Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-06 Par sujet [EMAIL PROTECTED]
 Sylvain Archenault a écrit :

 Bonjour,
 
 
 Bonjour,

 Il manque toujours le formatage : msgcat fr.po  fr.po.format
 
 
 Désolé, mais je ne suis pas informaticien (biologiste), j'ai
tapoté
 msgcat nl.po dans le répertoire idoine, je ne sais pas ce
que je dois
 mettre à la place de fr.po.format. (malgré ma lecture
attentive de man
 msgcat!)


En fait quand tu fait msgcat fichier.po, il sort le fichier
formatté dans
la sortie standard (ton terminal). Donc il faut que tu
redirige cette sortie vers un fichier opérateur : . Donc
msgcat fr.po  fr.po.format, puis mv fr.po.format fr.po. Tu
obtiens ton fichier fr.po formatté.

 Bonne journée.
 
 
 
 Merci, toi aussi, je vais aller bosser.
Merci

PS : Quand tu réponds sur la liste, réponds qu'à la liste,
sinon on reçoit en double les messages.





 --
 To UNSUBSCRIBE, email to
[EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]

 

Accédez au courrier électronique de La Poste : www.laposte.net ; 
3615 LAPOSTENET (0,34 €/mn) ; tél : 08 92 68 13 50 (0,34€/mn)





Problèm e traduction sur QMail dans La FAQ Debian GNU/Linux

2006-02-06 Par sujet M.-A. DARCHE
Salut,

Sur http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-software.fr.html#s-qmail
on peut lire :

  Puisque la licence utilisée ne permet pas de modifier les binaires
  distribués,

Or la traduction exacte si on se base sur la version anglaise est la
suivante :

  Puisque la licence utilisée ne permet pas de distribuer des binaires
  modifiés,

cf. http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-software.en.html#s-qmail

  Since the license he uses does not allow modified binaries to be
  distributed,


Outre l'erreur de traduction, cela permet de mieux comprendre les
problèmes autour de QMail.


Bien cordialement,

PS : Je ne suis pas abonné à la liste.

-- 
Marc-Aurèle DARCHE
AFUL http://www.aful.org/
Association Francophone des Utilisateurs de Linux/Logiciels Libres
French speaking Linux and Libre Software Users' Association


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/banners index.wml

2006-02-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/02/06 03:10:46

Modified files:
french/banners : index.wml 

Log message:
Sync with English 1.21 [Thomas Huriaux]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006):
 Merci d'avances pour les critiques.

Il faut envoyer un ITT avant de commencer à traduire
Il manque toujours le passage par msgcat (est-ce que l'explication de
Sylvain est suffisamment claire ?)
Merci de ne pas m'avoir mis en Cc, c'est mieux (et merci à Sylvain de te
l'avoir signalé) :-)
Certaines chaînes n'ont pas été défuzzifiées.

Et quelques corrections.

-- 
Thomas Huriaux
--- paste.po.orig   2006-02-06 11:15:11.0 +0100
+++ paste.po2006-02-06 11:17:17.0 +0100
@@ -74,12 +74,15 @@
 FILE, separated by TABs, to standard output.  With no FILE, or when FILE is 
 -, read standard input.
 msgstr 
-Écrire des lignes consistant en l'assemblage des lignes respectivement 
correspondantes de chaque FICHIER, séparées par des tabulations, vers la sortie 
standard. 
-Sans FICHIER, ou quand FICHIER est «-», lire depuis l'entrée standard.
+Écrire des lignes consistant en l'assemblage une à une des lignes 
+de chaque FICHIER, séparées par des tabulations, vers la 
+sortie standard. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est «\\ -\\ », 
+l'entrée standard est lue.
 
 # type: Plain text
 #: english/paste.1:16
-msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options 
too.
+msgid 
+Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
 msgstr 
 Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
 pour les options de forme courte.
@@ -92,19 +95,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: english/paste.1:19
-#, fuzzy
 msgid reuse characters from LIST instead of TABs
 msgstr utiliser les caractères de la LISTE au lieu de tabulations
 
 # type: TP
 #: english/paste.1:19
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid B-s, B--serial
 msgstr B-s, B--serial
 
 # type: Plain text
 #: english/paste.1:22
-#, fuzzy
 msgid paste one file at a time instead of in parallel
 msgstr copier un fichier à la fois au lieu de le faire en parallèle
 
@@ -201,4 +202,3 @@
 #: english/paste.1:49
 msgid should give you access to the complete manual.
 msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006):
 Julien Cristau a écrit :
 
 On Sun, Feb  5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote:
 
  
 
 J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet...
 

 
 Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus
 :)

Merci :-)
Il manque la défuzzification de certaines chaînes.
Plus les espaces insécables avant et après les guillemets.


-- 
Thomas Huriaux
--- pathchk.po.orig 2006-02-06 11:20:39.0 +0100
+++ pathchk.po  2006-02-06 11:21:38.0 +0100
@@ -69,7 +69,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: english/pathchk.1:12
-#, fuzzy
 msgid Diagnose unportable constructs in NAME.
 msgstr détecter les constructions non portables dans NOM
 
@@ -92,9 +91,8 @@
 
 # type: Plain text
 #: english/pathchk.1:18
-#, fuzzy
 msgid check for empty names and leading \-\
-msgstr vérifier les noms vides et commençant par «-»
+msgstr vérifier les noms vides et commençant par «\\ -\\ »
 
 # type: TP
 #: english/pathchk.1:18
@@ -200,4 +198,3 @@
 #: english/pathchk.1:48
 msgid should give you access to the complete manual.
 msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006):
 Toujours quelques doutes, mais avec le temps, va, tout s'en va...

Toujours quelques défuzzification oubliées.
s/usager/utilisateur/ là où ce n'était pas fait

et quelques corrections.

-- 
Thomas Huriaux
--- pinky.po.orig   2006-02-06 11:23:53.0 +0100
+++ pinky.po2006-02-06 11:27:25.0 +0100
@@ -48,7 +48,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/pinky.1:5
 msgid pinky - lightweight finger
-msgstr pinky - Équivalent plus léger de la commande finger
+msgstr pinky - Équivalent plus léger à la commande finger
 
 # type: SH
 #: english/pinky.1:5
@@ -76,7 +76,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/pinky.1:13
 msgid produce long format output for the specified USERs
-msgstr afficher en format long pour l' UTILISATEUR spécifié
+msgstr afficher en format long pour les UTILISATEURs spécifiés
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:13
@@ -87,18 +87,19 @@
 # type: Plain text
 #: english/pinky.1:16
 msgid omit the user's home directory and shell in long format
-msgstr omettre le répertoire d'attache de l'usager et son shell en format 
long
+msgstr 
+omettre le répertoire racine de l'utilisateur et son interpréteur de 
commandes en format long
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:16
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid B-h
 msgstr B-h
 
 # type: Plain text
 #: english/pinky.1:19
 msgid omit the user's project file in long format
-msgstr omettre le fichier de projet de l'usager en format long
+msgstr omettre le fichier de projet de l'utilisateur en format long
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:19
@@ -109,7 +110,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/pinky.1:22
 msgid omit the user's plan file in long format
-msgstr omettre le fichier de plan de l'usager en format long
+msgstr omettre le fichier de plan de l'utilisateur en format long
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:22
@@ -120,7 +121,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/pinky.1:25
 msgid do short format output, this is the default
-msgstr produire une sortie en format court, c'est l'option par défaut
+msgstr produire une sortie en format court (option par défaut)
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:25
@@ -146,14 +147,15 @@
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:31
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid B-i
 msgstr B-i
 
 # type: Plain text
 #: english/pinky.1:34
 msgid omit the user's full name and remote host in short format
-msgstr omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant en format 
court
+msgstr 
+omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant en format court
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:34
@@ -165,8 +167,8 @@
 #: english/pinky.1:38
 msgid omit the user's full name, remote host and idle time in short format
 msgstr 
-omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant ainsi que le 
temps 
-d'inactivité en format court
+omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant ainsi que le 
+temps d'inactivité en format court
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:38
@@ -196,8 +198,8 @@
 A lightweight `finger' program; print user information.  The utmp file will 
 be /var/run/utmp.
 msgstr 
-Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations 
-relatives à un usager.  Le fichier utmp sera /var/run/utmp.
+Il s'agit d'une version allégée du programme «\\ finger\\ » pour afficher les 
informations 
+relatives à un utilisateur. Le fichier utmp est /var/run/utmp.
 
 # type: SH
 #: english/pinky.1:47
@@ -270,4 +272,3 @@
 #: english/pinky.1:68
 msgid should give you access to the complete manual.
 msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
-


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] man://coreutils/pr/fr.po 21t53f

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel pr.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 21t53f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/pr/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/pr

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/pr/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/pr/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/pr/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:31+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/pr.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid PR
msgstr PR

# type: TH
#: english/pr.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pr.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid pr 5.93
msgstr pr 5.93

# type: TH
#: english/pr.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pr.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pr.1:5
#, fuzzy
msgid pr - convert text files for printing
msgstr pr - Mettre en forme des fichiers de texte pour l'impression

# type: SH
#: english/pr.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pr.1:8
#, fuzzy
msgid Bpr [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bpr [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/pr.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/pr.1:12
#, fuzzy
msgid Paginate or columnate FILE(s) for printing.
msgstr Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.

# type: Plain text
#: english/pr.1:14
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 

[RFR] webwml://doc/index.wml

2006-02-06 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier
complet).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Index: french/doc/index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/index.wml,v
retrieving revision 1.31
diff -u -u -r1.31 index.wml
--- french/doc/index.wml27 Oct 2005 23:53:22 -  1.31
+++ french/doc/index.wml6 Feb 2006 10:29:38 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=La documentation
-#use wml::debian::translation-check translation=1.62 maintainer=Frédéric 
Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.63 maintainer=Frédéric 
Bothamy
 
 pLa documentation est une partie importante de tout système d'exploitation
 car elle englobe les manuels techniques qui décrivent le fonctionnement et
@@ -189,10 +189,20 @@
 /dd
 /dl
 
-# TODO: the link to installguide is probably misplaced
-pVous pourriez également être intéressé par le a
-href=../releases/potato/installguide/Guide d'installation pour
-Debiannbsp;2.2/a, qui est un support technique en ligne.
+h2a name=historicalDocuments d'intérêt historique/a/h2
+
+pLes documents listés ci-dessous ont été écrits pour des versions
+précédentes de Debian et n'ont pas été mis à jour pour les versions
+actuelles. Leurs informations sont obsolètes, mais elles peuvent
+encore intéressées certaines personnes.
+
+dl
+  dtstronga href=../releases/potato/installguide/Guide
+d'installation de Potato/a/strong/dt
+ddInstructions d'installation non officielles pour Debian
+versionnbsp;2.2 (de nom de code Potato).
+/dd
+/dl
 
 hrline
 
#use wml::debian::template title=La documentation
#use wml::debian::translation-check translation=1.63 maintainer=Frédéric Bothamy

pLa documentation est une partie importante de tout système d'exploitation
car elle englobe les manuels techniques qui décrivent le fonctionnement et
l'utilisation des programmes. Dans le cadre de la création d'un système
d'exploitation libre de haute qualité, le «nbsp;Projet Debiannbsp;», bien
loin de négliger cette partie documentaire, ne ménage pas ses efforts pour
en fournir à tous ses utilisateurs, sous une forme facilement accessible./p

pSi vous êtes emdébutant/em avec Debian, nous vous recommandons de
commencer en premier par lire les a
href=$(HOME)/releases/stable/releasenotesnotes de publication/a, le
a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualguide
d'installation/a et la a href=manuals/debian-faq/FAQ Debian
GNU/Linux/a avant de faire votre première installation de Debian, cela
répondra probablement à un grand nombre de questions et vous aidera avec
votre nouveau système Debian. Après l'installation, vous pouvez vouloir
parcourir la a href=manuals/reference/référence Debian/a et
d'autres a href=user-manualsmanuels/a. Une autre bonne source
d'informations pour les nouveaux venus est le a
href=http://wiki.debian.org/;Wiki Debian/a.

pSi vous voulez commencer à développer des paquets pour Debian, nous
vous recommandons de parcourir le a href=manuals/maint-guide/guide
du nouveau responsable Debian/a, puis la a
href=manuals/developers-referenceréférence du développeur Debian/a.
Par la suite, vous pouvez lire les autres a
href=devel-manualsmanuels de développeur/a.

pLa plupart de la documentation disponible avec Debian est issue de la
documentation écrite pour le système GNU/Linux. Il existe, toutefois, des
documents spécifiques à Debian, classés selon les catégories suivantesnbsp;:

ul
  liles a href=#manualsmanuels/a,
  liles a href=#howtosHOWTO/a,
  liles a href=#faqsFAQ/a,
  liet les a href=#otherautres documents plus courts/a.
/ul

H2a name=manualsLes manuels/a/H2

pComparables à des livres, les manuels décrivent des sujets précis de
manière très détaillée.

h3Les manuels spécifiques à Debian/h3

  div id=lefthalfcol

h4Manuels pour les utilisateurs/h4
ul
  lia href=user-manuals#faqFAQ Debian GNU/Linux/a
  lia href=user-manuals#install-sargeGuide d'installation Debian/a
  lia href=user-manuals#relnotesNotes de la version Debian/a
  lia href=user-manuals#quick-referenceGuide de référence pour
  Debian/a
  lia href=user-manuals#apt-howtoapt-HOWTO/a
  lia href=user-manuals#dselectDocumentation dselect pour
  débutants/a
  lia href=user-manuals#users-guideGuide de l'utilisateur (par
  Progeny)/a
  lia href=user-manuals#usersguideGuide de l'utilisateur de Debian
  Linux/a 
  lia href=user-manuals#euro-supportSupport de l'euro dans Debian
  GNU/Linux/a
  lia href=user-manuals#java-faqFAQ Debian GNU/Linux et Java/a
  lia href=user-manuals#securingManuel de sécurisation/a
  lia href=user-manuals#linuxcookbookThe Linux Cookbook/a
/ul

  /div

  div id=righthalfcol


Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc index.wml

2006-02-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/06 04:01:19

Modified files:
french/doc : index.wml 

Log message:
Sync to EN 1.63


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://doc/index.wml

2006-02-06 Par sujet Charles Plessy
On Mon, Feb 06, 2006 at 12:01:13PM +0100, Frédéric Bothamy wrote :
 Bonjour,
 
 Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier
 complet).
 
 Merci d'avance pour les relectures.

Bonjour,

 +actuelles. Leurs informations sont obsolètes, mais elles peuvent
 +encore intéressées certaines personnes.

intéresser

Amicalement,

-- 
Charles


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://doc/index.wml

2006-02-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] [2006-02-06 20:23] :
 On Mon, Feb 06, 2006 at 12:01:13PM +0100, Frédéric Bothamy wrote :
  Bonjour,
  
  Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier
  complet).
  
  Merci d'avance pour les relectures.
 
 Bonjour,
 
  +actuelles. Leurs informations sont obsolètes, mais elles peuvent
  +encore intéressées certaines personnes.
 
 intéresser

Oups, oui, merci.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc index.wml

2006-02-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/06 05:04:56

Modified files:
french/doc : index.wml 

Log message:
Proofreading [Charles Plessy]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[bts] po-doc://aptitude/doc/fr.po #351643

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] (05/02/2006):
 Le Samedi 4 Février 2006 23:58, Olivier Trichet 
 [EMAIL PROTECTED] a écrit :
  me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture
  de Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux.
  En plus de cela, à la demande de Philippe, j'ai remplacé les occurences
  de « i.e. » par  « c'est-à-dire ». J'ai aussi synchroniser les
  traductions de l'interface avec la dernière trad du programme et avec
  les nouvelles captures d'écran.
 
  Le fichier faisant 100ko compressé, je le met à disposition à
  http://nivalis.free.fr/aptitude/fr.po.bz2 pour les courageux qui veulent
  le comparer au fichier soumis à relecture, toujours dispo à
  http://eleves.ec-lille.fr/~trichet/debian/aptitude/po/fr.po.bz2
 
 avec le bon titre.

Le BTS du switch à po4a incluant la traduction et les images.
Comme convenu, je te préviendrai s'il le maintainer n'a pas l'intention
d'intégrer le switch immédiatement.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] webwml://security/2006/dsa-965.wml

2006-02-06 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

Voici la traduction de l'annonce 965 touchant ipsec-tools / racoon.

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDéréférencement d'un pointeur nul/define-tag
define-tag moreinfo
pL'implémentation de la versionnbsp;1 du protocole «nbsp;Internet Key
Exchangenbsp;» (IKEv1) dans l'outil racoon de ipsec-tools, un ensemble
d'outils IPsec pour Linux, essayait de déréférencer un pointeur nul, ce qui
sous certaines conditions permettait à un attaquant de provoquer un déni de
service./p

pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas ipsec-tools./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ce problème a été corrigé
dans la versionnbsp;0.5.2-1sarge1./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans
la versionnbsp;0.6.3-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets paquets racoon et
ipsec-tools./p /define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-965.data


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-965.wml

2006-02-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/06 06:17:04

Added files:
french/security/2006: dsa-965.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je 
remercie pour leur patience...


Luc
# translation of nl.po to français
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nl\n
POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-05 18:49+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid NL
msgstr NL

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid nl 5.93
msgstr nl 5.93

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/nl.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/nl.1:5
msgid nl - number lines of files
msgstr nl - Numéroter les lignes d'un fichier

# type: SH
#: english/nl.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/nl.1:8
msgid Bnl [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bnl [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/nl.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/nl.1:13
msgid 
Write each FILE to standard output, with line numbers added.  With no FILE, 
or when FILE is -, read standard input.
msgstr 
Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. 
Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire l'entrée standard.

# type: Plain text
#: english/nl.1:15
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/nl.1:15
#, no-wrap
msgid B-b, B--body-numbering=ISTYLE
msgstr B-b, B--body-numbering=ISTYLE

# type: Plain text
#: english/nl.1:18
msgid use STYLE for numbering body lines
msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes du corps

# type: TP
#: english/nl.1:18
#, no-wrap
msgid B-d, B--section-delimiter=ICC
msgstr B-d, B--section-delimiter=ICC

# type: Plain text
#: english/nl.1:21
msgid use CC for separating logical pages
msgstr utiliser CC pour séparer les pages logiques

# type: TP
#: english/nl.1:21
#, no-wrap
msgid B-f, B--footer-numbering=ISTYLE
msgstr B-f, B--footer-numbering=ISTYLE

# type: Plain text
#: english/nl.1:24
msgid use STYLE for numbering footer lines
msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes de bas de page

# type: TP
#: english/nl.1:24
#, no-wrap
msgid B-h, B--header-numbering=ISTYLE
msgstr B-h, B--header-numbering=ISTYLE

# type: Plain text
#: english/nl.1:27
msgid use STYLE for numbering header lines
msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes d'en-tête

# type: TP
#: english/nl.1:27
#, no-wrap
msgid B-i, B--page-increment=INUMBER
msgstr B-i, B--page-increment=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:30
msgid line number increment at each line
msgstr incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne

# type: TP
#: english/nl.1:30
#, no-wrap
msgid B-l, B--join-blank-lines=INUMBER
msgstr B-l, B--join-blank-lines=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:33
msgid group of NUMBER empty lines counted as one
msgstr compter les groupes de N lignes vides comme une seule

# type: TP
#: english/nl.1:33
#, no-wrap
msgid B-n, B--number-format=IFORMAT
msgstr B-n, B--number-format=IFORMAT

# type: Plain text
#: english/nl.1:36
msgid insert line numbers according to FORMAT
msgstr insérer les numéro de ligne selon FORMAT

# type: TP
#: english/nl.1:36
#, no-wrap
msgid B-p, B--no-renumber
msgstr B-p, B--no-renumber

# type: Plain text
#: english/nl.1:39
msgid do not reset line numbers at logical pages
msgstr 
ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque page 
logique

# type: TP
#: english/nl.1:39
#, no-wrap
msgid B-s, B--number-separator=ISTRING
msgstr B-s, B--number-separator=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/nl.1:42
msgid add STRING after (possible) line number
msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne

# type: TP
#: english/nl.1:42
#, no-wrap
msgid B-v, B--first-page=INUMBER
msgstr B-v, B--first-page=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:45
msgid first line number on each logical page
msgstr utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique

# type: TP
#: english/nl.1:45
#, no-wrap
msgid B-w, B--number-width=INUMBER
msgstr B-w, B--number-width=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:48
msgid use NUMBER columns for line numbers
msgstr utiliser N colonnes pour numéroter les lignes

# type: TP
#: english/nl.1:48
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/nl.1:51
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/nl.1:51
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/nl.1:54
msgid output version information and 

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-965.wml

2006-02-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/06 06:58:22

Modified files:
french/security/2006: dsa-965.wml 

Log message:
Proofread [Cyril Brulebois]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND

En fait, je n'avais pas compris grand chose!
J'ai l'espoir d'avoir progressé, ne le détruisez pas SVP...


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
En fait j'ai un problème d'utilisation des outils en ligne de commande 
(que je soigne).
Y a t-il un moyen simple d'utiliser les .diff, ou un outil pour les 
appliquer au fichier original?


Merci d'avance.

Luc
# translation of pathchk.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pathchk\n
POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:13+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid PATHCHK
msgstr PATHCHK

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid pathchk 5.93
msgstr pathchk 5.93

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pathchk.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:5
msgid pathchk - check whether file names are valid or portable
msgstr pathchk - Vérifier la validité et la portabilité d'un nom de fichier

# type: SH
#: english/pathchk.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:8
msgid Bpathchk [IOPTION]... INAME...
msgstr Bpathchk [IOPTION]... INOM...

# type: SH
#: english/pathchk.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:12
msgid Diagnose unportable constructs in NAME.
msgstr détecter les constructions non portables dans NOM

# type: TP
#: english/pathchk.1:12
#, no-wrap
msgid B-p
msgstr B-p

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:15
msgid check for most POSIX systems
msgstr vérifier pour la plupart des systèmes POSIX

# type: TP
#: english/pathchk.1:15
#, no-wrap
msgid B-P
msgstr B-P

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:18
msgid check for empty names and leading \-\
msgstr vérifier les noms vides et commençant par «-»

# type: TP
#: english/pathchk.1:18
#, no-wrap
msgid B--portability
msgstr B--portability

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:21
msgid check for all POSIX systems (equivalent to B-p B-P)
msgstr vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à B-p B-P)

# type: TP
#: english/pathchk.1:21
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:24
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/pathchk.1:24
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:27
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/pathchk.1:27
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:29
msgid Written by Paul Eggert, David MacKenzie, and Jim Meyering.
msgstr Écrit par Paul Eggert, David MacKenzie et Jim Meyering.

# type: SH
#: english/pathchk.1:29
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:31
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/pathchk.1:31
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:33
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:37
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/pathchk.1:37
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:45
msgid 
The full documentation for Bpathchk is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Bpathchk programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Bpathchk est disponible dans un manuel 
Texinfo. Si les programmes Binfo et Bpathchk sont correctement installés 
sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:47
msgid Binfo pathchk
msgstr Binfo coreutils pathchk

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:48
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


[LCFC] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Après intégration des remarques de Thomas et de Franck que je remercie.

J'ai cependant laissé la mention du SUFFIXE dans la description pour  
que l'explication reste conforme à la définition.


# type: TP
#: english/ln.1:51
#, no-wrap
msgid B-S, B--suffix=ISUFFIX
msgstr B-S, B--suffix=ISUFFIXE

# type: Plain text
#: english/ln.1:54
msgid override the usual backup suffix
msgstr écraser le suffixe habituel d'archivage avec le SUFFIXE

Jean-Luc
# French translation of ln manpaget.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: coreutils\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-01 15:39+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid LN
msgstr LN

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid ln 5.93
msgstr ln 5.93

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/ln.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/ln.1:5
msgid ln - make links between files
msgstr ln - Créer des liens entre des fichiers

# type: SH
#: english/ln.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/ln.1:8
msgid Bln [IOPTION]... [I-T] ITARGET LINK_NAME (1st form)
msgstr Bln [IOPTION]... [I-T] ISOURCE NOM_DU_LIEN (1er format)

# type: Plain text
#: english/ln.1:11
msgid Bln [IOPTION]... ITARGET (2nd form)
msgstr Bln [IOPTION]... ICIBLE (2e format)

# type: Plain text
#: english/ln.1:14
msgid Bln [IOPTION]... ITARGET... IDIRECTORY (3rd form)
msgstr Bln [IOPTION]... ICIBLE... IRÉPERTOIRE (3e format)

# type: Plain text
#: english/ln.1:17
msgid Bln [IOPTION]... I-t DIRECTORY TARGET...  I(4th form)
msgstr Bln [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE CIBLE...  I(4e format)

# type: SH
#: english/ln.1:17
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/ln.1:25
msgid 
In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.  In the 2nd 
form, create a link to TARGET in the current directory.  In the 3rd and 4th 
forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.  Create hard links by 
default, symbolic links with B--symbolic.  When creating hard links, each 
TARGET must exist.
msgstr 
Dans le 1er format, créer un lien vers la CIBLE avec le NOM_DU_LIEN. Dans le 
2ème format, créer un lien vers la CIBLE dans le répertoire actuel. Dans les 
3ème et 4ème formats, créer des liens vers chaque CIBLE dans le RÉPERTOIRE. 
Par défaut, les liens créés sont des liens directs («\\ hard link\\ »), pour 
créer des lien symboliques, utiliser B--symbolic. Lors de la création de 
liens directs, chaque CIBLE doit exister.

# type: Plain text
#: english/ln.1:27
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/ln.1:27
#, no-wrap
msgid B--backup[=ICONTROL]
msgstr B--backup[=IMODE]

# type: Plain text
#: english/ln.1:30
msgid make a backup of each existing destination file
msgstr archiver chaque fichier cible existant

# type: TP
#: english/ln.1:30
#, no-wrap
msgid B-b
msgstr B-b

# type: Plain text
#: english/ln.1:33
msgid like B--backup but does not accept an argument
msgstr identique à B--backup mais sans paramètre

# type: TP
#: english/ln.1:33
#, no-wrap
msgid B-d, B-F, B--directory
msgstr B-d, B-F, B--directory

# type: Plain text
#: english/ln.1:38
msgid 
allow the superuser to attempt to hard link directories (note: will probably 
fail due to system restrictions, even for the superuser)
msgstr 
permettre au superutilisateur de créer des liens directs («\\ hard links\\ ») 
sur des répertoires (note\\ : ceci échouera probablement en raison 
de restrictions système même pour le superutilisateur)

# type: TP
#: english/ln.1:38
#, no-wrap
msgid B-f, B--force
msgstr B-f, B--force

# type: Plain text
#: english/ln.1:41
msgid remove existing destination files
msgstr détruire les fichiers de destination existants

# type: TP
#: english/ln.1:41
#, no-wrap
msgid B-n, B--no-dereference
msgstr B-n, B--no-dereference

# type: Plain text
#: english/ln.1:45
msgid 
treat destination that is a symlink to a directory as if it were a normal file
msgstr 
traiter une destination qui est un lien symbolique vers un répertoire comme 
un fichier ordinaire

# type: TP
#: english/ln.1:45
#, no-wrap
msgid B-i, B--interactive
msgstr B-i, B--interactive

# type: Plain text
#: english/ln.1:48
msgid prompt whether to remove destinations
msgstr demander confirmation avant de détruire les destinations

# type: TP
#: english/ln.1:48
#, no-wrap
msgid B-s, B--symbolic

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 06 février 2006 à 15:19 +0100, luc FROIDEFOND a écrit :
 En fait j'ai un problème d'utilisation des outils en ligne de commande 
 (que je soigne).
 Y a t-il un moyen simple d'utiliser les .diff, ou un outil pour les 
 appliquer au fichier original?

patch fichier.orig fichier.diff

man patch pour plus de détails

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
De plus en plus vite (ce qui ne signifie pas évidemment de mieux en 
mieux...)


;-)}--o

Luc
# translation of pinky.po to français
# translation of pinky-1.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pinky\n
POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:27+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid PINKY
msgstr PINKY

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid pinky 5.93
msgstr pinky 5.93

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pinky.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pinky.1:5
msgid pinky - lightweight finger
msgstr pinky - Équivalent plus léger à la commande finger

# type: SH
#: english/pinky.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pinky.1:8
msgid Bpinky [IOPTION]... [IUSER]...
msgstr Bpinky [IOPTION]... [IUTILISATEUR]...

# type: SH
#: english/pinky.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: TP
#: english/pinky.1:10
#, no-wrap
msgid B-l
msgstr B-l

# type: Plain text
#: english/pinky.1:13
msgid produce long format output for the specified USERs
msgstr afficher en format long pour les UTILISATEURs spécifiés

# type: TP
#: english/pinky.1:13
#, no-wrap
msgid B-b
msgstr B-b

# type: Plain text
#: english/pinky.1:16
msgid omit the user's home directory and shell in long format
msgstr 
omettre le répertoire racine de l'utilisateur et son interpréteur de 
commandes en format long

# type: TP
#: english/pinky.1:16
#, no-wrap
msgid B-h
msgstr B-h

# type: Plain text
#: english/pinky.1:19
msgid omit the user's project file in long format
msgstr omettre le fichier de projet de l'utilisateur en format long

# type: TP
#: english/pinky.1:19
#, no-wrap
msgid B-p
msgstr B-p

# type: Plain text
#: english/pinky.1:22
msgid omit the user's plan file in long format
msgstr omettre le fichier de plan de l'utilisateur en format long

# type: TP
#: english/pinky.1:22
#, no-wrap
msgid B-s
msgstr B-s

# type: Plain text
#: english/pinky.1:25
msgid do short format output, this is the default
msgstr produire une sortie en format court (option par défaut)

# type: TP
#: english/pinky.1:25
#, no-wrap
msgid B-f
msgstr B-f

# type: Plain text
#: english/pinky.1:28
msgid omit the line of column headings in short format
msgstr omettre la ligne d'en-tête des colonnes en format court

# type: TP
#: english/pinky.1:28
#, no-wrap
msgid B-w
msgstr B-w

# type: Plain text
#: english/pinky.1:31
msgid omit the user's full name in short format
msgstr omettre le nom complet de l'utilisateur en format court

# type: TP
#: english/pinky.1:31
#, no-wrap
msgid B-i
msgstr B-i

# type: Plain text
#: english/pinky.1:34
msgid omit the user's full name and remote host in short format
msgstr 
omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant en format court

# type: TP
#: english/pinky.1:34
#, no-wrap
msgid B-q
msgstr B-q

# type: Plain text
#: english/pinky.1:38
msgid omit the user's full name, remote host and idle time in short format
msgstr 
omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant ainsi que le 
temps d'inactivité en format court

# type: TP
#: english/pinky.1:38
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/pinky.1:41
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/pinky.1:41
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/pinky.1:44
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/pinky.1:47
msgid 
A lightweight `finger' program; print user information.  The utmp file will 
be /var/run/utmp.
msgstr 
Il s'agit d'une version allégée du programme «\\ finger\\ » pour afficher 
les informations relatives à un utilisateur. Le fichier utmp est /var/run/
utmp.

# type: SH
#: english/pinky.1:47
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/pinky.1:49
msgid Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi.
msgstr Écrit par Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi.

# type: SH
#: english/pinky.1:49
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/pinky.1:51
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/pinky.1:51
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/pinky.1:53
msgid Copyright \\(co 2005 Free 

[LCFC] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Après intégration des remarques de Cyril que je remercie

J'ai finalement opté pour le « ez ».

Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xsp\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-10-05 15:45-0500\n
PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:31+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server.templates:4
msgid Let mono-apache-server restart Apache?
msgstr Faut-il laisser mono-apache-server redémarrer Apache ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server.templates:4
msgid 
The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update.conf 
script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET 
applications, and mono-server-update.conf can restart apache if there's a 
new configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). Would you 
like to restart apache if there's a new mono-server-hosts.conf file?
msgstr 
La version Debian de mono-apache-server comporte le script mono-server-
update.conf qui crée un fichier de configuration pour Apache, servant à 
lancer les applications ASP.NET. Ce script peut redémarrer Apache s'il 
existe un nouveau fichier de configuration /etc/mono-server/mono-server-
hosts.conf.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:4
msgid Autostart XSP?
msgstr Faut-il démarrer XSP automatiquement ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:4
msgid 
Would you like to autostart the XSP process when you start your computer?
msgstr 
Veuillez indiquer si le processus XSP doit être lancé au démarrage du système.

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:11 ../mono-xsp2.templates:11
msgid Bind to which address?
msgstr Adresse à laquelle le processus XSP doit être lié :

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:11
msgid 
What address would you like XSP to bind to? To bind to all of them, enter 
0.0.0.0.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP à laquelle vous désirez lier XSP. Pour le lier 
à toutes les adresses, indiquez 0.0.0.0.

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:18 ../mono-xsp2.templates:18
msgid Bind to which port?
msgstr Port auquel le processus XSP doit être lié :

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:18
msgid 
What port would you like the XSP process to bind to on start? Common values 
are 80, 8080, or 8081.
msgstr 
Veuillez indiquer le port auquel le processus XSP doit être lié au démarrage. 
Des valeurs courantes sont 80, 8080 et 8081.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:4
msgid Autostart XSP 2?
msgstr Faut-il démarrer XSP 2 automatiquement ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:4
msgid 
Would you like to autostart the XSP2 process when you start your computer?
msgstr 
Veuillez indiquer si le processus XSP 2 doit être lancé au démarrage du 
système.

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:11
msgid 
What address would you like XSP 2 to bind to? To bind to all of them, enter 
0.0.0.0.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP à laquelle XSP 2 doit être lié. Pour le lier 
à toutes les adresses, indiquez 0.0.0.0.

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:18
msgid 
What port would you like the XSP 2 process to bind to on start? Common 
values are 80, 8080, or 8081.
msgstr 
Veuillez indiquer le port auquel le processus XSP 2 doit être lié. Des 
valeurs courantes sont 80, 8080 et 8081.



pgpZ6QtzKaCfA.pgp
Description: PGP signature


[ITT] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND

Je prends celle là.
NB je travaille surtout la nuit... au grand désespoir de mon épouse!
;-)

Luc


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Après intégration des remarques de Frédéric et de Frank que je remercie.

Concernant les tabulations, j'ai reformulé la description comme suit :

# type: TP
#: english/ls.1:178
#, no-wrap
msgid B-T, B--tabsize=ICOLS
msgstr B-T, B--tabsize=ICOLONNES

# type: Plain text
#: english/ls.1:181
msgid assume tab stops at each COLS instead of 8
msgstr 
définir les positions de tabulation espacées de COLONNES plutôt que 8

Jean-Luc
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ls\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:45+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid LS
msgstr LS

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid ls 5.93
msgstr ls 5.93

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/ls.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/ls.1:5
msgid ls - list directory contents
msgstr ls - Afficher le contenu de répertoires

# type: SH
#: english/ls.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/ls.1:8
msgid Bls [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bls [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/ls.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/ls.1:13
msgid 
List information about the FILEs (the current directory by default).  Sort 
entries alphabetically if none of B-cftuSUX nor B--sort.
msgstr 
Afficher les informations concernant des FICHIERS (du répertoire actuel par 
défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options B-cftuSUX 
ou B--sort n'est utilisée.

# #-#-#-#-#  fr.po (coreutils)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
# #-#-#-#-#  fr.po (fold 5.93)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
#
#: english/ls.1:15
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/ls.1:15
#, no-wrap
msgid B-a, B--all
msgstr B-a, B--all

# type: Plain text
#: english/ls.1:18
msgid do not ignore entries starting with .
msgstr ne pas ignorer les entrées débutant par .

# type: TP
#: english/ls.1:18
#, no-wrap
msgid B-A, B--almost-all
msgstr B-A, B--almost-all

# type: Plain text
#: english/ls.1:21
msgid do not list implied . and ..
msgstr ne pas inclure dans la liste . et ..

# type: TP
#: english/ls.1:21
#, no-wrap
msgid B--author
msgstr B--author

# type: Plain text
#: english/ls.1:24
msgid with B-l, print the author of each file
msgstr avec B-l, afficher l'auteur de chaque fichier

# type: TP
#: english/ls.1:24
#, no-wrap
msgid B-b, B--escape
msgstr B-b, B--escape

# type: Plain text
#: english/ls.1:27
msgid print octal escapes for nongraphic characters
msgstr afficher la représentation octale des caractères non graphiques

# type: TP
#: english/ls.1:27
#, no-wrap
msgid B--block-size=ISIZE
msgstr B--block-size=ITAILLE

# type: Plain text
#: english/ls.1:30
msgid use SIZE-byte blocks
msgstr utiliser la TAILLE de blocs

# type: TP
#: english/ls.1:30
#, no-wrap
msgid B-B, B--ignore-backups
msgstr B-B, B--ignore-backups

# type: Plain text
#: english/ls.1:33
msgid do not list implied entries ending with ~
msgstr ne pas inclure dans la liste les entrées se terminant par ~

# type: TP
#: english/ls.1:33
#, no-wrap
msgid B-c
msgstr B-c

# type: Plain text
#: english/ls.1:39
msgid 
with B-lt: sort by, and show, ctime (time of last modification of file 
status information)  with B-l: show ctime and sort by name otherwise: sort 
by ctime
msgstr 
avec B-lt\\ : trier selon la date de modification («\\ ctime\\ ») et 
afficher cette date avec B-l\\ : afficher la date de modification et trier 
selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date de modification

# type: TP
#: english/ls.1:39
#, no-wrap
msgid B-C
msgstr B-C

# type: Plain text
#: english/ls.1:42
msgid list entries by columns
msgstr afficher en colonnes

# type: TP
#: english/ls.1:42
#, no-wrap
msgid B--color[=IWHEN]
msgstr B--color[=IPARAMÈTRE]

# type: Plain text
#: english/ls.1:46
msgid 
control whether color is used to distinguish file types.  WHEN may be 
`never', `always', or `auto'
msgstr 
utiliser un des PARAMÈTRES suivants pour contrôler si une colorisation doit 
être utilisée pour distinguer les types de fichiers\\ : «\\ never\\ », «\\ 
always\\ », ou «\\ auto\\ »

# type: TP
#: english/ls.1:46
#, no-wrap
msgid B-d, B--directory
msgstr B-d, B--directory

# type: Plain text
#: english/ls.1:50
msgid 
list directory entries instead of contents, and do not dereference symbolic 
links
msgstr 
afficher les noms de répertoires plutôt que leur contenu et ne pas 
déréférencer 

Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] [2006-02-06 14:59] :
 J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je 
 remercie pour leur patience...

[...]

Juste une petite erreur :

 # type: Plain text
 #: english/nl.1:36
 msgid insert line numbers according to FORMAT
 msgstr insérer les numéro de ligne selon FORMAT

  msgstr insérer les numéros de ligne selon FORMAT
 

Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai mis French à la place de français dans l'en-tête et supprimé les  
lignes inutiles


J'ai mis « équivalent de »
Je crois que l'on dit « est équivalent à » mais « est l'équivalent de »  
(substantif)


Pour toutes les descriptions, j'ai modifié la formulation :
action... pour la forme longue|courte par
pour la forme longue|courte, action...

Jean-Luc
--- pinky.po.orig	2006-02-06 15:46:59.186030254 +0100
+++ pinky.po	2006-02-06 15:58:33.277823764 +0100
@@ -1,6 +1,4 @@
 # translation of pinky.po to français
-# translation of pinky-1.po to français
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # -
 # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
@@ -8,9 +6,9 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: pinky\n
 POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:27+0100\n
+PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:58+0100\n
 Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
-Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
+Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
@@ -49,7 +47,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/pinky.1:5
 msgid pinky - lightweight finger
-msgstr pinky - Équivalent plus léger à la commande finger
+msgstr pinky - Équivalent plus léger de la commande finger
 
 # type: SH
 #: english/pinky.1:5
@@ -77,7 +75,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/pinky.1:13
 msgid produce long format output for the specified USERs
-msgstr afficher en format long pour les UTILISATEURs spécifiés
+msgstr afficher en format long pour les UTILISATEURs indiqués
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:13
@@ -89,8 +87,8 @@
 #: english/pinky.1:16
 msgid omit the user's home directory and shell in long format
 msgstr 
-omettre le répertoire racine de l'utilisateur et son interpréteur de 
-commandes en format long
+en format long, omettre le répertoire racine de l'utilisateur et son 
+interpréteur de commandes
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:16
@@ -101,7 +99,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/pinky.1:19
 msgid omit the user's project file in long format
-msgstr omettre le fichier de projet de l'utilisateur en format long
+msgstr en format long, omettre le fichier de projet de l'utilisateur
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:19
@@ -112,7 +110,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/pinky.1:22
 msgid omit the user's plan file in long format
-msgstr omettre le fichier de plan de l'utilisateur en format long
+msgstr en format long, omettre le fichier de plan de l'utilisateur
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:22
@@ -134,7 +132,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/pinky.1:28
 msgid omit the line of column headings in short format
-msgstr omettre la ligne d'en-tête des colonnes en format court
+msgstr en format court, omettre la ligne d'en-tête des colonnes
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:28
@@ -145,7 +143,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/pinky.1:31
 msgid omit the user's full name in short format
-msgstr omettre le nom complet de l'utilisateur en format court
+msgstr en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:31
@@ -157,7 +155,7 @@
 #: english/pinky.1:34
 msgid omit the user's full name and remote host in short format
 msgstr 
-omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant en format court
+en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:34
@@ -169,8 +167,7 @@
 #: english/pinky.1:38
 msgid omit the user's full name, remote host and idle time in short format
 msgstr 
-omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant ainsi que le 
-temps d'inactivité en format court
+en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant ainsi que le temps d'inactivité
 
 # type: TP
 #: english/pinky.1:38



pgplYYLOapKpD.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Oupps J'ai oublié la correction de Frédéric dans le précédent envoi

Prendre le fichier ici.

Jean-Luc
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ls\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-06 16:05+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid LS
msgstr LS

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid ls 5.93
msgstr ls 5.93

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/ls.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/ls.1:5
msgid ls - list directory contents
msgstr ls - Afficher le contenu de répertoires

# type: SH
#: english/ls.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/ls.1:8
msgid Bls [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bls [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/ls.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/ls.1:13
msgid 
List information about the FILEs (the current directory by default).  Sort 
entries alphabetically if none of B-cftuSUX nor B--sort.
msgstr 
Afficher les informations concernant des FICHIERS (du répertoire actuel par 
défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options B-cftuSUX 
ou B--sort n'est utilisée.

# #-#-#-#-#  fr.po (coreutils)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
# #-#-#-#-#  fr.po (fold 5.93)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
#
#: english/ls.1:15
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/ls.1:15
#, no-wrap
msgid B-a, B--all
msgstr B-a, B--all

# type: Plain text
#: english/ls.1:18
msgid do not ignore entries starting with .
msgstr ne pas ignorer les entrées débutant par .

# type: TP
#: english/ls.1:18
#, no-wrap
msgid B-A, B--almost-all
msgstr B-A, B--almost-all

# type: Plain text
#: english/ls.1:21
msgid do not list implied . and ..
msgstr ne pas inclure dans la liste . et ..

# type: TP
#: english/ls.1:21
#, no-wrap
msgid B--author
msgstr B--author

# type: Plain text
#: english/ls.1:24
msgid with B-l, print the author of each file
msgstr avec B-l, afficher l'auteur de chaque fichier

# type: TP
#: english/ls.1:24
#, no-wrap
msgid B-b, B--escape
msgstr B-b, B--escape

# type: Plain text
#: english/ls.1:27
msgid print octal escapes for nongraphic characters
msgstr afficher la représentation octale des caractères non graphiques

# type: TP
#: english/ls.1:27
#, no-wrap
msgid B--block-size=ISIZE
msgstr B--block-size=ITAILLE

# type: Plain text
#: english/ls.1:30
msgid use SIZE-byte blocks
msgstr utiliser la TAILLE de blocs

# type: TP
#: english/ls.1:30
#, no-wrap
msgid B-B, B--ignore-backups
msgstr B-B, B--ignore-backups

# type: Plain text
#: english/ls.1:33
msgid do not list implied entries ending with ~
msgstr ne pas inclure dans la liste les entrées se terminant par ~

# type: TP
#: english/ls.1:33
#, no-wrap
msgid B-c
msgstr B-c

# type: Plain text
#: english/ls.1:39
msgid 
with B-lt: sort by, and show, ctime (time of last modification of file 
status information)  with B-l: show ctime and sort by name otherwise: sort 
by ctime
msgstr 
avec B-lt\\ : trier selon la date de modification («\\ ctime\\ ») et 
afficher cette date avec B-l\\ : afficher la date de modification et trier 
selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date de modification

# type: TP
#: english/ls.1:39
#, no-wrap
msgid B-C
msgstr B-C

# type: Plain text
#: english/ls.1:42
msgid list entries by columns
msgstr afficher en colonnes

# type: TP
#: english/ls.1:42
#, no-wrap
msgid B--color[=IWHEN]
msgstr B--color[=IPARAMÈTRE]

# type: Plain text
#: english/ls.1:46
msgid 
control whether color is used to distinguish file types.  WHEN may be 
`never', `always', or `auto'
msgstr 
utiliser un des PARAMÈTRES suivants pour contrôler si une colorisation doit 
être utilisée pour distinguer les types de fichiers\\ : «\\ never\\ », «\\ 
always\\ », ou «\\ auto\\ »

# type: TP
#: english/ls.1:46
#, no-wrap
msgid B-d, B--directory
msgstr B-d, B--directory

# type: Plain text
#: english/ls.1:50
msgid 
list directory entries instead of contents, and do not dereference symbolic 
links
msgstr 
afficher les noms de répertoires plutôt que leur contenu et ne pas 
déréférencer les liens symboliques

# type: TP
#: english/ls.1:50
#, no-wrap
msgid B-D, B--dired
msgstr B-D, B--dired

# type: Plain text
#: english/ls.1:53
msgid generate output designed for Emacs' dired mode
msgstr créer une sortie adaptée au mode «\\ dired\\ » d'Emacs

# type: TP
#: english/ls.1:53
#, no-wrap
msgid B-f
msgstr B-f

# 

[TAF] po://adduser/fr.po [MAJ] 3f2u

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

3f2u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po://adduser/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po://adduser/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update adduser

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French translation update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://adduser/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] man://coreutils/printf/fr.po 39t23u

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Je prends celui-ci (si ce n'est déjà fait, j'ai un doute)

Jean-Luc


pgpNigCU7X59F.pgp
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://powstatd/fr.po 5u

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet powstatd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://powstatd/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#powstatd

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/powstatd

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] po-debconf://powstatd/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://powstatd/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad powstatd

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://powstatd/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND

Frédéric Bothamy a écrit :


* luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] [2006-02-06 14:59] :
 

J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je 
remercie pour leur patience...
   



[...]

Juste une petite erreur :

 


# type: Plain text
#: english/nl.1:36
msgid insert line numbers according to FORMAT
msgstr insérer les numéro de ligne selon FORMAT
   



 msgstr insérer les numéros de ligne selon FORMAT


Fred

 


Merci pour le petite...
J'essaierai d'être plus attentif à l'avenir!

Luc
# translation of nl.po to français
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nl\n
POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-06 19:50+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid NL
msgstr NL

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid nl 5.93
msgstr nl 5.93

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/nl.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/nl.1:5
msgid nl - number lines of files
msgstr nl - Numéroter les lignes d'un fichier

# type: SH
#: english/nl.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/nl.1:8
msgid Bnl [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bnl [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/nl.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/nl.1:13
msgid 
Write each FILE to standard output, with line numbers added.  With no FILE, 
or when FILE is -, read standard input.
msgstr 
Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. 
Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire l'entrée standard.

# type: Plain text
#: english/nl.1:15
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/nl.1:15
#, no-wrap
msgid B-b, B--body-numbering=ISTYLE
msgstr B-b, B--body-numbering=ISTYLE

# type: Plain text
#: english/nl.1:18
msgid use STYLE for numbering body lines
msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes du corps

# type: TP
#: english/nl.1:18
#, no-wrap
msgid B-d, B--section-delimiter=ICC
msgstr B-d, B--section-delimiter=ICC

# type: Plain text
#: english/nl.1:21
msgid use CC for separating logical pages
msgstr utiliser CC pour séparer les pages logiques

# type: TP
#: english/nl.1:21
#, no-wrap
msgid B-f, B--footer-numbering=ISTYLE
msgstr B-f, B--footer-numbering=ISTYLE

# type: Plain text
#: english/nl.1:24
msgid use STYLE for numbering footer lines
msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes de bas de page

# type: TP
#: english/nl.1:24
#, no-wrap
msgid B-h, B--header-numbering=ISTYLE
msgstr B-h, B--header-numbering=ISTYLE

# type: Plain text
#: english/nl.1:27
msgid use STYLE for numbering header lines
msgstr utiliser STYLE pour numéroter les lignes d'en-tête

# type: TP
#: english/nl.1:27
#, no-wrap
msgid B-i, B--page-increment=INUMBER
msgstr B-i, B--page-increment=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:30
msgid line number increment at each line
msgstr incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne

# type: TP
#: english/nl.1:30
#, no-wrap
msgid B-l, B--join-blank-lines=INUMBER
msgstr B-l, B--join-blank-lines=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:33
msgid group of NUMBER empty lines counted as one
msgstr compter les groupes de N lignes vides comme une seule

# type: TP
#: english/nl.1:33
#, no-wrap
msgid B-n, B--number-format=IFORMAT
msgstr B-n, B--number-format=IFORMAT

# type: Plain text
#: english/nl.1:36
msgid insert line numbers according to FORMAT
msgstr insérer les numéros de ligne selon FORMAT

# type: TP
#: english/nl.1:36
#, no-wrap
msgid B-p, B--no-renumber
msgstr B-p, B--no-renumber

# type: Plain text
#: english/nl.1:39
msgid do not reset line numbers at logical pages
msgstr 
ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque page 
logique

# type: TP
#: english/nl.1:39
#, no-wrap
msgid B-s, B--number-separator=ISTRING
msgstr B-s, B--number-separator=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/nl.1:42
msgid add STRING after (possible) line number
msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne

# type: TP
#: english/nl.1:42
#, no-wrap
msgid B-v, B--first-page=INUMBER
msgstr B-v, B--first-page=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:45
msgid first line number on each logical page
msgstr utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique

# type: TP
#: english/nl.1:45
#, no-wrap
msgid B-w, B--number-width=INUMBER
msgstr B-w, B--number-width=IN

# type: Plain text
#: english/nl.1:48
msgid use NUMBER columns for 

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND



Avec plaisir :)

Au fait, si tu veux, tu peux venir sur irc #debian-l10n-fr sur freenode,
c'est pratique pour les questions (mais ça laisse moins de traces que le
mail ..)

a+

 


J'essaierai de trouver le temps...

merci de l'invitation
@+


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] man://coreutils/mknod/fr.po

2006-02-06 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 04 février 2006 à 16:58 +0100, Simon Paillard a écrit :
 On Sat, Feb 04, 2006 at 04:08:16PM +0100, Simon Paillard wrote:
  On Fri, Feb 03, 2006 at 10:50:21AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
   La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite
   en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
   
   Statistiques du fichier : 22t14f1u (u=nombre de chaînes non traduites).
   
   Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
   [ITT] man://coreutils/mknod/fr.po
  
  Je prends.
 
 Voici le fichier.
 Merci pour vos relectures.

Merci Jean-Luc et Frédéric pour vos propositions, j'ai tout appliqué.

Dernière chance pour les relectures.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mknod\n
POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:47+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-06 20:42+0100\n
Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/mknod.1:2
#, no-wrap
msgid MKNOD
msgstr MKNOD

# type: TH
#: english/mknod.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/mknod.1:2
#, no-wrap
msgid mknod 5.93
msgstr mknod 5.93

# type: TH
#: english/mknod.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/mknod.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/mknod.1:5
msgid mknod - make block or character special files
msgstr mknod - Créer des fichiers spéciaux de type bloc ou caractère

# type: SH
#: english/mknod.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/mknod.1:8
msgid Bmknod [IOPTION]... INAME TYPE [IMAJOR MINOR]
msgstr Bmknod [IOPTION]... INOM TYPE [IMAJEUR MINEUR]

# type: SH
#: english/mknod.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/mknod.1:12
msgid Create the special file NAME of the given TYPE.
msgstr Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE indiqués.

# type: TP
#: english/mknod.1:12
#, no-wrap
msgid B-Z, B--context=ICONTEXT
msgstr B-Z, B--context=ICONTEXTE

# type: Plain text
#: english/mknod1.1:15
msgid set security context (quoted string)
msgstr utiliser le CONTEXTE de sécurité (chaîne entre guillemets)

# type: Plain text
#: english/mknod.1:17
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/mknod.1:17
#, no-wrap
msgid B-m, B--mode=IMODE
msgstr B-m, B--mode=IMODE

# type: Plain text
#: english/mknod.1:20
msgid set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask
msgstr 
utiliser les permissions d'accès selon MODE comme avec «\\ chmod\\ »), mais 
non pas sous la forme a=rw - umask

# type: TP
#: english/mknod.1:20
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/mknod.1:23
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/mknod.1:23
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/mknod.1:26
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/mknod.1:31
msgid 
Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they 
must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X, it 
is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal; 
otherwise, as decimal.  TYPE may be:
msgstr 
MAJEUR et MINEUR doivent être indiqués tous les deux lorsque le TYPE est b, c ou u 
et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR ou MINEUR débute 
avec 0x ou 0X, il est interprété en hexadécimal\\ ; s'il 
débute par 0, il l'est en octal et en décimal dans les autres cas. Le TYPE peut 
être\\ :

# type: TP
#: english/mknod.1:31
#, no-wrap
msgid b
msgstr b

# type: Plain text
#: english/mknod.1:34
msgid create a block (buffered) special file
msgstr créer un fichier spécial de type bloc (avec tampon)

# type: TP
#: english/mknod.1:34
#, no-wrap
msgid c, u
msgstr c, u

# type: Plain text
#: english/mknod.1:37
msgid create a character (unbuffered) special file
msgstr créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon)

# type: TP
#: english/mknod.1:37
#, no-wrap
msgid p
msgstr p

# type: Plain text
#: english/mknod.1:40
msgid create a FIFO
msgstr créer un relais de type «\\ fifo\\ »

# type: SH
#: english/mknod.1:40
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/mknod.1:42
msgid Written by David MacKenzie.
msgstr Écrit par David MacKenzie.

# type: SH
#: english/mknod.1:42
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/mknod.1:44
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/mknod.1:44
#, no-wrap

[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND

Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

J'ai mis French à la place de français dans l'en-tête et supprimé les  
lignes inutiles


c'est kbabel qui me remplit ce champ, je n'ai pas trouvé de paramètre, 
dans les options, à modifier pour qu'il laisse french, existe-t-il? 
Sinon il faut que je pense à modifier systématiquement l'entête.



J'ai mis « équivalent de »
Je crois que l'on dit « est équivalent à » mais « est l'équivalent de 
»  (substantif)


Je suis tout à fait d'accord, c'est ce que j'avais écrit initialement, 
mais Thomas l'avait corrigé et comme cela me semble être juste une 
question de préférence...




Pour toutes les descriptions, j'ai modifié la formulation :
action... pour la forme longue|courte par
pour la forme longue|courte, action...

Jean-Luc


j'adhère...

Luc
# translation of pinky.po to français
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pinky\n
POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:58+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid PINKY
msgstr PINKY

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid pinky 5.93
msgstr pinky 5.93

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pinky.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pinky.1:5
msgid pinky - lightweight finger
msgstr pinky - Équivalent plus léger de la commande finger

# type: SH
#: english/pinky.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pinky.1:8
msgid Bpinky [IOPTION]... [IUSER]...
msgstr Bpinky [IOPTION]... [IUTILISATEUR]...

# type: SH
#: english/pinky.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: TP
#: english/pinky.1:10
#, no-wrap
msgid B-l
msgstr B-l

# type: Plain text
#: english/pinky.1:13
msgid produce long format output for the specified USERs
msgstr afficher en format long pour les UTILISATEURs indiqués

# type: TP
#: english/pinky.1:13
#, no-wrap
msgid B-b
msgstr B-b

# type: Plain text
#: english/pinky.1:16
msgid omit the user's home directory and shell in long format
msgstr 
en format long, omettre le répertoire racine de l'utilisateur et son 
interpréteur de commandes

# type: TP
#: english/pinky.1:16
#, no-wrap
msgid B-h
msgstr B-h

# type: Plain text
#: english/pinky.1:19
msgid omit the user's project file in long format
msgstr en format long, omettre le fichier de projet de l'utilisateur

# type: TP
#: english/pinky.1:19
#, no-wrap
msgid B-p
msgstr B-p

# type: Plain text
#: english/pinky.1:22
msgid omit the user's plan file in long format
msgstr en format long, omettre le fichier de plan de l'utilisateur

# type: TP
#: english/pinky.1:22
#, no-wrap
msgid B-s
msgstr B-s

# type: Plain text
#: english/pinky.1:25
msgid do short format output, this is the default
msgstr produire une sortie en format court (option par défaut)

# type: TP
#: english/pinky.1:25
#, no-wrap
msgid B-f
msgstr B-f

# type: Plain text
#: english/pinky.1:28
msgid omit the line of column headings in short format
msgstr en format court, omettre la ligne d'en-tête des colonnes

# type: TP
#: english/pinky.1:28
#, no-wrap
msgid B-w
msgstr B-w

# type: Plain text
#: english/pinky.1:31
msgid omit the user's full name in short format
msgstr en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur

# type: TP
#: english/pinky.1:31
#, no-wrap
msgid B-i
msgstr B-i

# type: Plain text
#: english/pinky.1:34
msgid omit the user's full name and remote host in short format
msgstr 
en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant

# type: TP
#: english/pinky.1:34
#, no-wrap
msgid B-q
msgstr B-q

# type: Plain text
#: english/pinky.1:38
msgid omit the user's full name, remote host and idle time in short format
msgstr 
en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte 
distant ainsi que le temps d'inactivité

# type: TP
#: english/pinky.1:38
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/pinky.1:41
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/pinky.1:41
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/pinky.1:44
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/pinky.1:47
msgid 
A lightweight `finger' program; print user information.  The utmp file will 
be /var/run/utmp.
msgstr 
Il s'agit d'une version allégée du programme «\\ finger\\ » pour afficher 
les informations relatives à un utilisateur. Le fichier utmp est /var/run/
utmp.

# type: 

[RFR] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND

Premier jet...

:-\

Luc
# translation of printenv.po to français
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: printenv\n
POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:34+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-06 20:07+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/printenv.1:2
#, no-wrap
msgid PRINTENV
msgstr PRINTENV

# type: TH
#: english/printenv.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/printenv.1:2
#, no-wrap
msgid printenv 5.93
msgstr printenv 5.93

# type: TH
#: english/printenv.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/printenv.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/printenv.1:5
msgid printenv - print all or part of environment
msgstr 
printenv - Afficher l'ensemble ou une partie des variables d'environnement

# type: SH
#: english/printenv.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/printenv.1:8
msgid Bprintenv [IVARIABLE]...
msgstr Bprintenv [IVARIABLE]...

# type: Plain text
#: english/printenv.1:11
msgid Bprintenv IOPTION
msgstr Bprintenv IOPTION

# type: SH
#: english/printenv.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/printenv.1:15
msgid If no environment VARIABLE specified, print them all.
msgstr 
Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes.

# type: TP
#: english/printenv.1:15
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/printenv.1:18
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/printenv.1:18
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/printenv.1:21
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/printenv.1:25
msgid 
NOTE: your shell may have its own version of printenv, which usually 
supersedes the version described here.  Please refer to your shell's 
documentation for details about the options it supports.
msgstr 
NOTE: votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de 
printenv, qui remplace habituellement la version décrite ici. Vous référer à 
la documentation de votre interpréteur de commandes pour plus de détails 
quant aux options qu'il supporte.

# type: SH
#: english/printenv.1:25
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/printenv.1:27
msgid Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik.
msgstr Écrit par David MacKenzie et Richard Mlynarik.

# type: SH
#: english/printenv.1:27
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/printenv.1:29
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/printenv.1:29
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/printenv.1:31
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/printenv.1:35
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/printenv.1:35
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/printenv.1:43
msgid 
The full documentation for Bprintenv is maintained as a Texinfo manual.  
If the Binfo and Bprintenv programs are properly installed at your site, 
the command
msgstr 
La documentation complète pour Bprintenv est disponible dans un manuel 
Texinfo. Si les programmes Binfo et Bprintenv sont correctement 
installés sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/printenv.1:45
msgid Binfo printenv
msgstr Binfo coreutils printenv

# type: Plain text
#: english/printenv.1:46
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND

j'ai juste un petit problème avec les guillemets.
Besoin d'une explication sur les \\.

Merci d'avance

Luc
# translation of pathchk.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pathchk\n
POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-06 21:56+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid PATHCHK
msgstr PATHCHK

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid pathchk 5.93
msgstr pathchk 5.93

# type: TH
#: english/pathchk.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pathchk.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:5
msgid pathchk - check whether file names are valid or portable
msgstr pathchk - Vérifier la validité et la portabilité d'un nom de fichier

# type: SH
#: english/pathchk.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:8
msgid Bpathchk [IOPTION]... INAME...
msgstr Bpathchk [IOPTION]... INOM...

# type: SH
#: english/pathchk.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:12
msgid Diagnose unportable constructs in NAME.
msgstr détecter les constructions non portables dans NOM

# type: TP
#: english/pathchk.1:12
#, no-wrap
msgid B-p
msgstr B-p

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:15
msgid check for most POSIX systems
msgstr vérifier pour la plupart des systèmes POSIX

# type: TP
#: english/pathchk.1:15
#, no-wrap
msgid B-P
msgstr B-P

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:18
msgid check for empty names and leading \-\
msgstr vérifier les noms vides et commençant par «\\-\\»

# type: TP
#: english/pathchk.1:18
#, no-wrap
msgid B--portability
msgstr B--portability

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:21
msgid check for all POSIX systems (equivalent to B-p B-P)
msgstr vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à B-p B-P)

# type: TP
#: english/pathchk.1:21
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:24
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/pathchk.1:24
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:27
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/pathchk.1:27
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:29
msgid Written by Paul Eggert, David MacKenzie, and Jim Meyering.
msgstr Écrit par Paul Eggert, David MacKenzie et Jim Meyering.

# type: SH
#: english/pathchk.1:29
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:31
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/pathchk.1:31
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:33
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:37
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/pathchk.1:37
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:45
msgid 
The full documentation for Bpathchk is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Bpathchk programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Bpathchk est disponible dans un manuel 
Texinfo. Si les programmes Binfo et Bpathchk sont correctement installés 
sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:47
msgid Binfo pathchk
msgstr Binfo coreutils pathchk

# type: Plain text
#: english/pathchk.1:48
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


Re: [LCFC] man://coreutils/mknod/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND



# type: Plain text
#: english/mknod.1:20
msgid set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask
msgstr 
utiliser les permissions d'accès selon MODE comme avec «\\ chmod\\ »), mais 
non pas sous la forme a=rw - umask

 

j'écrirais plutôt  et non sous la forme... ou et pas sous la 
forme..., je trouve mais non pas ... moins élégant?



MAJEUR et MINEUR doivent être indiqués tous les deux lorsque le TYPE est b, c ou u 

et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR ou MINEUR débute 
avec 0x ou 0X, il est interprété en hexadécimal\\ ; s'il 
débute par 0, il l'est en octal et en décimal dans les autres cas. Le TYPE peut 

être\\ :

 

s'il débute avec 0... comme tu l'as écrit juste au dessus me semble 
mieux . Ou bien commence par 0...

c'est tout ce que je vois.

@+

Luc


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[bts] po-debconf://phpsysinfo/fr.po #351705

2006-02-06 Par sujet Olivier Trichet
Le Lundi 6 Février 2006 07:10, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a 
écrit :
   Olivier, tu pourras passer au LCFC ?
 
  voilà

 Et sûrement maintenant passer au BTS

c'est quoi ces gens qui geek à 7h du mat' :-)

bonne nuit


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND

Salut,
quelques remarques, il faut dire que la page de man est plutôt dense...


Oupps J'ai oublié la correction de Frédéric dans le précédent envoi

Prendre le fichier ici.

Jean-Luc

# type: Plain text
#: english/ls.1:30
msgid use SIZE-byte blocks
msgstr utiliser la TAILLE de blocs

 

verrais tu un inconvénient à écrire TAILLE des blocs à utiliser ou 
utiliser des blocs de cette TAILLE ?



# type: Plain text
#: english/ls.1:39
msgid 
with B-lt: sort by, and show, ctime (time of last modification of file 
status information)  with B-l: show ctime and sort by name otherwise: sort 
by ctime
msgstr 
avec B-lt\\ : trier selon la date de modification («\\ ctime\\ ») et 
afficher cette date avec B-l\\ : afficher la date de modification et trier 
selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date de modification

 


est ce que le dernière  a une importance?

avec B-lt\\ : trier selon la date de *dernière* modification («\\ ctime\\ ») et 

afficher cette date avec B-l\\ : afficher la date de *dernière* modification et 
trier 
selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date *dernière* de 
modification


# type: TP
#: english/ls.1:53
#, no-wrap
msgid B-f
msgstr B-f

# type: Plain text
#: english/ls.1:56
msgid do not sort, enable B-aU, disable B-lst
msgstr ne pas trier, autoriser B-aU, interdire B-lst

 


là je ne sais pas si une traduction littérale serait plus appropriée.

# type: Plain text
#: english/ls.1:56
msgid do not sort, enable B-aU, disable B-lst
msgstr ne pas trier, *activer* B-aU, *désactiver* B-lst


# type: TP
#: english/ls.1:56
#, no-wrap
msgid B-F, B--classify
msgstr B-F, B--classify

# type: Plain text
#: english/ls.1:59
msgid append indicator (one of */=Egt@|) to entries
msgstr ajouter un caractère (parmi */=@|) à chaque entrée

 


pourquoi la liste est elle différente?

msgid append indicator (one of */=Egt@|) to entries
msgstr ajouter un caractère (parmi */=Egt@|) à chaque entrée 


# type: Plain text
#: english/ls.1:66
msgid 
across B-x, commas B-m, horizontal B-x, long B-l, single-column B-
1, verbose B-l, vertical B-C
msgstr 
across B-x, commas B-m, horizontal B-x, long B-l, single-column B-
1, verbose B-l, vertical B-C

 


je ne sais pas s'il faut traduire?

à travers B-x, virgule B-m, horizontal B-x, long B-l, colonne simple 
B-
1, verbeux B-l, vertical B-C



# type: Plain text
#: english/ls.1:117
msgid fill width with a comma separated list of entries
msgstr remplir la largeur par une liste d'entrées séparée par des virgules

 


ou séparées?


# type: Plain text
#: english/ls.1:137
msgid 
show non graphic characters as-is (default unless program is `ls' and output 
is a terminal)
msgstr 
afficher les caractères non graphiques *tel quel* (comportement par défaut, à 
moins que le programme ne soit «\\ ls\\ » et la sortie un terminal)

 

je ne sais plus si le pluriel de tel quel c'est tels quels ou tels 
qu'eux



# type: Plain text
#: english/ls.1:144
msgid 
use quoting style WORD for entry names: literal, locale, shell, shell-always, 
c, escape
msgstr 
utiliser le style d'encapsultation selon le MOT_CLÉ suivant\\ : literal, 
shell, shell-always, c, escape

 


rajouter locale ou retiré volontairement?


# type: TP
#: english/ls.1:156
#, no-wrap
msgid B--sort=IWORD
msgstr B--sort=IMODE

# type: Plain text
#: english/ls.1:161
msgid 
extension B-X, none B-U, size B-S, time B-t, version B-v, status B-
c, time B-t, atime B-u, access B-u, use B-u
msgstr 
extension B-X, none B-U, size B-S, time B-t, version B-v, status B-
c, time B-t, atime B-u, access B-u, use B-u

 


Faut-il traduire ? time B-t figure deux fois

extension B-X, aucun B-U, taille B-S, date B-t, version B-v, statut 
B-
c, *atime* B-u, accès B-u, utilisation B-u


# type: TP
#: english/ls.1:178
#, no-wrap
msgid B-T, B--tabsize=ICOLS
msgstr B-T, B--tabsize=ICOLONNES

# type: Plain text
#: english/ls.1:181
msgid assume tab stops at each COLS instead of 8
msgstr 
définir les positions de tabulation espacées de COLONNES plutôt que 8

 

est ce que définir l'espacement des tabulations à COLONNES plutôt qu'à 
8 te conviendrait?



à +
Luc


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u

2006-02-06 Par sujet Guillaume Delacour
Terminé pour celui là.

--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of id manpages to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: id 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid ID
msgstr ID

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid id 5.93
msgstr id 5.93

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/id.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/id.1:5
msgid id - print user identity
msgstr id - Afficher les UID et GID effectifs et réels

# type: SH
#: english/id.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/id.1:8
msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME]
msgstr Bid [IOPTION]... [IUTILISATEUR]

# type: SH
#: english/id.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/id.1:12
msgid Print information for USERNAME, or the current user.
msgstr 
Afficher les informations pour UTILISATEUR, ou sur l'utilisateur courant.

# type: TP
#: english/id.1:12
#, no-wrap
msgid B-a
msgstr B-a

# type: Plain text
#: english/id.1:15
msgid ignore, for compatibility with other versions
msgstr ignoré, pour la compatibilité avec les autres versions

# type: TP
#: english/id.1:15
#, no-wrap
msgid B-Z, B--context
msgstr B-Z, B--context

# type: Plain text
#: english/id.1:18
msgid print only the context
msgstr n'afficher que le contexte

# type: TP
#: english/id.1:18
#, no-wrap
msgid B-g, B--group
msgstr B-g, B--group

# type: Plain text
#: english/id.1:21
msgid print only the effective group ID
msgstr n'afficher que l'identifiant de groupe effectif

# type: TP
#: english/id.1:21
#, no-wrap
msgid B-G, B--groups
msgstr B-G, B--groups

# type: Plain text
#: english/id.1:24
msgid print all group IDs
msgstr afficher tous les identifiants de tous les groupes

# type: TP
#: english/id.1:24
#, no-wrap
msgid B-n, B--name
msgstr B-n, B--name

# type: Plain text
#: english/id.1:27
msgid print a name instead of a number, for B-ugG
msgstr afficher un nom plutôt qu'un nombre, pour B-ugG

# type: TP
#: english/id.1:27
#, no-wrap
msgid B-r, B--real
msgstr B-r, B--real

# type: Plain text
#: english/id.1:30
msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG
msgstr 
afficher l'identifiant réel plutôt que l'identifiant effectif, avec B-ugG

# type: TP
#: english/id.1:30
#, no-wrap
msgid B-u, B--user
msgstr B-u, B--user

# type: Plain text
#: english/id.1:33
msgid print only the effective user ID
msgstr n'afficher que l'identifiant effectif

# type: TP
#: english/id.1:33
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/id.1:36
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/id.1:36
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/id.1:39
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/id.1:41
msgid Without any OPTION, print some useful set of identified information.
msgstr 
Sans aucune OPTION, quelques informations utiles sur l'identitié sont 
affichées.

# type: SH
#: english/id.1:41
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/id.1:43
msgid Written by Arnold Robbins and David MacKenzie.
msgstr Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie.

# type: SH
#: english/id.1:43
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/id.1:45
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/id.1:45
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/id.1:47
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/id.1:51
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/id.1:51
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/id.1:59
msgid 
The full documentation for Bid is maintained as a Texinfo manual.  If the 
Binfo and Bid programs are 

Re: [TAF] man://coreutils/pr/fr.po 21t53f

2006-02-06 Par sujet Guilhelm Panaget
Je le prends

Guilhelm


pgpDLsBHnrvsa.pgp
Description: PGP signature


[ITT] man://coreutils/pr/fr.po 21t53f

2006-02-06 Par sujet Guilhelm Panaget
Le Mardi 7 Février 2006 07:06, Guilhelm Panaget a écrit :
 Je le prends

 Guilhelm
Trop rapide ce coup-ci... avec le bon sujet !

Guilhelm


pgpWIFMUC83yN.pgp
Description: PGP signature


Re: [bts] po-debconf://phpsysinfo/fr.po #351705

2006-02-06 Par sujet Christian Perrier
  Et sûrement maintenant passer au BTS
 
 c'est quoi ces gens qui geek à 7h du mat' :-)


Vivent les transports publics qui, non contents d'aider la planète à
respirer, permettent de faire progresser le logiciel libre. ;)



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-02-06 Par sujet Christian Perrier
Quelques précisions et points à creuser:


  #: lib/fields.c:170
 -#, fuzzy
  msgid first (want) word in `status' field
 -msgstr troisième mot (d'état) dans le champ « status »
 +msgstr premier mot (« want ») dans le champ « status »
  
  #: lib/fields.c:173
 -#, fuzzy
  msgid second (error) word in `status' field
 -msgstr troisième mot (d'état) dans le champ « status »
 +msgstr deuxième mot (« error ») dans le champ « status »
  
  #: lib/fields.c:179
  msgid third (status) word in `status' field
 -msgstr troisième mot (d'état) dans le champ « status »
 +msgstr troisième mot (« status ») dans le champ « status »


Ces trois là sont bizarre. Je sentais mieux de garder l'anglais
d'origine mais je n'ai même pas idée de l'endroit où ces chaînes apparaissent.

  #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125
  msgid , core dumped
 -msgstr 
 +msgstr , informations de débogage écrites (« core dumped »)

Là, j'avais un trou.et je l'ai toujours...sur la traduc star'dard
de core dumped.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-02-06 Par sujet Charles Plessy
On Tue, Feb 07, 2006 at 07:34:57AM +0100, Christian Perrier wrote :
 Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
 
 Modifications d'affichage dans dpkg qui a obligé à une reprise assez
 chiante des chaînes de syntaxe.

Bonjour,

 
 +Voir ��%s --license�� pour les d�tailsde licence et droits de 
 reproduction.\n

d�tails de


 +  --version  Afficher la version.\n
 +  --license  Show the license.\n

Afficher la licence


 +\n
 +Actions:\n
 +  access update select install config remove quit\n
 +\n

Faut-il le traduire ?


 +msgstr Outil %s de gestion en arri�re-plan des archives Debian, version 
 %s.\n

Arri�re-plan donne l'id�e d'une t�che de fond... Pourquoi pas ��en
coulisses � ?


 +Les paquets d�paquet�s en utilisant � dpkg-deb --extract � seront\n

Je dirais bien � d�ball�s �, mais je suppose que �a voudrait dire
r�viser toute la documentation...


 +   -j|--join partie partie ...Fusionne les parties ensemble.\n

pl�onasme ?



Succinctement,

-- 
Charles Plessy
(et pardon pour l'encodage...)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]