Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] écrivait : « msgid What is your encoding? « msgstr Encodage : « « « « Peut-être (mais je n'en suis jamais certain) : « « msgstr Codage : « « [...] « « « Encodage convient mieux que codage (il me semble). « « Il me semble qu'« encodage » est plus répandu, mais moins correct. « Quelqu'un pour confirmer ou infirmer ? « codage » suffit pour dire ce que signifie « encodage ». « encodage » semble un calque de l'anglais. On peut dire les deux, à mon avis. -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/sync/fr.po 20t5f
Le 14.02.2006 23:48:48, Frédéric Bothamy a écrit : * Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-02-14 17:13] : Voici, pour relecture, la traduction de la page de manuel de sync. Le sujet devrait être [RFR]... Une seule correction : [...] # type: Plain text #: english/sync.1:12 msgid Force changed blocks to disk, update the super block. msgstr Forcer l'écriture sur disque des blocs modifiés, mettre à jour le super bloc. Forcer l'écriture sur disque des blocs modifiés, mettre à jour le super-bloc. ou superbloc sans trait-d'union ? Fred Jean-Luc msgid msgstr Project-Id-Version: sync\n POT-Creation-Date: 2006-02-14 12:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-14 17:06+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/sync.1:2 #, no-wrap msgid SYNC msgstr SYNC # type: TH #: english/sync.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/sync.1:2 #, no-wrap msgid sync (coreutils) 5.93 msgstr sync 5.93 # type: TH #: english/sync.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/sync.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/sync.1:5 msgid sync - flush file system buffers msgstr sync - Vider les tampons du système de fichiers # type: SH #: english/sync.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/sync.1:8 msgid Bsync [IOPTION] msgstr Bsync [IOPTION] # type: SH #: english/sync.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/sync.1:12 msgid Force changed blocks to disk, update the super block. msgstr Forcer l'écriture sur disque des blocs modifiés, mettre à jour le super bloc. # type: TP #: english/sync.1:12 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/sync.1:15 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/sync.1:15 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/sync.1:18 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/sync.1:18 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/sync.1:20 msgid Written by Jim Meyering. msgstr Écrit par Jim Meyering. # type: SH #: english/sync.1:20 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/sync.1:22 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/sync.1:22 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/sync.1:24 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/sync.1:28 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/sync.1:28 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/sync.1:36 msgid The full documentation for Bsync is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bsync programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bsync est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bsync sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/sync.1:38 msgid Binfo sync msgstr Binfo coreutils sync # type: Plain text #: english/sync.1:39 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). pgp8g34w0wWn5.pgp Description: PGP signature
[TAF] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u
La page de manuel test.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 21t5f80u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/test/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/test -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/test/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/test/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/test/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:21+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-15 11:28+0100\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/test.1:2 #, no-wrap msgid TEST msgstr TEST # type: TH #: english/test.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/test.1:2 #, no-wrap msgid test 5.93 msgstr test 5.93 # type: TH #: english/test.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/test.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/test.1:5 msgid test - check file types and compare values msgstr # type: SH #: english/test.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/test.1:8 #, fuzzy msgid Btest IEXPRESSION msgstr Btest IEXPRESSION # type: Plain text #: english/test.1:10 #, fuzzy msgid Btest msgstr Btest # type: Plain text #: english/test.1:14 #, fuzzy msgid B[ IEXPRESSION ] msgstr B[ IEXPRESSION ] # type: Plain text #: english/test.1:17 #, fuzzy msgid B[ ] msgstr B[ ] # type: Plain text #: english/test.1:20 #, fuzzy msgid B[ IOPTION msgstr B[ IOPTION # type: SH #: english/test.1:20 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text
[TAF] man://coreutils/touch/fr.po 27t16f1u
La page de manuel touch.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 27t16f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/touch/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/touch -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/touch/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/touch/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/touch/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/touch.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid TOUCH msgstr TOUCH # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/touch.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid touch 5.93 msgstr touch 5.93 # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/touch.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/touch.1:5 #, fuzzy msgid touch - change file timestamps msgstr touch - Modifier l'horodatage d'un fichier # type: SH #: english/touch.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/touch.1:8 #, fuzzy msgid Btouch [IOPTION]... IFILE... msgstr Btouch [IOPTION]... IFICHIER... # type: SH #: english/touch.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/touch.1:12 #, fuzzy msgid Update the access and modification times of each FILE to the current time. msgstr Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER selon la date courante. # type: Plain text
[ITT] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u
Hop allons-y julien -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f
La page de manuel tr.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 34t51f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/tr/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/tr -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/tr/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/tr/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/tr/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:32+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/tr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid TR msgstr TR # type: TH #: english/tr.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/tr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid tr 5.93 msgstr tr 5.93 # type: TH #: english/tr.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/tr.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/tr.1:5 #, fuzzy msgid tr - translate or delete characters msgstr tr - Transposer ou éliminer des caractères # type: SH #: english/tr.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/tr.1:8 #, fuzzy msgid Btr [IOPTION]... ISET1 [ISET2] msgstr Btr [IOPTION]... IENSEMBLE1 [IENSEMBLE2] # type: SH #: english/tr.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/tr.1:13 #, fuzzy msgid Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to standard output. msgstr Traduire, compresser et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard, par écriture sur la sortie standard. # type: TP #:
[LCFC] man://coreutils/sha1sum/fr.po
Dernière chance. Bonne journée -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED] fr.po Description: application/gettext
[ITT] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f
et bien allons-y Jean-Luc pgpoCE5BFLSgo.pgp Description: PGP signature
[LCFC] man://coreutils/shred/fr.po
En remerciant Philippe pour sa manière élégante d'éluder le pb de garantie... Philippe, es-tu assureur ? ;-) Luc # translation of shred.po to french # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: shred\n POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:35+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:32+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/shred.1:2 #, no-wrap msgid SHRED msgstr SHRED # type: TH #: english/shred.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/shred.1:2 #, no-wrap msgid shred 5.93 msgstr shred 5.93 # type: TH #: english/shred.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/shred.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/shred.1:5 msgid shred - overwrite a file to hide its contents, and optionally delete it msgstr shred - Écrire par dessus un fichier pour en camoufler le contenu, et optionnellement l'effacer # type: SH #: english/shred.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/shred.1:8 msgid Bshred [IOPTIONS] IFILE [...] msgstr Bshred [IOPTIONS] IFICHIER [...] # type: SH #: english/shred.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/shred.1:13 msgid Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder for even very expensive hardware probing to recover the data. msgstr Récrire sur les FICHIERs indiqués, de façon répétée, afin de rendre difficile toute récupération des données, même à l'aide de matériel coûteux. # type: Plain text #: english/shred.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/shred.1:15 #, no-wrap msgid B-f, B--force msgstr B-f, B--force # type: Plain text #: english/shred.1:18 msgid change permissions to allow writing if necessary msgstr modifier les permissions pour permettre l'écriture si nécessaire # type: TP #: english/shred.1:18 #, no-wrap msgid B-n, B--iterations=IN msgstr B-n, B--iterations=IN # type: Plain text #: english/shred.1:21 msgid Overwrite N times instead of the default (25) msgstr Récrire N fois au lieu du nombre par défaut (25) # type: TP #: english/shred.1:21 #, no-wrap msgid B-s, B--size=IN msgstr B-s, B--size=IN # type: Plain text #: english/shred.1:24 msgid shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted) msgstr déchiqueter N octets (les suffixes K, M, G sont acceptés) # type: TP #: english/shred.1:24 #, no-wrap msgid B-u, B--remove msgstr B-u, B--remove # type: Plain text #: english/shred.1:27 msgid truncate and remove file after overwriting msgstr tronquer et supprimer le fichier après l'avoir écrasé # type: TP #: english/shred.1:27 #, no-wrap msgid B-v, B--verbose msgstr B-v, B--verbose # type: Plain text #: english/shred.1:30 msgid show progress msgstr afficher un indicateur de progrès # type: TP #: english/shred.1:30 #, no-wrap msgid B-x, B--exact msgstr B-x, B--exact # type: Plain text #: english/shred.1:33 msgid do not round file sizes up to the next full block; msgstr ne pas arrondir la taille des fichiers jusqu'au prochain bloc complet\\ ; # type: Plain text #: english/shred.1:35 msgid this is the default for non-regular files msgstr comportement par défaut pour les fichiers non réguliers # type: TP #: english/shred.1:35 #, no-wrap msgid B-z, B--zero msgstr B-z, B--zero # type: Plain text #: english/shred.1:38 msgid add a final overwrite with zeros to hide shredding msgstr ajouter une récriture finale avec des zéros pour camoufler le déchiquetage du fichier # type: TP #: english/shred.1:38 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/shred.1:41 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/shred.1:41 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/shred.1:44 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/shred.1:46 msgid If FILE is -, shred standard output. msgstr Si FICHIER vaut «\\ -\\ », l'entrée standard est lue. # type: Plain text #: english/shred.1:51 msgid Delete FILE(s) if B--remove (B-u) is specified. The default is not to remove the files because it is common to operate on device files like /dev/ hda, and those files usually should not be removed. When operating on regular files, most people use the B--remove option. msgstr Les FICHIERs sont supprimés si B--remove (B-u) est indiqué. Par défaut les fichiers ne le sont pas car il est fréquent d'opérer sur des fichiers de périphérique tels /dev/hda, et
[RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f
Voici, pour relecture, une traduction de la page man de tr. Merci d'avance pour vos remarques et corrections. Il y a le terme sqeeze, traduit par compresser. Il figurait déjà de cette manière dans la traduction initiale. Je n'ai rien trouvé de plus satisfaisant. Jean-Luc msgid msgstr Project-Id-Version: tr\n POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:32+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-15 12:20+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/tr.1:2 #, no-wrap msgid TR msgstr TR # type: TH #: english/tr.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/tr.1:2 #, no-wrap msgid tr 5.93 msgstr tr 5.93 # type: TH #: english/tr.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/tr.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/tr.1:5 msgid tr - translate or delete characters msgstr tr - Convertir ou éliminer des caractères # type: SH #: english/tr.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/tr.1:8 msgid Btr [IOPTION]... ISET1 [ISET2] msgstr Btr [IOPTION]... IENSEMBLE1 [IENSEMBLE2] # type: SH #: english/tr.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/tr.1:13 msgid Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to standard output. msgstr Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée standard, en les écrivant sur la sortie standard. # type: TP #: english/tr.1:13 #, no-wrap msgid B-c, B-C, B--complement msgstr B-c, B-C, B--complement # type: Plain text #: english/tr.1:16 msgid first complement SET1 msgstr faire d'abord le complément de l'ENSEMBLE1 # type: TP #: english/tr.1:16 #, no-wrap msgid B-d, B--delete msgstr B-d, B--delete # type: Plain text #: english/tr.1:19 msgid delete characters in SET1, do not translate msgstr éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1, ne pas convertir # type: TP #: english/tr.1:19 #, no-wrap msgid B-s, B--squeeze-repeats msgstr B-s, B--squeeze-repeats # type: Plain text #: english/tr.1:24 msgid replace each input sequence of a repeated character that is listed in SET1 with a single occurrence of that character msgstr remplacer chaque séquence de caractères répétés en entrée et qui apparaît dans l'ENSEMBLE1 par une seule occurrence de ce caractère # type: TP #: english/tr.1:24 #, no-wrap msgid B-t, B--truncate-set1 msgstr B-t, B--truncate-set1 # type: Plain text #: english/tr.1:27 msgid first truncate SET1 to length of SET2 msgstr tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur de l'ENSEMBLE2 # type: TP #: english/tr.1:27 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/tr.1:30 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/tr.1:30 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/tr.1:33 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/tr.1:36 msgid SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves. Interpreted sequences are: msgstr Les ENSEMBLES sont indiqués sous forme de chaînes de caractères. La plupart se représentent eux-mêmes. Les séquences interprétées sont : # type: TP #: english/tr.1:36 #, no-wrap msgid \\eNNN msgstr \\eNNN # type: Plain text #: english/tr.1:39 msgid character with octal value NNN (1 to 3 octal digits) msgstr caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 digits octaux) # type: TP #: english/tr.1:39 #, no-wrap msgid \\e\\e msgstr \\e\\e # type: Plain text #: english/tr.1:42 msgid backslash msgstr contre-oblique (« backslash ») # type: TP #: english/tr.1:42 #, no-wrap msgid \\ea msgstr \\ea # type: Plain text #: english/tr.1:45 msgid audible BEL msgstr signal sonore (« BEL ») # type: TP #: english/tr.1:45 #, no-wrap msgid \\eb msgstr \\eb # type: Plain text #: english/tr.1:48 msgid backspace msgstr retour en arrière d'un caractère (« backspace ») # type: TP #: english/tr.1:48 #, no-wrap msgid \\ef msgstr \\ef # type: Plain text #: english/tr.1:51 msgid form feed msgstr saut de page # type: TP #: english/tr.1:51 #, no-wrap msgid \\en msgstr \\en # type: Plain text #: english/tr.1:54 msgid new line msgstr nouvelle ligne # type: TP #: english/tr.1:54 #, no-wrap msgid \\er msgstr \\er # type: Plain text #: english/tr.1:57 msgid return msgstr retour # type: TP #: english/tr.1:57 #, no-wrap msgid \\et msgstr \\et # type: Plain text #: english/tr.1:60 msgid horizontal tab msgstr tabulation horizontale # type: TP #: english/tr.1:60 #, no-wrap msgid \\ev msgstr \\ev # type: Plain text #: english/tr.1:63 msgid vertical tab msgstr tabulation verticale # type: TP #: english/tr.1:63 #,
Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po
Omer [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006): désolé, la voilà vraiment :) Cédric, pourrais-tu passer au rfr2, pour pouvoir publier cette page ce week-end ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[RFR] man://coreutils/touch/fr.po
Merci d'avance aux relecteurs. -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: touch 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-15 13:36+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid TOUCH msgstr TOUCH # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid touch 5.93 msgstr touch 5.93 # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/touch.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/touch.1:5 msgid touch - change file timestamps msgstr touch - Modifier l'horodatage d'un fichier # type: SH #: english/touch.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/touch.1:8 msgid Btouch [IOPTION]... IFILE... msgstr Btouch [IOPTION]... IFICHIER... # type: SH #: english/touch.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/touch.1:12 msgid Update the access and modification times of each FILE to the current time. msgstr Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER selon la date courante. # type: Plain text #: english/touch.1:14 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/touch.1:14 #, no-wrap msgid B-a msgstr B-a # type: Plain text #: english/touch.1:17 msgid change only the access time msgstr modifier seulement la date d'accès # type: TP #: english/touch.1:17 #, no-wrap msgid B-c, B--no-create msgstr B-c, B--no-create # type: Plain text #: english/touch.1:20 msgid do not create any files msgstr ne créer aucun fichier # type: TP #: english/touch.1:20 #, no-wrap msgid B-d, B--date=ISTRING msgstr B-d, B--date=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/touch.1:23 msgid parse STRING and use it instead of current time msgstr analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu de la date courante # type: TP #: english/touch.1:23 #, no-wrap msgid B-f msgstr B-f # type: Plain text #: english/touch.1:26 msgid (ignored) msgstr (ignoré) # type: TP #: english/touch.1:26 #, no-wrap msgid B-m msgstr B-m # type: Plain text #: english/touch.1:29 msgid change only the modification time msgstr modifier seulement la date de modification # type: TP #: english/touch.1:29 #, no-wrap msgid B-r, B--reference=IFILE msgstr B-r, B--reference=IFICHIER # type: Plain text #: english/touch.1:32 msgid use this file's times instead of current time msgstr utiliser la date de ce FICHIER comme référence au lieu de la date courante # type: TP #: english/touch.1:32 #, no-wrap msgid B-t STAMP msgstr B-t DATE # type: Plain text #: english/touch.1:35 msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time msgstr utiliser la DATE selon le format\\ : [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] comme tampon date- heure au lieu de la date courante # type: TP #: english/touch.1:35 #, no-wrap msgid B--time=IWORD msgstr B--time=IMODE # type: Plain text #: english/touch.1:40 msgid change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B- a WORD is modify or mtime: equivalent to B-m msgstr modifier le temps selon le MODE\\ : avec « access », « atime » ou « use » équivalent à B-a. Avec « modify » ou « mtime » équivalent à B-m # type: TP #: english/touch.1:40 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/touch.1:43 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/touch.1:43 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/touch.1:46 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/touch.1:48 msgid Note that the B-d and B-t options accept different time-date formats. msgstr Notez que les options B-d et B-t acceptent différents formats de date et d'heure. # type: Plain text #: english/touch.1:50 msgid If a FILE is -, touch standard output. msgstr Si un FICHIER est « - », toucher la sortie standard. # type: SH #: english/touch.1:50 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/touch.1:52 msgid Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith. msgstr Écrit par Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith. # type: SH #: english/touch.1:52 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/touch.1:54 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/touch.1:54 #, no-wrap msgid
[RFR2] man://coreutils/runcon/fr.po
Si personne ne voit comment traduire RANGE dans le contexte de la commande, je posterai une LCFC... Gamme, intervalle, plage me conviendraient si le paramètre attendu était un intervalle, mais ce n'est pas le cas à priori, et sur la page http://linuxcommand.org/man_pages/runcon1.html, l'option -l est suivie du mot LEVEL... Merci Luc # translation of runcon.po to french # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: runcon\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:46+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-09 23:47+0100\n Last-Translator: Luc Froidefond [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n # type: TH #: english/runcon.1:2 #, no-wrap msgid RUNCON msgstr RUNCON # type: TH #: english/runcon.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/runcon.1:2 #, no-wrap msgid runcon 5.93 msgstr runcon 5.93 # type: TH #: english/runcon.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/runcon.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/runcon.1:5 msgid runcon - run command with specified security context msgstr runcon - exécuter une commande avec le contexte de sécurité indiqué # type: SH #: english/runcon.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/runcon.1:8 msgid Bruncon ICONTEXT COMMAND [Iargs] msgstr Bruncon ICONTEXTE COMMANDE[Iparam] # type: Plain text #: english/runcon.1:11 msgid Bruncon [ I-c ] [I-u USER] [I-r ROLE] [I-t TYPE] [I-l RANGE] ICOMMAND [Iargs] msgstr Bruncon [ I-c ] [I-u UTILISATEUR] [I-r RÔLE] [I-t TYPE] [I-l NIVEAU] ICOMMANDE [Iparam] # type: SH #: english/runcon.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/runcon.1:15 msgid Run COMMAND with completely-specified CONTEXT, or with current or transitioned security context modified by one or more of LEVEL, ROLE, TYPE, and USER. msgstr Exécuter la COMMANDE avec le CONTEXTE indiqué, ou avec le contexte de sécurité actuel ou transitionnel modifié par un ou plusieurs des arguments NIVEAU, RÔLE, TYPE et UTILISATEUR. # type: Plain text #: english/runcon.1:20 msgid If none of I-c, I-t, I-u, I-r, or I-l, is specified, the first argument is used as the complete context. Any additional arguments after ICOMMAND are interpreted as arguments to the command. msgstr Si aucune des options I-c, I-t, I-u, I-r, ou I-l, n'est indiquée, le premier paramètre est utilisé comme contexte complet. Tout paramètre additionnel après ICOMMANDE est interprété comme paramètre de la commande. # type: Plain text #: english/runcon.1:23 msgid Note that only carefully-chosen contexts are likely to successfully run. msgstr Noter que seuls les contextes de sécurité choisis avec discernement sont susceptibles d'être exécutés avec succès. # type: Plain text #: english/runcon.1:25 msgid Run a program in a different security context. msgstr Exécuter un programme dans un contexte de sécurité différent. # type: TP #: english/runcon.1:25 #, no-wrap msgid CONTEXT msgstr CONTEXTE # type: Plain text #: english/runcon.1:28 msgid Complete security context msgstr Contexte de sécurité totale # type: TP #: english/runcon.1:28 #, no-wrap msgid B-c, B--compute msgstr B-c, B--compute # type: Plain text #: english/runcon.1:31 msgid compute process transition context before modifying msgstr calculer le contexte du processus de transition avant la modification # type: TP #: english/runcon.1:31 #, no-wrap msgid B-t, B--type=ITYPE msgstr B-t, B--type=ITYPE # type: Plain text #: english/runcon.1:34 msgid type (for same role as parent) msgstr type (pour le même rôle que parent) # type: TP #: english/runcon.1:34 #, no-wrap msgid B-u, B--user=IUSER msgstr B-u, B--user=IUTILISATEUR # type: Plain text #: english/runcon.1:37 msgid user identity msgstr identité de l'utilisateur # type: TP #: english/runcon.1:37 #, no-wrap msgid B-r, B--role=IROLE msgstr B-r, B--role=IRÔLE # type: Plain text #: english/runcon.1:40 msgid role msgstr rôle # type: TP #: english/runcon.1:40 #, no-wrap msgid B-l, B--range=IRANGE msgstr B-l, B--range=INIVEAU # type: Plain text #: english/runcon.1:43 msgid levelrange msgstr niveau # type: TP #: english/runcon.1:43 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/runcon.1:46 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/runcon.1:46 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/runcon.1:49 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/runcon.1:49 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/runcon.1:57 msgid The full
Re: [RFR2] po-debconf://console-setup/fr.po 55u
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait : « RFR2 donc, j'espère ne rien avoir oublié. Relecture. J' ai mis systématiquement mode latin et mode non latin, comme tu le fais au template 114. a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2006-02-15 11:36:52.0 +0100 +++ fr-relu.po 2006-02-15 14:56:26.0 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ Project-Id-Version: console-setup\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-14 16:26+0200\n -PO-Revision-Date: 2006-02-14 21:06+0100\n +PO-Revision-Date: 2006-02-15 14:56+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -21,19 +21,19 @@ #. Description #: ../templates:5 msgid Which codeset is suitable for your language environment? -msgstr Jeu de caractère correspondant à votre environnement linguistique : +msgstr Jeu de caractères correspondant à votre environnement linguistique : #. Type: select #. Description #: ../templates:5 -le symbole Euro ainsi que les lettres de l'alphabet roumain avec cédilles. +le symbole Euro ainsi que les lettres de l'alphabet roumain avec cédille. Lat38 couvre ISO 8859-3 et ISO 8859-13. Lat7 couvre ISO 8859-13. CyrSlav ne couvre pas seulement les lettres cyrilliques slaves mais aussi les lettres latines serbes. @@ -74,8 +74,8 @@ #. Description #: ../templates:31 msgstr -Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie des -disposition et variante du clavier qui ne sont pas gérées par le programme -de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous sera demandée -concernant la disposition des touches de votre clavier et la configuration -actuelle sera conservée. +Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie une +disposition et une variante pour le clavier qui ne sont pas gérées par le +programme de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous +sera demandée concernant la disposition des touches de votre clavier et la +configuration actuelle sera conservée. #. Type: select #. Description @@ -143,8 +142,8 @@ Use TerminusBoldVGA if you prefer font size 8x14 or 8x16 and you don't use framebuffer. Otherwise choose TerminusBold. msgstr -Choisissez « TerminusBoldVGA » si vous préférez une taille de police de -8x14 ou 8x16 et si vous n'utilisez pas le framebuffer. Sinon, choisissez +Choisissez « TerminusBoldVGA » si vous préférez une taille de police de 8x14 +ou 8x16 et si vous n'utilisez pas le tampon vidéo. Sinon, choisissez « TerminusBold ». #. Description #: ../templates:81 msgid What is your encoding? -msgstr Encodage : +msgstr Codage : #. Type: string #. Description #: ../templates:86 msgid What virtual consoles do you use? -msgstr Console virtuelles utilisées : +msgstr Consoles virtuelles utilisées : #. Type: string #. Description @@ -210,8 +209,8 @@ If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6], it is for six virtual consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead. msgstr -En cas de doute, utilisez la valeur par défaut /dev/tty[1-6], ceci représente -6 consoles virtuelles. Si vous utilisez devfs, entrez alors /dev/vc/[1-6]. +En cas de doute, utilisez la valeur par défaut /dev/tty[1-6] qui permet six +consoles virtuelles. Si vous utilisez devfs, entrez alors /dev/vc/[1-6]. #. Type: select #. Choices @@ -247,7 +246,7 @@ #. Choices #: ../templates:95 msgid Both Shift keys together -msgstr Les deux touches Majuscules ensemble +msgstr Les deux touches Majuscule ensemble #. Type: select #. Choices @@ -283,17 +282,17 @@ #. Description #: ../templates:97 msgid Toggling between Latin and non-Latin mode -msgstr Basculement entre les modes Latin et non-Latin +msgstr Basculement entre les modes latin et non latin #. Type: select #. Description #: ../templates:97 msgid -Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle between -the Latin and the non-Latin mode. Several options are available. +Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle +between the Latin and the non-Latin mode. Several options are available. msgstr -Comme votre clavier est non-Latin, il vous faudra un moyen pour basculer -entre les modes Latin et non-Latin. Plusieurs options sont disponibles. +Comme votre clavier est non latin, il vous faudra un moyen pour basculer +entre les modes latin et non latin. Plusieurs options sont disponibles. @@ -344,12 +343,12 @@ keyboard is in Latin mode and you are pressing this key the keyboard will type non-Latin letters. msgstr -Parfois, le clavier est dans un mode non-Latin et vous désirez entrer -quelques caractères latins. Dans ce cas, il peut être souhaitable d'avoir une -touche pour basculer temporairement entre les lettres latines et non latines. -Lorsque cette touche est pressée en mode non latin, les lettres entrées le -sont en latin et, à l'inverse, lorsque le
[ITT] man://coreutils/touch/fr.po 27t16f1u
Je prends aussi celui-ci Jean-Luc pgpZBqdkNMcfV.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (08/02/2006): « Je prends. « « Bon(soi|jou)r. « « Bon courage aux relecteurs. :-) Tu pourrais faciliter le travail des relecteurs en demandant une relecture page par page. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] man://coreutils/tty/fr.po 20t7f
La page de manuel tty.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t7f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/tty/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/tty -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/tty/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/tty/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/tty/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:39+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/tty.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid TTY msgstr TTY # type: TH #: english/tty.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/tty.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid tty 5.93 msgstr tty 5.93 # type: TH #: english/tty.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/tty.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/tty.1:5 #, fuzzy msgid tty - print the file name of the terminal connected to standard input msgstr tty - Afficher le nom du terminal associé à l'entrée standard # type: SH #: english/tty.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/tty.1:8 #, fuzzy msgid Btty [IOPTION]... msgstr Btty [IOPTION]... # type: SH #: english/tty.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/tty.1:12 #, fuzzy msgid Print the file name of the terminal connected to standard input. msgstr Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard. # type: TP #: english/tty.1:12 #, fuzzy, no-wrap msgid B-s,
[TAF] man://coreutils/true/fr.po 23t4u
La page de manuel true.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 23t4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/true/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/true -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/true/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/true/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/true/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:34+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/true.1:2 #, no-wrap msgid TRUE msgstr TRUE # type: TH #: english/true.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/true.1:2 #, no-wrap msgid true 5.93 msgstr true 5.93 # type: TH #: english/true.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/true.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/true.1:5 msgid true - do nothing, successfully msgstr # type: SH #: english/true.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/true.1:8 msgid Btrue [Iignored command line arguments] msgstr # type: Plain text #: english/true.1:11 msgid Btrue IOPTION msgstr Btrue IOPTION # type: SH #: english/true.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/true.1:15 msgid Exit with a status code indicating success. msgstr # type: TP #: english/true.1:15 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/true.1:18 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et
[ITT] man://coreutils/true/fr.po 23t4u
Je me suis occupé de false.1, alors tant qu'à faire je prends true.1 aussi :) Julien -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] man://coreutils/runcon/fr.po
Relecture Jean-Luc --- runcon.po.orig 2006-02-15 15:53:18.159492596 +0100 +++ runcon.po 2006-02-15 15:50:29.905516000 +0100 @@ -5,7 +5,7 @@ Project-Id-Version: runcon\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:46+0100\n -PO-Revision-Date: 2006-02-09 23:47+0100\n +PO-Revision-Date: 2006-02-15 15:50+0100\n Last-Translator: Luc Froidefond [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -131,7 +131,7 @@ # type: Plain text #: english/runcon.1:31 msgid compute process transition context before modifying -msgstr calculer le contexte du processus de transition avant la modification +msgstr calculer le contexte de transition du processus avant la modification # type: TP #: english/runcon.1:31 pgpdPM2zvJnmV.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u
On Wed, Feb 15, 2006 at 09:42:35AM +0100, Christian Perrier wrote: Chacun travaille dans son coin ? Toi sur kbd et Anton sur console-setup ? Oui, c'est ça. Peut-être que console-setup sera fusionné plus tard, mais pour l'instant on l'a mis à part. Et j'ai mis kbd à part aussi pour ne pas polluer trunk/, en attendant qu'Alastair le prenne en charge. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/touch/fr.po
Relecture Remarque générale : date courante se traduit par date actuelle. Courant, dans ce sens-là, est un faux ami. J'ai remplacer toucher le fichier... qui me semblait osé. J'ai chaque fois mis date et heure parce que le texte dit time, la traduction dit date et que c'est en fait une représentation de l'instant. Il est curieux que cette page de manuel ne mentionne pas de manière explicite (sauf pour l'option qui l'interdit) que la commande touche crée le fichier s'il n'existe pas. Jean-Luc --- touch.po.orig 2006-02-15 17:35:38.203397981 +0100 +++ touch.po 2006-02-15 17:42:12.353707683 +0100 @@ -4,7 +4,7 @@ Project-Id-Version: touch 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n -PO-Revision-Date: 2006-02-15 13:36+0100\n +PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:41+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -68,8 +68,8 @@ msgid Update the access and modification times of each FILE to the current time. msgstr -Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER selon -la date courante. +Mettre à jour les dates et heures d'accès et de dernière modification de +chaque FICHIER selon la date actuelle. # type: Plain text #: english/touch.1:14 @@ -88,7 +88,7 @@ # type: Plain text #: english/touch.1:17 msgid change only the access time -msgstr modifier seulement la date d'accès +msgstr ne modifier que la date et l'heure d'accès # type: TP #: english/touch.1:17 @@ -110,7 +110,8 @@ # type: Plain text #: english/touch.1:23 msgid parse STRING and use it instead of current time -msgstr analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu de la date courante +msgstr +analyser la CHAÎNE et l'utiliser à la place de la date et de l'heure actuelles # type: TP #: english/touch.1:23 @@ -132,7 +133,7 @@ # type: Plain text #: english/touch.1:29 msgid change only the modification time -msgstr modifier seulement la date de modification +msgstr ne modifier que la date et l'heure de dernière modification # type: TP #: english/touch.1:29 @@ -143,7 +144,9 @@ # type: Plain text #: english/touch.1:32 msgid use this file's times instead of current time -msgstr utiliser la date de ce FICHIER comme référence au lieu de la date courante +msgstr +utiliser la date et l'heure de ce FICHIER comme référence à la place de la +date et de l'heure actuelles # type: TP #: english/touch.1:32 @@ -155,8 +158,7 @@ #: english/touch.1:35 msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time msgstr -utiliser la DATE selon le format\\ : [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] comme tampon date- -heure au lieu de la date courante +utiliser [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] à la place de la date et de l'heure actuelles # type: TP #: english/touch.1:35 @@ -170,8 +172,9 @@ change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B- a WORD is modify or mtime: equivalent to B-m msgstr -modifier le temps selon le MODE\\ : avec « access », « atime » ou « use » équivalent à -B-a. Avec « modify » ou « mtime » équivalent à B-m +modifier l'heure indiquée selon le MODE : si MODE est « access », +« atime » ou « use », équivalent à B-a ; si MODE est « modify » +ou « mtime », équivalent à B-m # type: TP #: english/touch.1:40 @@ -206,7 +209,7 @@ # type: Plain text #: english/touch.1:50 msgid If a FILE is -, touch standard output. -msgstr Si un FICHIER est « - », toucher la sortie standard. +msgstr Si un FICHIER est « - », appliquer la commande à la sortie standard. # type: SH #: english/touch.1:50 pgpDeceM0g5mE.pgp Description: PGP signature
[RFR] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u
Merci d'avance aux relecteurs. Julien msgid msgstr Project-Id-Version: coreutils 5.93\n POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:21+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-15 11:28+0100\n Last-Translator: Julien Cristau [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/test.1:2 #, no-wrap msgid TEST msgstr TEST # type: TH #: english/test.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/test.1:2 #, no-wrap msgid test 5.93 msgstr test 5.93 # type: TH #: english/test.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/test.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/test.1:5 msgid test - check file types and compare values msgstr test - Vérifier le type d'un fichier, et comparer des valeurs # type: SH #: english/test.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/test.1:8 msgid Btest IEXPRESSION msgstr Btest IEXPRESSION # type: Plain text #: english/test.1:10 msgid Btest msgstr Btest # type: Plain text #: english/test.1:14 msgid B[ IEXPRESSION ] msgstr B[ IEXPRESSION ] # type: Plain text #: english/test.1:17 msgid B[ ] msgstr B[ ] # type: Plain text #: english/test.1:20 msgid B[ IOPTION msgstr B[ IOPTION # type: SH #: english/test.1:20 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/test.1:24 msgid Exit with the status determined by EXPRESSION. msgstr Quitter avec un code de retour déterminé par EXPRESSION # type: TP #: english/test.1:24 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/test.1:27 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/test.1:27 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/test.1:30 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/test.1:33 msgid An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise, EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of: msgstr Une expression omise est fausse par défaut. Sinon, EXPRESSION est évaluée comme vraie ou fausse, et détermine la valeur de retour. EXPRESSION doit être d'une des formes suivantes\\ : # type: TP #: english/test.1:33 #, no-wrap msgid ( EXPRESSION ) msgstr ( EXPRESSION ) # type: Plain text #: english/test.1:36 msgid EXPRESSION is true msgstr EXPRESSION est vraie # type: TP #: english/test.1:36 #, no-wrap msgid ! EXPRESSION msgstr ! EXPRESSION # type: Plain text #: english/test.1:39 msgid EXPRESSION is false msgstr EXPRESSION est fausse # type: TP #: english/test.1:39 #, no-wrap msgid EXPRESSION1 B-a EXPRESSION2 msgstr EXPRESSION1 B-a EXPRESSION2 # type: Plain text #: english/test.1:42 msgid both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true msgstr EXPRESSION1 et EXPRESSION2 sont vraies # type: TP #: english/test.1:42 #, no-wrap msgid EXPRESSION1 B-o EXPRESSION2 msgstr EXPRESSION1 B-o EXPRESSION2 # type: Plain text #: english/test.1:45 msgid either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true msgstr EXPRESSION1 est vraie, ou EXPRESSION2 l'est # type: TP #: english/test.1:45 #, no-wrap msgid B-n STRING msgstr B-n CHAÎNE # type: Plain text #: english/test.1:48 msgid the length of STRING is nonzero msgstr la longueur de CHAÎNE est non nulle # type: TP #: english/test.1:48 #, no-wrap msgid STRING msgstr CHAÎNE # type: Plain text #: english/test.1:51 msgid equivalent to B-n STRING msgstr équivalent à B-n CHAÎNE # type: TP #: english/test.1:51 #, no-wrap msgid B-z STRING msgstr B-z CHAÎNE # type: Plain text #: english/test.1:54 msgid the length of STRING is zero msgstr la longueur de la CHAÎNE est nulle # type: TP #: english/test.1:54 #, no-wrap msgid STRING1 = STRING2 msgstr CHAÎNE1 = CHAÎNE2 # type: Plain text #: english/test.1:57 msgid the strings are equal msgstr les deux chaînes sont égales # type: TP #: english/test.1:57 #, no-wrap msgid STRING1 != STRING2 msgstr CHAÎNE1 != CHAÎNE2 # type: Plain text #: english/test.1:60 msgid the strings are not equal msgstr les deux chaînes sont différentes # type: TP #: english/test.1:60 #, no-wrap msgid INTEGER1 B-eq INTEGER2 msgstr ENTIER1 B-eq ENTIER2 # type: Plain text #: english/test.1:63 msgid INTEGER1 is equal to INTEGER2 msgstr ENTIER1 et ENTIER2 sont égaux # type: TP #: english/test.1:63 #, no-wrap msgid INTEGER1 B-ge INTEGER2 msgstr ENTIER1 B-ge ENTIER2 # type: Plain text #: english/test.1:66 msgid INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2 msgstr ENTIER1 est supérieur ou égal à ENTIER2 # type: TP #: english/test.1:66 #, no-wrap msgid INTEGER1 B-gt INTEGER2 msgstr ENTIER1 B-gt ENTIER2 # type: Plain text #: english/test.1:69 msgid INTEGER1 is greater than INTEGER2 msgstr ENTIER1 est strictement supérieur à ENTIER2 # type: TP #: english/test.1:69 #, no-wrap msgid INTEGER1 B-le INTEGER2 msgstr
[RFR] man://coreutils/true/fr.po 23t4u
Bonsoir, merci d'avance aux relecteurs. Julien msgid msgstr Project-Id-Version: coreutils 5.93\n POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:34+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:25+0100\n Last-Translator: Julien Cristau [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/true.1:2 #, no-wrap msgid TRUE msgstr TRUE # type: TH #: english/true.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/true.1:2 #, no-wrap msgid true 5.93 msgstr true 5.93 # type: TH #: english/true.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/true.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/true.1:5 msgid true - do nothing, successfully msgstr true - Réussir à ne rien faire # type: SH #: english/true.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/true.1:8 msgid Btrue [Iignored command line arguments] msgstr Btrue [Iparamètres de ligne de commande ignorés] # type: Plain text #: english/true.1:11 msgid Btrue IOPTION msgstr Btrue IOPTION # type: SH #: english/true.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/true.1:15 msgid Exit with a status code indicating success. msgstr Quitter avec un code de retour indiquant une réussite. # type: TP #: english/true.1:15 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/true.1:18 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/true.1:18 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/true.1:21 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/true.1:25 msgid NOTE: your shell may have its own version of true, which usually supersedes the version described here. Please refer to your shell's documentation for details about the options it supports. msgstr NOTE\\ : votre interpréteur de commandes a peut-être sa propre version de true, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à la documentation de votre shell pour les détails des options qu'il reconnaît. # type: SH #: english/true.1:25 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/true.1:27 msgid Written by Jim Meyering. msgstr Écrit par Jim Meyering. # type: SH #: english/true.1:27 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/true.1:29 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/true.1:29 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/true.1:31 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/true.1:35 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/true.1:35 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/true.1:43 msgid The full documentation for Btrue is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Btrue programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Btrue est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Btrue sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/true.1:45 msgid Binfo true msgstr Binfo coreutils true # type: Plain text #: english/true.1:46 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
[LCFC] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/fr.po 4u
Merci thomas pour ta relecture, voici la nouvelle version. Bonne soirée. -- Sylvain Archenault # French translation of bcm43xx-fwcutter. # Copyright (C) 2006 THE bcm43xx-fwcutter'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter package. # Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2006. # # # msgid msgstr Project-Id-Version: bcm44xx-fwcutter\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-02-13 11:14+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-13 11:38+0100\n Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid Fetch and extract firmware? msgstr Faut-il extraire le microcode ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as# part of installing this package. msgstr Le pilote bcm43xx a besoin d'extraire le microcode (« firmware ») pour fonctionner (celui-ci ne peut pas être empaqueté). Ce microcode peut être automatiquement récupéré et extrait durant l'installation de ce paquet. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] man://coreutils/ptx/fr.po
Et zou! en remerciant Fred et Thomas au passage... Luc # translation of ptx.po to french # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: ptx\n POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:22+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/ptx.1:2 #, no-wrap msgid PTX msgstr PTX # type: TH #: english/ptx.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/ptx.1:2 #, no-wrap msgid ptx 5.93 msgstr ptx 5.93 # type: TH #: english/ptx.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/ptx.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/ptx.1:5 msgid ptx - produce a permuted index of file contents msgstr ptx - Générer un index croisé du contenu de fichiers # type: SH #: english/ptx.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/ptx.1:8 msgid Bptx [IOPTION]... [IINPUT]... I(without -G) msgstr Bptx [IOPTION]... [IENTRÉE]... I(sans l'option -G) # type: Plain text #: english/ptx.1:11 msgid Bptx I-G [IOPTION]... [IINPUT [IOUTPUT]] msgstr Bptx I-G [IOPTION]... [IENTRÉE [ISORTIE]] # type: SH #: english/ptx.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/ptx.1:15 msgid Output a permuted index, including context, of the words in the input files. msgstr Produire un index permuté, incluant le contexte, des mots des fichiers d'entrée. # type: Plain text #: english/ptx.1:17 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/ptx.1:17 #, no-wrap msgid B-A, B--auto-reference msgstr B-A, B--auto-reference # type: Plain text #: english/ptx.1:20 msgid output automatically generated references msgstr afficher des références générées automatiquement # type: TP #: english/ptx.1:20 #, no-wrap msgid B-C, B--copyright msgstr B-C, B--copyright # type: Plain text #: english/ptx.1:23 msgid display Copyright and copying conditions msgstr afficher les droits d'auteur et les conditions de copie # type: TP #: english/ptx.1:23 #, no-wrap msgid B-G, B--traditional msgstr B-G, B--traditional # type: Plain text #: english/ptx.1:26 msgid behave more like System V `ptx' msgstr faire fonctionner «\\ ptx\\ » comme la version System V # type: TP #: english/ptx.1:26 #, no-wrap msgid B-F, B--flag-truncation=ISTRING msgstr B-F, B--flag-truncation=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/ptx.1:29 msgid use STRING for flagging line truncations msgstr utiliser la CHAÎNE pour indiquer la troncature des lignes # type: TP #: english/ptx.1:29 #, no-wrap msgid B-M, B--macro-name=ISTRING msgstr B-M, B--macro-name=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/ptx.1:32 msgid macro name to use instead of `xx' msgstr utiliser la macro CHAÎNE au lieu de «\\ xx\\ » # type: TP #: english/ptx.1:32 #, no-wrap msgid B-O, B--format=Iroff msgstr B-O, B--format=Iroff # type: Plain text #: english/ptx.1:35 msgid generate output as roff directives msgstr générer la sortie comme des directives roff # type: TP #: english/ptx.1:35 #, no-wrap msgid B-R, B--right-side-refs msgstr B-R, B--right-side-refs # type: Plain text #: english/ptx.1:38 msgid put references at right, not counted in B-w msgstr placer les références à droite, non pris en compte avec B-w # type: TP #: english/ptx.1:38 #, no-wrap msgid B-S, B--sentence-regexp=IREGEXP msgstr B-S, B--sentence-regexp=IEXPRAT # type: Plain text #: english/ptx.1:41 msgid for end of lines or end of sentences msgstr utiliser l'expression EXPRAT pour déterminer la fin des lignes ou des phrases # type: TP #: english/ptx.1:41 #, no-wrap msgid B-T, B--format=Itex msgstr B-T, B--format=Itex # type: Plain text #: english/ptx.1:44 msgid generate output as TeX directives msgstr générer la sortie comme des directives TeX # type: TP #: english/ptx.1:44 #, no-wrap msgid B-W, B--word-regexp=IREGEXP msgstr B-W, B--word-regexp=IEXPRAT # type: Plain text #: english/ptx.1:47 msgid use REGEXP to match each keyword msgstr utiliser EXPRAT pour établir la concordance avec chaque mot # type: TP #: english/ptx.1:47 #, no-wrap msgid B-b, B--break-file=IFILE msgstr B-b, B--break-file=IFICHIER # type: Plain text #: english/ptx.1:50 msgid word break characters in this FILE msgstr utiliser les caractères de coupure de mots listés dans le FICHIER # type: TP #: english/ptx.1:50 #, no-wrap msgid B-f, B--ignore-case msgstr B-f, B--ignore-case # type: Plain text #: english/ptx.1:53 msgid fold lower case to upper case for sorting msgstr changer les minuscules en majuscules pour le tri # type: TP #: english/ptx.1:53 #, no-wrap msgid B-g, B--gap-size=INUMBER msgstr
Re: [LCFC] webwml://devel/debian-installer/News/2006/{index.wml,20060207.wml}
Bonsoir, Je suis un peu géné par non fonctionnelles, je mettrais volontiers un tiret, mais je ne suis pas certain. Si je me trompe, désolé pour le bruit. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] webwml://events/2006/{0116-gplv3launch.wml,0211-scale.wml,0304-linuxtag-chemnitz.wml,0513-debianday.wml}
Juste une suggestion? define-tag intro pLa quatrième exposition Linux annuelle de Californie du Sud (ou qscale/q, pour faire court) est une *conférence* concernant le comme tu écris et des conférences seront... plus bas, le terme congrès serait il approprié plus haut ? Dans ma profession , pour ce genre de rassemblement, on utilise plutôt ce terme. logiciel libre en général qui essaie de rassembler des institutions académiques, le milieu des affaires et la communauté GNU/Linux. Une exposition et *des conférences seront* organisées. Les participants devront s'inscrire à l'avance et auront le droit de voter pour la qprix scale/q, qui récompense les meilleurs orateurs, stands, produits et projets./p Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/sum/fr.po 20t10f
Salut , une relecture (même si après JL il n'y a pas grand chose à se mettre sous la dent)? [...] # type: Plain text #: english/sum.1:5 msgid sum - checksum and count the blocks in a file msgstr sum - Fournir le nombre de blocs d'un fichier ainsi qu'une somme de contrôle sum - Fournir le nombre de blocs d'un fichier ainsi que sa somme de contrôle [...] # type: Plain text #: english/sum.1:15 msgid defeat B-s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks msgstr annuler B-s, utiliser l'algorithme de somme de contrôle BSD avec des blocs de 1K octets annuler B-s, utiliser l'algorithme de somme de contrôle BSD et des blocs de 1K octets [...] # type: Plain text #: english/sum.1:18 msgid use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks msgstr utiliser l'algorithme de somme de contrôle du Système V avec des blocs de 512 octets utiliser l'algorithme de somme de contrôle du Système V et des blocs de 512 octets [...] # type: Plain text #: english/sum.1:26 msgid With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est « - », lire depuis l'entrée standard. on me l'a déjà faite!!! lire l'entrée standard quand FICHIER est omis ou quand fichier vaut «\\ -\\ ». ;-) Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f
Salut, quelques suggestions ? Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to standard output. msgstr Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée standard, en les écrivant sur la sortie standard. c'est peut être une solution de facilité, mais j'écrirais simplement Convertir ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée standard, en les écrivant sur la sortie standard. en fait, je pense que squeeze n'apporte qu'une précision dans le cas où il s'agit de supprimer les occurences répétées d'un même caractère. En plus c'est précisé après. Sinon, il faut développer? [...] La conversion a lieu si B-d n'est pas fourni et si les deux ensembles ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en paramètres. L'option B-t ne peut être utilisée que lors de la conversion. L'ENSEMBLE2 est dilaté jusqu'à taille de l'ENSEMBLE1 par répétition de son dernier caractère si nécessaire. être utilisée que lors de la conversion. L'ENSEMBLE2 est élargi jusqu'à la taille de l'ENSEMBLE1 par répétition de son dernier caractère si nécessaire. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] webwml://devel/debian-installer/News/2006/{index.wml,20060207.wml}
* luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] [2006-02-15 21:53] : Bonsoir, Je suis un peu géné par non fonctionnelles, je mettrais volontiers un tiret, mais je ne suis pas certain. Si je me trompe, désolé pour le bruit. Nope, on met un trait d'union entre non et un nom ou un infinitif et on n'en met pas pour un adjectif. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/tac/fr.po 20t12f
salut, une relecture. # type: Plain text #: english/tac.1:13 msgid Write each FILE to standard output, last line first. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire sur l'entrée standard. j'aime bien la formule: Lire l'entrée standard quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ ». mais je ne sais pas si elle convient à tous. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by jseidel: webwml catalan/doc/misc-manuals.wml danish/doc ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: jseidel 06/02/15 14:55:00 Modified files: catalan/doc: misc-manuals.wml danish/doc : misc-manuals.wml dutch/doc : misc-manuals.wml english/doc: misc-manuals.wml finnish/doc: misc-manuals.wml french/doc : misc-manuals.wml german/doc : misc-manuals.wml italian/doc: misc-manuals.wml polish/doc : misc-manuals.wml portuguese/doc : misc-manuals.wml russian/doc: misc-manuals.wml spanish/doc: misc-manuals.wml swedish/doc: misc-manuals.wml Log message: Added German translation of debian-history -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 15.02.2006 22:44:34, luc FROIDEFOND a écrit : Salut, quelques suggestions ? Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to standard output. msgstr Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée standard, en les écrivant sur la sortie standard. c'est peut être une solution de facilité, mais j'écrirais simplement Convertir ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée standard, en les écrivant sur la sortie standard. en fait, je pense que squeeze n'apporte qu'une précision dans le cas où il s'agit de supprimer les occurences répétées d'un même caractère. En plus c'est précisé après. Sinon, il faut développer? Dans ce template, c'est la signification du « compresser » (qui figurait d'ailleurs dans la partie traduite). On trouve d'ailleurs des trésors de contresens dans les page man qui qui existent en dehors de coreutils :-/ J'ai donc laissé compresser dans ce template. Je pense adopter une formulation du genre « supprimer les caractères redondants » ou « .. les occurrences multiples ». Jean-Luc P.S : merci de ne pas me mettre en copie perso : je suis abonné à la liste, ça me crée donc des doublons et ensuite, lorsque je réponds, je ne sais pas auquel répondre. Si je choisis le mauvais (dans 99% des cas, à cause de la Loi de Murphy), je me retrouve avec le champ To: non renseigné. Bref : inutile et agaçant. Désolé pour le cc, c'est Thunderbird qui me le place à chaque fois . Il m'arrive de l'oublier . Ce qui me gène avec « supprimer les caractères redondants » ou « .. les occurrences multiples », c'est que ça ne précise pas qu'ils doivent être à la suite. Est-ce que « supprimer les caractères répétés » pourrait aller... Finalement, compresser n'est peut être pas si mal. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] webwml://devel/debian-installer/News/2006/{index.wml,20060207.wml}
Frédéric Bothamy a écrit : * luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] [2006-02-15 21:53] : Bonsoir, Je suis un peu géné par non fonctionnelles, je mettrais volontiers un tiret, mais je ne suis pas certain. Si je me trompe, désolé pour le bruit. Nope, on met un trait d'union entre non et un nom ou un infinitif et on n'en met pas pour un adjectif. je suis d'accord pour ne pas en mettre ici, mais certains adjectifs (non-belligérant, non-engagé, non-viable...) acceptent le tiret ;-) Fred Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f
Le 15.02.2006 23:13:20, luc FROIDEFOND a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : troll Désolé pour le cc, c'est Thunderbird qui me le place à chaque fois . Il m'arrive de l'oublier . pas bon MUA, changer MUA Jean-Luc pgpGGldt9Z0OR.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u
Le 15.02.2006 17:57:39, Julien Cristau a écrit : Merci d'avance aux relecteurs. Julien # type: TP #: english/test.1:87 #, no-wrap msgid B-b FILE msgstr B-b FICHIER # type: Plain text #: english/test.1:90 msgid FILE exists and is block special msgstr FICHIER existe et est spécial en mode bloc msgstr FICHIER existe, c'est un fichier spécial en mode bloc # type: TP #: english/test.1:90 #, no-wrap msgid B-c FILE msgstr B-c FICHIER # type: Plain text #: english/test.1:93 msgid FILE exists and is character special msgstr FICHIER existe et est spécial en mode caractère msgstr FICHIER existe, c'est un fichier spécial en mode caractère # type: TP #: english/test.1:111 #, no-wrap msgid B-k FILE msgstr B-k FICHIER # type: Plain text #: english/test.1:114 msgid FILE exists and has its sticky bit set msgstr FICHIER existe et a son bit collant («\\ sticky\\ ») positionné msgstr FICHIER existe, son bit collant («\\ sticky\\ ») est positionné # type: Plain text #: english/test.1:148 msgid Except for B-h and B-L, all FILE-related tests dereference symbolic links. Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells. INTEGER may also be B-l STRING, which evaluates to the length of STRING. msgstr Excepté B-h et B-L, tous les tests opérant sur des fichiers déréférencent les liens symboliques. Prenez garde au fait que les parenthèses doivent être protégées (par exemple par des backslashes) pour l'interpréteur de commandes. Un ENTIER peut également être «\\ -l CHAÎNE\\ », qui s'évalue en la longueur de la CHAÎNE. Je ne comprends pas : - pourquoi avoir supprimé la surbrillance pour -l (B-l) je propose de laisser B-l CHAÎNE - ce que signifie « qui s'évalue en la longueur de la CHAÎNE. » -- qui donne la longueur de la CHAÎNE # type: Plain text #: english/test.1:152 msgid NOTE: your shell may have its own version of test and/or [, which usually supersedes the version described here. Please refer to your shell's documentation for details about the options it supports. msgstr NOTE\\ : votre interpréteur de commandes a peut-être sa propre version de test et/ou de [, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à la documentation de votre shell pour les détails des interpréteur de commandes options qu'il reconnaît. Jean-Luc pgpJFzXksTBc5.pgp Description: PGP signature
Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/events/2006 0309-cebit.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 06/02/15 17:07:48 Modified files: french/events/2006: 0309-cebit.wml Log message: Sync with EN 1.9 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]