Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-15 Par sujet Philippe Batailler
 Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] écrivait :

  «  msgid What is your encoding?
  «  msgstr Encodage :
  « 
  «  
  «  
  «  Peut-être (mais je n'en suis jamais certain) :
  «  
  «   msgstr Codage :
  «  
  «  [...]
  «   
  «  
  «  Encodage convient mieux que codage (il me semble).
  « 
  « Il me semble qu'« encodage » est plus répandu, mais moins correct.
  « Quelqu'un pour confirmer ou infirmer ?

« codage » suffit pour dire ce que signifie « encodage ». 
« encodage » semble un calque de l'anglais.
On peut dire les deux, à mon avis.


-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/sync/fr.po 20t5f

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 14.02.2006 23:48:48, Frédéric Bothamy a écrit :

* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-02-14
17:13] :
 Voici, pour relecture, la traduction de la page de manuel de sync.

Le sujet devrait être [RFR]...

Une seule correction :

[...]

 # type: Plain text
 #: english/sync.1:12
 msgid Force changed blocks to disk, update the super block.
 msgstr 
 Forcer l'écriture sur disque des blocs modifiés, mettre à jour le
super bloc.

  Forcer l'écriture sur disque des blocs modifiés, mettre à jour le
super-bloc.

ou superbloc sans trait-d'union ?




Fred


Jean-Luc
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sync\n
POT-Creation-Date: 2006-02-14 12:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-14 17:06+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/sync.1:2
#, no-wrap
msgid SYNC
msgstr SYNC

# type: TH
#: english/sync.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/sync.1:2
#, no-wrap
msgid sync (coreutils) 5.93
msgstr sync 5.93

# type: TH
#: english/sync.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/sync.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/sync.1:5
msgid sync - flush file system buffers
msgstr sync - Vider les tampons du système de fichiers

# type: SH
#: english/sync.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/sync.1:8
msgid Bsync [IOPTION]
msgstr Bsync [IOPTION]

# type: SH
#: english/sync.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/sync.1:12
msgid Force changed blocks to disk, update the super block.
msgstr Forcer l'écriture sur disque des blocs modifiés, mettre à jour le super bloc.

# type: TP
#: english/sync.1:12
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/sync.1:15
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/sync.1:15
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/sync.1:18
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/sync.1:18
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/sync.1:20
msgid Written by Jim Meyering.
msgstr Écrit par Jim Meyering.

# type: SH
#: english/sync.1:20
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/sync.1:22
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/sync.1:22
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/sync.1:24
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/sync.1:28
msgid This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi.

# type: SH
#: english/sync.1:28
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/sync.1:36
msgid The full documentation for Bsync is maintained as a Texinfo manual.  If the Binfo and Bsync programs are properly installed at your site, the command
msgstr La documentation complète pour Bsync est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bsync sont correctement installés sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/sync.1:38
msgid Binfo sync
msgstr Binfo coreutils sync

# type: Plain text
#: english/sync.1:39
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).




pgp8g34w0wWn5.pgp
Description: PGP signature


[TAF] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel test.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 21t5f80u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/test/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/test

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/test/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/test/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/test/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:21+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-15 11:28+0100\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/test.1:2
#, no-wrap
msgid TEST
msgstr TEST

# type: TH
#: english/test.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/test.1:2
#, no-wrap
msgid test 5.93
msgstr test 5.93

# type: TH
#: english/test.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/test.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/test.1:5
msgid test - check file types and compare values
msgstr 

# type: SH
#: english/test.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/test.1:8
#, fuzzy
msgid Btest IEXPRESSION
msgstr Btest IEXPRESSION

# type: Plain text
#: english/test.1:10
#, fuzzy
msgid Btest
msgstr Btest

# type: Plain text
#: english/test.1:14
#, fuzzy
msgid B[ IEXPRESSION ]
msgstr B[ IEXPRESSION ]

# type: Plain text
#: english/test.1:17
#, fuzzy
msgid B[ ]
msgstr B[ ]

# type: Plain text
#: english/test.1:20
#, fuzzy
msgid B[ IOPTION
msgstr B[ IOPTION

# type: SH
#: english/test.1:20
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text

[TAF] man://coreutils/touch/fr.po 27t16f1u

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel touch.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 27t16f1u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/touch/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/touch

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/touch/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/touch/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/touch/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid TOUCH
msgstr TOUCH

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid touch 5.93
msgstr touch 5.93

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/touch.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/touch.1:5
#, fuzzy
msgid touch - change file timestamps
msgstr touch - Modifier l'horodatage d'un fichier

# type: SH
#: english/touch.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/touch.1:8
#, fuzzy
msgid Btouch [IOPTION]... IFILE...
msgstr Btouch [IOPTION]... IFICHIER...

# type: SH
#: english/touch.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/touch.1:12
#, fuzzy
msgid 
Update the access and modification times of each FILE to the current time.
msgstr 
Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER selon 
la date courante.

# type: Plain text

[ITT] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-15 Par sujet Julien Cristau
Hop allons-y

julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel tr.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 34t51f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/tr/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/tr

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/tr/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/tr/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/tr/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:32+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/tr.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid TR
msgstr TR

# type: TH
#: english/tr.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/tr.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid tr 5.93
msgstr tr 5.93

# type: TH
#: english/tr.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/tr.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/tr.1:5
#, fuzzy
msgid tr - translate or delete characters
msgstr tr - Transposer ou éliminer des caractères

# type: SH
#: english/tr.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/tr.1:8
#, fuzzy
msgid Btr [IOPTION]... ISET1 [ISET2]
msgstr Btr [IOPTION]... IENSEMBLE1 [IENSEMBLE2]

# type: SH
#: english/tr.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/tr.1:13
#, fuzzy
msgid 
Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to 
standard output.
msgstr 
Traduire, compresser et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard, par 
écriture sur la sortie standard.

# type: TP
#: 

[LCFC] man://coreutils/sha1sum/fr.po

2006-02-15 Par sujet steve
Dernière chance.

Bonne journée

-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]


fr.po
Description: application/gettext


[ITT] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

et bien allons-y

Jean-Luc


pgpoCE5BFLSgo.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
En remerciant Philippe pour sa manière élégante d'éluder le pb de 
garantie...

Philippe, es-tu assureur ?
;-)

Luc
# translation of shred.po to french
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: shred\n
POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:35+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:32+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/shred.1:2
#, no-wrap
msgid SHRED
msgstr SHRED

# type: TH
#: english/shred.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/shred.1:2
#, no-wrap
msgid shred 5.93
msgstr shred 5.93

# type: TH
#: english/shred.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/shred.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/shred.1:5
msgid shred - overwrite a file to hide its contents, and optionally delete it
msgstr 
shred - Écrire par dessus un fichier pour en camoufler le contenu, et 
optionnellement l'effacer

# type: SH
#: english/shred.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/shred.1:8
msgid Bshred [IOPTIONS] IFILE [...]
msgstr Bshred [IOPTIONS] IFICHIER [...]

# type: SH
#: english/shred.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/shred.1:13
msgid 
Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder for 
even very expensive hardware probing to recover the data.
msgstr 
Récrire sur les FICHIERs indiqués, de façon répétée, afin de rendre difficile 
toute récupération des données, même à l'aide de matériel coûteux.

# type: Plain text
#: english/shred.1:15
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/shred.1:15
#, no-wrap
msgid B-f, B--force
msgstr B-f, B--force

# type: Plain text
#: english/shred.1:18
msgid change permissions to allow writing if necessary
msgstr modifier les permissions pour permettre l'écriture si nécessaire

# type: TP
#: english/shred.1:18
#, no-wrap
msgid B-n, B--iterations=IN
msgstr B-n, B--iterations=IN

# type: Plain text
#: english/shred.1:21
msgid Overwrite N times instead of the default (25)
msgstr Récrire N fois au lieu du nombre par défaut (25)

# type: TP
#: english/shred.1:21
#, no-wrap
msgid B-s, B--size=IN
msgstr B-s, B--size=IN

# type: Plain text
#: english/shred.1:24
msgid shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)
msgstr déchiqueter N octets (les suffixes K, M, G sont acceptés)

# type: TP
#: english/shred.1:24
#, no-wrap
msgid B-u, B--remove
msgstr B-u, B--remove

# type: Plain text
#: english/shred.1:27
msgid truncate and remove file after overwriting
msgstr tronquer et supprimer le fichier après l'avoir écrasé

# type: TP
#: english/shred.1:27
#, no-wrap
msgid B-v, B--verbose
msgstr B-v, B--verbose

# type: Plain text
#: english/shred.1:30
msgid show progress
msgstr afficher un indicateur de progrès

# type: TP
#: english/shred.1:30
#, no-wrap
msgid B-x, B--exact
msgstr B-x, B--exact

# type: Plain text
#: english/shred.1:33
msgid do not round file sizes up to the next full block;
msgstr 
ne pas arrondir la taille des fichiers jusqu'au prochain bloc complet\\ ;

# type: Plain text
#: english/shred.1:35
msgid this is the default for non-regular files
msgstr comportement par défaut pour les fichiers non réguliers

# type: TP
#: english/shred.1:35
#, no-wrap
msgid B-z, B--zero
msgstr B-z, B--zero

# type: Plain text
#: english/shred.1:38
msgid add a final overwrite with zeros to hide shredding
msgstr 
ajouter une récriture finale avec des zéros pour camoufler le déchiquetage du 
fichier

# type: TP
#: english/shred.1:38
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/shred.1:41
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/shred.1:41
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/shred.1:44
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/shred.1:46
msgid If FILE is -, shred standard output.
msgstr Si FICHIER vaut «\\ -\\ », l'entrée standard est lue.

# type: Plain text
#: english/shred.1:51
msgid 
Delete FILE(s) if B--remove (B-u) is specified.  The default is not to 
remove the files because it is common to operate on device files like /dev/
hda, and those files usually should not be removed.  When operating on 
regular files, most people use the B--remove option.
msgstr 
Les FICHIERs sont supprimés si B--remove (B-u) est indiqué. Par défaut 
les fichiers ne le sont pas car il est fréquent d'opérer sur des fichiers de 
périphérique tels /dev/hda, et 

[RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Voici, pour relecture, une traduction de la page man de tr.
Merci d'avance pour vos remarques et corrections.

Il y a le terme sqeeze, traduit par compresser. Il figurait déjà de  
cette manière dans la traduction initiale. Je n'ai rien trouvé de plus  
satisfaisant.


Jean-Luc
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tr\n
POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:32+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-15 12:20+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/tr.1:2
#, no-wrap
msgid TR
msgstr TR

# type: TH
#: english/tr.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/tr.1:2
#, no-wrap
msgid tr 5.93
msgstr tr 5.93

# type: TH
#: english/tr.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/tr.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/tr.1:5
msgid tr - translate or delete characters
msgstr tr - Convertir ou éliminer des caractères

# type: SH
#: english/tr.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/tr.1:8
msgid Btr [IOPTION]... ISET1 [ISET2]
msgstr Btr [IOPTION]... IENSEMBLE1 [IENSEMBLE2]

# type: SH
#: english/tr.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/tr.1:13
msgid 
Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to 
standard output.
msgstr 
Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée 
standard, en les écrivant sur la sortie standard.

# type: TP
#: english/tr.1:13
#, no-wrap
msgid B-c, B-C, B--complement
msgstr B-c, B-C, B--complement

# type: Plain text
#: english/tr.1:16
msgid first complement SET1
msgstr faire d'abord le complément de l'ENSEMBLE1

# type: TP
#: english/tr.1:16
#, no-wrap
msgid B-d, B--delete
msgstr B-d, B--delete

# type: Plain text
#: english/tr.1:19
msgid delete characters in SET1, do not translate
msgstr éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1, ne pas convertir

# type: TP
#: english/tr.1:19
#, no-wrap
msgid B-s, B--squeeze-repeats
msgstr B-s, B--squeeze-repeats

# type: Plain text
#: english/tr.1:24
msgid 
replace each input sequence of a repeated character that is listed in SET1 
with a single occurrence of that character
msgstr 
remplacer chaque séquence de caractères répétés en entrée et qui apparaît 
dans l'ENSEMBLE1 par une seule occurrence de ce caractère

# type: TP
#: english/tr.1:24
#, no-wrap
msgid B-t, B--truncate-set1
msgstr B-t, B--truncate-set1

# type: Plain text
#: english/tr.1:27
msgid first truncate SET1 to length of SET2
msgstr tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur de l'ENSEMBLE2

# type: TP
#: english/tr.1:27
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/tr.1:30
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/tr.1:30
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/tr.1:33
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/tr.1:36
msgid 
SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.  
Interpreted sequences are:
msgstr 
Les ENSEMBLES sont indiqués sous forme de chaînes de caractères. La plupart 
se représentent eux-mêmes. Les séquences interprétées sont :

# type: TP
#: english/tr.1:36
#, no-wrap
msgid \\eNNN
msgstr \\eNNN

# type: Plain text
#: english/tr.1:39
msgid character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)
msgstr caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 digits octaux)

# type: TP
#: english/tr.1:39
#, no-wrap
msgid \\e\\e
msgstr \\e\\e

# type: Plain text
#: english/tr.1:42
msgid backslash
msgstr contre-oblique (« backslash »)

# type: TP
#: english/tr.1:42
#, no-wrap
msgid \\ea
msgstr \\ea

# type: Plain text
#: english/tr.1:45
msgid audible BEL
msgstr signal sonore (« BEL »)

# type: TP
#: english/tr.1:45
#, no-wrap
msgid \\eb
msgstr \\eb

# type: Plain text
#: english/tr.1:48
msgid backspace
msgstr retour en arrière d'un caractère (« backspace »)

# type: TP
#: english/tr.1:48
#, no-wrap
msgid \\ef
msgstr \\ef

# type: Plain text
#: english/tr.1:51
msgid form feed
msgstr saut de page

# type: TP
#: english/tr.1:51
#, no-wrap
msgid \\en
msgstr \\en

# type: Plain text
#: english/tr.1:54
msgid new line
msgstr nouvelle ligne

# type: TP
#: english/tr.1:54
#, no-wrap
msgid \\er
msgstr \\er

# type: Plain text
#: english/tr.1:57
msgid return
msgstr retour

# type: TP
#: english/tr.1:57
#, no-wrap
msgid \\et
msgstr \\et

# type: Plain text
#: english/tr.1:60
msgid horizontal tab
msgstr tabulation horizontale

# type: TP
#: english/tr.1:60
#, no-wrap
msgid \\ev
msgstr \\ev

# type: Plain text
#: english/tr.1:63
msgid vertical tab
msgstr tabulation verticale

# type: TP
#: english/tr.1:63
#, 

Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
Omer [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
 désolé, la voilà vraiment :)

Cédric, pourrais-tu passer au rfr2, pour pouvoir publier cette page ce
week-end ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] man://coreutils/touch/fr.po

2006-02-15 Par sujet Jean-Marc Chaton

Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: touch 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-15 13:36+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid TOUCH
msgstr TOUCH

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid touch 5.93
msgstr touch 5.93

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/touch.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/touch.1:5
msgid touch - change file timestamps
msgstr touch - Modifier l'horodatage d'un fichier

# type: SH
#: english/touch.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/touch.1:8
msgid Btouch [IOPTION]... IFILE...
msgstr Btouch [IOPTION]... IFICHIER...

# type: SH
#: english/touch.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/touch.1:12
msgid 
Update the access and modification times of each FILE to the current time.
msgstr 
Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER selon 
la date courante.

# type: Plain text
#: english/touch.1:14
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/touch.1:14
#, no-wrap
msgid B-a
msgstr B-a

# type: Plain text
#: english/touch.1:17
msgid change only the access time
msgstr modifier seulement la date d'accès

# type: TP
#: english/touch.1:17
#, no-wrap
msgid B-c, B--no-create
msgstr B-c, B--no-create

# type: Plain text
#: english/touch.1:20
msgid do not create any files
msgstr ne créer aucun fichier

# type: TP
#: english/touch.1:20
#, no-wrap
msgid B-d, B--date=ISTRING
msgstr B-d, B--date=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/touch.1:23
msgid parse STRING and use it instead of current time
msgstr analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu de la date courante

# type: TP
#: english/touch.1:23
#, no-wrap
msgid B-f
msgstr B-f

# type: Plain text
#: english/touch.1:26
msgid (ignored)
msgstr (ignoré)

# type: TP
#: english/touch.1:26
#, no-wrap
msgid B-m
msgstr B-m

# type: Plain text
#: english/touch.1:29
msgid change only the modification time
msgstr modifier seulement la date de modification

# type: TP
#: english/touch.1:29
#, no-wrap
msgid B-r, B--reference=IFILE
msgstr B-r, B--reference=IFICHIER

# type: Plain text
#: english/touch.1:32
msgid use this file's times instead of current time
msgstr utiliser la date de ce FICHIER comme référence au lieu de la date 
courante

# type: TP
#: english/touch.1:32
#, no-wrap
msgid B-t STAMP
msgstr B-t DATE

# type: Plain text
#: english/touch.1:35
msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time
msgstr 
utiliser la DATE selon le format\\ : [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] comme tampon date-
heure au lieu de la date courante

# type: TP
#: english/touch.1:35
#, no-wrap
msgid B--time=IWORD
msgstr B--time=IMODE

# type: Plain text
#: english/touch.1:40
msgid 
change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B-
a WORD is modify or mtime: equivalent to B-m
msgstr 
modifier le temps selon le MODE\\ : avec « access », « atime » ou « use » 
équivalent à 
B-a. Avec « modify » ou « mtime » équivalent à B-m

# type: TP
#: english/touch.1:40
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/touch.1:43
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/touch.1:43
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/touch.1:46
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/touch.1:48
msgid 
Note that the B-d and B-t options accept different time-date formats.
msgstr 
Notez que les options B-d et B-t acceptent différents formats de date et 
d'heure.

# type: Plain text
#: english/touch.1:50
msgid If a FILE is -, touch standard output.
msgstr Si un FICHIER est « - », toucher la sortie standard.

# type: SH
#: english/touch.1:50
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/touch.1:52
msgid 
Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and 
Randy Smith.
msgstr 
Écrit par Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy 
Smith.

# type: SH
#: english/touch.1:52
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/touch.1:54
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/touch.1:54
#, no-wrap
msgid 

[RFR2] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
Si personne ne voit comment traduire RANGE dans le contexte de la 
commande, je posterai une LCFC...
Gamme, intervalle, plage me conviendraient si le paramètre attendu était 
un intervalle, mais ce n'est pas le cas à priori, et sur la page 
http://linuxcommand.org/man_pages/runcon1.html, l'option -l est suivie 
du mot LEVEL...


Merci

Luc
# translation of runcon.po to french
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: runcon\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:46+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-09 23:47+0100\n
Last-Translator: Luc Froidefond [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n
X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n

# type: TH
#: english/runcon.1:2
#, no-wrap
msgid RUNCON
msgstr RUNCON

# type: TH
#: english/runcon.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/runcon.1:2
#, no-wrap
msgid runcon 5.93
msgstr runcon 5.93

# type: TH
#: english/runcon.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/runcon.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/runcon.1:5
msgid runcon - run command with specified security context
msgstr runcon - exécuter une commande avec le contexte de sécurité indiqué

# type: SH
#: english/runcon.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/runcon.1:8
msgid Bruncon ICONTEXT COMMAND [Iargs]
msgstr Bruncon ICONTEXTE COMMANDE[Iparam]

# type: Plain text
#: english/runcon.1:11
msgid 
Bruncon [ I-c ] [I-u USER] [I-r ROLE] [I-t TYPE] [I-l RANGE] 
ICOMMAND [Iargs]
msgstr 
Bruncon [ I-c ] [I-u UTILISATEUR] [I-r RÔLE] [I-t TYPE] [I-l 
NIVEAU] ICOMMANDE [Iparam]

# type: SH
#: english/runcon.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/runcon.1:15
msgid 
Run COMMAND with completely-specified CONTEXT, or with current or 
transitioned security context modified by one or more of LEVEL, ROLE, TYPE, 
and USER.
msgstr 
Exécuter la COMMANDE avec le CONTEXTE indiqué, ou avec le contexte de 
sécurité actuel ou transitionnel modifié par un ou plusieurs des arguments 
NIVEAU, RÔLE, TYPE et UTILISATEUR.

# type: Plain text
#: english/runcon.1:20
msgid 
If none of I-c, I-t, I-u, I-r, or I-l, is specified, the first 
argument is used as the complete context.  Any additional arguments after 
ICOMMAND are interpreted as arguments to the command.
msgstr 
Si aucune des options I-c, I-t, I-u, I-r, ou I-l, n'est indiquée, 
le premier paramètre est utilisé comme contexte complet. Tout paramètre 
additionnel après ICOMMANDE est interprété comme paramètre de la commande.

# type: Plain text
#: english/runcon.1:23
msgid 
Note that only carefully-chosen contexts are likely to successfully run.
msgstr 
Noter que seuls les contextes de sécurité choisis avec discernement sont 
susceptibles d'être exécutés avec succès.

# type: Plain text
#: english/runcon.1:25
msgid Run a program in a different security context.
msgstr Exécuter un programme dans un contexte de sécurité différent.

# type: TP
#: english/runcon.1:25
#, no-wrap
msgid CONTEXT
msgstr CONTEXTE

# type: Plain text
#: english/runcon.1:28
msgid Complete security context
msgstr Contexte de sécurité totale

# type: TP
#: english/runcon.1:28
#, no-wrap
msgid B-c, B--compute
msgstr B-c, B--compute

# type: Plain text
#: english/runcon.1:31
msgid compute process transition context before modifying
msgstr calculer le contexte du processus de transition avant la modification

# type: TP
#: english/runcon.1:31
#, no-wrap
msgid B-t, B--type=ITYPE
msgstr B-t, B--type=ITYPE

# type: Plain text
#: english/runcon.1:34
msgid type (for same role as parent)
msgstr type (pour le même rôle que parent)

# type: TP
#: english/runcon.1:34
#, no-wrap
msgid B-u, B--user=IUSER
msgstr B-u, B--user=IUTILISATEUR

# type: Plain text
#: english/runcon.1:37
msgid user identity
msgstr identité de l'utilisateur

# type: TP
#: english/runcon.1:37
#, no-wrap
msgid B-r, B--role=IROLE
msgstr B-r, B--role=IRÔLE

# type: Plain text
#: english/runcon.1:40
msgid role
msgstr rôle

# type: TP
#: english/runcon.1:40
#, no-wrap
msgid B-l, B--range=IRANGE
msgstr B-l, B--range=INIVEAU

# type: Plain text
#: english/runcon.1:43
msgid levelrange
msgstr niveau

# type: TP
#: english/runcon.1:43
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/runcon.1:46
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/runcon.1:46
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/runcon.1:49
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/runcon.1:49
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/runcon.1:57
msgid 
The full 

Re: [RFR2] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-15 Par sujet Philippe Batailler
 Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait :

  « RFR2 donc, j'espère ne rien avoir oublié.

Relecture.
J' ai mis systématiquement mode latin et mode non latin, 
comme tu le fais au template 114.
a+

-- 
Philippe Batailler



--- fr.po   2006-02-15 11:36:52.0 +0100
+++ fr-relu.po  2006-02-15 14:56:26.0 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: console-setup\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2006-01-14 16:26+0200\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-14 21:06+0100\n
+PO-Revision-Date: 2006-02-15 14:56+0100\n
 Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -21,19 +21,19 @@
 #. Description
 #: ../templates:5
 msgid Which codeset is suitable for your language environment?
-msgstr Jeu de caractère correspondant à votre environnement linguistique :
+msgstr Jeu de caractères correspondant à votre environnement linguistique :
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:5

-le symbole Euro ainsi que les lettres de l'alphabet roumain avec cédilles. 
+le symbole Euro ainsi que les lettres de l'alphabet roumain avec cédille. 
 Lat38 couvre ISO 8859-3 et ISO 8859-13. Lat7 couvre ISO 8859-13. CyrSlav ne 
 couvre pas seulement les lettres cyrilliques slaves mais aussi les lettres 
 latines serbes.
@@ -74,8 +74,8 @@
 #. Description
 #: ../templates:31

 msgstr 
-Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie des 
-disposition et variante du clavier qui ne sont pas gérées par le programme 
-de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous sera demandée 

-concernant la disposition des touches de votre clavier et la configuration 
-actuelle sera conservée.
+Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie une 
+disposition et une variante pour le clavier qui ne sont pas gérées par le 
+programme de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous 
+sera demandée concernant la disposition des touches de votre clavier et la 
+configuration actuelle sera conservée.
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -143,8 +142,8 @@
 Use TerminusBoldVGA if you prefer font size 8x14 or 8x16 and you don't use 
 framebuffer.  Otherwise choose TerminusBold.
 msgstr 
-Choisissez « TerminusBoldVGA » si vous préférez une taille de police de 
-8x14 ou 8x16 et si vous n'utilisez pas le framebuffer. Sinon, choisissez 
+Choisissez « TerminusBoldVGA » si vous préférez une taille de police de 8x14 
+ou 8x16 et si vous n'utilisez pas le tampon vidéo. Sinon, choisissez 
 « TerminusBold ».
 

 #. Description
 #: ../templates:81
 msgid What is your encoding?
-msgstr Encodage :
+msgstr Codage :
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:86
 msgid What virtual consoles do you use?
-msgstr Console virtuelles utilisées :
+msgstr Consoles virtuelles utilisées :
 
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -210,8 +209,8 @@
 If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6], it is for six virtual 
 consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead.
 msgstr 
-En cas de doute, utilisez la valeur par défaut /dev/tty[1-6], ceci représente 

-6 consoles virtuelles. Si vous utilisez devfs, entrez alors /dev/vc/[1-6].
+En cas de doute, utilisez la valeur par défaut /dev/tty[1-6] qui permet six 
+consoles virtuelles. Si vous utilisez devfs, entrez alors /dev/vc/[1-6].
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -247,7 +246,7 @@
 #. Choices
 #: ../templates:95
 msgid Both Shift keys together
-msgstr Les deux touches Majuscules ensemble
+msgstr Les deux touches Majuscule ensemble
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -283,17 +282,17 @@
 #. Description
 #: ../templates:97
 msgid Toggling between Latin and non-Latin mode
-msgstr Basculement entre les modes Latin et non-Latin
+msgstr Basculement entre les modes latin et non latin
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:97
 msgid 
-Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle between 

-the Latin and the non-Latin mode.  Several options are available.
+Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle 
+between the Latin and the non-Latin mode.  Several options are available.
 msgstr 
-Comme votre clavier est non-Latin, il vous faudra un moyen pour basculer 
-entre les modes Latin et non-Latin. Plusieurs options sont disponibles.
+Comme votre clavier est non latin, il vous faudra un moyen pour basculer 
+entre les modes latin et non latin. Plusieurs options sont disponibles.
 

@@ -344,12 +343,12 @@
 keyboard is in Latin mode and you are pressing this key the keyboard will 
 type non-Latin letters.
 msgstr 
-Parfois, le clavier est dans un mode non-Latin et vous désirez entrer 
-quelques caractères latins. Dans ce cas, il peut être souhaitable d'avoir une 

-touche pour basculer temporairement entre les lettres latines et non latines. 

-Lorsque cette touche est pressée en mode non latin, les lettres entrées le 
-sont en latin et, à l'inverse, lorsque le 

[ITT] man://coreutils/touch/fr.po 27t16f1u

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Je prends aussi celui-ci

Jean-Luc


pgpZBqdkNMcfV.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po

2006-02-15 Par sujet Philippe Batailler
 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  « Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (08/02/2006):
  «  Je prends.
  « 
  « Bon(soi|jou)r.
  « 
  « Bon courage aux relecteurs. :-)

Tu pourrais faciliter le travail des relecteurs en
demandant une relecture page par page.
a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] man://coreutils/tty/fr.po 20t7f

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel tty.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 20t7f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/tty/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/tty

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/tty/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/tty/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/tty/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:39+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/tty.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid TTY
msgstr TTY

# type: TH
#: english/tty.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/tty.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid tty 5.93
msgstr tty 5.93

# type: TH
#: english/tty.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/tty.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/tty.1:5
#, fuzzy
msgid tty - print the file name of the terminal connected to standard input
msgstr tty - Afficher le nom du terminal associé à l'entrée standard

# type: SH
#: english/tty.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/tty.1:8
#, fuzzy
msgid Btty [IOPTION]...
msgstr Btty [IOPTION]...

# type: SH
#: english/tty.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/tty.1:12
#, fuzzy
msgid Print the file name of the terminal connected to standard input.
msgstr Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.

# type: TP
#: english/tty.1:12
#, fuzzy, no-wrap
msgid B-s, 

[TAF] man://coreutils/true/fr.po 23t4u

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel true.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 23t4u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/true/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/true

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/true/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/true/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/true/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:34+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/true.1:2
#, no-wrap
msgid TRUE
msgstr TRUE

# type: TH
#: english/true.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/true.1:2
#, no-wrap
msgid true 5.93
msgstr true 5.93

# type: TH
#: english/true.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/true.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/true.1:5
msgid true - do nothing, successfully
msgstr 

# type: SH
#: english/true.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/true.1:8
msgid Btrue [Iignored command line arguments]
msgstr 

# type: Plain text
#: english/true.1:11
msgid Btrue IOPTION
msgstr Btrue IOPTION

# type: SH
#: english/true.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/true.1:15
msgid Exit with a status code indicating success.
msgstr 

# type: TP
#: english/true.1:15
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/true.1:18
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et 

[ITT] man://coreutils/true/fr.po 23t4u

2006-02-15 Par sujet Julien Cristau
Je me suis occupé de false.1, alors tant qu'à faire je prends true.1
aussi :)

Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Relecture

Jean-Luc
--- runcon.po.orig	2006-02-15 15:53:18.159492596 +0100
+++ runcon.po	2006-02-15 15:50:29.905516000 +0100
@@ -5,7 +5,7 @@
 Project-Id-Version: runcon\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:46+0100\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-09 23:47+0100\n
+PO-Revision-Date: 2006-02-15 15:50+0100\n
 Last-Translator: Luc Froidefond [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -131,7 +131,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/runcon.1:31
 msgid compute process transition context before modifying
-msgstr calculer le contexte du processus de transition avant la modification
+msgstr calculer le contexte de transition du processus avant la modification
 
 # type: TP
 #: english/runcon.1:31



pgpdPM2zvJnmV.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-15 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Feb 15, 2006 at 09:42:35AM +0100, Christian Perrier wrote:
 Chacun travaille dans son coin ? Toi sur kbd et Anton sur
 console-setup ?

Oui, c'est ça.
Peut-être que console-setup sera fusionné plus tard, mais
pour l'instant on l'a mis à part. Et j'ai mis kbd à part aussi
pour ne pas polluer trunk/, en attendant qu'Alastair le prenne
en charge.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/touch/fr.po

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Relecture

Remarque générale :
date courante se traduit par date actuelle. Courant, dans ce sens-là,  
est un faux ami.


J'ai remplacer toucher le fichier... qui me semblait osé.

J'ai chaque fois mis date et heure parce que le texte dit time, la  
traduction dit date et que c'est en fait une représentation de  
l'instant.


Il est curieux que cette page de manuel ne mentionne pas de manière  
explicite (sauf pour l'option qui l'interdit) que la commande touche  
crée le fichier s'il n'existe pas.



Jean-Luc


--- touch.po.orig	2006-02-15 17:35:38.203397981 +0100
+++ touch.po	2006-02-15 17:42:12.353707683 +0100
@@ -4,7 +4,7 @@
 Project-Id-Version: touch 5.93\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-15 13:36+0100\n
+PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:41+0100\n
 Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -68,8 +68,8 @@
 msgid 
 Update the access and modification times of each FILE to the current time.
 msgstr 
-Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER selon 
-la date courante.
+Mettre à jour les dates et heures d'accès et de dernière modification de 
+chaque FICHIER selon la date actuelle.
 
 # type: Plain text
 #: english/touch.1:14
@@ -88,7 +88,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/touch.1:17
 msgid change only the access time
-msgstr modifier seulement la date d'accès
+msgstr ne modifier que la date et l'heure d'accès
 
 # type: TP
 #: english/touch.1:17
@@ -110,7 +110,8 @@
 # type: Plain text
 #: english/touch.1:23
 msgid parse STRING and use it instead of current time
-msgstr analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu de la date courante
+msgstr 
+analyser la CHAÎNE et l'utiliser à la place de la date et de l'heure actuelles
 
 # type: TP
 #: english/touch.1:23
@@ -132,7 +133,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/touch.1:29
 msgid change only the modification time
-msgstr modifier seulement la date de modification
+msgstr ne modifier que la date et l'heure de dernière modification
 
 # type: TP
 #: english/touch.1:29
@@ -143,7 +144,9 @@
 # type: Plain text
 #: english/touch.1:32
 msgid use this file's times instead of current time
-msgstr utiliser la date de ce FICHIER comme référence au lieu de la date courante
+msgstr 
+utiliser la date et l'heure de ce FICHIER comme référence à la place de la 
+date et de l'heure actuelles
 
 # type: TP
 #: english/touch.1:32
@@ -155,8 +158,7 @@
 #: english/touch.1:35
 msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time
 msgstr 
-utiliser la DATE selon le format\\ : [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] comme tampon date-
-heure au lieu de la date courante
+utiliser [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] à la place de la date et de l'heure actuelles
 
 # type: TP
 #: english/touch.1:35
@@ -170,8 +172,9 @@
 change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B-
 a WORD is modify or mtime: equivalent to B-m
 msgstr 
-modifier le temps selon le MODE\\ : avec « access », « atime » ou « use » équivalent à 
-B-a. Avec « modify » ou « mtime » équivalent à B-m
+modifier l'heure indiquée selon le MODE : si MODE est « access », 
+« atime » ou « use », équivalent à B-a ; si MODE est « modify » 
+ou « mtime », équivalent à B-m
 
 # type: TP
 #: english/touch.1:40
@@ -206,7 +209,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/touch.1:50
 msgid If a FILE is -, touch standard output.
-msgstr Si un FICHIER est « - », toucher la sortie standard.
+msgstr Si un FICHIER est « - », appliquer la commande à la sortie standard.
 
 # type: SH
 #: english/touch.1:50



pgpDeceM0g5mE.pgp
Description: PGP signature


[RFR] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-15 Par sujet Julien Cristau
Merci d'avance aux relecteurs.

Julien
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: coreutils 5.93\n
POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:21+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-15 11:28+0100\n
Last-Translator: Julien Cristau [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/test.1:2
#, no-wrap
msgid TEST
msgstr TEST

# type: TH
#: english/test.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/test.1:2
#, no-wrap
msgid test 5.93
msgstr test 5.93

# type: TH
#: english/test.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/test.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/test.1:5
msgid test - check file types and compare values
msgstr test - Vérifier le type d'un fichier, et comparer des valeurs

# type: SH
#: english/test.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/test.1:8
msgid Btest IEXPRESSION
msgstr Btest IEXPRESSION

# type: Plain text
#: english/test.1:10
msgid Btest
msgstr Btest

# type: Plain text
#: english/test.1:14
msgid B[ IEXPRESSION ]
msgstr B[ IEXPRESSION ]

# type: Plain text
#: english/test.1:17
msgid B[ ]
msgstr B[ ]

# type: Plain text
#: english/test.1:20
msgid B[ IOPTION
msgstr B[ IOPTION

# type: SH
#: english/test.1:20
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/test.1:24
msgid Exit with the status determined by EXPRESSION.
msgstr Quitter avec un code de retour déterminé par EXPRESSION

# type: TP
#: english/test.1:24
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/test.1:27
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/test.1:27
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/test.1:30
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/test.1:33
msgid 
An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise, EXPRESSION is true or 
false and sets exit status.  It is one of:
msgstr 
Une expression omise est fausse par défaut. Sinon, EXPRESSION est évaluée 
comme vraie ou fausse, et détermine la valeur de retour. EXPRESSION doit 
être d'une des formes suivantes\\ :

# type: TP
#: english/test.1:33
#, no-wrap
msgid ( EXPRESSION )
msgstr ( EXPRESSION )

# type: Plain text
#: english/test.1:36
msgid EXPRESSION is true
msgstr EXPRESSION est vraie

# type: TP
#: english/test.1:36
#, no-wrap
msgid ! EXPRESSION
msgstr ! EXPRESSION

# type: Plain text
#: english/test.1:39
msgid EXPRESSION is false
msgstr EXPRESSION est fausse

# type: TP
#: english/test.1:39
#, no-wrap
msgid EXPRESSION1 B-a EXPRESSION2
msgstr EXPRESSION1 B-a EXPRESSION2

# type: Plain text
#: english/test.1:42
msgid both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true
msgstr EXPRESSION1 et EXPRESSION2 sont vraies

# type: TP
#: english/test.1:42
#, no-wrap
msgid EXPRESSION1 B-o EXPRESSION2
msgstr EXPRESSION1 B-o EXPRESSION2

# type: Plain text
#: english/test.1:45
msgid either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true
msgstr EXPRESSION1 est vraie, ou EXPRESSION2 l'est

# type: TP
#: english/test.1:45
#, no-wrap
msgid B-n STRING
msgstr B-n CHAÎNE

# type: Plain text
#: english/test.1:48
msgid the length of STRING is nonzero
msgstr la longueur de CHAÎNE est non nulle

# type: TP
#: english/test.1:48
#, no-wrap
msgid STRING
msgstr CHAÎNE

# type: Plain text
#: english/test.1:51
msgid equivalent to B-n STRING
msgstr équivalent à B-n CHAÎNE

# type: TP
#: english/test.1:51
#, no-wrap
msgid B-z STRING
msgstr B-z CHAÎNE

# type: Plain text
#: english/test.1:54
msgid the length of STRING is zero
msgstr la longueur de la CHAÎNE est nulle

# type: TP
#: english/test.1:54
#, no-wrap
msgid STRING1 = STRING2
msgstr CHAÎNE1 = CHAÎNE2

# type: Plain text
#: english/test.1:57
msgid the strings are equal
msgstr les deux chaînes sont égales

# type: TP
#: english/test.1:57
#, no-wrap
msgid STRING1 != STRING2
msgstr CHAÎNE1 != CHAÎNE2

# type: Plain text
#: english/test.1:60
msgid the strings are not equal
msgstr les deux chaînes sont différentes

# type: TP
#: english/test.1:60
#, no-wrap
msgid INTEGER1 B-eq INTEGER2
msgstr ENTIER1 B-eq ENTIER2

# type: Plain text
#: english/test.1:63
msgid INTEGER1 is equal to INTEGER2
msgstr ENTIER1 et ENTIER2 sont égaux

# type: TP
#: english/test.1:63
#, no-wrap
msgid INTEGER1 B-ge INTEGER2
msgstr ENTIER1 B-ge ENTIER2

# type: Plain text
#: english/test.1:66
msgid INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2
msgstr ENTIER1 est supérieur ou égal à ENTIER2

# type: TP
#: english/test.1:66
#, no-wrap
msgid INTEGER1 B-gt INTEGER2
msgstr ENTIER1 B-gt ENTIER2

# type: Plain text
#: english/test.1:69
msgid INTEGER1 is greater than INTEGER2
msgstr ENTIER1 est strictement supérieur à ENTIER2

# type: TP
#: english/test.1:69
#, no-wrap
msgid INTEGER1 B-le INTEGER2
msgstr 

[RFR] man://coreutils/true/fr.po 23t4u

2006-02-15 Par sujet Julien Cristau
Bonsoir,

merci d'avance aux relecteurs.

Julien
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: coreutils 5.93\n
POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:34+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:25+0100\n
Last-Translator: Julien Cristau [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/true.1:2
#, no-wrap
msgid TRUE
msgstr TRUE

# type: TH
#: english/true.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/true.1:2
#, no-wrap
msgid true 5.93
msgstr true 5.93

# type: TH
#: english/true.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/true.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/true.1:5
msgid true - do nothing, successfully
msgstr true - Réussir à ne rien faire

# type: SH
#: english/true.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/true.1:8
msgid Btrue [Iignored command line arguments]
msgstr Btrue [Iparamètres de ligne de commande ignorés]

# type: Plain text
#: english/true.1:11
msgid Btrue IOPTION
msgstr Btrue IOPTION

# type: SH
#: english/true.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/true.1:15
msgid Exit with a status code indicating success.
msgstr Quitter avec un code de retour indiquant une réussite.

# type: TP
#: english/true.1:15
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/true.1:18
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/true.1:18
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/true.1:21
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/true.1:25
msgid 
NOTE: your shell may have its own version of true, which usually supersedes 
the version described here.  Please refer to your shell's documentation for 
details about the options it supports.
msgstr 
NOTE\\ : votre interpréteur de commandes a peut-être sa propre version de 
true, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à 
la documentation de votre shell pour les détails des options qu'il reconnaît.

# type: SH
#: english/true.1:25
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/true.1:27
msgid Written by Jim Meyering.
msgstr Écrit par Jim Meyering.

# type: SH
#: english/true.1:27
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/true.1:29
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/true.1:29
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/true.1:31
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/true.1:35
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/true.1:35
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/true.1:43
msgid 
The full documentation for Btrue is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Btrue programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Btrue est disponible dans un manuel 
Texinfo. Si les programmes Binfo et Btrue sont correctement installés 
sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/true.1:45
msgid Binfo true
msgstr Binfo coreutils true

# type: Plain text
#: english/true.1:46
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


[LCFC] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/fr.po 4u

2006-02-15 Par sujet Sylvain Archenault
Merci thomas pour ta relecture, voici la nouvelle version.
Bonne soirée.

-- 
Sylvain Archenault
# French translation of bcm43xx-fwcutter.
# Copyright (C) 2006 THE bcm43xx-fwcutter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter package.
# Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bcm44xx-fwcutter\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-02-13 11:14+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-13 11:38+0100\n
Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid Fetch and extract firmware?
msgstr Faut-il extraire le microcode ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid 
The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to 
be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as# 
part of installing this package.
msgstr 
Le pilote bcm43xx a besoin d'extraire le microcode (« firmware ») pour 
fonctionner (celui-ci ne peut pas être empaqueté). Ce microcode peut être 
automatiquement récupéré et extrait durant l'installation de ce paquet.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] man://coreutils/ptx/fr.po

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND

Et zou! en remerciant Fred et Thomas au passage...

Luc


# translation of ptx.po to french
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ptx\n
POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:22+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/ptx.1:2
#, no-wrap
msgid PTX
msgstr PTX

# type: TH
#: english/ptx.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/ptx.1:2
#, no-wrap
msgid ptx 5.93
msgstr ptx 5.93

# type: TH
#: english/ptx.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/ptx.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/ptx.1:5
msgid ptx - produce a permuted index of file contents
msgstr ptx - Générer un index croisé du contenu de fichiers

# type: SH
#: english/ptx.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/ptx.1:8
msgid Bptx [IOPTION]... [IINPUT]...  I(without -G)
msgstr Bptx [IOPTION]... [IENTRÉE]...  I(sans l'option -G)

# type: Plain text
#: english/ptx.1:11
msgid Bptx I-G [IOPTION]... [IINPUT [IOUTPUT]]
msgstr Bptx I-G [IOPTION]... [IENTRÉE [ISORTIE]]

# type: SH
#: english/ptx.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/ptx.1:15
msgid 
Output a permuted index, including context, of the words in the input files.
msgstr 
Produire un index permuté, incluant le contexte, des mots des fichiers 
d'entrée.

# type: Plain text
#: english/ptx.1:17
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/ptx.1:17
#, no-wrap
msgid B-A, B--auto-reference
msgstr B-A, B--auto-reference

# type: Plain text
#: english/ptx.1:20
msgid output automatically generated references
msgstr afficher des références générées automatiquement

# type: TP
#: english/ptx.1:20
#, no-wrap
msgid B-C, B--copyright
msgstr B-C, B--copyright

# type: Plain text
#: english/ptx.1:23
msgid display Copyright and copying conditions
msgstr afficher les droits d'auteur et les conditions de copie

# type: TP
#: english/ptx.1:23
#, no-wrap
msgid B-G, B--traditional
msgstr B-G, B--traditional

# type: Plain text
#: english/ptx.1:26
msgid behave more like System V `ptx'
msgstr faire fonctionner «\\ ptx\\ » comme la version System V

# type: TP
#: english/ptx.1:26
#, no-wrap
msgid B-F, B--flag-truncation=ISTRING
msgstr B-F, B--flag-truncation=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/ptx.1:29
msgid use STRING for flagging line truncations
msgstr utiliser la CHAÎNE pour indiquer la troncature des lignes

# type: TP
#: english/ptx.1:29
#, no-wrap
msgid B-M, B--macro-name=ISTRING
msgstr B-M, B--macro-name=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/ptx.1:32
msgid macro name to use instead of `xx'
msgstr utiliser la macro CHAÎNE au lieu de «\\ xx\\ »

# type: TP
#: english/ptx.1:32
#, no-wrap
msgid B-O, B--format=Iroff
msgstr B-O, B--format=Iroff

# type: Plain text
#: english/ptx.1:35
msgid generate output as roff directives
msgstr générer la sortie comme des directives roff

# type: TP
#: english/ptx.1:35
#, no-wrap
msgid B-R, B--right-side-refs
msgstr B-R, B--right-side-refs

# type: Plain text
#: english/ptx.1:38
msgid put references at right, not counted in B-w
msgstr placer les références à droite, non pris en compte avec B-w

# type: TP
#: english/ptx.1:38
#, no-wrap
msgid B-S, B--sentence-regexp=IREGEXP
msgstr B-S, B--sentence-regexp=IEXPRAT

# type: Plain text
#: english/ptx.1:41
msgid for end of lines or end of sentences
msgstr utiliser l'expression EXPRAT pour déterminer la fin des lignes ou des phrases

# type: TP
#: english/ptx.1:41
#, no-wrap
msgid B-T, B--format=Itex
msgstr B-T, B--format=Itex

# type: Plain text
#: english/ptx.1:44
msgid generate output as TeX directives
msgstr générer la sortie comme des directives TeX

# type: TP
#: english/ptx.1:44
#, no-wrap
msgid B-W, B--word-regexp=IREGEXP
msgstr B-W, B--word-regexp=IEXPRAT

# type: Plain text
#: english/ptx.1:47
msgid use REGEXP to match each keyword
msgstr utiliser EXPRAT pour établir la concordance avec chaque mot

# type: TP
#: english/ptx.1:47
#, no-wrap
msgid B-b, B--break-file=IFILE
msgstr B-b, B--break-file=IFICHIER

# type: Plain text
#: english/ptx.1:50
msgid word break characters in this FILE
msgstr utiliser les caractères de coupure de mots listés dans le FICHIER

# type: TP
#: english/ptx.1:50
#, no-wrap
msgid B-f, B--ignore-case
msgstr B-f, B--ignore-case

# type: Plain text
#: english/ptx.1:53
msgid fold lower case to upper case for sorting
msgstr changer les minuscules en majuscules pour le tri

# type: TP
#: english/ptx.1:53
#, no-wrap
msgid B-g, B--gap-size=INUMBER
msgstr 

Re: [LCFC] webwml://devel/debian-installer/News/2006/{index.wml,20060207.wml}

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND

Bonsoir,

Je suis un peu géné par non fonctionnelles, je mettrais volontiers un 
tiret, mais je ne suis pas certain. Si je me trompe, désolé pour le bruit.


Luc


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] webwml://events/2006/{0116-gplv3launch.wml,0211-scale.wml,0304-linuxtag-chemnitz.wml,0513-debianday.wml}

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND

Juste une suggestion?


define-tag intro

pLa quatrième exposition Linux annuelle de Californie du Sud (ou
qscale/q, pour faire court) est une *conférence* concernant le
 

comme tu écris et des conférences seront... plus bas, le terme congrès 
serait il approprié plus haut ?
Dans ma profession , pour ce genre de rassemblement, on utilise plutôt 
ce terme.



logiciel libre en général qui essaie de rassembler des institutions
académiques, le milieu des affaires et la communauté GNU/Linux. Une
exposition et *des conférences seront* organisées. Les participants
devront s'inscrire à l'avance et auront le droit de voter pour la
qprix scale/q, qui récompense les meilleurs orateurs, stands,
produits et projets./p
 


Luc


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/sum/fr.po 20t10f

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND

Salut ,

une relecture (même si après JL il n'y a pas grand chose à se mettre 
sous la dent)?


[...]



# type: Plain text
#: english/sum.1:5
msgid sum - checksum and count the blocks in a file
msgstr 
sum - Fournir le nombre de blocs d'un fichier ainsi qu'une somme de contrôle
 

sum - Fournir le nombre de blocs d'un fichier ainsi que sa somme de contrôle 


[...]


# type: Plain text
#: english/sum.1:15
msgid defeat B-s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks
msgstr 
annuler B-s, utiliser l'algorithme de somme de contrôle BSD avec des blocs 
de 1K octets
 



annuler B-s, utiliser l'algorithme de somme de contrôle BSD et des blocs 
de 1K octets

[...]


# type: Plain text
#: english/sum.1:18
msgid use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks
msgstr 
utiliser l'algorithme de somme de contrôle du Système V avec des blocs de 512 
octets
 



utiliser l'algorithme de somme de contrôle du Système V et des blocs de 512 
octets

[...]


# type: Plain text
#: english/sum.1:26
msgid With no FILE, or when FILE is -, read standard input.
msgstr 
Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est « - », lire depuis l'entrée standard.
 


on me l'a déjà faite!!!

lire l'entrée standard quand FICHIER est omis ou quand fichier vaut  «\\ -\\ 
».


;-) 


Luc


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND

Salut,

quelques suggestions ?


Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to 
standard output.
msgstr 
Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée 
standard, en les écrivant sur la sortie standard.
 

c'est peut être une solution de facilité, mais j'écrirais simplement   


Convertir ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée 

standard, en les écrivant sur la sortie standard.

en fait, je pense que squeeze n'apporte qu'une précision dans le cas 
où il s'agit de supprimer les occurences répétées d'un même caractère.

En plus c'est précisé après.
Sinon, il faut développer?

[...]


La conversion a lieu si B-d n'est pas fourni et si les deux ensembles 
ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en paramètres. L'option B-t ne peut 
être utilisée que lors de la conversion. L'ENSEMBLE2 est dilaté jusqu'à 
taille de l'ENSEMBLE1 par répétition de son dernier caractère si nécessaire. 
 


être utilisée que lors de la conversion. L'ENSEMBLE2 est élargi jusqu'à la
taille de l'ENSEMBLE1 par répétition de son dernier caractère si nécessaire. 

Luc


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] webwml://devel/debian-installer/News/2006/{index.wml,20060207.wml}

2006-02-15 Par sujet Frédéric Bothamy
* luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] [2006-02-15 21:53] :
 Bonsoir,
 
 Je suis un peu géné par non fonctionnelles, je mettrais volontiers un 
 tiret, mais je ne suis pas certain. Si je me trompe, désolé pour le bruit.

Nope, on met un trait d'union entre non et un nom ou un infinitif et
on n'en met pas pour un adjectif.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/tac/fr.po 20t12f

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
salut, 


une relecture.



# type: Plain text
#: english/tac.1:13
msgid 
Write each FILE to standard output, last line first.  With no FILE, or when 
FILE is -, read standard input.
msgstr 
Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.  
Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire sur l'entrée standard.

 


j'aime bien la formule:

Lire l'entrée standard quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ ».

mais je ne sais pas si elle convient à tous.


Luc


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by jseidel: webwml catalan/doc/misc-manuals.wml danish/doc ...

2006-02-15 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 06/02/15 14:55:00

Modified files:
catalan/doc: misc-manuals.wml 
danish/doc : misc-manuals.wml 
dutch/doc  : misc-manuals.wml 
english/doc: misc-manuals.wml 
finnish/doc: misc-manuals.wml 
french/doc : misc-manuals.wml 
german/doc : misc-manuals.wml 
italian/doc: misc-manuals.wml 
polish/doc : misc-manuals.wml 
portuguese/doc : misc-manuals.wml 
russian/doc: misc-manuals.wml 
spanish/doc: misc-manuals.wml 
swedish/doc: misc-manuals.wml 

Log message:
Added German translation of debian-history


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND

Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :


Le 15.02.2006 22:44:34, luc FROIDEFOND a écrit :


Salut,

quelques suggestions ?

Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,  
writing to 

standard output.
msgstr 
Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis  
l'entrée 

standard, en les écrivant sur la sortie standard.


c'est peut être une solution de facilité, mais j'écrirais simplement
Convertir ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée 

standard, en les écrivant sur la sortie standard.

en fait, je pense que squeeze n'apporte qu'une précision dans le cas  
où il s'agit de supprimer les occurences répétées d'un même caractère.

En plus c'est précisé après.
Sinon, il faut développer?



Dans ce template, c'est la signification du « compresser » (qui  
figurait d'ailleurs dans la partie traduite).
On trouve d'ailleurs des trésors de contresens dans les page man qui  
qui existent en dehors de coreutils :-/


J'ai donc laissé compresser dans ce template. Je pense adopter une  
formulation du genre  « supprimer les caractères redondants » ou « ..  
les occurrences multiples ».



Jean-Luc


P.S : merci de ne pas me mettre en copie perso : je suis abonné à la  
liste, ça me crée donc des doublons et ensuite, lorsque je réponds, 
je  ne sais pas auquel répondre. Si je choisis le mauvais (dans 99% 
des  cas, à cause de la Loi de Murphy), je me retrouve avec le champ 
To: non  renseigné. Bref : inutile et agaçant.


Désolé pour le cc, c'est Thunderbird qui me le place à chaque fois . Il 
m'arrive de l'oublier .
Ce qui me gène avec « supprimer les caractères redondants » ou « ..  les 
occurrences multiples », c'est que ça ne précise pas qu'ils doivent être 
à la suite. Est-ce que « supprimer les caractères répétés » pourrait 
aller...

Finalement, compresser n'est peut être pas si mal.

Luc


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] webwml://devel/debian-installer/News/2006/{index.wml,20060207.wml}

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND

Frédéric Bothamy a écrit :


* luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] [2006-02-15 21:53] :
 


Bonsoir,

Je suis un peu géné par non fonctionnelles, je mettrais volontiers un 
tiret, mais je ne suis pas certain. Si je me trompe, désolé pour le bruit.
   



Nope, on met un trait d'union entre non et un nom ou un infinitif et
on n'en met pas pour un adjectif.
 

je suis d'accord pour ne pas en mettre ici, mais certains adjectifs 
(non-belligérant, non-engagé, non-viable...) acceptent le tiret ;-)




Fred

 


Luc


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 15.02.2006 23:13:20, luc FROIDEFOND a écrit :

Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :




troll
Désolé pour le cc, c'est Thunderbird qui me le place à chaque fois .  
Il m'arrive de l'oublier .


pas bon MUA, changer MUA

Jean-Luc


pgpGGldt9Z0OR.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 15.02.2006 17:57:39, Julien Cristau a écrit :

Merci d'avance aux relecteurs.

Julien





# type: TP
#: english/test.1:87
#, no-wrap
msgid B-b FILE
msgstr B-b FICHIER

# type: Plain text
#: english/test.1:90
msgid FILE exists and is block special
msgstr FICHIER existe et est spécial en mode bloc

msgstr FICHIER existe, c'est un fichier spécial en mode bloc



# type: TP
#: english/test.1:90
#, no-wrap
msgid B-c FILE
msgstr B-c FICHIER

# type: Plain text
#: english/test.1:93
msgid FILE exists and is character special
msgstr FICHIER existe et est spécial en mode caractère

msgstr FICHIER existe, c'est un fichier spécial en mode caractère






# type: TP
#: english/test.1:111
#, no-wrap
msgid B-k FILE
msgstr B-k FICHIER

# type: Plain text
#: english/test.1:114
msgid FILE exists and has its sticky bit set
msgstr FICHIER existe et a son bit collant («\\ sticky\\ »)
positionné

msgstr FICHIER existe, son bit collant («\\ sticky\\ ») est
positionné




# type: Plain text
#: english/test.1:148
msgid 
Except for B-h and B-L, all FILE-related tests dereference
symbolic 
links.  Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by
backslashes) 
for shells.  INTEGER may also be B-l STRING, which evaluates to the
length 
of STRING.
msgstr 
Excepté B-h et B-L, tous les tests opérant sur des fichiers 
déréférencent les liens symboliques. Prenez garde au fait que les 
parenthèses doivent être protégées (par exemple par des backslashes)
pour 
l'interpréteur de commandes. Un ENTIER peut également être «\\ -l
CHAÎNE\\ 
», qui s'évalue en la longueur de la CHAÎNE.


Je ne comprends pas :
- pourquoi avoir supprimé la surbrillance pour -l (B-l)
  je propose de laisser  B-l CHAÎNE
- ce que signifie « qui s'évalue en la longueur de la CHAÎNE. »
   -- qui donne la longueur de la CHAÎNE



# type: Plain text
#: english/test.1:152
msgid 
NOTE: your shell may have its own version of test and/or [, which
usually 
supersedes the version described here.  Please refer to your shell's

documentation for details about the options it supports.
msgstr 
NOTE\\ : votre interpréteur de commandes a peut-être sa propre
version de 
test et/ou de [, qui remplace en général la version décrite ici.
Veuillez 
vous référer à la documentation de votre shell pour les détails des

interpréteur de commandes

options 
qu'il reconnaît.



Jean-Luc


pgpJFzXksTBc5.pgp
Description: PGP signature


Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/events/2006 0309-cebit.wml

2006-02-15 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/02/15 17:07:48

Modified files:
french/events/2006: 0309-cebit.wml 

Log message:
Sync with EN 1.9


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]