Re: [RFR2] man://procps/tload/fr.po
Juste une suggestion: remplacer les 'indiqué' par précisé (pour specified) plus proche au niveau de la consonance du texte d'origine et peut-être, à mon sens, plus adaptée. 16: "B affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console " "I (ou la console du processus de tload si aucune n'est précisée)." 45: "L'option B<-d>I< délai> définit le paramêtre de temps de la commande " "B(2)| ; si -d 0 est précisé, l'alarme est désactivée, elle n'enverra " "jamais de B bloquant la mise à jour de l'affichage." Voilà itou :) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://metche/fr.po
Bonjour, me semble qu'il est temps de passer au LCFC. Pas de changement depuis le RFR3. Bon début de semaine à tous, -- Cyril Brulebois pgpcyibuFQUy1.pgp Description: PGP signature
[DONE] wml://News/weekly/2006/16/index.wml
* Fr�d�ric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-22 15:40] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine. Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions françaises contenues dans le projet Debian. cordialement, un petit script. PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[D-I Manual] Build log for fr (23 Apr 2006)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; this is being worked on. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at . === Updated files ('svn up') U fr/using-d-i/using-d-i.xml U fr/boot-installer/arm.xml Updated to revision 36649. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] man://procps/tload/fr.po
Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]> (23/04/2006): > Voila Encore quelques petites choses. -- Thomas Huriaux --- fr-rfr2.po.orig 2006-04-23 22:10:05.0 +0200 +++ fr-rfr2.po 2006-04-23 22:12:05.0 +0200 @@ -1,7 +1,3 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. -# # Relecteurs : Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> # Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED] et Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> # @@ -51,7 +47,7 @@ #: english/man1/tload.1:4 #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" -msgstr "Manuel de l'utilisateur de Linux" +msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux" # type: SH #: english/man1/tload.1:5 @@ -104,14 +100,14 @@ "represents a larger scale, and vice versa." msgstr "" "L'option B<-s>I< échelle> permet de spécifier une échelle verticale " -"pour l'affichage (en caractères entre les tirets)| ; ainsi une plus petite " +"pour l'affichage (en caractères entre les tirets) ; ainsi une plus petite " "valeur représente une plus grande échelle, et vice versa." # type: Plain text #: english/man1/tload.1:26 msgid "The B<-d>I< delay> sets the delay between graph updates in seconds." msgstr "" -"L'option B<-d>I< délai> définit le délai en secondes entre les mises à " +"L'option B<-d>I< délai> définit le délai en secondes entre les mises à " "jours des graphes." # type: SH @@ -149,9 +145,9 @@ "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " "and update the display." msgstr "" -"L'option B<-d>I< délai> définit le paramêtre de temps de la commande " -"B(2)| ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra " -"jamais de B bloquant la mise à jour de l'affichage." +"L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " +"B(2) ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra " +"jamais de signal B bloquant la mise à jour de l'affichage." # type: SH #: english/man1/tload.1:46 signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] man://procps/tload/fr.po
Voila -- Frédéric Zulian f1sxo http://www.zulian.com/ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # # Relecteurs : Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> # Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED] et Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tload/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-18 07:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-18 21:34+0100\n" "Last-Translator: Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, [EMAIL PROTECTED] #. Freely distributable under the terms of the GPL #: english/man1/tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" # type: TH #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, [EMAIL PROTECTED] #. Freely distributable under the terms of the GPL #: english/man1/tload.1:4 #, no-wrap msgid "20 Mar 1993 " msgstr "20 mars 1993" # type: TH #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, [EMAIL PROTECTED] #. Freely distributable under the terms of the GPL #: english/man1/tload.1:4 #, no-wrap msgid "Cohesive Systems" msgstr "Systèmes Cohésifs" # type: TH #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, [EMAIL PROTECTED] #. Freely distributable under the terms of the GPL #: english/man1/tload.1:4 #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur de Linux" # type: SH #: english/man1/tload.1:5 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" # type: SH #: english/man1/tload.1:7 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:13 msgid "B [B<-V>] [B<-s> I] [ B<-d>I< delay> ] [I]" msgstr "B [B<-V>] [B<-s> I<échelle>] [ B<-d>I< délai> ] [I]" # type: SH #: english/man1/tload.1:13 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:16 msgid "" "B prints a graph of the current system load average to the specified " "I (or the tty of the tload process if none is specified)." msgstr "" "B affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console " "I (ou la console du processus de tload si aucune n'est indiquée)." # type: SS #: english/man1/tload.1:16 #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Options" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:22 msgid "" "The B<-s>I< scale> option allows a vertical scale to be specified for the " "display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value " "represents a larger scale, and vice versa." msgstr "" "L'option B<-s>I< échelle> permet de spécifier une échelle verticale " "pour l'affichage (en caractères entre les tirets)| ; ainsi une plus petite " "valeur représente une plus grande échelle, et vice versa." # type: Plain text #: english/man1/tload.1:26 msgid "The B<-d>I< delay> sets the delay between graph updates in seconds." msgstr "" "L'option B<-d>I< délai> définit le délai en secondes entre les mises à " "jours des graphes." # type: SH #: english/man1/tload.1:27 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:30 msgid "I load average information" msgstr "I information sur la charge moyenne" # type: SH #: english/man1/tload.1:31 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:36 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" # type: SH #: english/man1/tload.1:37 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:45 msgid "" "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " "and update the display." msgstr "" "L'option B<-d>I< délai> définit le paramêtre de temps de la commande " "B(2)| ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra " "jamais de B bloquant la mise à jour de l'affichage." # type: SH #: english/man1/tload.1:46 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:49 msgid "" "Branko Lankester, David Engel E[EMAIL PROTECTED], and Michael K. " "Johnson E[EMAIL PROTECTED]." msgstr "" "Branko Lankester, David Engel E[EMAIL PROTECTED] et Michael K. Johnson " "E[EMAIL PROTECTED]." # type: Plain text #: english/man1/tload.1:50 msgid "Please send bug reports to E[EMAIL PROTECTED]" msgstr "Signalez les bogues à E[EMAIL PROTECTED]"
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/16 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/23 13:46:11 Modified files: french/News/weekly/2006/16: index.wml Log message: Relecture [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/16/index.wml
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-22 17:46] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (22/04/2006): > > Dernière chance pour les commentaires. > > Bonjour, > > chronologiquement 3 suggestions et 3 corrections. Ok pour toutes les corrections. Merci pour ta relecture. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/04/23 12:58:38 Modified files: french/security: index.wml Log message: Proofreading [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Re: Utilisation du terme "dis tribution" (pour désigner stable, testing , unstable)
Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 : D'autre part les distributions de debian sont définies là : http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f33 Merci Philippe. J'étais déçu que tu ne répondes pas à ma réponse en janvier, mais tu fais un retour en force en mettant en évidence que le problème potentiel de l'utilisation du terme "distribution" n'est pas spécifique au français. Honnêtement, il me semble que j'avais déjà réalisé ça en janvier, et je me demande pourquoi alors j'ai amené le sujet sur debian-l10n-french. Peut-être que comme je disais, je ne me sentais pas à l'aise de lancer le débat sur le terme anglais, et que je me suis limité au français seulement pour cette raison. Peu importe, je pense qu'au stade de la discussion où nous en sommes, on ne peut faire autrement que considérer le débat sur les deux langues, et je suis maintenant prêt à pousser vers debian-devel (à moins qu'une autre liste soit plus appropriée). On a vu que "distribution" n'était peut-être pas idéal, mais qu'il n'est pas non plus complètement inenvisageable. Dans tous les cas, il serait bon de s'accorder sur un terme "officiel". En français, cela reviendrait à changer "distribution" pour "branche", si c'est bien le terme choisi. En anglais, il faudrait remplacer "distribution" et "release" par "branch". Pour en revenir au débat sur le meilleur terme, pour ce qui est de "distribution", la définition que tu cites peut effectivement s'appliquer dans une certaine mesure. Mais tu peux aussi imaginer que s'il y avait plusieurs runs de britney par jour, il n'y aurait sans doute pas d'images ISOs pour chaque état de testing, et pourtant testing correspondrait bien au résultat de la dernière run de britney, et non à ce que les ISOs quotidiens contiendraient. Mais le gros problème avec l'utilisation de ce sens, c'est qu'il semble inconnu. Comme je répétais, il faudrait avoir des exemples d'utilisation de "distribution" dans ce sens, sinon autant dire que le terme n'existe pas. Avec la façon dont tu interprètes cette définition, il me semble qu'on pourrait tout autant appliquer le terme à un paquetage upstream. Qui comprendrait le sens de "Quelle distribution GCC utilisez-vous?"? Donc, je laisse le temps de voir si le débat sur "distribution" se poursuit, et je compte ensuite pousser vers debian-devel ou une autre liste si on m'indique qu'il en existe une de plus appropriée. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] webwml://security/index.wml
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (23/04/2006): > Le fichier d'index de security a été mis à jour. Un s/sécurités/sécurité/ Un s{}{} Miaou, -- Cyril pgpxjObQJwCT1.pgp Description: PGP signature
Menaces? (était Re: Utilisation du terme "distribution")
[EMAIL PROTECTED] a écrit : Selon "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]>: Je suis pour ma part toujours avec la même position: la proposition me semble tout à fait raisonnable et a l'avantage de lever une ambiguïté gênante vis à vis des novices pour qui Debian en tant que tel est "une distribution Linux". Dans le contexte de stable/testing/unstable, il est usuel de parler de branche, donc je pense que la proposition est tou tà fait raisonnable. Je suis tout à fait favorable à cette proposition. Mais ce n'est pas la peine de proférer des menaces pour ça... Bonjour, je suis tout à fait d'accord avec Jean-Luc. Cordialement, Hum, je ne suis pas sûr de quelle menaces il est question...et ça m'inquiète, n'ayant envoyé qu'un message de quelques lignes. Si vous faîtes référence au mass bug filing, attention. Le mass bug filing n'est qu'une solution bruyante pour suivre un changement. En regardant ma liste de bogues, j'espère vraiment que vous ne considérez pas l'ouverture d'un bogue comme une menace :/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po4a://po-debconf/fr.po [MAJ]
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (23/04/2006): > voici la mise à jour de la traduction du paquet po-debconf. Une relecture. -- Thomas Huriaux --- fr.po.orig 2006-04-23 18:55:26.0 +0200 +++ fr.po 2006-04-23 19:40:18.0 +0200 @@ -10,7 +10,7 @@ "POT-Creation-Date: 2006-02-13 22:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 15:37+0200\n" "Last-Translator: Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>\n" -"Language-Team: >\n" +"Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -80,7 +80,7 @@ "La nouvelle mouture avec C est basée sur C. Les " "développeurs marquent les champs à traduire en les faisant précéder d'un " "souligné (I). Les chaînes anglaises sont automatiquement copiées " -"dans un fichier POT, les traducteurs travaillent sur des fichiers PO " +"dans un fichier POT, les traducteurs travaillent sur les fichiers PO " "habituels, et B produit un fichier qui est identique à celui " "produit auparavant par B." @@ -122,7 +122,7 @@ "A F file is also created, it contains the list of " "F files B has to process." msgstr "" -"Il est aussi créé un fichier F, il contient la liste des " +"Un fichier F est également créé. Celui-ci contient la liste des " "fichiers F devant être traités par B." # type: textblock @@ -157,7 +157,7 @@ "B is run on this template file to generate a translated " "templates file." msgstr "" -"B est exécuté avec ce questionnaire pour produire un fichier " +"B est exécuté sur ce questionnaire pour produire un fichier " "F contenant les traductions." # type: =item @@ -282,7 +282,7 @@ "liste de choix en B, même pour les valeurs régionales. Normalement, " "ce champ ne doit pas être modifié, mais dans de rares circonstances des " "valeurs régionales ont un sens (par exemple lors du choix de la langue par " -"défaut d'une application). Afin de permettre aux traducteurs de savoir que " +"défaut d'une application). Afin de permettre aux traducteurs de savoir que " "la valeur régionale de ce champ C est particulière, vous devez, par " "convention, l'appeler C<_DefaultChoice> au lieu de C<_Default>." @@ -334,12 +334,12 @@ "ont besoin d'une infrastructure qui leur permette de travailler facilement " "sur des traductions sans avoir besoin de suivre à la trace le développement " "du programmeE; C a été conçu pour travailler avec les " -"outils habituels de C pour traduire les questionnaires Debconf." +"outils habituels de C pour traduire les questionnaires debconf." # type: =head1 #: en/po-debconf.7.pod:15 msgid "ADDING I18N SUPPORT TO DEBCONF TEMPLATES FILES" -msgstr "AJOUT DU SUPPORT I18N POUR LES FICHIERS QUESTIONNAIRES DEBCONF" +msgstr "AJOUTER LA GESTION I18N POUR LES QUESTIONNAIRES DEBCONF" # type: textblock #: en/po-debconf.7.pod:17 @@ -354,7 +354,7 @@ #: en/po-debconf.7.pod:23 msgid "- Create F" -msgstr "- création de F" +msgstr "- créer le fichier F" #: en/po-debconf.7.pod:25 msgid "" @@ -393,12 +393,12 @@ "Normally C, C and sometimes C fields can be " "translated." msgstr "" -"Normalement, les champs C, C et quelquefois C " -"peuvent être traduit." +"Normalement, les champs C, C et parfois C " +"peuvent être traduits." #: en/po-debconf.7.pod:35 msgid "- Run B" -msgstr "- exécution de B" +msgstr "- exécuter B" # type: textblock #: en/po-debconf.7.pod:37 @@ -418,7 +418,7 @@ #: en/po-debconf.7.pod:44 msgid "UPDATE TEMPLATES" -msgstr "MISE À JOUR DES MODÈLES" +msgstr "METTRE À JOUR DES MODÈLES" #: en/po-debconf.7.pod:46 msgid "" @@ -514,7 +514,7 @@ #: en/po-debconf.7.pod:87 msgid "MERGE TRANSLATIONS AND ORIGINAL" -msgstr "FUSION DES TRADUCTIONS ET DE L'ORIGINAL" +msgstr "FUSIONNER DES TRADUCTIONS ET L'ORIGINAL" #: en/po-debconf.7.pod:89 msgid "" @@ -523,11 +523,11 @@ "the B script (make sure to have a versionned build " "dependency against C= 4.1.16)>)." msgstr "" -"Vous devez vous assurer que lors de la compilation de votre paquet, les " +"Vous devez vous assurer que, lors de la compilation de votre paquet, les " "traductions sont placées dans le paquet construit. Vous pouvez le faire vous-" "même, ou automatiquement en utilisant le script B " "(assurez-vous d'avoir une dépendance de construction avec numéro de version " -"envers C= 4.1.16)>)." +"sur C= 4.1.16)>)." #: en/po-debconf.7.pod:94 msgid "" @@ -536,7 +536,7 @@ msgstr "" "Pour le faire vous-même, vous devez fusionner le questionnaire et les " "traductions lors de la compilation (et avoir une dépendance de construction " -"envers C) comme ceciE:" +"sur C) de cette manièreE:" #: en/po-debconf.7.pod:98 #, no-wrap @@ -555,10 +555,10 @@ "CANNOT keep only the merged templates, or you won't be able to deal with " "translations as people submit them to you." msgstr "" -"BE: Les deux fichiers appelés F ne sont " +"BE: Les deux fichiers appelés F ne sont " "pas les mêmes du tout. Le premier ne contient que le texte en anglais et les " "marques des c
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/04/23 11:14:16 Modified files: french/security: index.wml Log message: Sync with EN 1.79 [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] webwml://security/index.wml
Bonjour, Le fichier d'index de security a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/index.wml,v retrieving revision 1.47 diff -u -r1.47 index.wml --- index.wml 27 Feb 2006 17:37:09 - 1.47 +++ index.wml 23 Apr 2006 17:07:40 - @@ -3,24 +3,40 @@ #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="1.78" maintainer="DFS Task Force" -Debian prend les questions de sécurité très au sérieux. La plupart des -problèmes de sécurité qui nous sont reportés sont corrigés sous 48 heures. +Debian prend les questions de sécurité très au sérieux. Nous traitons tous +les problèmes de sécurité qui sont portés à notre attention et nous les +corrigeons avec un délai raisonnable. De nombreuses annonces de sécurité sont +gérées en coordination avec les autres distributeurs de logiciel libre, et sont +publiées le même jour que la vulnérabilité associée. L'équipe d'audit de sécurité est chargée d'inspecter l'archive à la +recherche de bogues de sécurités nouveaux ou non corrigés. + +# "reasonable timeframe" might be too vague, but we don't have +# accurate statistics. For older (out of date) information and data +# please read: +# http://www.debian.org/News/2004/20040406 [ Year 2004 data ] +# and (older) +# http://people.debian.org/~jfs/debconf3/security/ [ Year 2003 data ] +# http://lists.debian.org/debian-security/2001/12/msg00257.html [ Year 2001] +# If anyone wants to do up-to-date analysis please contact me (jfs) +# and I will provide scripts, data and database schemas. -L'expérience a montré que « la sécurité par le secret » ne + +L'expérience a montré que « la sécurité par le secret » ne fonctionne pas. Une diffusion publique des problèmes de sécurité apporte plus rapidement des solutions meilleures. Dans cet esprit, cette page indique l'état de Debian sur différents trous de sécurité connus, qui pourraient -potentiellement affecter Debian. +potentiellement affecter Debian. -Debian participe aussi aux efforts de standardisation de sécurité : les +Debian participe aussi aux efforts de standardisation de sécurité : les annonces de sécurité Debian (Debian Security Advisories) sont compatibles avec le CVE (référez-vous aux renvois croisés) et Debian est représentée dans le comité du projet « http://oval.mitre.org/";>Open Vulnerability Assessment -Language ». +Language ». -Garder un système Debian sûr +Garder un système Debian sûr Pour obtenir les dernières informations de sécurité de Debian, abonnez-vous à la liste de diffusion (en anglais) @@ -36,13 +52,13 @@ deb http://security.debian.org/ ;/updates main contrib non-free -dans votre fichier /etc/apt/sources.list. +dans votre fichier /etc/apt/sources.list. Pour plus d'information au sujet de la sécurité dans Debian, lisez la FAQ de l'équipe en charge de la sécurité et le manuel appelé manuel pour sécuriser Debian. -Annonces récentes +Annonces récentes Ces pages web contiennent une archive condensée des annonces de sécurité qui sont postées sur la liste de diffusion @@ -83,7 +99,7 @@ Sarge (Debian 3.1). -Contacts +Contacts Veuillez lire la FAQ de l'équipe en charge de la sécurité avant de nous contacter, vos questions pourraient peut-être d'ores et déjà y #use wml::debian::template title="Informations de sécurité" GEN_TIME="yes" #use wml::debian::recent_list #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="1.78" maintainer="DFS Task Force" Debian prend les questions de sécurité très au sérieux. Nous traitons tous les problèmes de sécurité qui sont portés à notre attention et nous les corrigeons avec un délai raisonnable. De nombreuses annonces de sécurité sont gérées en coordination avec les autres distributeurs de logiciel libre, et sont publiées le même jour que la vulnérabilité associée. L'équipe d'audit de sécurité est chargée d'inspecter l'archive à la recherche de bogues de sécurités nouveaux ou non corrigés. # "reasonable timeframe" might be too vague, but we don't have # accurate statistics. For older (out of date) information and data # please read: # http://www.debian.org/News/2004/20040406 [ Year 2004 data ] # and (older) # http://people.debian.org/~jfs/debconf3/security/ [ Year 2003 data ] # http://lists.debian.org/debian-security/2001/12/msg00257.html [ Year 2001] # If anyone wants to do up-to-date analysis please contact me (jfs) # and I will provide scripts, data and database schemas. L'expérience a montré que « la sécurité par le secret » ne fonctionne pas. Une diffusion publique des problèmes de sécurité apporte plus rapidement des solutions meilleures. Dans cet esprit, cette page indique l'état de Debian sur différents trous de sécurité connus, qui pourraient potentiellement affecter Debian. Debian participe aussi aux efforts de standardisation de sécurit
[RFR] po4a://po-debconf/fr.po [MAJ]
Bonjour voici la mise à jour de la traduction du paquet po-debconf. L'archive contient le fichier complet fr.po, un diff fr.po.diff et un script po4apod-display-po (même fonctionnement que po4aman-display-po) pour visualiser les pages de manuel à partir des fichiers pod du répertoire pod. Exemple d'utilisation depuis le répertoire po-debconf après extraction de l'archive : po4apod-diplay-po -p fr.po -m pod/po-debconf.7.pod poa4po-display-po -h pour l'aide Je n'ai pas modifié les "toto" en « toto » pour ne pas alourdir le diff. Je le ferai après les relectures. Y-a-t-il consensus sur ce point ? Bonne fin de semaine -- Florentin po-debconf.tar.gz Description: Binary data
Debian WWW CVS commit by toddy: webwml/french/devel/debian-med imaging.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: toddy 06/04/23 08:46:26 Modified files: french/devel/debian-med: imaging.wml Log message: Version bump, changes are already applied -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] man://procps/vmstat/fr.po
Le 23.04.2006 14:08:25, Philippe Piette a écrit : Hello, En fouillant quelque peu sur google, je propose pour la ligne 174 une traduction qui me semble la plus correcte et non équivoque. Pour le reste, pas d'autre modification, donc je passe en LCFC. Au plaisir :) Php # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:49 msgid "The B<-n> switch causes the header to be displayed only once rather " "than periodically." msgstr "L'option B<-n> entrane un affichage instantan plutt que " "priodique des en-ttes." L'affichage des en-têtes n'est pas instantané. Il n'est fait qu'une seule fois plutôt que d'être périodiquement rafraîchi. Même lorsqu'il est périodique il est « instantané »... dans la mesure de ce que sait faire la machine. Je propose donc : L'option B<-n> permet de n'afficher les en-têtes qu'une seule fois plutôt que d'en effectuer le rafraîchissement périodique. Jean-Luc pgpOlWWea4Cch.pgp Description: PGP signature
[BTS] po-debconf://kolab-cyrus-imapd/fr.po #362038
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/04/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (11/04/2006): > « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « Le paquet kolab-cyrus-imapd utilise po-debconf et sa traduction est > « > « devenue incomplète. > « > > « > Voici la mise à jour. > « > Merci d'avance aux relecteurs. > « > « Philippe, est-ce que tu peux passer au LCFC ? > > non, voir messages précédents Pas vu de réponse aux messages de Christian et moi-même, mais cette dernière phrase a le mérite d'être claire sur tes intentions. Je fais donc pointer le robot vers le bug de réécriture, pour faciliter autant qu'il est encore possible le travail des coordinateurs... -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] man://procps/vmstat/fr.po
Hello, En fouillant quelque peu sur google, je propose pour la ligne 174 une traduction qui me semble la plus correcte et non équivoque. Pour le reste, pas d'autre modification, donc je passe en LCFC. Au plaisir :) Php # Translation of vmstat.8 manpage into French # Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vmstat\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 16:45+0100\n" "Last-Translator: Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" # type: TH #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <[EMAIL PROTECTED]> #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #: english/man8/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" # type: TH #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <[EMAIL PROTECTED]> #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #: english/man8/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "27 July 1994 " msgstr "27 juillet 1994" # type: TH #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <[EMAIL PROTECTED]> #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #: english/man8/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "Throatwobbler Ginkgo Labs" msgstr "Throatwobbler Ginkgo Labs" # type: TH #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <[EMAIL PROTECTED]> #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #: english/man8/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "Linux Administrator's Manual" msgstr "Manuel de l'administrateur système Linux" # type: SH #: english/man8/vmstat.8:4 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" # type: SH #: english/man8/vmstat.8:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:12 msgid "B [B<-a>] [B<-n>] [I [ I]]" msgstr "B [B<-a>] [B<-n>] [I [ I]]" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:17 msgid "B [B<-f>] [B<-s>] [B<-m>]" msgstr "B [B<-f>] [B<-s>] [B<-m>]" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:20 msgid "B [B<-S unit>]" msgstr "B [B<-S unité>]" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:23 msgid "B [B<-d]>" msgstr "B [B<-d]>" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:26 msgid "B [B<-p disk partition>]" msgstr "B [B<-p partition disque>]" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:29 msgid "B [B<-V>]" msgstr "B [B<-V>]" # type: SH #: english/man8/vmstat.8:29 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:32 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block " "IO, traps, and cpu activity." msgstr "B affiche des informations sur les processus, la mémoire, la " "pagination, les blocs d'entrée-sorties, les interruptions et l'activité du " "processeur." # type: SS #: english/man8/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Options" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:47 msgid "The B<-m> displays slabinfo." msgstr "L'option B<-m> affiche le slabinfo." # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:49 msgid "The B<-n> switch causes the header to be displayed only once rather " "than periodically." msgstr "L'option B<-n> entraîne un affichage instantané plutôt que " "périodique des en-têtes." # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:52 msgid "The B<-s> switch displays a table of various event counters and " "memory statistics. This display does not repeat." msgstr "L'option B<-s> affiche un tableau de compteurs d'événements et " "autres statistiques sur la mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:60 msgid "I is the number of updates. If no count is specified and " " delay is defined, I defaults to infinity." msgstr "Le paramètre I représente le nombre de mises à jour. Si aucun " "nombre n'est spécifié et qu'aucun délai n'est mentionné, I vaut " "l'infini par défaut." # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:62 msgid "The B<-d> reports disk statistics (2.5.70 or above required)" msgstr "L'option B<-d> affiche des statistiques sur le disque (pour les " "versions 2.5.70 ou supérieures)." # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:68 msgid "The B<-V> switch results in displaying version information." msgstr "L'option B<-V> affiche le numéro de version." # type: SH #: english/man8/vmstat.8:69 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" # type: SS #: english/man8/vmstat.8:70 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procs" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:75 #, no-wrap msgid "" "r: The number of processes waiting for run time. \n" "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" msgstr "" "r\\ : Nombre de processus en attente d'exécution.\n" "b\\ : Nombre de processus dormants.\n" # type: SS #: english/man8/vmstat.8:77 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Mémoire"
Re: [RFR] po-debconf://kolab-cyrus-imapd/fr.po
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (11/04/2006): « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « Le paquet kolab-cyrus-imapd utilise po-debconf et sa traduction est « > « devenue incomplète. « > « > Voici la mise à jour. « > Merci d'avance aux relecteurs. « « Philippe, est-ce que tu peux passer au LCFC ? non, voir messages précédents a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [rfr] po-debconf://libapache-mod-{auth-useragent,cgi-debug,filter,index-rss,ldap,mp3,random,relocate,repository,text2html,trigger}/fr.po 7u
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Merci d'avance pour vos relectures. Relecture. j'ai essayé d'être plus clair pour "reload" afin que le plus important apparaisse: Apache-* n'est pas arrêté mais il recharge simplement son fichier de config. Aussi un Ceci qui devient un Cela... PS: il aurait pu utiliser des variables, la vache. libapache-mod-foo.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[rfr] po-debconf://libapache-mod-{auth-useragent,cgi-debug,filter,index-rss,ldap,mp3,random,relocate,repository,text2html,trigger}/fr.po 7u
Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux # This file is distributed under the same license as the # libapache-* packages. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libapache-*\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-21 05:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 13:30+0200\n" "Last-Translator: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Reload apache?" msgstr "Voulez-vous recharger Apache ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Some apache modules were upgraded. Apache has to be reloaded to use the new " "version. I can reload it automatically for you now, or you can do it later " "by executing /etc/init.d/apache reload" msgstr "" "Certains modules d'Apache ont été mis à niveau. Apache doit être rechargé " "pour utiliser les nouvelles versions. Ceci peut être fait automatiquement " "maintenant, ou vous pourrez le faire vous-même plus tard en exécutant /etc/" "init.d/apache reload." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12 msgid "Reload apache-ssl?" msgstr "Voulez-vous recharger Apache-ssl ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12 msgid "" "Some apache modules were upgraded. Apache-ssl has to be reloaded to use the " "new version. I can reload it automatically for you now, or you can do it " "later by executing /etc/init.d/apache-ssl reload" msgstr "" "Certains modules d'Apache ont été mis à niveau. Apache-ssl doit être " "rechargé pour utiliser les nouvelles versions. Ceci peut être fait " "automatiquement maintenant, ou vous pourrez le faire vous-même plus tard en " "exécutant /etc/init.d/apache-ssl reload." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20 msgid "Reload apache-perl?" msgstr "Voulez-vous recharger Apache-perl ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20 msgid "" "Some apache modules were upgraded. Apache-perl has to be reloaded to use the " "new version. I can reload it automatically for you now, or you can do it " "later by executing /etc/init.d/apache-perl reload" msgstr "" "Certains modules d'Apache ont été mis à niveau. Apache-perl doit être " "rechargé pour utiliser les nouvelles versions. Ceci peut être fait " "automatiquement maintenant, ou vous pourrez le faire vous-même plus tard en " "exécutant /etc/init.d/apache-perl reload." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:28 msgid "Please select new modules that ${flavour} should load" msgstr "Nouveaux modules à charger par ${flavour} :" signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://libapache-mod-{auth-useragent,cgi-debug,filter,index-rss,ldap,mp3,random,relocate,repository,text2html,trigger}/fr.po 7u
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (21/04/2006): > Le paquet libapache-mod-auth-useragent et suivants utilisent po-debconf > mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. > # > Un taf particulier, car les écrans pour ces paquets sont tous identiques > entre eux. Il suffit donc de les traduire pour un paquet au choix et de > faire le rapport normalement sur ce paquet. Le responsable du paquet > copiera lui-même la traduction dans les autres paquets. > Veillez cependant à garder le sujet ci-dessus (en changeant évidemment > les taf/itt/rfr/etc. pour le robot sur la liste. > # > > Statistiques du fichier : 7u (u=nombre de chaînes non traduites). > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel Je m'en occupe. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://kolab-cyrus-imapd/fr.po
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (11/04/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Le paquet kolab-cyrus-imapd utilise po-debconf et sa traduction est > « devenue incomplète. > > Voici la mise à jour. > Merci d'avance aux relecteurs. Philippe, est-ce que tu peux passer au LCFC ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/debian-med imaging.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/04/23 04:23:55 Modified files: french/devel/debian-med: imaging.wml Log message: Sync with English 1.29 [Charles Plessy] Proofread [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?
Le 23.04.2006 00:39:33, Francois Grange a écrit : Mes 2 centimes : cédérom c'est assez inusité et quand même un peu ridicule à mon Peut être pas ridicule mais il paraît parfois un peu d'un autre âge. humble avis. Je vote à 100% pour CD, CD-ROM et DVD-ROM, tout simplement parce que ces termes se sont imposés par l'usage, n'en déplaise aux académiciens. Les académiciens avaient proposé « bateau transbordeur », terme d'une l'incontestable élégance en remplacement de « ferry [boat] »... Alors. Ils finissent, eux aussi à se faire aux usages. Osons donc ! ;) Jean-Luc pgpkEIVa0D3Ck.pgp Description: PGP signature
[DONE] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u
Bonjour, voici pour cette page de manuel. Bonne journée. -- Sylvain Archenault # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 12:14+0200\n" "Last-Translator: Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: TH #. Copyright 1999, George Staikos ([EMAIL PROTECTED]) #. This file may be used subject to the terms and conditions of the #. GNU General Public License Version 2, or any later version #. at your option, as published by the Free Software Foundation. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details." #: english/man8/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" # type: TH #. Copyright 1999, George Staikos ([EMAIL PROTECTED]) #. This file may be used subject to the terms and conditions of the #. GNU General Public License Version 2, or any later version #. at your option, as published by the Free Software Foundation. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details." #: english/man8/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "21 Sep 1999" msgstr "21 septembre 1999" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:14 msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:16 msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:18 msgid "BfilenameE>" msgstr "Bnom_de_fichierE>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:20 msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:22 msgid "B" msgstr "B" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:30 msgid "" "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write " "sysctl data." msgstr "" "B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " "d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux listés dans le répertoire /" "proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous Linux. Vous " "pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour écrire des " "paramètres." # type: SH #: english/man8/sysctl.8:30 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES" # type: TP #: english/man8/sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:35 msgid "" "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " "separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " "«\\ /\\ » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:41 msgid "" "To set a key, use the form variable=value, where variable is the key and " "value is the value to set it to. If the value contains quotes or characters " "which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double " "quotes. This requires the -w parameter to use." msgstr "" "Pour saisir une clé, utilisez la forme B, où B " "est la clé et B la valeur à lui affecter. Si valeur contient des " "guillemets ou des caractères interprétés par l'interpréteur de commande, il " "faut placer la valeur entre guillemets doubles. Cette forme ne peut être " "utilisée qu'avec l'option -w." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:41 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:44 msgid "" "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:44 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:47 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:47 english/man8/sysctl.8:66 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.
Re: LCFC: "cédérom " ou CD-ROM?
> Au début de ce fil, tu demandais « des arguments solides...plus que de vagues > impressions ». > Le seul argument que j'ai lu est l'existence d'un sentiment de « ridicule » > éprouvé dans la communauté geekienne. > Mais avec d'autres instruments, on peut mesurer l'emploi de plus en plus > fréquent du mot. > Gnome, kde, ubuntu... l'utilisent. Google « cédérom dévédérom » donne un > nombre de > liens impressionnant... D'autres arguments seraient de dire que probablement très peu de monde va naturellement écrire "cédérom" et encore moins "dévédérom". Ce qui est d'ailleurs une autre façon d'exprimer ce sentiment de ridicule (qui ne touche d'ailleurs pas que la communauté geekienne: mes propres utilisateurs m'en ont fait plusieurs fois la remarque) 23500 occurrences pour "dévédérom" dans Google. C'est *très* peu comparé aux 7 580 000 de DVD-ROM 1 670 000 pour cédérom. A comparer à 27 400 000 pour cd-rom Pour revenir à un argument que tu utilisais précédemment: on ne peut de toute façon pas *interdire* une traduction. On peut juste conseiller à chaque traducteur d'utiliser telle ou telle. En d'autres termes, si je change s/cédérom/CD-ROM dans les templates de l'installateur (ce qui ne va pas tarder vu le nombre peu assourdissant d'oppositions fermes), je ne peux pas t'obliger à changer tes traductions du manueljuste suggérer que tu le fasses. signature.asc Description: Digital signature
Re: LCFC: "cédérom " ou CD-ROM?
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): « « > Il faut il me semble laisser le choix d'employer cédérom... « « « Mon problème est actuellement de savoir si tu vas changer ce terme « dans la traduc du manuel d'installation. Si tu ne veux pas le faire, « je ne me vois pas bien changer la traduction des écrans debconf dudit « installateur. « « Bref, cela nous mènerait au statu-quo...et donc à garder la traduction « actuelle qui, j'en ai peur, fait rire les 9/10 de nos utilisateurs. « « Au début de ce fil, tu demandais « des arguments solides...plus que de vagues impressions ». Le seul argument que j'ai lu est l'existence d'un sentiment de « ridicule » éprouvé dans la communauté geekienne. Mais avec d'autres instruments, on peut mesurer l'emploi de plus en plus fréquent du mot. Gnome, kde, ubuntu... l'utilisent. Google « cédérom dévédérom » donne un nombre de liens impressionnant... Et les jeunes des écoles et des collèges se forment à l'informatique avec ces mots : http://www.madinati.com/b2i/textes/b2i-bo.htm. Il me semble que la question de savoir si l'usage a tranché en défaveur de « cédérom » n'est pas _encore_ réglée. Pour ce qui est de nos traductions, pourquoi est-ce génant d'employer le mot dans les textes et les acronymes dans les titres, là où la place manque, là où c'est mieux ? Jean-luc parlait de pragmatisme, je crois que le pragmatisme c'est de se laisser le choix. La qualité de nos traductions n'en souffrira pas. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]