Re: Bug#355470: aptitude-doc-fr: doc-fr : unstable version is 0.4.1, but content is about 0.2.15.9

2006-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Dimitri Chausson ([EMAIL PROTECTED]):
> Package: aptitude-doc-fr
> Version: 0.4.1-1
> Severity: normal
> Tags: l10n
> 
> It seems that the documentation in aptitude-doc-fr was not updated to version 
> 0.4.1. 
> The package version is however 0.4.1-1. As there are quite a few changes
> between aptitude 0.2.15.9 and aptitude 0.4.1-1, the package should not
> exist for the new version as long as an updated translation is not
> available.


Hmm, let's try to ping the French translators about this outdated
translation.

Fellows, who volunteers to help switching to po, with po4a, for
aptitude documentation, which would prevent shipping outdated
translations such as that one.

Si je me rappelle bien, la traduction a été fait par Philippe
Batailler ou Jean-Luc Coulon. Malheureusement, je n'ai pas trouvé
d'indication du traducteur dans le document.




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-05 Par sujet Christian Perrier
Shadow, aptitude, même combat (le même jour, marrant).


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po://aptitude/fr.po [MAJ] 7f

2006-03-05 Par sujet Christian Perrier
La traduction d'aptitude dans le dépôt darcs de son auteur a
légèrement changé.

J'envoie le fichier à Jean-Luc en privé (il est très gros et ça ne
sert à rien de l'envoyer à la liste vu que c'est JLC qui va faire la
mise à jour...ce mail dans la liste ne servira qu'au robot).



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-03-05 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po

2006-03-05 Par sujet Cyril Brulebois
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2006):
> marques, marqueurs, délimiteurs, ...
J'ai bien aimé « graduation », j'en ai profité pour l'insérer dans la
ligne suivante, où tu avais laissé « marque », que l'on trouve ailleurs,
dans un tout autre contexte.

" debconf-apt-progress --from graduation --to graduation [--] commande "

Merci pour la suggestion (et incorporation diffienne).

Cheers,

-- 
Cyril


pgpaLEIdtYUOv.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po

2006-03-05 Par sujet Cyril Brulebois
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (05/03/2006):
> Je poursuis avec 3001-4000

Désolé de ne pas répondre au-dessous de ton diff, mais muttng segfaulte
lorsqu'il essaie d'accéder à ton mail (que ça soit pour la lecture
simple ou pour la réponse, puisqu'il y a inclusion du message).

J'imagine que le valide/valable est revenu plusieurs fois, mais j'ai une
préférence pour le premier (il s'agit ici d'adresse mail).

Sinon, j'ai intégré toutes tes propositions/corrections (sans les
typos).

Merci à nouveau.

Cordialement,

-- 
Cyril


pgpPmiX2Cn9QV.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po

2006-03-05 Par sujet Cyril Brulebois
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (05/03/2006):
> voici la relecture des lignes 1 à 1200.
> 
> script devant les postint et compagnie.
> quelques reformulations.
> 2 ou 3 corrections.
Ok pour presque tout ça. Je me demande si l'on ne peut pas utiliser une
exclamation en plein milieu d'une phrase. (C'est le cas pour :
« Prenez votre plus belle plume\\ ! car la description longue est
importante. »)

J'avoue volontiers mon inculture en ce qui concerne les exclamations.

Une remarque pour terminer. Dans le chunk commençant ligne 66 de ton
patch, je pense que tu as reformaté les lignes suivantes pour qu'elles
tiennent toutes en 80 colonnes. Ce n'est pas la peine, puisque le
mainteneur passe (ou devrait passer) un coup de msgcat une fois toutes
les relectures incorporées, qui permet de tout faire d'un coup. De plus,
un reformatage sur 5 ou 6 lignes :
 - est pénible pour celui qui le fait ;
 - « cache » les véritables modifications au milieu des modifications ne
   concernant que la position des mots.
   
Rien de grave, bien sûr, mais à éviter tant que possible. :-)


Merci pour ta relecture.

-- 
Cyril


pgpDgWaiKWo1m.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po

2006-03-05 Par sujet Cyril Brulebois
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2006):
> J'ai mis les verbe des actions à l'infinitif.  J'ai mis « script »
> chaque fois devant postinst, etc
Et un 'scripr', et un 'sxript'  :-) Je n'ai pas pris « Génèrer » mais «
Générer ».

> Quelques reformulations.
Que je reprends, en les untypoifiant. :-)

> J'ai essayé de ne pas reformater les lignes pour éviter un trop gros
> diff et faciliter la relecture du diff :)
Un exemple à suivre. ;-)

Merci pour cette relecture.

Cordialement,

-- 
Cyril


pgpr0JayQEaVA.pgp
Description: PGP signature


Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/vote/2006 vote_001.wml

2006-03-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/03/05 16:04:46

Modified files:
french/vote/2006: vote_001.wml 

Log message:
2 typo fixes [Mohammed Adnène Trojette]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] wml://vote/2006/vote_001.wml

2006-03-05 Par sujet Frédéric Bothamy
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-05 18:33] :
> On Sun, Mar 05, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Une petite coquille insignifiante :
> > 
> > >est disponible. La
> > >the  > >
> > > href="http://master.debian.org/~srivasta/gr_gfdl/tally.txt";>feuille
> > >d'enregistrement peut également être visualisée
> > 
> > Il faut virer le "the" anglais.
> 
> Et j'ai oublié qu'il faut remplacer le 97 développeurs par 972.

Merci pour les 2 corrections, elles sont intégrées dans le CVS.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by toddy: webwml danish/events/2006/0304-linuxtag-chemni ...

2006-03-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy   06/03/05 15:42:01

Modified files:
danish/events/2006: 0304-linuxtag-chemnitz.wml 
english/events/2006: 0304-linuxtag-chemnitz.wml 
french/events/2006: 0304-linuxtag-chemnitz.wml 
german/events/2006: 0304-linuxtag-chemnitz.wml 
italian/events/2006: 0304-linuxtag-chemnitz.wml 

Log message:
1.9: This event is past now


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://mailman/fr.po [MAJ] 2f2u

2006-03-05 Par sujet Philippe Batailler
 Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « Le Dimanche 5 Mars 2006 18:16, Philippe Batailler a écrit :
  « >   « >  Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « >   « >   « Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
  « >   « >   « devenue incomplète.
  « >
  « > Voici la mise à jour du questionnaire debconf pour mailman.
  « > Merci d'avance aux relecteurs
  « > a+
  « 
  « 3 corrections.
  «  
  « Traduire "site list" en "site de liste" (je ne sais pas ce que c'est pour 
  « mailmain, je n'ai pas fait la modif) ? 

Liste du site, c'est sûr.
Merci pour ta relecture.
a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://mailman/fr.po [MAJ] 2f2u

2006-03-05 Par sujet Florentin Duneau
Le Dimanche 5 Mars 2006 18:16, Philippe Batailler a écrit :
>   « >  Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « >   « Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
>   « >   « devenue incomplète.
>
> Voici la mise à jour du questionnaire debconf pour mailman.
> Merci d'avance aux relecteurs
> a+

3 corrections.
 
Traduire "site list" en "site de liste" (je ne sais pas ce que c'est pour 
mailmain, je n'ai pas fait la modif) ? 
-- 
Florentin
--- mailman.po	2006-03-05 18:43:44.0 +0100
+++ fr.po	2006-03-05 18:51:07.0 +0100
@@ -253,7 +253,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:27
 msgid "Most people won't need this."
-msgstr "La plupart des utilisateurs n'ont pas besoin de cette fonction."
+msgstr "La plupart des utilisateurs n'ont pas besoin de cette fonctionnalité."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -337,9 +337,9 @@
 "   un code 4xx. Si le trafic de votre site est peu important, vous pouvez "
 "sauter\n"
 "   cette étape.\n"
-" - Traitez la file d'attente de mailman :/etc/init.d/mailman start\n"
+" - Traitez la file d'attente de mailman : /etc/init.d/mailman start\n"
 " - Attendez que tous les messages soient traités.\n"
-"   Si cela prend trop de temps, lisez les journeaux et essayez de comprendre "
+"   Si cela prend trop de temps, lisez les journaux et essayez de comprendre "
 "pourquoi.\n"
 " - Arrétez mailman : /etc/init.d/mailman stop\n"
 " - Réessayez la mise à jour.\n"


Re: [RFR2] wml://vote/2006/vote_001.wml

2006-03-05 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sun, Mar 05, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Une petite coquille insignifiante :
> 
> >est disponible. La
> >the  >
> > href="http://master.debian.org/~srivasta/gr_gfdl/tally.txt";>feuille
> >d'enregistrement peut également être visualisée
> 
> Il faut virer le "the" anglais.

Et j'ai oublié qu'il faut remplacer le 97 développeurs par 972.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] wml://vote/2006/vote_001.wml

2006-03-05 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Mar 02, 2006, Frédéric Bothamy wrote:
> RFR2 après les relectures de Philippe et Florentin.

Une petite coquille insignifiante :

>est disponible. La
>the href="http://master.debian.org/~srivasta/gr_gfdl/tally.txt";>feuille
>d'enregistrement peut également être visualisée

Il faut virer le "the" anglais.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://mailman/fr.po [MAJ] 2f2u

2006-03-05 Par sujet Philippe Batailler

  « >  Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « >   « Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
  « >   « devenue incomplète.
 
Voici la mise à jour du questionnaire debconf pour mailman.
Merci d'avance aux relecteurs
a+


-- 
Philippe Batailler



#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "big5"
msgstr "big5 (chinois big5)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ca"
msgstr "ca (catalan)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "cs"
msgstr "cs (tchèque)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "da"
msgstr "da (danois)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "de"
msgstr "de (allemand)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "en"
msgstr "en (anglais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "es"
msgstr "es (espagnol)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "et"
msgstr "et (estonien)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "eu"
msgstr "eu (basque)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "fi"
msgstr "fi (finnois)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "fr"
msgstr "fr (français)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "hr"
msgstr "hr (croate)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "hu"
msgstr "hu (hongrois)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "it"
msgstr "it (italien)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ja"
msgstr "ja (japonais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ko"
msgstr "ko (coréen)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "lt"
msgstr "lt (lituanien)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "nl"
msgstr "nl (néerlandais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "no"
msgstr "no (norvégien)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "pl"
msgstr "pl (polonais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "pt"
msgstr "pt (portugais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "pt_BR"
msgstr "pt_BR (portugais du Brésil)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ro"
msgstr "ro (roumain)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ru"
msgstr "ru (russe)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "sl"
msgstr "sl (slovène)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "sr"
msgstr "sr (serbe)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "sv"
msgstr "sv (suédois)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "uk"
msgstr "uk (ukrainien)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Which languages to support?"
msgstr "Choisissez les langues que vous voulez gérer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"For each supported language Debian Mailman stores default language specific "
"texts in /etc/mailman/LANG/ giving them conffile like treatment with the "
"help of ucf.  This means approximately 150kB for each supported language on "
"the root FS."
msgstr ""
"Mailman garde les textes de chaque langue reconnue dans /etc/mailman/LANG/. "
"Ces fichiers sont alors gérés comme des fichiers de configuration grâce au "
"programme « ucf » ; chaque langue occupe environ 150 ko sur le système de "
"fichiers racine."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"If you need a different set of languages at a later time, just run dpkg-"
"reconfigure mailman."
msgstr ""
"Quand vous voudrez ajouter ou retirer des langues, il suffira d'exécuter « "
"dpkg-reconfigure mailman »."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"NOTE: Languages enabled on existing mailing lists are forcibly re-enabled "
"when deselected and mailman needs at least one language for displaying its "
"messages."
msgstr ""
"NOTE : les langues gérées par des listes de discussion existantes sont "
"automatiquement réactivées même si vous les désactivez ici. Mailman a besoin "
"d'au moins une langue activée pour afficher ses mess

Re: [RFR2] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po

2006-03-05 Par sujet Florentin Duneau
Le Samedi 4 Mars 2006 23:39, Florentin Duneau a écrit :
> Je prends de 1 à 1000.

voici la relecture des lignes 1 à 1200.

script devant les postint et compagnie.
quelques reformulations.
2 ou 3 corrections.

-- 
Florentin
--- debconf-fr.po	2006-03-04 20:30:23.0 +0100
+++ fr.po	2006-03-05 17:19:13.0 +0100
@@ -72,11 +72,11 @@
 "usage, see the debconf specification."
 msgstr ""
 "B permet de communiquer à la volée avec debconf depuis "
-"la ligne de commande. Le paquet en paramètre est le nom du paquet que vous "
+"la ligne de commande. Le paramètre paquet est le nom du paquet que vous "
 "voulez faire communiquer avec debconf, il peut être omis si vous êtes "
 "paresseux. Ce programme lit depuis l'entrée standard des commandes utilisées "
 "par le protocole de debconf. Pour la documentation sur les commandes "
-"disponibles ainsi que leur usage, veuillez consulter la spécification "
+"disponibles ainsi que leur usage, veuillez consulter les spécifications de "
 "debconf."
 
 # type: textblock
@@ -210,10 +210,10 @@
 msgstr ""
 "Ce manuel commence par expliquer les deux nouveaux fichiers ajoutés aux "
 "paquets Debian qui utilisent debconf. Puis il explique comment le protocole "
-"debconf fonctionne et vous indique quelques bibliothèques qui permettent de "
-"communiquer avec le protocole. Il traite des autres scripts d'administration "
+"debconf fonctionne et vous indique les bibliothèques qui permettent de "
+"communiquer avec le protocole. Il traite les autres scripts d'administration "
 "où debconf est typiquement utilisé\\ : les scripts postinst et postrm. "
-"Ensuite, il passe à des sujets plus pointus comme le partage de "
+"Ensuite, il passe à des sujets plus pointus comme le partage des "
 "questionnaires debconf, le débogage, d'autres techniques courantes et les "
 "pièges de la programmation avec debconf. Il se termine par une discussion "
 "sur les défauts actuels de debconf."
@@ -233,9 +233,9 @@
 "questions necessary to configure the package."
 msgstr ""
 "Debconf ajoute un script d'administration, le script config, au jeu de "
-"scripts pouvant être présent dans un paquet Debian (les postinst, preinst, "
-"postrm, prerm). Le script config doit poser toutes les questions nécessaires "
-"à la configuration du paquet."
+"scripts pouvant être présent dans un paquet Debian (les scripts postinst, " 
+"preinst, postrm, prerm). Le script config doit poser toutes les questions "
+"nécessaires à la configuration du paquet."
 
 # type: Plain text
 #: debconf-devel.7:28
@@ -245,10 +245,10 @@
 "debconf is often fully pre-configured, by its config script, before the "
 "postinst ever runs. Oh well."
 msgstr ""
-"Remarque\\ : c'est un peu ennuyeux que dpkg considère le script postinst du "
+"Remarque\\ : il est un peu ennuyeux que dpkg considère le script postinst du "
 "paquet comme un script de «\\ configuration\\ » du paquet\\ ; en effet, un "
 "paquet utilisant debconf est souvent pré-configuré, par son script config, "
-"avant que le postinst soit lancé. Mais, bon\\ !"
+"avant que le script postinst soit lancé. Mais, bon\\ !"
 
 # type: Plain text
 #: debconf-devel.7:34
@@ -260,7 +260,7 @@
 "on upgrade from a particular version of a package, and things like that."
 msgstr ""
 "Lorsque le script config est lancé, deux paramètres lui sont passés\\ ; il "
-"en va de mêmepour le script postinst. Le premier est l'action à effectuer et "
+"en va de même pour le script postinst. Le premier est l'action à effectuer et "
 "le second est la version du paquet actuellement installé. Donc, comme pour "
 "un script postinst, vous pouvez utiliser dpkg\\ --compare-version sur $2 "
 "pour effectuer une action seulement en cas de mise à niveau d'une version "
@@ -301,11 +301,11 @@
 "pre-configured, and the config script still needs to get a chance to run. "
 "See HACKS for details."
 msgstr ""
-"Lorsque le postinst d'un paquet est lancé, debconf essaiera aussi de lancer "
-"le script config, avec les mêmes paramètres que ceux qui sont passés "
-"lorsqu'il est pré-configuré. C'est nécessaire car le paquet n'a peut-être "
-"pas été pré-configuré, et donc le script config doit alors être lancé. "
-"Veuillez consulter la section BIDOUILLES pour plus de précisions."
+"Lorsque le script postinst d'un paquet est lancé, debconf essaiera aussi "
+"de lancer le script config, avec les mêmes paramètres que ceux qui sont "
+"passés lorsqu'il est pré-configuré. C'est nécessaire car le paquet n'a "
+"peut-être pas été pré-configuré, et donc le script config doit alors être " 
+"lancé. Veuillez consulter la section BIDOUILLES pour plus de précisions."
 
 # type: TP
 #: debconf-devel.7:47
@@ -476,7 +476,7 @@
 "containing related questions."
 msgstr ""
 "Le nom du message, dans le champ «\\ Template\\ », est généralement préfixé "
-"avec le nom du paquet. Après ça, l'espace de nommage est très libre\\ ; vous "
+"avec le nom du paquet. Ensuite, l'espace de nommage est très libre\\ ; vous "
 "pouvez utiliser une simple dispo

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/Bugs index.wml

2006-03-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/03/05 09:27:33

Modified files:
french/Bugs: index.wml 

Log message:
typos


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] man://coreutils/split/fr.po

2006-03-05 Par sujet Julien Rosal
Derniéres relecturesA+
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Split\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "SPLIT"
msgstr "SPLIT"

# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "split 5.93"
msgstr "split 5.93"

# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/split.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/split.1:5
msgid "split - split a file into pieces"
msgstr "split - Découper un fichier en différentes parties"

# type: SH
#: english/split.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/split.1:8
msgid "B [I] [I[I]]"
msgstr "B [I] [I[I]]"

# type: SH
#: english/split.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/split.1:14
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default size "
"is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is "
"-, read standard input."
msgstr ""
"Les morceaux de taille fixe seront écrits du fichier d'entrée vers "
"PRÉFIXEaa,  PRÉFIXEab, ... ; la taille par défaut est de 1000 lignes, et le "
"PRÉFIXE par défaut est « x ». L'entrée standard est lue quand FICHIER est "
"omis ou quand FICHIER vaut « - »."

# type: Plain text
#: english/split.1:16
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/split.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--suffix-length>=I"
msgstr "B<-a>, B<--suffix-length>=I"

# type: Plain text
#: english/split.1:19
msgid "use suffixes of length N (default 2)"
msgstr "utiliser des suffixes de longueur N (2 par défaut)"

# type: TP
#: english/split.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>=I"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>=I"

# type: Plain text
#: english/split.1:22
msgid "put SIZE bytes per output file"
msgstr "placer TAILLE octets par fichier de sortie"

# type: TP
#: english/split.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--line-bytes>=I"
msgstr "B<-C>, B<--line-bytes>=I"

# type: Plain text
#: english/split.1:25
msgid "put at most SIZE bytes of lines per output file"
msgstr "écrire au plus des lignes de TAILLE octets par fichier de sortie"

# type: TP
#: english/split.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--numeric-suffixes>"
msgstr "B<-d>, B<--numeric-suffixes>"

# type: Plain text
#: english/split.1:28
msgid "use numeric suffixes instead of alphabetic"
msgstr "utiliser des suffixes numériques plutôt que des suffixes alphabétiques"

# type: TP
#: english/split.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lines>=I"
msgstr "B<-l>, B<--lines>=I"

# type: Plain text
#: english/split.1:31
msgid "put NUMBER lines per output file"
msgstr "écrire NOMBRE lignes par fichier de sortie"

# type: TP
#: english/split.1:31
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/split.1:35
msgid ""
"print a diagnostic to standard error just before each output file is opened"
msgstr ""
"afficher un diagnostic sur la sortie standard d'erreur juste avant "
"l'ouverture de chacun des fichiers de sortie"

# type: TP
#: english/split.1:35
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/split.1:38
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/split.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/split.1:41
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/split.1:43
msgid "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg."
msgstr ""
"La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur : b pour 512, k pour "
"1024, m pour 1024*1024."

# type: SH
#: english/split.1:43
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/split.1:45
msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman."

# type: SH
#: english/split.1:45
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/split.1:47
msgid "Report bugs to E[EMAIL PROTECTED]."
msgstr "Signaler toute anomalie à E[EMAIL PROTECTED]."

# type: SH
#: english/split.1:47
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/split.1:49
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Sof

[LCFC] po-debconf://dibbler/fr.po

2006-03-05 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Merci à Philippe, Steve, Clément, Christian.

Ceci est le fichier de Christian (merci à lui).

Jean-Luc
# French po-debconf translation of dibbler
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the dibbler package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dibbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../dibbler-client.templates:3
msgid "dibbler-client: DHCPv6 client"
msgstr "dibbler-client : client DHCPv6"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dibbler-client.templates:8
msgid "Do you want dibbler-client to start when system starts?"
msgstr ""
"Faut-il lancer automatiquement dibbler-client au démarrage du système ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dibbler-client.templates:8
msgid ""
"Dibbler client can be configured to start at boot, so your host will have "
"IPv6 set up after boot. This is generally a good idea. Make sure that there "
"is a DHCPv6 server available in your network."
msgstr ""
"Le client Dibbler peut être configuré pour être lancé automatiquement au "
"démarrage du système de façon à ce que IPV6 soit configuré sur votre hôte au "
"démarrage. Assurez-vous qu'un serveur DHCPV6 soit disponible sur votre "
"réseau."

#. Type: string
#. Default
#: ../dibbler-client.templates:15
msgid "eth0"
msgstr "eth0"

#. Type: string
#. Description
#: ../dibbler-client.templates:16
msgid "Interfaces to be configured:"
msgstr "Interfaces à configurer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dibbler-client.templates:16
msgid "Dibbler can configure any or all of a computer's network interfaces."
msgstr ""
"Dibbler peut configurer une interface particulière ou l'ensemble des "
"interfaces réseau d'un ordinateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../dibbler-client.templates:16
msgid ""
"More than one interface may be specified by separating the interface names "
"with spaces."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plus d'une interface en séparant leur nom par des "
"espaces."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../dibbler-client.templates:24
msgid "dns, domain"
msgstr "dns, domaine"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../dibbler-client.templates:26
msgid "What additional parameters should be obtained?"
msgstr "Paramètres supplémentaires à obtenir :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../dibbler-client.templates:26
msgid ""
"The Dibbler client can request that the DHCPv6 server supply additional "
"configuration parameters."
msgstr ""
"Le client Dibbler peut demander à ce que le serveur DHCPV6 fournisse des "
"paramètres de configuration supplémentaires."

#. Type: title
#. Description
#: ../dibbler-relay.templates:3
msgid "dibbler-relay: DHCPv6 relay"
msgstr "dibbler-relay : relais DHCPv6"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dibbler-relay.templates:8
msgid "Do you want dibbler-relay to start when the system starts?"
msgstr ""
"Faut-il lancer automatiquement dibbler-relay au démarrage du système ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dibbler-relay.templates:8
msgid ""
"Dibbler relay can be configured to start at boot. This node will then forward "
"DHCPv6 messages between clients, servers and other relays."
msgstr ""
"Le relais Dibbler peut être configuré pour être lancé automatiquement au "
"démarrage du système. Ce noeud transmettra alors les messages DHCPV6 entre "
"les clients, les serveurs et les autres relais."

#. Type: note
#. Description
#: ../dibbler-relay.templates:14
msgid "Modify /etc/dibbler/relay.conf before running the relay."
msgstr "Modifiez le fichier /etc/dibbler/relay.conf avant de lancer le relais."

#. Type: note
#. Description
#: ../dibbler-relay.templates:14
msgid ""
"Without proper modifications, the relay will most likely refuse to start or "
"will not forward DHCPv6 messages as expected."
msgstr ""
"Sans une configuration adaptée, le relais refusera probablement de démarrer "
"ou ne transmettra pas les messages DHCPV6 de la façon souhaitée."

#. Type: title
#. Description
#: ../dibbler-server.templates:3
msgid "dibbler-server: DHCPv6 server"
msgstr "dibbler-server : serveur DHCPv6"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dibbler-server.templates:8
msgid "Do you want dibbler-server to start when the system starts?"
msgstr ""
"Faut-il lancer automatiquement dibbler-server au démarrage du système ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dibbler-server.templates:8
msgid ""
"Dibbler server can be configured to start at boot. This node will then act as "
"a DHCPv6 server. It will provide IPv6 addresses and additional configuration "
"options to other nodes in the network."
msgstr ""
"Le serveur Dibbler peut être 

[LCFC] po-debconf://mlmmj/fr.po

2006-03-05 Par sujet steve
Le Dimanche, 5 Mars 2006 11.16, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (26/02/2006):
> > J'ai intégré les 2 dernières propositions car j'ai gardé la version de
> > Christian pour la première. (Et corrigé la typo dans néanmoins).
>
> Steve, je pense que tu peux passer au lcfc.

Voilà qui est fait.

Dernière relecture.

-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR2] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po

2006-03-05 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)


Je poursuis avec 3001-4000


Et voici le diff ..

Jean-Luc
--- debconf-fr.po.orig	2006-03-04 21:03:35.565044334 +0100
+++ debconf-fr.po	2006-03-05 13:30:17.097263733 +0100
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debconf\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-03-04 16:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-13 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-05 13:30+0100\n"
 "Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3008,7 +3008,7 @@
 "Specify the database to query. By default, debconf-show queries the main "
 "database."
 msgstr ""
-"Spécifie la base de données à interroger. Par défaut, debconf-show interroge "
+"Indiquer la base de données à interroger. Par défaut, debconf-show interroge "
 "la base de données principale."
 
 # type: =item
@@ -3022,8 +3022,8 @@
 "Lists all owners of questions in the database. Generally an owner is "
 "equivalent to a debian package name."
 msgstr ""
-"Liste tous les propriétaires des questions de la base de données. En "
-"général, un propriétaire équivaut au nom d'un paquet debian."
+"Lister tous les propriétaires des questions de la base de données. En "
+"général, un propriétaire équivaut à un nom de paquet debian."
 
 # type: =item
 #: ../../debconf-show:50
@@ -3033,7 +3033,7 @@
 # type: textblock
 #: ../../debconf-show:52
 msgid "Lists all available databases."
-msgstr "Liste toutes les bases de données disponibles."
+msgstr "Lister toutes les bases de données disponibles."
 
 # type: textblock
 #: ../../debconf-show:156
@@ -3046,12 +3046,11 @@
 "debconf-apt-progress - install packages using debconf to display a progress "
 "bar"
 msgstr ""
-"debconf-apt-progress - installe des paquets utilisant debconf en affichant "
-"une barre de progression"
+"debconf-apt-progress - installer des paquets utilisant debconf en affichant "
+"une barre d'avancement"
 
 # type: verbatim
 #: ../../debconf-apt-progress:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 " debconf-apt-progress [--] command [args ...]\n"
 " debconf-apt-progress --config\n"
@@ -3063,7 +3062,7 @@
 " debconf-apt-progress [--] commande [paramètres ...]\n"
 " debconf-apt-progress --config\n"
 " debconf-apt-progress --start\n"
-" debconf-apt-progress --from waypoint --to waypoint [--] commande "
+" debconf-apt-progress --from marque --to marque [--] commande "
 "[paramètres ...]\n"
 " debconf-apt-progress --stop\n"
 "\n"
@@ -3079,11 +3078,11 @@
 "when invoking debconf (directly or indirectly), as those file descriptors "
 "will be used for the debconf passthrough protocol."
 msgstr ""
-"B installe des paquets utilisant debconf en affichant "
-"une barre de progression. La I passée en paramètre devrait être "
+"B installer des paquets utilisant debconf en affichant "
+"une barre d'avancement. La I passée en paramètre devrait être "
 "une ligne de commande quelconque d'un frontal APT ; plus précisément, ce "
-"frontal doit envoyer des informations de progression via le descripteur de "
-"fichier renseigné via l'option de configuration C et il doit "
+"frontal doit envoyer des informations d'avancement au descripteur de "
+"fichier choisi par l'option de configuration C et il doit "
 "conserver ouverts les descripteurs de fichier renseignés via l'option de "
 "configuration C lorsqu'il invoque debconf (directement ou "
 "non), puisque ces descripteurs de fichier vont être utilisés par le "
@@ -3113,10 +3112,10 @@
 "it so desires."
 msgstr ""
 "Les options B<--start>, B<--stop>, B<--from> et B <--to> peuvent être "
-"utilisées pour créer une barre de progression comportant de multiples "
+"utilisées pour créer une barre d'avancement comportant de multiples "
 "segments correspondant à différentes étapes de l'installation, pourvu que "
 "l'appelant soit un module de configuration debconf. L'appelant peut aussi "
-"interagir avec la barre de progression en utilisant le protocole debconf."
+"interagir avec la barre d'evancement en utilisant le protocole debconf."
 
 # type: textblock
 #: ../../debconf-apt-progress:36
@@ -3130,8 +3129,8 @@
 msgstr ""
 "debconf verrouille sa base de données de configuration lorsqu'il démarre, ce "
 "qui empêche malheureusement d'avoir une instance de debconf affichant la "
-"barre de progression et une autre traitant les questions des paquets en "
-"cours d'installation. Si vous utilisez une barre de progression comportant "
+"barre d'avancement et une autre traitant les questions des paquets en "
+"cours d'installation. Si vous utilisez une barre d'avancement comportant "
 "plusieurs segments, vous allez avoir besoin d'évaluer la sortie de l'option "
 "B<--config> avant de lancer le frontal debconf, afin de contourner cette "
 "limitation. Veuillez consulter L ci-dessous."
@@ -3147,7 +3146,7 @@
 "Print environment variables necessary to start up a progress bar frontend."
 msgstr ""
 "Affiche les variables d'environnement nécessaires pour lancer un frontal "
-"indiquant la progression."
+"de suivi de l'avancement."
 
 # type: =item
 #: ../../debconf-ap

que faites vous sur ma page personnel ?

2006-03-05 Par sujet José



vous avez inscrit des fichiers sur ma page 
web personnel, veuillez me contacter, à défaut je porterai 
plainte
wolfen.free.fr
j'attend des explications
 
 


Re: [RFR2] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po

2006-03-05 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 04.03.2006 19:54:43, Cyril Brulebois a écrit :



Les relecteurs intéressés pourraient, je pense, mener des relectures
par
tranche de 500 ou 1000 lignes, en se signalant ici pour éviter de se
marcher sur les pieds.



Je poursuis avec 3001-4000

Jean-Luc


pgpMyUVst4RjA.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://xmorph/fr.po

2006-03-05 Par sujet Thomas Huriaux
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> (22/02/2006):
> Voici la mise à jour de la traduction de gtkmorph.

Christophe, je pense que tu peux passer au lcfc.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://mlmmj/fr.po

2006-03-05 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (26/02/2006):
> J'ai intégré les 2 dernières propositions car j'ai gardé la version de 
> Christian pour la première. (Et corrigé la typo dans néanmoins).

Steve, je pense que tu peux passer au lcfc.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature