sujet Sylvain Archenault
Voila qui est fait pour celui-la.

-- 
Sylvain Archenault
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: coreutils 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-28 12:38+0100\n
Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/csplit.1:2
#, no-wrap
msgid CSPLIT
msgstr CSPLIT

# type: TH
#: english/csplit.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/csplit.1:2
#, no-wrap
msgid csplit 5.93
msgstr csplit 5.93

# type: TH
#: english/csplit.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/csplit.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/csplit.1:5
msgid csplit - split a file into sections determined by context lines
msgstr 
csplit - Découper un fichier en sections définies par des lignes de contexte

# type: SH
#: english/csplit.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/csplit.1:8
msgid Bcsplit [IOPTION]... IFILE PATTERN...
msgstr Bcsplit [IOPTION]... IFICHIER PATRON...

# type: SH
#: english/csplit.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/csplit.1:13
msgid 
Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ..., 
and output byte counts of each piece to standard output.
msgstr 
Produire des morceaux du FICHIER séparés par PATRON(s) vers les fichiers « 
xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la sortie 
standard.

# type: Plain text
#: english/csplit.1:15
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: Plain text
#: english/csplit.1:17
msgid B-b, B--suffix-format=IFORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d
msgstr 
B-b, B--suffix-format=IFORMAT utiliser le FORMAT sprintf au lieu de %
02d

# type: TP
#: english/csplit.1:17
#, no-wrap
msgid B-f, B--prefix=IPREFIX
msgstr B-f, B--prefix=IPRÉFIXE

# type: Plain text
#: english/csplit.1:20
msgid use PREFIX instead of `xx'
msgstr utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx »

# type: TP
#: english/csplit.1:20
#, no-wrap
msgid B-k, B--keep-files
msgstr B-k, B--keep-files

# type: Plain text
#: english/csplit.1:23
msgid do not remove output files on errors
msgstr ne pas détruire les fichiers de sortie en cas d'erreur

# type: TP
#: english/csplit.1:23
#, no-wrap
msgid B-n, B--digits=IDIGITS
msgstr B-n, B--digits=INOMBRE

# type: Plain text
#: english/csplit.1:26
msgid use specified number of digits instead of 2
msgstr utiliser le nombre de chiffres indiqué au lieu de 2

# type: TP
#: english/csplit.1:26
#, no-wrap
msgid B-s, B--quiet, B--silent
msgstr B-s, B--quiet, B--silent

# type: Plain text
#: english/csplit.1:29
msgid do not print counts of output file sizes
msgstr ne pas afficher la taille des fichiers de sortie

# type: TP
#: english/csplit.1:29
#, no-wrap
msgid B-z, B--elide-empty-files
msgstr B-z, B--elide-empty-files

# type: Plain text
#: english/csplit.1:32
msgid remove empty output files
msgstr détruire les fichiers de sortie vides

# type: TP
#: english/csplit.1:32
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/csplit.1:35
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/csplit.1:35
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/csplit.1:38
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/csplit.1:40
msgid Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:
msgstr 
Lire depuis l'entrée standard si le FICHIER est « - ». Chaque PATRON peut 
être :

# type: TP
#: english/csplit.1:40
#, no-wrap
msgid INTEGER
msgstr ENTIER

# type: Plain text
#: english/csplit.1:43
msgid copy up to but not including specified line number
msgstr copier jusqu'à la ligne indiquée sans l'inclure

# type: TP
#: english/csplit.1:43
#, no-wrap
msgid /REGEXP/[OFFSET]
msgstr /REGEXP/[SAUT]

# type: Plain text
#: english/csplit.1:46
msgid copy up to but not including a matching line
msgstr 
copier jusqu'à la détection d'une ligne qui corresponde mais sans l'inclure

# type: TP
#: english/csplit.1:46
#, no-wrap
msgid %REGEXP%[OFFSET]
msgstr %REGEXP%[SAUT]

# type: Plain text
#: english/csplit.1:49
msgid skip to, but not including a matching line
msgstr escamoter jusqu'à une ligne qui corresponde, mais sans l'inclure

# type: TP
#: english/csplit.1:49
#, no-wrap
msgid {INTEGER}
msgstr {ENTIER}

# type: Plain text
#: english/csplit.1:52
msgid repeat the previous pattern specified number of times

[rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: coreutils\n
POT-Creation-Date: 2006-02-03 11:47+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:33+\n
Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/join.1:2
#, no-wrap
msgid JOIN
msgstr JOIN

# type: TH
#: english/join.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/join.1:2
#, no-wrap
msgid join 5.93
msgstr join 5.93

# type: TH
#: english/join.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/join.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/join.1:5
msgid join - join lines of two files on a common field
msgstr join - Fusionner les lignes de deux fichiers ayant des champs communs

# type: SH
#: english/join.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/join.1:8
msgid Bjoin [IOPTION]... IFILE1 FILE2
msgstr Bjoin [IOPTION]... IFICHIER1 FICHIER2

# type: SH
#: english/join.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/join.1:14
msgid 
For each pair of input lines with identical join fields, write a line to 
standard output.  The default join field is the first, delimited by 
whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.
msgstr 
Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion identiques, 
afficher une ligne sur la sortie standard. Par défaut, le champ de fusion 
est la première chaîne délimitée par un blanc. Si FICHIER1 ou FICHIER2 
(exclusivement) est -, l'entrée standard est lue.

# type: TP
#: english/join.1:14
#, no-wrap
msgid B-a FILENUM
msgstr B-a NUMÉRO

# type: Plain text
#: english/join.1:18
msgid 
print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, 
corresponding to FILE1 or FILE2
msgstr 
afficher les lignes non repérables du fichier NUMÉRO, où NUMÉRO peut être 1 
ou 2

# type: TP
#: english/join.1:18
#, no-wrap
msgid B-e EMPTY
msgstr B-e CHAÎNE

# type: Plain text
#: english/join.1:21
msgid replace missing input fields with EMPTY
msgstr remplacer les champs d'entrée manquants par CHAÎNE

# type: Plain text
#: english/join.1:23
msgid 
B-i, B--ignore-case ignore differences in case when comparing fields
msgstr 
B-i, B--ignore-case ignorer la capitalisation des caractères lors de la 
comparaison des champs

# type: TP
#: english/join.1:23
#, no-wrap
msgid B-j FIELD
msgstr B-j CHAMP

# type: Plain text
#: english/join.1:26
msgid equivalent to `-1 FIELD B-2 FIELD'
msgstr équivalent à «\\ -1 CHAMP B-2 CHAMP\\ »

# type: TP
#: english/join.1:26
#, no-wrap
msgid B-o FORMAT
msgstr B-o FORMAT

# type: Plain text
#: english/join.1:29
msgid obey FORMAT while constructing output line
msgstr respecter le FORMAT lors de la construction de la sortie

# type: TP
#: english/join.1:29
#, no-wrap
msgid B-t CHAR
msgstr B-t CAR

# type: Plain text
#: english/join.1:32
msgid use CHAR as input and output field separator
msgstr utiliser CAR comme délimiteur de champs pour l'entrée et la sortie

# type: TP
#: english/join.1:32
#, no-wrap
msgid B-v FILENUM
msgstr B-v NUMÉRO

# type: Plain text
#: english/join.1:35
msgid like B-a FILENUM, but suppress joined output lines
msgstr identique à B-a NUMÉRO, mais sans afficher les lignes fusionnées

# type: TP
#: english/join.1:35
#, no-wrap
msgid B-1 FIELD
msgstr B-1 CHAMP

# type: Plain text
#: english/join.1:38
msgid join on this FIELD of file 1
msgstr fusionner sur le champ CHAMP du fichier\\ 1

# type: TP
#: english/join.1:38
#, no-wrap
msgid B-2 FIELD
msgstr B-2 CHAMP

# type: Plain text
#: english/join.1:41
msgid join on this FIELD of file 2
msgstr fusionner sur le champ CHAMP du fichier\\ 2

# type: TP
#: english/join.1:41
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/join.1:44
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/join.1:44
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/join.1:47
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/join.1:54
msgid 
Unless B-t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored, 
else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted from 
1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications, each 
being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field, the 
remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all separated 
by CHAR.
msgstr 
À moins que B-t CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant les champs 
sont ignorés, sinon les champs sont séparés par CAR. Chaque CHAMP est un 
champ compté numériquement à partir de 1. FORMAT est un ensemble de 
spécifications séparées par des virgules ou des 

[BTS] po://debconf/fr.po #351227

2006-02-03 Par sujet steve



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://acidbase/fr.po #351230

2006-02-03 Par sujet steve



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



problème dans la liste des paquets

2006-02-03 Par sujet raphael



Bonjour,
il ya un problème sur le site car on arrive plus à 
avoir la liste des paquets !!


[ITT] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Je le prends, bien sûr.



Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction


Bon week-end à tous

Jean-Luc


pgpXBioqyxcnX.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 03.02.2006 10:39:49, Thomas Huriaux a écrit :

...



 Redistribuer est un verbe transitif.
 Un verbe transitif se construit avec un complément d'objet.
 Si on n'en met pas, alors la phrase n'est pas grammaticalement
correcte.

OK, je le rajoute aux mans déjà traduit. Merci pour les précisions.


Précisions de Philippe :



Là, « en » est complément de nom de copies, pas complément d'objet du
verbe.
vous pouvez distribuer des copies _de ce logiciel_.

a+

--
Philippe Batailler



Jean-Lux


pgpwCVZfiZkwU.pgp
Description: PGP signature


[ITT] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Omer
Bonjour,
je n'ai jamais fait de traduction avant, j'ai essayé sur celle là et personne 
ne l'a prise alors la voila...
-- 
Cédric Lucantis



[RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Omer
... pour relecture. Pour la priorité d'ordonnancement (process scheduling), 
je ne suis pas très sûr...
-- 
Cédric Lucantis



[RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Omer
désolé, la voilà vraiment :)
-- 
Cédric Lucantis


nice.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 03.02.2006 17:15:36, Omer a écrit :

... pour relecture. Pour la priorité d'ordonnancement (process
scheduling),


ordonnancement des processus


je ne suis pas très sûr...
--
Cédric Lucantis


Manque le fichier joint ;)



pgpu57Ri9GMXL.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Omer [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
 désolé, la voilà vraiment :)

Quelques remarques :
- attention aux choix sur la structure des phrases (même s'ils restent
  discutables)
- tu as rajouté des \n quasiment partout. Ce n'est pas nécessaire, puisque
  cela est remis en forme automatiquement
- en général, les chaînes non fuzzy sont des traductions arrêtées. S'il
  y a une erreur dedans ou si la formulation n'est pas correcte, il faut
  évidemment la corriger, mais dans certains cas, il ne faut pas y
  toucher. Je pense en particulier aux chaînes comme
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter
- il me semble que la traduction choisie pour nice est politesse
  (utilisé dans le po-debconf de xorg), est-ce que quelqu'un peut
  confirmer ?

Plus quelques corrections.

-- 
Thomas Huriaux
--- nice.po.orig2006-02-03 17:21:06.0 +0100
+++ nice.po 2006-02-03 17:26:50.0 +0100
@@ -42,7 +42,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/nice.1:5
 msgid nice - run a program with modified scheduling priority
-msgstr nice - Exécute un programme avec une courtoisie modifiée
+msgstr nice - Exécuter un programme avec une politesse modifiée
 
 # type: SH
 #: english/nice.1:5
@@ -53,7 +53,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/nice.1:8
 msgid Bnice [IOPTION] [ICOMMAND [IARG]...]
-msgstr Bnice [IOPTION] [ICOMMANDE [IARG]...]
+msgstr Bnice [IOPTION] [ICOMMANDE [IPARAM]...]
 
 # type: SH
 #: english/nice.1:8
@@ -68,10 +68,10 @@
 With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from B-20 
 (most favorable scheduling) to 19 (least favorable).
 msgstr 
-Exécute la COMMANDE avec une courtoisie ajustée, qui modifie la\n
-priorité d'ordonnancement du processus. Sans aucune COMMANDE, affiche\n
-la courtoisie actuelle. L'intervalle des valeurs possibles va de\n
-B-20 (priorité la plus favorable) à 19 (la moins\n
+Exécute la COMMANDE avec une politesse ajustée, qui modifie la 
+priorité d'ordonnancement du processus. Sans aucune COMMANDE, 
+la politesse actuelle est affichée. L'intervalle des valeurs possibles va de 
+B-20 (priorité la plus favorable) à 19 (la moins 
 favorable).
 
 # type: TP
@@ -83,7 +83,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/nice.1:17
 msgid add integer N to the niceness (default 10)
-msgstr ajoute la valeur entière N à la valeur de courtoisie (par défaut 10)
+msgstr ajouter la valeur entière N à la valeur de politesse (par défaut 10)
 
 # type: TP
 #: english/nice.1:17
@@ -94,7 +94,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/nice.1:20
 msgid display this help and exit
-msgstr affiche l'aide-mémoire et quitte
+msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter
 
 # type: TP
 #: english/nice.1:20
@@ -105,7 +105,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/nice.1:23
 msgid output version information and exit
-msgstr affiche le nom et la version du logiciel et quitte
+msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter
 
 # type: Plain text
 #: english/nice.1:27
@@ -114,10 +114,10 @@
 the version described here.  Please refer to your shell's documentation for 
 details about the options it supports.
 msgstr 
-NOTE: votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de\n
-nice, qui va généralement remplacer celle décrite ici. Reportez vous à\n
-la documentation de votre interpréteur pour plus de détails sur les\n
-options supportées.
+NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de 
+nice, qui va généralement remplacer celle décrite ici. Reportez vous à 
+la documentation de votre interpréteur pour plus de détails sur les 
+options gérées.
 
 # type: SH
 #: english/nice.1:27
@@ -159,9 +159,9 @@
 the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
 htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
 msgstr 
-Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des\n
-copies selon les termes de la Licence Publique Générale GNU\n
-Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. Il n'existe AUCUNE\n
+Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des 
+copies selon les termes de la Licence Publique Générale GNU 
+Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. Il n'existe AUCUNE 
 GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi.
 
 # type: SH
@@ -177,8 +177,8 @@
 the Binfo and Bnice programs are properly installed at your site, the 
 command
 msgstr 
-La documentation complète de Bnice est disponible dans un manuel\n
-Texinfo. Si les programmes Binfo et Bnice sont correctement\n
+La documentation complète de Bnice est disponible dans un manuel 
+Texinfo. Si les programmes Binfo et Bnice sont correctement 
 installés sur votre système, la commande
 
 # type: Plain text


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Relecture :
Verbes à l'infinitif
Pour les pages de manuel, on ne met pas de saut de ligne explicites
Espace insécable après NOTE
On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans  
l'en-tête mais ça ne change pas grand chose.


Jean-Luc
--- nice.po.orig	2006-02-03 17:27:37.199847222 +0100
+++ nice.po	2006-02-03 17:33:04.255343251 +0100
@@ -2,11 +2,11 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: nice 5.2\n
 POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:53+0100\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-03 16:58+0100\n
+PO-Revision-Date: 2006-02-03 17:33+0100\n
 Last-Translator: Cédric Lucantis [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
-Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
+Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 
 # type: TH
@@ -42,7 +42,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/nice.1:5
 msgid nice - run a program with modified scheduling priority
-msgstr nice - Exécute un programme avec une courtoisie modifiée
+msgstr nice - Exécuter un programme avec une courtoisie modifiée
 
 # type: SH
 #: english/nice.1:5
@@ -68,10 +68,10 @@
 With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from B-20 
 (most favorable scheduling) to 19 (least favorable).
 msgstr 
-Exécute la COMMANDE avec une courtoisie ajustée, qui modifie la\n
-priorité d'ordonnancement du processus. Sans aucune COMMANDE, affiche\n
-la courtoisie actuelle. L'intervalle des valeurs possibles va de\n
-B-20 (priorité la plus favorable) à 19 (la moins\n
+Exécuter la COMMANDE avec une courtoisie ajustée, qui modifie la 
+priorité d'ordonnancement du processus. Sans aucune COMMANDE, afficher 
+la courtoisie actuelle. L'intervalle des valeurs possibles va de 
+B-20 (priorité la plus favorable) à 19 (la moins 
 favorable).
 
 # type: TP
@@ -83,7 +83,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/nice.1:17
 msgid add integer N to the niceness (default 10)
-msgstr ajoute la valeur entière N à la valeur de courtoisie (par défaut 10)
+msgstr ajouter la valeur entière N à la valeur de courtoisie (par défaut 10)
 
 # type: TP
 #: english/nice.1:17
@@ -94,7 +94,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/nice.1:20
 msgid display this help and exit
-msgstr affiche l'aide-mémoire et quitte
+msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter
 
 # type: TP
 #: english/nice.1:20
@@ -105,7 +105,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/nice.1:23
 msgid output version information and exit
-msgstr affiche le nom et la version du logiciel et quitte
+msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitte
 
 # type: Plain text
 #: english/nice.1:27
@@ -114,10 +114,10 @@
 the version described here.  Please refer to your shell's documentation for 
 details about the options it supports.
 msgstr 
-NOTE: votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de\n
-nice, qui va généralement remplacer celle décrite ici. Reportez vous à\n
-la documentation de votre interpréteur pour plus de détails sur les\n
-options supportées.
+NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de 
+nice, qui va généralement remplacer celle décrite ici. Reportez vous à 
+la documentation de votre interpréteur pour plus de détails sur les 
+options gérées.
 
 # type: SH
 #: english/nice.1:27
@@ -159,9 +159,9 @@
 the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
 htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
 msgstr 
-Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des\n
-copies selon les termes de la Licence Publique Générale GNU\n
-Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. Il n'existe AUCUNE\n
+Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des 
+copies selon les termes de la Licence Publique Générale GNU 
+Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. Il n'existe AUCUNE 
 GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi.
 
 # type: SH
@@ -177,8 +177,8 @@
 the Binfo and Bnice programs are properly installed at your site, the 
 command
 msgstr 
-La documentation complète de Bnice est disponible dans un manuel\n
-Texinfo. Si les programmes Binfo et Bnice sont correctement\n
+La documentation complète de Bnice est disponible dans un manuel 
+Texinfo. Si les programmes Binfo et Bnice sont correctement 
 installés sur votre système, la commande
 
 # type: Plain text



pgpiV5qnB1pTj.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
 On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans  
 l'en-tête mais ça ne change pas grand chose.

Les pages de man pour le français doivent être en iso-8859-1 (valeur
codée en dur dans man-db).
Les pages envoyées ici sont reconverties en utf-8 pour être intégrées
dans le paquet source de manpages-fr (qui est en utf-8) puis
reconverties en iso-8859-1 dans le paquet binaire.

Donc ça ne change pas grand chose, et comme le résultat final doit être
en iso-8859-1, autant le préférer à l'iso-8859-15.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] man://coreutils/link/fr.po

2006-02-03 Par sujet Franck Bassi
Julien Cristau a écrit :
 On Thu, Feb  2, 2006 at 20:44:44 +, Franck Bassi wrote:


Pourquoi faut-il ajouter 'coreutils' ?


 Essaie info link, tu n'auras que la manpage.
 La doc texinfo est dans coreutils.info, donc pour y accéder il faut
 lancer info coreutils link.

 Julien



OK, je ne savais pas.

Merci à Thomas, Guilhelm et Julien pour leur relecture et leurs
explications.

J'en profite pour lancer le LCFC.

Cordialement.

Franck

# Translation of link manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: link 5.93\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:18+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid LINK
msgstr LINK

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid link 5.93
msgstr link 5.93

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/link.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/link.1:5
msgid link - call the link function to create a link to a file
msgstr link - créer un lien vers un fichier

# type: SH
#: english/link.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/link.1:8
msgid Blink IFILE1 FILE2
msgstr Blink IFICHIER1 FICHIER2

# type: Plain text
#: english/link.1:11
msgid Blink IOPTION
msgstr Blink IOPTION

# type: SH
#: english/link.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/link.1:15
msgid 
Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.
msgstr Créer un lien nommé FICHIER2 vers le FICHIER1 existant.

# type: TP
#: english/link.1:15
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/link.1:18
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/link.1:18
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/link.1:21
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/link.1:21
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/link.1:23
msgid Written by Michael Stone.
msgstr Écrit par Michael Stone.

# type: SH
#: english/link.1:23
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/link.1:25
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/link.1:25
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/link.1:27
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/link.1:31
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par 
la loi.

# type: SH
#: english/link.1:31
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/link.1:39
msgid 
The full documentation for Blink is maintained as a Texinfo manual.  If the 
Binfo and Blink programs are properly installed at your site, the command
msgstr 
La documentation complète pour Blink est disponible dans un manuel Texinfo. 
Si les programmes Binfo et Blink sont correctement installés sur votre 
système, la commande

# type: Plain text
#: english/link.1:41
msgid Binfo link
msgstr Binfo coreutils link

# type: Plain text
#: english/link.1:42
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] man://coreutils/link/fr.po

2006-02-03 Par sujet Franck Bassi
Donc je recommence car je me suis encore planté.
;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup d'attention.

Cordialement.

Franck

# Translation of link manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: link 5.93\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:18+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid LINK
msgstr LINK

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid link 5.93
msgstr link 5.93

# type: TH
#: english/link.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/link.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/link.1:5
msgid link - call the link function to create a link to a file
msgstr link - créer un lien vers un fichier

# type: SH
#: english/link.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/link.1:8
msgid Blink IFILE1 FILE2
msgstr Blink IFICHIER1 FICHIER2

# type: Plain text
#: english/link.1:11
msgid Blink IOPTION
msgstr Blink IOPTION

# type: SH
#: english/link.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/link.1:15
msgid 
Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.
msgstr Créer un lien nommé FICHIER2 vers le FICHIER1 existant.

# type: TP
#: english/link.1:15
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/link.1:18
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/link.1:18
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/link.1:21
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/link.1:21
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/link.1:23
msgid Written by Michael Stone.
msgstr Écrit par Michael Stone.

# type: SH
#: english/link.1:23
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/link.1:25
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/link.1:25
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/link.1:27
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/link.1:31
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par 
la loi.

# type: SH
#: english/link.1:31
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/link.1:39
msgid 
The full documentation for Blink is maintained as a Texinfo manual.  If the 
Binfo and Blink programs are properly installed at your site, the command
msgstr 
La documentation complète pour Blink est disponible dans un manuel Texinfo. 
Si les programmes Binfo et Blink sont correctement installés sur votre 
système, la commande

# type: Plain text
#: english/link.1:41
msgid Binfo link
msgstr Binfo coreutils link

# type: Plain text
#: english/link.1:42
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] man://coreutils/link/fr.po

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 03.02.2006 18:50:23, Franck Bassi a écrit :

Donc je recommence car je me suis encore planté.
;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup
d'attention.


Arf, c'est encore la faute de ces pauvres gosses !



Cordialement.

Franck


J-L


pgpxWSnsJpfqi.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Et une de plus à relire.

Il y a une ligne qui est formatée bizarrement :

# type: TP
#: english/ls.1:93
#, no-wrap
msgid B--indicator-style=IWORD append indicator with style WORD to  
entry names:
msgstr B--indicator-style=ISTYLE ajouter l'indicateur selon le  
STYLE au nom des entrées\\ :



Il devrait sans doute y avoir un saut de ligne après WORD (et  
STYLE). L'affichage de la page donne quelque chose de pas très beau.



Merci d'avance aux relecteurs

Jean-Luc
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ls\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:19+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid LS
msgstr LS

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid ls 5.93
msgstr ls 5.93

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/ls.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/ls.1:5
msgid ls - list directory contents
msgstr ls - Afficher le contenu de répertoires

# type: SH
#: english/ls.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/ls.1:8
msgid Bls [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bls [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/ls.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/ls.1:13
msgid 
List information about the FILEs (the current directory by default).  Sort 
entries alphabetically if none of B-cftuSUX nor B--sort.
msgstr 
Afficher les informations concernant des FICHIERS (du répertoire actuel par 
défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options B-cftuSUX 
ou B--sort n'est utilisée.

# #-#-#-#-#  fr.po (coreutils)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
# #-#-#-#-#  fr.po (fold 5.93)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
#
#: english/ls.1:15
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/ls.1:15
#, no-wrap
msgid B-a, B--all
msgstr B-a, B--all

# type: Plain text
#: english/ls.1:18
msgid do not ignore entries starting with .
msgstr ne pas ignorer les entrées débutant par .

# type: TP
#: english/ls.1:18
#, no-wrap
msgid B-A, B--almost-all
msgstr B-A, B--almost-all

# type: Plain text
#: english/ls.1:21
msgid do not list implied . and ..
msgstr ne pas inclure dans la liste . et ..

# type: TP
#: english/ls.1:21
#, no-wrap
msgid B--author
msgstr B--author

# type: Plain text
#: english/ls.1:24
msgid with B-l, print the author of each file
msgstr avec B-l, afficher l'auteur de chaque fichier

# type: TP
#: english/ls.1:24
#, no-wrap
msgid B-b, B--escape
msgstr B-b, B--escape

# type: Plain text
#: english/ls.1:27
msgid print octal escapes for nongraphic characters
msgstr afficher la représentation octale des caractères non-graphiques

# type: TP
#: english/ls.1:27
#, no-wrap
msgid B--block-size=ISIZE
msgstr B--block-size=ITAILLE

# type: Plain text
#: english/ls.1:30
msgid use SIZE-byte blocks
msgstr utiliser la TAILLE de blocs

# type: TP
#: english/ls.1:30
#, no-wrap
msgid B-B, B--ignore-backups
msgstr B-B, B--ignore-backups

# type: Plain text
#: english/ls.1:33
msgid do not list implied entries ending with ~
msgstr ne pas inclure dans la liste les entrées se terminant par ~

# type: TP
#: english/ls.1:33
#, no-wrap
msgid B-c
msgstr B-c

# type: Plain text
#: english/ls.1:39
msgid 
with B-lt: sort by, and show, ctime (time of last modification of file 
status information)  with B-l: show ctime and sort by name otherwise: sort 
by ctime
msgstr 
avec B-lt\\ : trier selon la date de modification («\\ ctime\\ ») et 
afficher cette date avec B-l\\ : afficher la date de modification et trier 
selon le nom  dans les autre cas\\ : trier selon la date de modification

# type: TP
#: english/ls.1:39
#, no-wrap
msgid B-C
msgstr B-C

# type: Plain text
#: english/ls.1:42
msgid list entries by columns
msgstr afficher en colonnes

# type: TP
#: english/ls.1:42
#, no-wrap
msgid B--color[=IWHEN]
msgstr B--color[=IPARAMÈTRE]

# type: Plain text
#: english/ls.1:46
msgid 
control whether color is used to distinguish file types.  WHEN may be 
`never', `always', or `auto'
msgstr 
utiliser un des PARAMÈTRES suivants pour contrôler si une colorisation doit 
être utilisée pour distinguer les types de fichiers\\ : «\\ never\\ », «\\ 
always\\ », ou «\\ auto\\ »

# type: TP
#: english/ls.1:46
#, no-wrap
msgid B-d, B--directory
msgstr B-d, B--directory

# type: Plain text
#: english/ls.1:50
msgid 
list directory entries instead of contents, and do not dereference symbolic 
links
msgstr 
afficher les noms de répertoires 

[RFR2] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-03 Par sujet Franck Bassi
Voila après quelques modifications ...

A relire SVP.

Merci à tous.

Franck


# Translation of install manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: install 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:20+0100\n
Last-Translator: Franck Bassi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/install.1:2
#, no-wrap
msgid INSTALL
msgstr INSTALL

# type: TH
#: english/install.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/install.1:2
#, no-wrap
msgid install 5.93
msgstr install 5.93

# type: TH
#: english/install.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/install.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#
#: english/install.1:5
msgid install - copy files and set attributes
msgstr install - copier des fichiers et positionner leurs attributs

# type: SH
#: english/install.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#
#: english/install.1:8
msgid Binstall [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST
msgstr Binstall [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DESTINATION

# type: Plain text
#
#: english/install.1:11
msgid Binstall [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY
msgstr Binstall [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE

# type: Plain text
#
#: english/install.1:14
msgid Binstall [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE...
msgstr Binstall [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE...

# type: Plain text
#
#: english/install.1:17
msgid Binstall [IOPTION]... I-d DIRECTORY...
msgstr Binstall [IOPTION]... I-d RÉPERTOIRE...

# type: SH
#: english/install.1:17
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#
#: english/install.1:23
msgid 
In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to the 
existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.  In the 
4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).
msgstr 
Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des 
fichiers de plusieurs SOURCEs vers un RÉPERTOIRE existant, tout en 
initialisant les modes de permission et l'appartenance propriétaire/groupe. 
Dans le quatrième format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.

# type: Plain text
#
#: english/install.1:25
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: Plain text
#
#: english/install.1:27
msgid B--backup[=ICONTROL] make a backup of each existing destination file
msgstr B--backup[=ICONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination

# type: TP
#: english/install.1:27
#, no-wrap
msgid B-b
msgstr B-b

# type: Plain text
#
#: english/install.1:30
msgid like B--backup but does not accept an argument
msgstr identique à B--backup mais sans paramètre

# type: TP
#: english/install.1:30
#, no-wrap
msgid B-c
msgstr B-c

# type: Plain text
#
#: english/install.1:33
msgid (ignored)
msgstr (ignoré)

# type: TP
#: english/install.1:33
#, no-wrap
msgid B-d, B--directory
msgstr B-d, B--directory

# type: Plain text
#
#: english/install.1:37
msgid 
treat all arguments as directory names; create all components of the 
specified directories
msgstr 
traiter tous les paramètres comme des noms de répertoires\\ ; créer tous les 
composants des répertoires indiqués

# type: TP
#: english/install.1:37
#, no-wrap
msgid B-D
msgstr B-D

# type: Plain text
#
#: english/install.1:41
msgid 
create all leading components of DEST except the last, then copy SOURCE to 
DEST
msgstr 
créer tous les composants principaux de la DESTINATION à l'exception du 
dernier, puis copier la SOURCE vers la DESTINATION

# type: TP
#: english/install.1:41
#, no-wrap
msgid B-g, B--group=IGROUP
msgstr B-g, B--group=IGROUPE

# type: Plain text
#
#: english/install.1:44
msgid set group ownership, instead of process' current group
msgstr 
choisir le groupe d'appartenance, plutôt que le groupe du processus en cours

# type: TP
#: english/install.1:44
#, no-wrap
msgid B-m, B--mode=IMODE
msgstr B-m, B--mode=IMODE

# type: Plain text
#
#: english/install.1:47
msgid set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x
msgstr configurer les permissions (comme avec chmod), à la place de rwxrr-xr-x

# type: TP
#: english/install.1:47
#, no-wrap
msgid B-o, B--owner=IOWNER
msgstr B-o, B--owner=IPROPRIÉTAIRE

# type: Plain text
#
#: english/install.1:50
msgid set ownership (super-user only)
msgstr 
attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE (pour le superutilisateur seulement)

# type: TP
#: english/install.1:50
#, no-wrap
msgid B-p, B--preserve-timestamps
msgstr B-p, B--preserve-timestamps

# type: Plain text
#
#: english/install.1:54
msgid 
apply access/modification times of SOURCE files to corresponding 

[ITT] man://coreutils/mv/fr.po

2006-02-03 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
 La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite
 en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
 
 Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] man://coreutils/mv/fr.po

Je prends.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-03 Par sujet Gregory Colpart
Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire layout par
organisation. 

Cordialement,
-- 
Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED]  GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
# French translation of amavisd-new debconf
# This file is distributed under the same license as the amavisd-new package.
# Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: amavisd-new\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-01-28 12:23-0200\n
PO-Revision-Date: 2006-02-03 02:32+0100\n
Last-Translator: Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../amavisd-new.templates:3
msgid Incompatible configuration file layout detected
msgstr Organisation incorrecte du fichier de configuration

#. Type: note
#. Description
#: ../amavisd-new.templates:3
msgid 
The Debian packages have changed the way they handle configuration files for 
amavisd-new to a better system, which uses multiple files instead of a 
single, monolithic file.
msgstr 
Les paquets Debian ont changé la manière de manipuler les fichiers de 
configuration d'amavisd-new pour un meilleur système qui utilise plusieurs 
fichiers à la place d'un seul.

#. Type: note
#. Description
#: ../amavisd-new.templates:3
msgid 
The old amavisd-new configuration files that are still present in your 
system (named either /etc/amavisd.conf or /etc/amavis/amavisd.conf) are 
incompatible with this new config file layout.
msgstr 
Les anciens fichiers de configuration d'amavisd-new qui sont toujours 
présents sur votre système (appelés /etc/amavisd.conf ou /etc/amavis/amavisd.
conf) sont incompatibles avec cette nouvelle organisation du fichier de 
configuration.

#. Type: note
#. Description
#: ../amavisd-new.templates:3
msgid 
You should read /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian to understand the 
new configuration layout, and after that you should port your configuration 
to the new layout.
msgstr 
Vous devrier lire /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian pour comprendre 
la nouvelle organisation de la configuration, et ensuite vous devriez migrer 
votre configuration vers la nouvelle organisation.

#. Type: note
#. Description
#: ../amavisd-new.templates:3
msgid 
For your safety, the old configuration files in your system have been 
disabled, and a \.disabled\ postfix was added to their file names.  The 
amavisd-new service will refuse to start until you remove (or rename) these 
\.disabled\ files.
msgstr 
Pour votre sécurité, les anciens fichiers de configuration ont été 
désactivés et une extension \.disabled\ a été ajoutée aux noms de fichier. 
Le service amavisd-new ne démarrera pas si vous ne supprimez (ou renommez) 
pas ces fichiers \.disabled\.

#. Type: note
#. Description
#: ../amavisd-new.templates:3
msgid 
This safety is in place to avoid starting an unconfigured amavisd-new in 
place of your previously configured one.  Do not remove the \.disabled\ 
files until you have read the /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian file 
and ported your old configuration to the new layout.
msgstr 
Cette sécurité est en place pour éviter de démarrer amavisd-new non 
configuré à la place de votre précédente version configurée. Ne supprimez 
pas les fichiers \.disabled\ sans avoir lu le fichier /usr/share/doc/
amavisd-new/README.Debian et migrer votre ancienne configuration vers la 
nouvelle organisation.


Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-959.wml

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Bonsoir,

deux toutes petites suggestions, mais bon, les pluriels et moi, nous
sommes fâchés.

-- 
Cyril Brulebois
--- ./dsa-959.wml.orig  2006-02-03 23:34:14.0 +0100
+++ ./dsa-959.wml   2006-02-03 23:35:14.0 +0100
@@ -3,7 +3,7 @@
 define-tag moreinfo
 pUlf Härnhammer, du projet d'audit de sécurité de Debian, a découvert que
 unalz, un décompresseur d'archives ALZ, n'effectuait pas les vérifications de
-limites suffisantes lors du traitement de noms de fichiers. Un attaquant
+limite suffisantes lors du traitement de noms de fichier. Un attaquant
 pouvait utiliser une archive ALZ spécialement conçue afin d'exécuter du code
 arbitraire./p
 


pgpcI7d7n5P8c.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] webwml://sec urity/2006/dsa-964.wml et précédentes

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
 Bonjour,
 
 Voici la traduction de l'annonce 964 touchant gnocatan.
Toute petite typo, et voilà pour les précédentes annonces :
[EMAIL PROTECTED]:~/l10n$ patching.pl .
./dsa-959.wml.kibi.diff créé
Pas de modification pour ./dsa-960.wml
Pas de modification pour ./dsa-961.wml
Pas de modification pour ./dsa-962.wml
Pas de modification pour ./dsa-963.wml
./dsa-964.wml.kibi.diff créé

@+

-- 
Cyril
--- ./dsa-964.wml.orig  2006-02-03 23:43:59.0 +0100
+++ ./dsa-964.wml   2006-02-03 23:44:18.0 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
 corrigé dans la versionnbsp;0.8.1.59-1sarge1./p
 
 pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans
-la versionnbsp;0.9.49-1 of pioneers./p
+la versionnbsp;0.9.49-1 de pioneers./p
 
 pNous vous conseillons de mettre à jour vos paquets gnocatan et pioneers./p
 /define-tag


pgpqpG6ZWLKa0.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
 Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire layout par
 organisation. 
Bonsoir,

une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets
français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \ ».

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois
--- ./fr.po.orig2006-02-03 23:46:58.0 +0100
+++ ./fr.po 2006-02-03 23:48:20.0 +0100
@@ -83,5 +83,5 @@
 Cette sécurité est en place pour éviter de démarrer amavisd-new non 
 configuré à la place de votre précédente version configurée. Ne supprimez 
 pas les fichiers \.disabled\ sans avoir lu le fichier /usr/share/doc/
-amavisd-new/README.Debian et migrer votre ancienne configuration vers la 
+amavisd-new/README.Debian et migré votre ancienne configuration vers la 
 nouvelle organisation.


pgp0yDmFE1TUO.pgp
Description: PGP signature


Re: Mutt est têt u comme une mule.

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006):
  Note : apparemment, mutt te joue des tours car il indique que ton
  attachement est en utf-8 alors qu'il est bien en latin1.
 
 Ça me rend chèvre... je vais essayer de faire des tests sur une autre
 machine ce WE. Suis-je le seul à être en utf-8 et à avoir ces
 problèmes ?

Pour ma part, je suis en UTF-8 partout (sauf traductions...) depuis un
bon moment, et apparemment, ça ne se passe pas trop mal (sauf lors de
l'envoi de certains fichiers en UTF-8, justement, mais ça m'est un peu
sorti de la tête). J'ai juste ceci dans ma conf de mutt :

# charset
set send_charset='us-ascii:iso-8859-15:utf-8'
set file_charset='us-ascii:iso-8859-15:utf-8'
set assumed_charset='iso-8859-15'
set strict_mime='no'

(merci Thomas)

Ah, et sinon, j'utilise muttng, mais je ne pense pas que cela ait son
importance.

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois


pgpUwZ5w2usRs.pgp
Description: PGP signature


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-964.wml

2006-02-03 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/03 16:59:17

Modified files:
french/security/2006: dsa-964.wml 

Log message:
Proofread [Cyril Brulebois]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
 deux suggestions (je n'avais jamais rencontré « capitalisation »).
Le même, mais avec le fichier joint (merci Simon).

-- 
Cyril Boulet
--- join.po.orig2006-02-03 23:24:47.0 +0100
+++ join.po 2006-02-03 23:31:33.0 +0100
@@ -71,7 +71,7 @@
 Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion identiques, 
 afficher une ligne sur la sortie standard. Par défaut, le champ de fusion 
 est la première chaîne délimitée par un blanc. Si FICHIER1 ou FICHIER2 
-(exclusivement) est -, l'entrée standard est lue.
+(exclusivement) est «\\ -\\», l'entrée standard est lue.
 
 # type: TP
 #: english/join.1:14
@@ -104,7 +104,7 @@
 msgid 
 B-i, B--ignore-case ignore differences in case when comparing fields
 msgstr 
-B-i, B--ignore-case ignorer la capitalisation des caractères lors de la 
+B-i, B--ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la 
 comparaison des champs
 
 # type: TP


pgpcmhwUOskK9.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/mkfifo/fr.po 22t8f

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006):
 Pour relecture...
Il faut choisir entre FIFO et FIFOs. ;-) Pour ce qui est des « options
de forme (courte|longue) » on peut raccourcir en « options courtes » et
« options longues », non ? Peut-être aussi des guillemets autour de
« umask » ?

'nuit à tous.

-- 
Cyril


pgpMFQ09Avg3z.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Franck Bassi [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006):
 Je reprends car j'ai encore envoyé la mauvaise version.
Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que
laisser le « FIXME: unknown ».

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois


pgpv5gztGDDAd.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
 Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
  Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire layout par
  organisation. 
 Bonsoir,
 
 une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets
 français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \ ».

Bien sûr.

Cf ma relecture qui inclut aussi d'autres propositions.




amavisd-new.diff-bubulle.po
Description: application/gettext