Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po
Sylvain Archenault a écrit : Bonjour, Bonjour, Il manque toujours le formatage : msgcat fr.po fr.po.format Désolé, mais je ne suis pas informaticien (biologiste), j'ai tapoté msgcat nl.po dans le répertoire idoine, je ne sais pas ce que je dois mettre à la place de fr.po.format. (malgré ma lecture attentive de man msgcat!) En fait quand tu fait msgcat fichier.po, il sort le fichier formatté dans la sortie standard (ton terminal). Donc il faut que tu redirige cette sortie vers un fichier opérateur : . Donc msgcat fr.po fr.po.format, puis mv fr.po.format fr.po. Tu obtiens ton fichier fr.po formatté. Bonne journée. Merci, toi aussi, je vais aller bosser. Merci PS : Quand tu réponds sur la liste, réponds qu'à la liste, sinon on reçoit en double les messages. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] Accédez au courrier électronique de La Poste : www.laposte.net ; 3615 LAPOSTENET (0,34 /mn) ; tél : 08 92 68 13 50 (0,34/mn)
Problèm e traduction sur QMail dans La FAQ Debian GNU/Linux
Salut, Sur http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-software.fr.html#s-qmail on peut lire : Puisque la licence utilisée ne permet pas de modifier les binaires distribués, Or la traduction exacte si on se base sur la version anglaise est la suivante : Puisque la licence utilisée ne permet pas de distribuer des binaires modifiés, cf. http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-software.en.html#s-qmail Since the license he uses does not allow modified binaries to be distributed, Outre l'erreur de traduction, cela permet de mieux comprendre les problèmes autour de QMail. Bien cordialement, PS : Je ne suis pas abonné à la liste. -- Marc-Aurèle DARCHE AFUL http://www.aful.org/ Association Francophone des Utilisateurs de Linux/Logiciels Libres French speaking Linux and Libre Software Users' Association -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/banners index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/02/06 03:10:46 Modified files: french/banners : index.wml Log message: Sync with English 1.21 [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/paste/fr.po
luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006): Merci d'avances pour les critiques. Il faut envoyer un ITT avant de commencer à traduire Il manque toujours le passage par msgcat (est-ce que l'explication de Sylvain est suffisamment claire ?) Merci de ne pas m'avoir mis en Cc, c'est mieux (et merci à Sylvain de te l'avoir signalé) :-) Certaines chaînes n'ont pas été défuzzifiées. Et quelques corrections. -- Thomas Huriaux --- paste.po.orig 2006-02-06 11:15:11.0 +0100 +++ paste.po2006-02-06 11:17:17.0 +0100 @@ -74,12 +74,15 @@ FILE, separated by TABs, to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr -Écrire des lignes consistant en l'assemblage des lignes respectivement correspondantes de chaque FICHIER, séparées par des tabulations, vers la sortie standard. -Sans FICHIER, ou quand FICHIER est «-», lire depuis l'entrée standard. +Écrire des lignes consistant en l'assemblage une à une des lignes +de chaque FICHIER, séparées par des tabulations, vers la +sortie standard. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est «\\ -\\ », +l'entrée standard est lue. # type: Plain text #: english/paste.1:16 -msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. +msgid +Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. @@ -92,19 +95,17 @@ # type: Plain text #: english/paste.1:19 -#, fuzzy msgid reuse characters from LIST instead of TABs msgstr utiliser les caractères de la LISTE au lieu de tabulations # type: TP #: english/paste.1:19 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid B-s, B--serial msgstr B-s, B--serial # type: Plain text #: english/paste.1:22 -#, fuzzy msgid paste one file at a time instead of in parallel msgstr copier un fichier à la fois au lieu de le faire en parallèle @@ -201,4 +202,3 @@ #: english/paste.1:49 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). - signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po
luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006): Julien Cristau a écrit : On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote: J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus :) Merci :-) Il manque la défuzzification de certaines chaînes. Plus les espaces insécables avant et après les guillemets. -- Thomas Huriaux --- pathchk.po.orig 2006-02-06 11:20:39.0 +0100 +++ pathchk.po 2006-02-06 11:21:38.0 +0100 @@ -69,7 +69,6 @@ # type: Plain text #: english/pathchk.1:12 -#, fuzzy msgid Diagnose unportable constructs in NAME. msgstr détecter les constructions non portables dans NOM @@ -92,9 +91,8 @@ # type: Plain text #: english/pathchk.1:18 -#, fuzzy msgid check for empty names and leading \-\ -msgstr vérifier les noms vides et commençant par «-» +msgstr vérifier les noms vides et commençant par «\\ -\\ » # type: TP #: english/pathchk.1:18 @@ -200,4 +198,3 @@ #: english/pathchk.1:48 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). - signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://coreutils/pinky/fr.po
luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006): Toujours quelques doutes, mais avec le temps, va, tout s'en va... Toujours quelques défuzzification oubliées. s/usager/utilisateur/ là où ce n'était pas fait et quelques corrections. -- Thomas Huriaux --- pinky.po.orig 2006-02-06 11:23:53.0 +0100 +++ pinky.po2006-02-06 11:27:25.0 +0100 @@ -48,7 +48,7 @@ # type: Plain text #: english/pinky.1:5 msgid pinky - lightweight finger -msgstr pinky - Équivalent plus léger de la commande finger +msgstr pinky - Équivalent plus léger à la commande finger # type: SH #: english/pinky.1:5 @@ -76,7 +76,7 @@ # type: Plain text #: english/pinky.1:13 msgid produce long format output for the specified USERs -msgstr afficher en format long pour l' UTILISATEUR spécifié +msgstr afficher en format long pour les UTILISATEURs spécifiés # type: TP #: english/pinky.1:13 @@ -87,18 +87,19 @@ # type: Plain text #: english/pinky.1:16 msgid omit the user's home directory and shell in long format -msgstr omettre le répertoire d'attache de l'usager et son shell en format long +msgstr +omettre le répertoire racine de l'utilisateur et son interpréteur de commandes en format long # type: TP #: english/pinky.1:16 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid B-h msgstr B-h # type: Plain text #: english/pinky.1:19 msgid omit the user's project file in long format -msgstr omettre le fichier de projet de l'usager en format long +msgstr omettre le fichier de projet de l'utilisateur en format long # type: TP #: english/pinky.1:19 @@ -109,7 +110,7 @@ # type: Plain text #: english/pinky.1:22 msgid omit the user's plan file in long format -msgstr omettre le fichier de plan de l'usager en format long +msgstr omettre le fichier de plan de l'utilisateur en format long # type: TP #: english/pinky.1:22 @@ -120,7 +121,7 @@ # type: Plain text #: english/pinky.1:25 msgid do short format output, this is the default -msgstr produire une sortie en format court, c'est l'option par défaut +msgstr produire une sortie en format court (option par défaut) # type: TP #: english/pinky.1:25 @@ -146,14 +147,15 @@ # type: TP #: english/pinky.1:31 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid B-i msgstr B-i # type: Plain text #: english/pinky.1:34 msgid omit the user's full name and remote host in short format -msgstr omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant en format court +msgstr +omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant en format court # type: TP #: english/pinky.1:34 @@ -165,8 +167,8 @@ #: english/pinky.1:38 msgid omit the user's full name, remote host and idle time in short format msgstr -omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant ainsi que le temps -d'inactivité en format court +omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant ainsi que le +temps d'inactivité en format court # type: TP #: english/pinky.1:38 @@ -196,8 +198,8 @@ A lightweight `finger' program; print user information. The utmp file will be /var/run/utmp. msgstr -Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations -relatives à un usager. Le fichier utmp sera /var/run/utmp. +Il s'agit d'une version allégée du programme «\\ finger\\ » pour afficher les informations +relatives à un utilisateur. Le fichier utmp est /var/run/utmp. # type: SH #: english/pinky.1:47 @@ -270,4 +272,3 @@ #: english/pinky.1:68 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). - signature.asc Description: Digital signature
[TAF] man://coreutils/pr/fr.po 21t53f
La page de manuel pr.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 21t53f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/pr/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/pr -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/pr/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/pr/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/pr/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:31+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/pr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid PR msgstr PR # type: TH #: english/pr.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid pr 5.93 msgstr pr 5.93 # type: TH #: english/pr.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pr.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pr.1:5 #, fuzzy msgid pr - convert text files for printing msgstr pr - Mettre en forme des fichiers de texte pour l'impression # type: SH #: english/pr.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pr.1:8 #, fuzzy msgid Bpr [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bpr [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/pr.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/pr.1:12 #, fuzzy msgid Paginate or columnate FILE(s) for printing. msgstr Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression. # type: Plain text #: english/pr.1:14 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr
[RFR] webwml://doc/index.wml
Bonjour, Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier complet). Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ Index: french/doc/index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/index.wml,v retrieving revision 1.31 diff -u -u -r1.31 index.wml --- french/doc/index.wml27 Oct 2005 23:53:22 - 1.31 +++ french/doc/index.wml6 Feb 2006 10:29:38 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=La documentation -#use wml::debian::translation-check translation=1.62 maintainer=Frédéric Bothamy +#use wml::debian::translation-check translation=1.63 maintainer=Frédéric Bothamy pLa documentation est une partie importante de tout système d'exploitation car elle englobe les manuels techniques qui décrivent le fonctionnement et @@ -189,10 +189,20 @@ /dd /dl -# TODO: the link to installguide is probably misplaced -pVous pourriez également être intéressé par le a -href=../releases/potato/installguide/Guide d'installation pour -Debiannbsp;2.2/a, qui est un support technique en ligne. +h2a name=historicalDocuments d'intérêt historique/a/h2 + +pLes documents listés ci-dessous ont été écrits pour des versions +précédentes de Debian et n'ont pas été mis à jour pour les versions +actuelles. Leurs informations sont obsolètes, mais elles peuvent +encore intéressées certaines personnes. + +dl + dtstronga href=../releases/potato/installguide/Guide +d'installation de Potato/a/strong/dt +ddInstructions d'installation non officielles pour Debian +versionnbsp;2.2 (de nom de code Potato). +/dd +/dl hrline #use wml::debian::template title=La documentation #use wml::debian::translation-check translation=1.63 maintainer=Frédéric Bothamy pLa documentation est une partie importante de tout système d'exploitation car elle englobe les manuels techniques qui décrivent le fonctionnement et l'utilisation des programmes. Dans le cadre de la création d'un système d'exploitation libre de haute qualité, le «nbsp;Projet Debiannbsp;», bien loin de négliger cette partie documentaire, ne ménage pas ses efforts pour en fournir à tous ses utilisateurs, sous une forme facilement accessible./p pSi vous êtes emdébutant/em avec Debian, nous vous recommandons de commencer en premier par lire les a href=$(HOME)/releases/stable/releasenotesnotes de publication/a, le a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualguide d'installation/a et la a href=manuals/debian-faq/FAQ Debian GNU/Linux/a avant de faire votre première installation de Debian, cela répondra probablement à un grand nombre de questions et vous aidera avec votre nouveau système Debian. Après l'installation, vous pouvez vouloir parcourir la a href=manuals/reference/référence Debian/a et d'autres a href=user-manualsmanuels/a. Une autre bonne source d'informations pour les nouveaux venus est le a href=http://wiki.debian.org/;Wiki Debian/a. pSi vous voulez commencer à développer des paquets pour Debian, nous vous recommandons de parcourir le a href=manuals/maint-guide/guide du nouveau responsable Debian/a, puis la a href=manuals/developers-referenceréférence du développeur Debian/a. Par la suite, vous pouvez lire les autres a href=devel-manualsmanuels de développeur/a. pLa plupart de la documentation disponible avec Debian est issue de la documentation écrite pour le système GNU/Linux. Il existe, toutefois, des documents spécifiques à Debian, classés selon les catégories suivantesnbsp;: ul liles a href=#manualsmanuels/a, liles a href=#howtosHOWTO/a, liles a href=#faqsFAQ/a, liet les a href=#otherautres documents plus courts/a. /ul H2a name=manualsLes manuels/a/H2 pComparables à des livres, les manuels décrivent des sujets précis de manière très détaillée. h3Les manuels spécifiques à Debian/h3 div id=lefthalfcol h4Manuels pour les utilisateurs/h4 ul lia href=user-manuals#faqFAQ Debian GNU/Linux/a lia href=user-manuals#install-sargeGuide d'installation Debian/a lia href=user-manuals#relnotesNotes de la version Debian/a lia href=user-manuals#quick-referenceGuide de référence pour Debian/a lia href=user-manuals#apt-howtoapt-HOWTO/a lia href=user-manuals#dselectDocumentation dselect pour débutants/a lia href=user-manuals#users-guideGuide de l'utilisateur (par Progeny)/a lia href=user-manuals#usersguideGuide de l'utilisateur de Debian Linux/a lia href=user-manuals#euro-supportSupport de l'euro dans Debian GNU/Linux/a lia href=user-manuals#java-faqFAQ Debian GNU/Linux et Java/a lia href=user-manuals#securingManuel de sécurisation/a lia href=user-manuals#linuxcookbookThe Linux Cookbook/a /ul /div div id=righthalfcol
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/02/06 04:01:19 Modified files: french/doc : index.wml Log message: Sync to EN 1.63 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] webwml://doc/index.wml
On Mon, Feb 06, 2006 at 12:01:13PM +0100, Frédéric Bothamy wrote : Bonjour, Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier complet). Merci d'avance pour les relectures. Bonjour, +actuelles. Leurs informations sont obsolètes, mais elles peuvent +encore intéressées certaines personnes. intéresser Amicalement, -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] webwml://doc/index.wml
* Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] [2006-02-06 20:23] : On Mon, Feb 06, 2006 at 12:01:13PM +0100, Frédéric Bothamy wrote : Bonjour, Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier complet). Merci d'avance pour les relectures. Bonjour, +actuelles. Leurs informations sont obsolètes, mais elles peuvent +encore intéressées certaines personnes. intéresser Oups, oui, merci. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/02/06 05:04:56 Modified files: french/doc : index.wml Log message: Proofreading [Charles Plessy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[bts] po-doc://aptitude/doc/fr.po #351643
Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006): Le Samedi 4 Février 2006 23:58, Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] a écrit : me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture de Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux. En plus de cela, à la demande de Philippe, j'ai remplacé les occurences de « i.e. » par « c'est-à-dire ». J'ai aussi synchroniser les traductions de l'interface avec la dernière trad du programme et avec les nouvelles captures d'écran. Le fichier faisant 100ko compressé, je le met à disposition à http://nivalis.free.fr/aptitude/fr.po.bz2 pour les courageux qui veulent le comparer au fichier soumis à relecture, toujours dispo à http://eleves.ec-lille.fr/~trichet/debian/aptitude/po/fr.po.bz2 avec le bon titre. Le BTS du switch à po4a incluant la traduction et les images. Comme convenu, je te préviendrai s'il le maintainer n'a pas l'intention d'intégrer le switch immédiatement. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[RFR] webwml://security/2006/dsa-965.wml
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 965 touchant ipsec-tools / racoon. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionDéréférencement d'un pointeur nul/define-tag define-tag moreinfo pL'implémentation de la versionnbsp;1 du protocole «nbsp;Internet Key Exchangenbsp;» (IKEv1) dans l'outil racoon de ipsec-tools, un ensemble d'outils IPsec pour Linux, essayait de déréférencer un pointeur nul, ce qui sous certaines conditions permettait à un attaquant de provoquer un déni de service./p pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas ipsec-tools./p pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;0.5.2-1sarge1./p pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;0.6.3-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets paquets racoon et ipsec-tools./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-965.data
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-965.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/06 06:17:04 Added files: french/security/2006: dsa-965.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/nl/fr.po
J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je remercie pour leur patience... Luc # translation of nl.po to français # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: nl\n POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-05 18:49+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid NL msgstr NL # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid nl 5.93 msgstr nl 5.93 # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/nl.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/nl.1:5 msgid nl - number lines of files msgstr nl - Numéroter les lignes d'un fichier # type: SH #: english/nl.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/nl.1:8 msgid Bnl [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bnl [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/nl.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/nl.1:13 msgid Write each FILE to standard output, with line numbers added. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire l'entrée standard. # type: Plain text #: english/nl.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/nl.1:15 #, no-wrap msgid B-b, B--body-numbering=ISTYLE msgstr B-b, B--body-numbering=ISTYLE # type: Plain text #: english/nl.1:18 msgid use STYLE for numbering body lines msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes du corps # type: TP #: english/nl.1:18 #, no-wrap msgid B-d, B--section-delimiter=ICC msgstr B-d, B--section-delimiter=ICC # type: Plain text #: english/nl.1:21 msgid use CC for separating logical pages msgstr utiliser CC pour séparer les pages logiques # type: TP #: english/nl.1:21 #, no-wrap msgid B-f, B--footer-numbering=ISTYLE msgstr B-f, B--footer-numbering=ISTYLE # type: Plain text #: english/nl.1:24 msgid use STYLE for numbering footer lines msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes de bas de page # type: TP #: english/nl.1:24 #, no-wrap msgid B-h, B--header-numbering=ISTYLE msgstr B-h, B--header-numbering=ISTYLE # type: Plain text #: english/nl.1:27 msgid use STYLE for numbering header lines msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes d'en-tête # type: TP #: english/nl.1:27 #, no-wrap msgid B-i, B--page-increment=INUMBER msgstr B-i, B--page-increment=IN # type: Plain text #: english/nl.1:30 msgid line number increment at each line msgstr incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne # type: TP #: english/nl.1:30 #, no-wrap msgid B-l, B--join-blank-lines=INUMBER msgstr B-l, B--join-blank-lines=IN # type: Plain text #: english/nl.1:33 msgid group of NUMBER empty lines counted as one msgstr compter les groupes de N lignes vides comme une seule # type: TP #: english/nl.1:33 #, no-wrap msgid B-n, B--number-format=IFORMAT msgstr B-n, B--number-format=IFORMAT # type: Plain text #: english/nl.1:36 msgid insert line numbers according to FORMAT msgstr insérer les numéro de ligne selon FORMAT # type: TP #: english/nl.1:36 #, no-wrap msgid B-p, B--no-renumber msgstr B-p, B--no-renumber # type: Plain text #: english/nl.1:39 msgid do not reset line numbers at logical pages msgstr ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque page logique # type: TP #: english/nl.1:39 #, no-wrap msgid B-s, B--number-separator=ISTRING msgstr B-s, B--number-separator=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/nl.1:42 msgid add STRING after (possible) line number msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne # type: TP #: english/nl.1:42 #, no-wrap msgid B-v, B--first-page=INUMBER msgstr B-v, B--first-page=IN # type: Plain text #: english/nl.1:45 msgid first line number on each logical page msgstr utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique # type: TP #: english/nl.1:45 #, no-wrap msgid B-w, B--number-width=INUMBER msgstr B-w, B--number-width=IN # type: Plain text #: english/nl.1:48 msgid use NUMBER columns for line numbers msgstr utiliser N colonnes pour numéroter les lignes # type: TP #: english/nl.1:48 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/nl.1:51 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/nl.1:51 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/nl.1:54 msgid output version information and
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-965.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/06 06:58:22 Modified files: french/security/2006: dsa-965.wml Log message: Proofread [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/paste/fr.po
En fait, je n'avais pas compris grand chose! J'ai l'espoir d'avoir progressé, ne le détruisez pas SVP... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po
En fait j'ai un problème d'utilisation des outils en ligne de commande (que je soigne). Y a t-il un moyen simple d'utiliser les .diff, ou un outil pour les appliquer au fichier original? Merci d'avance. Luc # translation of pathchk.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: pathchk\n POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:13+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid PATHCHK msgstr PATHCHK # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid pathchk 5.93 msgstr pathchk 5.93 # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pathchk.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pathchk.1:5 msgid pathchk - check whether file names are valid or portable msgstr pathchk - Vérifier la validité et la portabilité d'un nom de fichier # type: SH #: english/pathchk.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pathchk.1:8 msgid Bpathchk [IOPTION]... INAME... msgstr Bpathchk [IOPTION]... INOM... # type: SH #: english/pathchk.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/pathchk.1:12 msgid Diagnose unportable constructs in NAME. msgstr détecter les constructions non portables dans NOM # type: TP #: english/pathchk.1:12 #, no-wrap msgid B-p msgstr B-p # type: Plain text #: english/pathchk.1:15 msgid check for most POSIX systems msgstr vérifier pour la plupart des systèmes POSIX # type: TP #: english/pathchk.1:15 #, no-wrap msgid B-P msgstr B-P # type: Plain text #: english/pathchk.1:18 msgid check for empty names and leading \-\ msgstr vérifier les noms vides et commençant par «-» # type: TP #: english/pathchk.1:18 #, no-wrap msgid B--portability msgstr B--portability # type: Plain text #: english/pathchk.1:21 msgid check for all POSIX systems (equivalent to B-p B-P) msgstr vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à B-p B-P) # type: TP #: english/pathchk.1:21 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/pathchk.1:24 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/pathchk.1:24 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/pathchk.1:27 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/pathchk.1:27 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/pathchk.1:29 msgid Written by Paul Eggert, David MacKenzie, and Jim Meyering. msgstr Écrit par Paul Eggert, David MacKenzie et Jim Meyering. # type: SH #: english/pathchk.1:29 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/pathchk.1:31 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/pathchk.1:31 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/pathchk.1:33 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/pathchk.1:37 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/pathchk.1:37 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/pathchk.1:45 msgid The full documentation for Bpathchk is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bpathchk programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bpathchk est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bpathchk sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/pathchk.1:47 msgid Binfo pathchk msgstr Binfo coreutils pathchk # type: Plain text #: english/pathchk.1:48 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
[LCFC] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f
Après intégration des remarques de Thomas et de Franck que je remercie. J'ai cependant laissé la mention du SUFFIXE dans la description pour que l'explication reste conforme à la définition. # type: TP #: english/ln.1:51 #, no-wrap msgid B-S, B--suffix=ISUFFIX msgstr B-S, B--suffix=ISUFFIXE # type: Plain text #: english/ln.1:54 msgid override the usual backup suffix msgstr écraser le suffixe habituel d'archivage avec le SUFFIXE Jean-Luc # French translation of ln manpaget. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. msgid msgstr Project-Id-Version: coreutils\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:39+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-01 15:39+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid LN msgstr LN # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid ln 5.93 msgstr ln 5.93 # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/ln.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/ln.1:5 msgid ln - make links between files msgstr ln - Créer des liens entre des fichiers # type: SH #: english/ln.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/ln.1:8 msgid Bln [IOPTION]... [I-T] ITARGET LINK_NAME (1st form) msgstr Bln [IOPTION]... [I-T] ISOURCE NOM_DU_LIEN (1er format) # type: Plain text #: english/ln.1:11 msgid Bln [IOPTION]... ITARGET (2nd form) msgstr Bln [IOPTION]... ICIBLE (2e format) # type: Plain text #: english/ln.1:14 msgid Bln [IOPTION]... ITARGET... IDIRECTORY (3rd form) msgstr Bln [IOPTION]... ICIBLE... IRÉPERTOIRE (3e format) # type: Plain text #: english/ln.1:17 msgid Bln [IOPTION]... I-t DIRECTORY TARGET... I(4th form) msgstr Bln [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE CIBLE... I(4e format) # type: SH #: english/ln.1:17 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/ln.1:25 msgid In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME. In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory. In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY. Create hard links by default, symbolic links with B--symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist. msgstr Dans le 1er format, créer un lien vers la CIBLE avec le NOM_DU_LIEN. Dans le 2ème format, créer un lien vers la CIBLE dans le répertoire actuel. Dans les 3ème et 4ème formats, créer des liens vers chaque CIBLE dans le RÉPERTOIRE. Par défaut, les liens créés sont des liens directs («\\ hard link\\ »), pour créer des lien symboliques, utiliser B--symbolic. Lors de la création de liens directs, chaque CIBLE doit exister. # type: Plain text #: english/ln.1:27 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/ln.1:27 #, no-wrap msgid B--backup[=ICONTROL] msgstr B--backup[=IMODE] # type: Plain text #: english/ln.1:30 msgid make a backup of each existing destination file msgstr archiver chaque fichier cible existant # type: TP #: english/ln.1:30 #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b # type: Plain text #: english/ln.1:33 msgid like B--backup but does not accept an argument msgstr identique à B--backup mais sans paramètre # type: TP #: english/ln.1:33 #, no-wrap msgid B-d, B-F, B--directory msgstr B-d, B-F, B--directory # type: Plain text #: english/ln.1:38 msgid allow the superuser to attempt to hard link directories (note: will probably fail due to system restrictions, even for the superuser) msgstr permettre au superutilisateur de créer des liens directs («\\ hard links\\ ») sur des répertoires (note\\ : ceci échouera probablement en raison de restrictions système même pour le superutilisateur) # type: TP #: english/ln.1:38 #, no-wrap msgid B-f, B--force msgstr B-f, B--force # type: Plain text #: english/ln.1:41 msgid remove existing destination files msgstr détruire les fichiers de destination existants # type: TP #: english/ln.1:41 #, no-wrap msgid B-n, B--no-dereference msgstr B-n, B--no-dereference # type: Plain text #: english/ln.1:45 msgid treat destination that is a symlink to a directory as if it were a normal file msgstr traiter une destination qui est un lien symbolique vers un répertoire comme un fichier ordinaire # type: TP #: english/ln.1:45 #, no-wrap msgid B-i, B--interactive msgstr B-i, B--interactive # type: Plain text #: english/ln.1:48 msgid prompt whether to remove destinations msgstr demander confirmation avant de détruire les destinations # type: TP #: english/ln.1:48 #, no-wrap msgid B-s, B--symbolic
Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po
Le lundi 06 février 2006 à 15:19 +0100, luc FROIDEFOND a écrit : En fait j'ai un problème d'utilisation des outils en ligne de commande (que je soigne). Y a t-il un moyen simple d'utiliser les .diff, ou un outil pour les appliquer au fichier original? patch fichier.orig fichier.diff man patch pour plus de détails -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po
De plus en plus vite (ce qui ne signifie pas évidemment de mieux en mieux...) ;-)}--o Luc # translation of pinky.po to français # translation of pinky-1.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: pinky\n POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:27+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid PINKY msgstr PINKY # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid pinky 5.93 msgstr pinky 5.93 # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pinky.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pinky.1:5 msgid pinky - lightweight finger msgstr pinky - Équivalent plus léger à la commande finger # type: SH #: english/pinky.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pinky.1:8 msgid Bpinky [IOPTION]... [IUSER]... msgstr Bpinky [IOPTION]... [IUTILISATEUR]... # type: SH #: english/pinky.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: TP #: english/pinky.1:10 #, no-wrap msgid B-l msgstr B-l # type: Plain text #: english/pinky.1:13 msgid produce long format output for the specified USERs msgstr afficher en format long pour les UTILISATEURs spécifiés # type: TP #: english/pinky.1:13 #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b # type: Plain text #: english/pinky.1:16 msgid omit the user's home directory and shell in long format msgstr omettre le répertoire racine de l'utilisateur et son interpréteur de commandes en format long # type: TP #: english/pinky.1:16 #, no-wrap msgid B-h msgstr B-h # type: Plain text #: english/pinky.1:19 msgid omit the user's project file in long format msgstr omettre le fichier de projet de l'utilisateur en format long # type: TP #: english/pinky.1:19 #, no-wrap msgid B-p msgstr B-p # type: Plain text #: english/pinky.1:22 msgid omit the user's plan file in long format msgstr omettre le fichier de plan de l'utilisateur en format long # type: TP #: english/pinky.1:22 #, no-wrap msgid B-s msgstr B-s # type: Plain text #: english/pinky.1:25 msgid do short format output, this is the default msgstr produire une sortie en format court (option par défaut) # type: TP #: english/pinky.1:25 #, no-wrap msgid B-f msgstr B-f # type: Plain text #: english/pinky.1:28 msgid omit the line of column headings in short format msgstr omettre la ligne d'en-tête des colonnes en format court # type: TP #: english/pinky.1:28 #, no-wrap msgid B-w msgstr B-w # type: Plain text #: english/pinky.1:31 msgid omit the user's full name in short format msgstr omettre le nom complet de l'utilisateur en format court # type: TP #: english/pinky.1:31 #, no-wrap msgid B-i msgstr B-i # type: Plain text #: english/pinky.1:34 msgid omit the user's full name and remote host in short format msgstr omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant en format court # type: TP #: english/pinky.1:34 #, no-wrap msgid B-q msgstr B-q # type: Plain text #: english/pinky.1:38 msgid omit the user's full name, remote host and idle time in short format msgstr omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant ainsi que le temps d'inactivité en format court # type: TP #: english/pinky.1:38 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/pinky.1:41 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/pinky.1:41 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/pinky.1:44 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/pinky.1:47 msgid A lightweight `finger' program; print user information. The utmp file will be /var/run/utmp. msgstr Il s'agit d'une version allégée du programme «\\ finger\\ » pour afficher les informations relatives à un utilisateur. Le fichier utmp est /var/run/ utmp. # type: SH #: english/pinky.1:47 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/pinky.1:49 msgid Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi. msgstr Écrit par Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi. # type: SH #: english/pinky.1:49 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/pinky.1:51 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/pinky.1:51 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/pinky.1:53 msgid Copyright \\(co 2005 Free
[LCFC] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
Après intégration des remarques de Cyril que je remercie J'ai finalement opté pour le « ez ». Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: xsp\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-10-05 15:45-0500\n PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:31+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server.templates:4 msgid Let mono-apache-server restart Apache? msgstr Faut-il laisser mono-apache-server redémarrer Apache ? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server.templates:4 msgid The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update.conf script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET applications, and mono-server-update.conf can restart apache if there's a new configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). Would you like to restart apache if there's a new mono-server-hosts.conf file? msgstr La version Debian de mono-apache-server comporte le script mono-server- update.conf qui crée un fichier de configuration pour Apache, servant à lancer les applications ASP.NET. Ce script peut redémarrer Apache s'il existe un nouveau fichier de configuration /etc/mono-server/mono-server- hosts.conf. #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp.templates:4 msgid Autostart XSP? msgstr Faut-il démarrer XSP automatiquement ? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp.templates:4 msgid Would you like to autostart the XSP process when you start your computer? msgstr Veuillez indiquer si le processus XSP doit être lancé au démarrage du système. #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:11 ../mono-xsp2.templates:11 msgid Bind to which address? msgstr Adresse à laquelle le processus XSP doit être lié : #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:11 msgid What address would you like XSP to bind to? To bind to all of them, enter 0.0.0.0. msgstr Veuillez indiquer l'adresse IP à laquelle vous désirez lier XSP. Pour le lier à toutes les adresses, indiquez 0.0.0.0. #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:18 ../mono-xsp2.templates:18 msgid Bind to which port? msgstr Port auquel le processus XSP doit être lié : #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:18 msgid What port would you like the XSP process to bind to on start? Common values are 80, 8080, or 8081. msgstr Veuillez indiquer le port auquel le processus XSP doit être lié au démarrage. Des valeurs courantes sont 80, 8080 et 8081. #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp2.templates:4 msgid Autostart XSP 2? msgstr Faut-il démarrer XSP 2 automatiquement ? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp2.templates:4 msgid Would you like to autostart the XSP2 process when you start your computer? msgstr Veuillez indiquer si le processus XSP 2 doit être lancé au démarrage du système. #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp2.templates:11 msgid What address would you like XSP 2 to bind to? To bind to all of them, enter 0.0.0.0. msgstr Veuillez indiquer l'adresse IP à laquelle XSP 2 doit être lié. Pour le lier à toutes les adresses, indiquez 0.0.0.0. #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp2.templates:18 msgid What port would you like the XSP 2 process to bind to on start? Common values are 80, 8080, or 8081. msgstr Veuillez indiquer le port auquel le processus XSP 2 doit être lié. Des valeurs courantes sont 80, 8080 et 8081. pgpZ6QtzKaCfA.pgp Description: PGP signature
[ITT] man://coreutils/printenv/fr.po
Je prends celle là. NB je travaille surtout la nuit... au grand désespoir de mon épouse! ;-) Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u
Après intégration des remarques de Frédéric et de Frank que je remercie. Concernant les tabulations, j'ai reformulé la description comme suit : # type: TP #: english/ls.1:178 #, no-wrap msgid B-T, B--tabsize=ICOLS msgstr B-T, B--tabsize=ICOLONNES # type: Plain text #: english/ls.1:181 msgid assume tab stops at each COLS instead of 8 msgstr définir les positions de tabulation espacées de COLONNES plutôt que 8 Jean-Luc msgid msgstr Project-Id-Version: ls\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:45+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid LS msgstr LS # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid ls 5.93 msgstr ls 5.93 # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/ls.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/ls.1:5 msgid ls - list directory contents msgstr ls - Afficher le contenu de répertoires # type: SH #: english/ls.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/ls.1:8 msgid Bls [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bls [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/ls.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/ls.1:13 msgid List information about the FILEs (the current directory by default). Sort entries alphabetically if none of B-cftuSUX nor B--sort. msgstr Afficher les informations concernant des FICHIERS (du répertoire actuel par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options B-cftuSUX ou B--sort n'est utilisée. # #-#-#-#-# fr.po (coreutils) #-#-#-#-# # type: Plain text # #-#-#-#-# fr.po (fold 5.93) #-#-#-#-# # type: Plain text # #: english/ls.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/ls.1:15 #, no-wrap msgid B-a, B--all msgstr B-a, B--all # type: Plain text #: english/ls.1:18 msgid do not ignore entries starting with . msgstr ne pas ignorer les entrées débutant par . # type: TP #: english/ls.1:18 #, no-wrap msgid B-A, B--almost-all msgstr B-A, B--almost-all # type: Plain text #: english/ls.1:21 msgid do not list implied . and .. msgstr ne pas inclure dans la liste . et .. # type: TP #: english/ls.1:21 #, no-wrap msgid B--author msgstr B--author # type: Plain text #: english/ls.1:24 msgid with B-l, print the author of each file msgstr avec B-l, afficher l'auteur de chaque fichier # type: TP #: english/ls.1:24 #, no-wrap msgid B-b, B--escape msgstr B-b, B--escape # type: Plain text #: english/ls.1:27 msgid print octal escapes for nongraphic characters msgstr afficher la représentation octale des caractères non graphiques # type: TP #: english/ls.1:27 #, no-wrap msgid B--block-size=ISIZE msgstr B--block-size=ITAILLE # type: Plain text #: english/ls.1:30 msgid use SIZE-byte blocks msgstr utiliser la TAILLE de blocs # type: TP #: english/ls.1:30 #, no-wrap msgid B-B, B--ignore-backups msgstr B-B, B--ignore-backups # type: Plain text #: english/ls.1:33 msgid do not list implied entries ending with ~ msgstr ne pas inclure dans la liste les entrées se terminant par ~ # type: TP #: english/ls.1:33 #, no-wrap msgid B-c msgstr B-c # type: Plain text #: english/ls.1:39 msgid with B-lt: sort by, and show, ctime (time of last modification of file status information) with B-l: show ctime and sort by name otherwise: sort by ctime msgstr avec B-lt\\ : trier selon la date de modification («\\ ctime\\ ») et afficher cette date avec B-l\\ : afficher la date de modification et trier selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date de modification # type: TP #: english/ls.1:39 #, no-wrap msgid B-C msgstr B-C # type: Plain text #: english/ls.1:42 msgid list entries by columns msgstr afficher en colonnes # type: TP #: english/ls.1:42 #, no-wrap msgid B--color[=IWHEN] msgstr B--color[=IPARAMÈTRE] # type: Plain text #: english/ls.1:46 msgid control whether color is used to distinguish file types. WHEN may be `never', `always', or `auto' msgstr utiliser un des PARAMÈTRES suivants pour contrôler si une colorisation doit être utilisée pour distinguer les types de fichiers\\ : «\\ never\\ », «\\ always\\ », ou «\\ auto\\ » # type: TP #: english/ls.1:46 #, no-wrap msgid B-d, B--directory msgstr B-d, B--directory # type: Plain text #: english/ls.1:50 msgid list directory entries instead of contents, and do not dereference symbolic links msgstr afficher les noms de répertoires plutôt que leur contenu et ne pas déréférencer
Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po
* luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] [2006-02-06 14:59] : J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je remercie pour leur patience... [...] Juste une petite erreur : # type: Plain text #: english/nl.1:36 msgid insert line numbers according to FORMAT msgstr insérer les numéro de ligne selon FORMAT msgstr insérer les numéros de ligne selon FORMAT Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/pinky/fr.po
J'ai mis French à la place de français dans l'en-tête et supprimé les lignes inutiles J'ai mis « équivalent de » Je crois que l'on dit « est équivalent à » mais « est l'équivalent de » (substantif) Pour toutes les descriptions, j'ai modifié la formulation : action... pour la forme longue|courte par pour la forme longue|courte, action... Jean-Luc --- pinky.po.orig 2006-02-06 15:46:59.186030254 +0100 +++ pinky.po 2006-02-06 15:58:33.277823764 +0100 @@ -1,6 +1,4 @@ # translation of pinky.po to français -# translation of pinky-1.po to français -# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. @@ -8,9 +6,9 @@ msgstr Project-Id-Version: pinky\n POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n -PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:27+0100\n +PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:58+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n -Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n +Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n @@ -49,7 +47,7 @@ # type: Plain text #: english/pinky.1:5 msgid pinky - lightweight finger -msgstr pinky - Équivalent plus léger à la commande finger +msgstr pinky - Équivalent plus léger de la commande finger # type: SH #: english/pinky.1:5 @@ -77,7 +75,7 @@ # type: Plain text #: english/pinky.1:13 msgid produce long format output for the specified USERs -msgstr afficher en format long pour les UTILISATEURs spécifiés +msgstr afficher en format long pour les UTILISATEURs indiqués # type: TP #: english/pinky.1:13 @@ -89,8 +87,8 @@ #: english/pinky.1:16 msgid omit the user's home directory and shell in long format msgstr -omettre le répertoire racine de l'utilisateur et son interpréteur de -commandes en format long +en format long, omettre le répertoire racine de l'utilisateur et son +interpréteur de commandes # type: TP #: english/pinky.1:16 @@ -101,7 +99,7 @@ # type: Plain text #: english/pinky.1:19 msgid omit the user's project file in long format -msgstr omettre le fichier de projet de l'utilisateur en format long +msgstr en format long, omettre le fichier de projet de l'utilisateur # type: TP #: english/pinky.1:19 @@ -112,7 +110,7 @@ # type: Plain text #: english/pinky.1:22 msgid omit the user's plan file in long format -msgstr omettre le fichier de plan de l'utilisateur en format long +msgstr en format long, omettre le fichier de plan de l'utilisateur # type: TP #: english/pinky.1:22 @@ -134,7 +132,7 @@ # type: Plain text #: english/pinky.1:28 msgid omit the line of column headings in short format -msgstr omettre la ligne d'en-tête des colonnes en format court +msgstr en format court, omettre la ligne d'en-tête des colonnes # type: TP #: english/pinky.1:28 @@ -145,7 +143,7 @@ # type: Plain text #: english/pinky.1:31 msgid omit the user's full name in short format -msgstr omettre le nom complet de l'utilisateur en format court +msgstr en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur # type: TP #: english/pinky.1:31 @@ -157,7 +155,7 @@ #: english/pinky.1:34 msgid omit the user's full name and remote host in short format msgstr -omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant en format court +en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant # type: TP #: english/pinky.1:34 @@ -169,8 +167,7 @@ #: english/pinky.1:38 msgid omit the user's full name, remote host and idle time in short format msgstr -omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant ainsi que le -temps d'inactivité en format court +en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant ainsi que le temps d'inactivité # type: TP #: english/pinky.1:38 pgplYYLOapKpD.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u
Oupps J'ai oublié la correction de Frédéric dans le précédent envoi Prendre le fichier ici. Jean-Luc msgid msgstr Project-Id-Version: ls\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-06 16:05+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid LS msgstr LS # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid ls 5.93 msgstr ls 5.93 # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/ls.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/ls.1:5 msgid ls - list directory contents msgstr ls - Afficher le contenu de répertoires # type: SH #: english/ls.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/ls.1:8 msgid Bls [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bls [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/ls.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/ls.1:13 msgid List information about the FILEs (the current directory by default). Sort entries alphabetically if none of B-cftuSUX nor B--sort. msgstr Afficher les informations concernant des FICHIERS (du répertoire actuel par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options B-cftuSUX ou B--sort n'est utilisée. # #-#-#-#-# fr.po (coreutils) #-#-#-#-# # type: Plain text # #-#-#-#-# fr.po (fold 5.93) #-#-#-#-# # type: Plain text # #: english/ls.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/ls.1:15 #, no-wrap msgid B-a, B--all msgstr B-a, B--all # type: Plain text #: english/ls.1:18 msgid do not ignore entries starting with . msgstr ne pas ignorer les entrées débutant par . # type: TP #: english/ls.1:18 #, no-wrap msgid B-A, B--almost-all msgstr B-A, B--almost-all # type: Plain text #: english/ls.1:21 msgid do not list implied . and .. msgstr ne pas inclure dans la liste . et .. # type: TP #: english/ls.1:21 #, no-wrap msgid B--author msgstr B--author # type: Plain text #: english/ls.1:24 msgid with B-l, print the author of each file msgstr avec B-l, afficher l'auteur de chaque fichier # type: TP #: english/ls.1:24 #, no-wrap msgid B-b, B--escape msgstr B-b, B--escape # type: Plain text #: english/ls.1:27 msgid print octal escapes for nongraphic characters msgstr afficher la représentation octale des caractères non graphiques # type: TP #: english/ls.1:27 #, no-wrap msgid B--block-size=ISIZE msgstr B--block-size=ITAILLE # type: Plain text #: english/ls.1:30 msgid use SIZE-byte blocks msgstr utiliser la TAILLE de blocs # type: TP #: english/ls.1:30 #, no-wrap msgid B-B, B--ignore-backups msgstr B-B, B--ignore-backups # type: Plain text #: english/ls.1:33 msgid do not list implied entries ending with ~ msgstr ne pas inclure dans la liste les entrées se terminant par ~ # type: TP #: english/ls.1:33 #, no-wrap msgid B-c msgstr B-c # type: Plain text #: english/ls.1:39 msgid with B-lt: sort by, and show, ctime (time of last modification of file status information) with B-l: show ctime and sort by name otherwise: sort by ctime msgstr avec B-lt\\ : trier selon la date de modification («\\ ctime\\ ») et afficher cette date avec B-l\\ : afficher la date de modification et trier selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date de modification # type: TP #: english/ls.1:39 #, no-wrap msgid B-C msgstr B-C # type: Plain text #: english/ls.1:42 msgid list entries by columns msgstr afficher en colonnes # type: TP #: english/ls.1:42 #, no-wrap msgid B--color[=IWHEN] msgstr B--color[=IPARAMÈTRE] # type: Plain text #: english/ls.1:46 msgid control whether color is used to distinguish file types. WHEN may be `never', `always', or `auto' msgstr utiliser un des PARAMÈTRES suivants pour contrôler si une colorisation doit être utilisée pour distinguer les types de fichiers\\ : «\\ never\\ », «\\ always\\ », ou «\\ auto\\ » # type: TP #: english/ls.1:46 #, no-wrap msgid B-d, B--directory msgstr B-d, B--directory # type: Plain text #: english/ls.1:50 msgid list directory entries instead of contents, and do not dereference symbolic links msgstr afficher les noms de répertoires plutôt que leur contenu et ne pas déréférencer les liens symboliques # type: TP #: english/ls.1:50 #, no-wrap msgid B-D, B--dired msgstr B-D, B--dired # type: Plain text #: english/ls.1:53 msgid generate output designed for Emacs' dired mode msgstr créer une sortie adaptée au mode «\\ dired\\ » d'Emacs # type: TP #: english/ls.1:53 #, no-wrap msgid B-f msgstr B-f #
[TAF] po://adduser/fr.po [MAJ] 3f2u
La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f2u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://adduser/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://adduser/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update adduser #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://adduser/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[ITT] man://coreutils/printf/fr.po 39t23u
Je prends celui-ci (si ce n'est déjà fait, j'ai un doute) Jean-Luc pgpNigCU7X59F.pgp Description: PGP signature
[TAF] po-debconf://powstatd/fr.po 5u
Le paquet powstatd utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://powstatd/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#powstatd -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/powstatd -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://powstatd/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://powstatd/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad powstatd #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://powstatd/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[RFR] man://coreutils/nl/fr.po
Frédéric Bothamy a écrit : * luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] [2006-02-06 14:59] : J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je remercie pour leur patience... [...] Juste une petite erreur : # type: Plain text #: english/nl.1:36 msgid insert line numbers according to FORMAT msgstr insérer les numéro de ligne selon FORMAT msgstr insérer les numéros de ligne selon FORMAT Fred Merci pour le petite... J'essaierai d'être plus attentif à l'avenir! Luc # translation of nl.po to français # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: nl\n POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-06 19:50+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid NL msgstr NL # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid nl 5.93 msgstr nl 5.93 # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/nl.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/nl.1:5 msgid nl - number lines of files msgstr nl - Numéroter les lignes d'un fichier # type: SH #: english/nl.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/nl.1:8 msgid Bnl [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bnl [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/nl.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/nl.1:13 msgid Write each FILE to standard output, with line numbers added. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire l'entrée standard. # type: Plain text #: english/nl.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/nl.1:15 #, no-wrap msgid B-b, B--body-numbering=ISTYLE msgstr B-b, B--body-numbering=ISTYLE # type: Plain text #: english/nl.1:18 msgid use STYLE for numbering body lines msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes du corps # type: TP #: english/nl.1:18 #, no-wrap msgid B-d, B--section-delimiter=ICC msgstr B-d, B--section-delimiter=ICC # type: Plain text #: english/nl.1:21 msgid use CC for separating logical pages msgstr utiliser CC pour séparer les pages logiques # type: TP #: english/nl.1:21 #, no-wrap msgid B-f, B--footer-numbering=ISTYLE msgstr B-f, B--footer-numbering=ISTYLE # type: Plain text #: english/nl.1:24 msgid use STYLE for numbering footer lines msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes de bas de page # type: TP #: english/nl.1:24 #, no-wrap msgid B-h, B--header-numbering=ISTYLE msgstr B-h, B--header-numbering=ISTYLE # type: Plain text #: english/nl.1:27 msgid use STYLE for numbering header lines msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes d'en-tête # type: TP #: english/nl.1:27 #, no-wrap msgid B-i, B--page-increment=INUMBER msgstr B-i, B--page-increment=IN # type: Plain text #: english/nl.1:30 msgid line number increment at each line msgstr incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne # type: TP #: english/nl.1:30 #, no-wrap msgid B-l, B--join-blank-lines=INUMBER msgstr B-l, B--join-blank-lines=IN # type: Plain text #: english/nl.1:33 msgid group of NUMBER empty lines counted as one msgstr compter les groupes de N lignes vides comme une seule # type: TP #: english/nl.1:33 #, no-wrap msgid B-n, B--number-format=IFORMAT msgstr B-n, B--number-format=IFORMAT # type: Plain text #: english/nl.1:36 msgid insert line numbers according to FORMAT msgstr insérer les numéros de ligne selon FORMAT # type: TP #: english/nl.1:36 #, no-wrap msgid B-p, B--no-renumber msgstr B-p, B--no-renumber # type: Plain text #: english/nl.1:39 msgid do not reset line numbers at logical pages msgstr ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque page logique # type: TP #: english/nl.1:39 #, no-wrap msgid B-s, B--number-separator=ISTRING msgstr B-s, B--number-separator=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/nl.1:42 msgid add STRING after (possible) line number msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne # type: TP #: english/nl.1:42 #, no-wrap msgid B-v, B--first-page=INUMBER msgstr B-v, B--first-page=IN # type: Plain text #: english/nl.1:45 msgid first line number on each logical page msgstr utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique # type: TP #: english/nl.1:45 #, no-wrap msgid B-w, B--number-width=INUMBER msgstr B-w, B--number-width=IN # type: Plain text #: english/nl.1:48 msgid use NUMBER columns for
Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po
Avec plaisir :) Au fait, si tu veux, tu peux venir sur irc #debian-l10n-fr sur freenode, c'est pratique pour les questions (mais ça laisse moins de traces que le mail ..) a+ J'essaierai de trouver le temps... merci de l'invitation @+ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] man://coreutils/mknod/fr.po
Le samedi 04 février 2006 à 16:58 +0100, Simon Paillard a écrit : On Sat, Feb 04, 2006 at 04:08:16PM +0100, Simon Paillard wrote: On Fri, Feb 03, 2006 at 10:50:21AM +0100, Thomas Huriaux wrote: La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 22t14f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/mknod/fr.po Je prends. Voici le fichier. Merci pour vos relectures. Merci Jean-Luc et Frédéric pour vos propositions, j'ai tout appliqué. Dernière chance pour les relectures. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] msgid msgstr Project-Id-Version: mknod\n POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:47+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-06 20:42+0100\n Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/mknod.1:2 #, no-wrap msgid MKNOD msgstr MKNOD # type: TH #: english/mknod.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/mknod.1:2 #, no-wrap msgid mknod 5.93 msgstr mknod 5.93 # type: TH #: english/mknod.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/mknod.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/mknod.1:5 msgid mknod - make block or character special files msgstr mknod - Créer des fichiers spéciaux de type bloc ou caractère # type: SH #: english/mknod.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/mknod.1:8 msgid Bmknod [IOPTION]... INAME TYPE [IMAJOR MINOR] msgstr Bmknod [IOPTION]... INOM TYPE [IMAJEUR MINEUR] # type: SH #: english/mknod.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/mknod.1:12 msgid Create the special file NAME of the given TYPE. msgstr Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE indiqués. # type: TP #: english/mknod.1:12 #, no-wrap msgid B-Z, B--context=ICONTEXT msgstr B-Z, B--context=ICONTEXTE # type: Plain text #: english/mknod1.1:15 msgid set security context (quoted string) msgstr utiliser le CONTEXTE de sécurité (chaîne entre guillemets) # type: Plain text #: english/mknod.1:17 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/mknod.1:17 #, no-wrap msgid B-m, B--mode=IMODE msgstr B-m, B--mode=IMODE # type: Plain text #: english/mknod.1:20 msgid set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask msgstr utiliser les permissions d'accès selon MODE comme avec «\\ chmod\\ »), mais non pas sous la forme a=rw - umask # type: TP #: english/mknod.1:20 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/mknod.1:23 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/mknod.1:23 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/mknod.1:26 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/mknod.1:31 msgid Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X, it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal; otherwise, as decimal. TYPE may be: msgstr MAJEUR et MINEUR doivent être indiqués tous les deux lorsque le TYPE est b, c ou u et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR ou MINEUR débute avec 0x ou 0X, il est interprété en hexadécimal\\ ; s'il débute par 0, il l'est en octal et en décimal dans les autres cas. Le TYPE peut être\\ : # type: TP #: english/mknod.1:31 #, no-wrap msgid b msgstr b # type: Plain text #: english/mknod.1:34 msgid create a block (buffered) special file msgstr créer un fichier spécial de type bloc (avec tampon) # type: TP #: english/mknod.1:34 #, no-wrap msgid c, u msgstr c, u # type: Plain text #: english/mknod.1:37 msgid create a character (unbuffered) special file msgstr créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) # type: TP #: english/mknod.1:37 #, no-wrap msgid p msgstr p # type: Plain text #: english/mknod.1:40 msgid create a FIFO msgstr créer un relais de type «\\ fifo\\ » # type: SH #: english/mknod.1:40 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/mknod.1:42 msgid Written by David MacKenzie. msgstr Écrit par David MacKenzie. # type: SH #: english/mknod.1:42 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/mknod.1:44 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/mknod.1:44 #, no-wrap
[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : J'ai mis French à la place de français dans l'en-tête et supprimé les lignes inutiles c'est kbabel qui me remplit ce champ, je n'ai pas trouvé de paramètre, dans les options, à modifier pour qu'il laisse french, existe-t-il? Sinon il faut que je pense à modifier systématiquement l'entête. J'ai mis « équivalent de » Je crois que l'on dit « est équivalent à » mais « est l'équivalent de » (substantif) Je suis tout à fait d'accord, c'est ce que j'avais écrit initialement, mais Thomas l'avait corrigé et comme cela me semble être juste une question de préférence... Pour toutes les descriptions, j'ai modifié la formulation : action... pour la forme longue|courte par pour la forme longue|courte, action... Jean-Luc j'adhère... Luc # translation of pinky.po to français # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: pinky\n POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:58+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid PINKY msgstr PINKY # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid pinky 5.93 msgstr pinky 5.93 # type: TH #: english/pinky.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pinky.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pinky.1:5 msgid pinky - lightweight finger msgstr pinky - Équivalent plus léger de la commande finger # type: SH #: english/pinky.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pinky.1:8 msgid Bpinky [IOPTION]... [IUSER]... msgstr Bpinky [IOPTION]... [IUTILISATEUR]... # type: SH #: english/pinky.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: TP #: english/pinky.1:10 #, no-wrap msgid B-l msgstr B-l # type: Plain text #: english/pinky.1:13 msgid produce long format output for the specified USERs msgstr afficher en format long pour les UTILISATEURs indiqués # type: TP #: english/pinky.1:13 #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b # type: Plain text #: english/pinky.1:16 msgid omit the user's home directory and shell in long format msgstr en format long, omettre le répertoire racine de l'utilisateur et son interpréteur de commandes # type: TP #: english/pinky.1:16 #, no-wrap msgid B-h msgstr B-h # type: Plain text #: english/pinky.1:19 msgid omit the user's project file in long format msgstr en format long, omettre le fichier de projet de l'utilisateur # type: TP #: english/pinky.1:19 #, no-wrap msgid B-p msgstr B-p # type: Plain text #: english/pinky.1:22 msgid omit the user's plan file in long format msgstr en format long, omettre le fichier de plan de l'utilisateur # type: TP #: english/pinky.1:22 #, no-wrap msgid B-s msgstr B-s # type: Plain text #: english/pinky.1:25 msgid do short format output, this is the default msgstr produire une sortie en format court (option par défaut) # type: TP #: english/pinky.1:25 #, no-wrap msgid B-f msgstr B-f # type: Plain text #: english/pinky.1:28 msgid omit the line of column headings in short format msgstr en format court, omettre la ligne d'en-tête des colonnes # type: TP #: english/pinky.1:28 #, no-wrap msgid B-w msgstr B-w # type: Plain text #: english/pinky.1:31 msgid omit the user's full name in short format msgstr en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur # type: TP #: english/pinky.1:31 #, no-wrap msgid B-i msgstr B-i # type: Plain text #: english/pinky.1:34 msgid omit the user's full name and remote host in short format msgstr en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant # type: TP #: english/pinky.1:34 #, no-wrap msgid B-q msgstr B-q # type: Plain text #: english/pinky.1:38 msgid omit the user's full name, remote host and idle time in short format msgstr en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant ainsi que le temps d'inactivité # type: TP #: english/pinky.1:38 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/pinky.1:41 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/pinky.1:41 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/pinky.1:44 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/pinky.1:47 msgid A lightweight `finger' program; print user information. The utmp file will be /var/run/utmp. msgstr Il s'agit d'une version allégée du programme «\\ finger\\ » pour afficher les informations relatives à un utilisateur. Le fichier utmp est /var/run/ utmp. # type:
[RFR] man://coreutils/printenv/fr.po
Premier jet... :-\ Luc # translation of printenv.po to français # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: printenv\n POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:34+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-06 20:07+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/printenv.1:2 #, no-wrap msgid PRINTENV msgstr PRINTENV # type: TH #: english/printenv.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/printenv.1:2 #, no-wrap msgid printenv 5.93 msgstr printenv 5.93 # type: TH #: english/printenv.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/printenv.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/printenv.1:5 msgid printenv - print all or part of environment msgstr printenv - Afficher l'ensemble ou une partie des variables d'environnement # type: SH #: english/printenv.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/printenv.1:8 msgid Bprintenv [IVARIABLE]... msgstr Bprintenv [IVARIABLE]... # type: Plain text #: english/printenv.1:11 msgid Bprintenv IOPTION msgstr Bprintenv IOPTION # type: SH #: english/printenv.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/printenv.1:15 msgid If no environment VARIABLE specified, print them all. msgstr Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes. # type: TP #: english/printenv.1:15 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/printenv.1:18 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/printenv.1:18 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/printenv.1:21 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/printenv.1:25 msgid NOTE: your shell may have its own version of printenv, which usually supersedes the version described here. Please refer to your shell's documentation for details about the options it supports. msgstr NOTE: votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de printenv, qui remplace habituellement la version décrite ici. Vous référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour plus de détails quant aux options qu'il supporte. # type: SH #: english/printenv.1:25 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/printenv.1:27 msgid Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik. msgstr Écrit par David MacKenzie et Richard Mlynarik. # type: SH #: english/printenv.1:27 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/printenv.1:29 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/printenv.1:29 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/printenv.1:31 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/printenv.1:35 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/printenv.1:35 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/printenv.1:43 msgid The full documentation for Bprintenv is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bprintenv programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bprintenv est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bprintenv sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/printenv.1:45 msgid Binfo printenv msgstr Binfo coreutils printenv # type: Plain text #: english/printenv.1:46 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po
j'ai juste un petit problème avec les guillemets. Besoin d'une explication sur les \\. Merci d'avance Luc # translation of pathchk.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: pathchk\n POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-06 21:56+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid PATHCHK msgstr PATHCHK # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid pathchk 5.93 msgstr pathchk 5.93 # type: TH #: english/pathchk.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pathchk.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pathchk.1:5 msgid pathchk - check whether file names are valid or portable msgstr pathchk - Vérifier la validité et la portabilité d'un nom de fichier # type: SH #: english/pathchk.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pathchk.1:8 msgid Bpathchk [IOPTION]... INAME... msgstr Bpathchk [IOPTION]... INOM... # type: SH #: english/pathchk.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/pathchk.1:12 msgid Diagnose unportable constructs in NAME. msgstr détecter les constructions non portables dans NOM # type: TP #: english/pathchk.1:12 #, no-wrap msgid B-p msgstr B-p # type: Plain text #: english/pathchk.1:15 msgid check for most POSIX systems msgstr vérifier pour la plupart des systèmes POSIX # type: TP #: english/pathchk.1:15 #, no-wrap msgid B-P msgstr B-P # type: Plain text #: english/pathchk.1:18 msgid check for empty names and leading \-\ msgstr vérifier les noms vides et commençant par «\\-\\» # type: TP #: english/pathchk.1:18 #, no-wrap msgid B--portability msgstr B--portability # type: Plain text #: english/pathchk.1:21 msgid check for all POSIX systems (equivalent to B-p B-P) msgstr vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à B-p B-P) # type: TP #: english/pathchk.1:21 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/pathchk.1:24 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/pathchk.1:24 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/pathchk.1:27 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/pathchk.1:27 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/pathchk.1:29 msgid Written by Paul Eggert, David MacKenzie, and Jim Meyering. msgstr Écrit par Paul Eggert, David MacKenzie et Jim Meyering. # type: SH #: english/pathchk.1:29 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/pathchk.1:31 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/pathchk.1:31 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/pathchk.1:33 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/pathchk.1:37 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/pathchk.1:37 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/pathchk.1:45 msgid The full documentation for Bpathchk is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bpathchk programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bpathchk est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bpathchk sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/pathchk.1:47 msgid Binfo pathchk msgstr Binfo coreutils pathchk # type: Plain text #: english/pathchk.1:48 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
Re: [LCFC] man://coreutils/mknod/fr.po
# type: Plain text #: english/mknod.1:20 msgid set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask msgstr utiliser les permissions d'accès selon MODE comme avec «\\ chmod\\ »), mais non pas sous la forme a=rw - umask j'écrirais plutôt et non sous la forme... ou et pas sous la forme..., je trouve mais non pas ... moins élégant? MAJEUR et MINEUR doivent être indiqués tous les deux lorsque le TYPE est b, c ou u et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR ou MINEUR débute avec 0x ou 0X, il est interprété en hexadécimal\\ ; s'il débute par 0, il l'est en octal et en décimal dans les autres cas. Le TYPE peut être\\ : s'il débute avec 0... comme tu l'as écrit juste au dessus me semble mieux . Ou bien commence par 0... c'est tout ce que je vois. @+ Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[bts] po-debconf://phpsysinfo/fr.po #351705
Le Lundi 6 Février 2006 07:10, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : Olivier, tu pourras passer au LCFC ? voilà Et sûrement maintenant passer au BTS c'est quoi ces gens qui geek à 7h du mat' :-) bonne nuit -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u
Salut, quelques remarques, il faut dire que la page de man est plutôt dense... Oupps J'ai oublié la correction de Frédéric dans le précédent envoi Prendre le fichier ici. Jean-Luc # type: Plain text #: english/ls.1:30 msgid use SIZE-byte blocks msgstr utiliser la TAILLE de blocs verrais tu un inconvénient à écrire TAILLE des blocs à utiliser ou utiliser des blocs de cette TAILLE ? # type: Plain text #: english/ls.1:39 msgid with B-lt: sort by, and show, ctime (time of last modification of file status information) with B-l: show ctime and sort by name otherwise: sort by ctime msgstr avec B-lt\\ : trier selon la date de modification («\\ ctime\\ ») et afficher cette date avec B-l\\ : afficher la date de modification et trier selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date de modification est ce que le dernière a une importance? avec B-lt\\ : trier selon la date de *dernière* modification («\\ ctime\\ ») et afficher cette date avec B-l\\ : afficher la date de *dernière* modification et trier selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date *dernière* de modification # type: TP #: english/ls.1:53 #, no-wrap msgid B-f msgstr B-f # type: Plain text #: english/ls.1:56 msgid do not sort, enable B-aU, disable B-lst msgstr ne pas trier, autoriser B-aU, interdire B-lst là je ne sais pas si une traduction littérale serait plus appropriée. # type: Plain text #: english/ls.1:56 msgid do not sort, enable B-aU, disable B-lst msgstr ne pas trier, *activer* B-aU, *désactiver* B-lst # type: TP #: english/ls.1:56 #, no-wrap msgid B-F, B--classify msgstr B-F, B--classify # type: Plain text #: english/ls.1:59 msgid append indicator (one of */=Egt@|) to entries msgstr ajouter un caractère (parmi */=@|) à chaque entrée pourquoi la liste est elle différente? msgid append indicator (one of */=Egt@|) to entries msgstr ajouter un caractère (parmi */=Egt@|) à chaque entrée # type: Plain text #: english/ls.1:66 msgid across B-x, commas B-m, horizontal B-x, long B-l, single-column B- 1, verbose B-l, vertical B-C msgstr across B-x, commas B-m, horizontal B-x, long B-l, single-column B- 1, verbose B-l, vertical B-C je ne sais pas s'il faut traduire? à travers B-x, virgule B-m, horizontal B-x, long B-l, colonne simple B- 1, verbeux B-l, vertical B-C # type: Plain text #: english/ls.1:117 msgid fill width with a comma separated list of entries msgstr remplir la largeur par une liste d'entrées séparée par des virgules ou séparées? # type: Plain text #: english/ls.1:137 msgid show non graphic characters as-is (default unless program is `ls' and output is a terminal) msgstr afficher les caractères non graphiques *tel quel* (comportement par défaut, à moins que le programme ne soit «\\ ls\\ » et la sortie un terminal) je ne sais plus si le pluriel de tel quel c'est tels quels ou tels qu'eux # type: Plain text #: english/ls.1:144 msgid use quoting style WORD for entry names: literal, locale, shell, shell-always, c, escape msgstr utiliser le style d'encapsultation selon le MOT_CLÉ suivant\\ : literal, shell, shell-always, c, escape rajouter locale ou retiré volontairement? # type: TP #: english/ls.1:156 #, no-wrap msgid B--sort=IWORD msgstr B--sort=IMODE # type: Plain text #: english/ls.1:161 msgid extension B-X, none B-U, size B-S, time B-t, version B-v, status B- c, time B-t, atime B-u, access B-u, use B-u msgstr extension B-X, none B-U, size B-S, time B-t, version B-v, status B- c, time B-t, atime B-u, access B-u, use B-u Faut-il traduire ? time B-t figure deux fois extension B-X, aucun B-U, taille B-S, date B-t, version B-v, statut B- c, *atime* B-u, accès B-u, utilisation B-u # type: TP #: english/ls.1:178 #, no-wrap msgid B-T, B--tabsize=ICOLS msgstr B-T, B--tabsize=ICOLONNES # type: Plain text #: english/ls.1:181 msgid assume tab stops at each COLS instead of 8 msgstr définir les positions de tabulation espacées de COLONNES plutôt que 8 est ce que définir l'espacement des tabulations à COLONNES plutôt qu'à 8 te conviendrait? à + Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u
Terminé pour celui là. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of id manpages to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: id 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid ID msgstr ID # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid id 5.93 msgstr id 5.93 # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/id.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/id.1:5 msgid id - print user identity msgstr id - Afficher les UID et GID effectifs et réels # type: SH #: english/id.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/id.1:8 msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME] msgstr Bid [IOPTION]... [IUTILISATEUR] # type: SH #: english/id.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/id.1:12 msgid Print information for USERNAME, or the current user. msgstr Afficher les informations pour UTILISATEUR, ou sur l'utilisateur courant. # type: TP #: english/id.1:12 #, no-wrap msgid B-a msgstr B-a # type: Plain text #: english/id.1:15 msgid ignore, for compatibility with other versions msgstr ignoré, pour la compatibilité avec les autres versions # type: TP #: english/id.1:15 #, no-wrap msgid B-Z, B--context msgstr B-Z, B--context # type: Plain text #: english/id.1:18 msgid print only the context msgstr n'afficher que le contexte # type: TP #: english/id.1:18 #, no-wrap msgid B-g, B--group msgstr B-g, B--group # type: Plain text #: english/id.1:21 msgid print only the effective group ID msgstr n'afficher que l'identifiant de groupe effectif # type: TP #: english/id.1:21 #, no-wrap msgid B-G, B--groups msgstr B-G, B--groups # type: Plain text #: english/id.1:24 msgid print all group IDs msgstr afficher tous les identifiants de tous les groupes # type: TP #: english/id.1:24 #, no-wrap msgid B-n, B--name msgstr B-n, B--name # type: Plain text #: english/id.1:27 msgid print a name instead of a number, for B-ugG msgstr afficher un nom plutôt qu'un nombre, pour B-ugG # type: TP #: english/id.1:27 #, no-wrap msgid B-r, B--real msgstr B-r, B--real # type: Plain text #: english/id.1:30 msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG msgstr afficher l'identifiant réel plutôt que l'identifiant effectif, avec B-ugG # type: TP #: english/id.1:30 #, no-wrap msgid B-u, B--user msgstr B-u, B--user # type: Plain text #: english/id.1:33 msgid print only the effective user ID msgstr n'afficher que l'identifiant effectif # type: TP #: english/id.1:33 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/id.1:36 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/id.1:36 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/id.1:39 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/id.1:41 msgid Without any OPTION, print some useful set of identified information. msgstr Sans aucune OPTION, quelques informations utiles sur l'identitié sont affichées. # type: SH #: english/id.1:41 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/id.1:43 msgid Written by Arnold Robbins and David MacKenzie. msgstr Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie. # type: SH #: english/id.1:43 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/id.1:45 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/id.1:45 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/id.1:47 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/id.1:51 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/id.1:51 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/id.1:59 msgid The full documentation for Bid is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bid programs are
Re: [TAF] man://coreutils/pr/fr.po 21t53f
Je le prends Guilhelm pgpDLsBHnrvsa.pgp Description: PGP signature
[ITT] man://coreutils/pr/fr.po 21t53f
Le Mardi 7 Février 2006 07:06, Guilhelm Panaget a écrit : Je le prends Guilhelm Trop rapide ce coup-ci... avec le bon sujet ! Guilhelm pgpWIFMUC83yN.pgp Description: PGP signature
Re: [bts] po-debconf://phpsysinfo/fr.po #351705
Et sûrement maintenant passer au BTS c'est quoi ces gens qui geek à 7h du mat' :-) Vivent les transports publics qui, non contents d'aider la planète à respirer, permettent de faire progresser le logiciel libre. ;) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://dpkg/fr.po
Quelques précisions et points à creuser: #: lib/fields.c:170 -#, fuzzy msgid first (want) word in `status' field -msgstr troisième mot (d'état) dans le champ « status » +msgstr premier mot (« want ») dans le champ « status » #: lib/fields.c:173 -#, fuzzy msgid second (error) word in `status' field -msgstr troisième mot (d'état) dans le champ « status » +msgstr deuxième mot (« error ») dans le champ « status » #: lib/fields.c:179 msgid third (status) word in `status' field -msgstr troisième mot (d'état) dans le champ « status » +msgstr troisième mot (« status ») dans le champ « status » Ces trois là sont bizarre. Je sentais mieux de garder l'anglais d'origine mais je n'ai même pas idée de l'endroit où ces chaînes apparaissent. #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid , core dumped -msgstr +msgstr , informations de débogage écrites (« core dumped ») Là, j'avais un trou.et je l'ai toujours...sur la traduc star'dard de core dumped. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://dpkg/fr.po
On Tue, Feb 07, 2006 at 07:34:57AM +0100, Christian Perrier wrote : Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Modifications d'affichage dans dpkg qui a obligé à une reprise assez chiante des chaînes de syntaxe. Bonjour, +Voir ��%s --license�� pour les d�tailsde licence et droits de reproduction.\n d�tails de + --version Afficher la version.\n + --license Show the license.\n Afficher la licence +\n +Actions:\n + access update select install config remove quit\n +\n Faut-il le traduire ? +msgstr Outil %s de gestion en arri�re-plan des archives Debian, version %s.\n Arri�re-plan donne l'id�e d'une t�che de fond... Pourquoi pas ��en coulisses � ? +Les paquets d�paquet�s en utilisant � dpkg-deb --extract � seront\n Je dirais bien � d�ball�s �, mais je suppose que �a voudrait dire r�viser toute la documentation... + -j|--join partie partie ...Fusionne les parties ensemble.\n pl�onasme ? Succinctement, -- Charles Plessy (et pardon pour l'encodage...) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]