[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2006/06/09 99%

2006-06-08 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html

Outdated:
*debian-installer/packages/partman/partman-base/debian/po/fr.po: 63t2f3u 
[Christian Perrier]
*debian-installer/packages/partman/partman-lvm/debian/po/fr.po: 95t0f1u 
[Christian Perrier]
*debian-installer/packages/partman/partman-crypto/debian/po/fr.po: 83t1f0u 
[Christian Perrier]

Missing files:


Global statistics: 1716t3f4u (99%) (total strings: 1723=100%)
(From all fr.po files)

Master: 1519t3f4u
Spellcheck:
 1 unknown words (-1 if no wordlist available)
 0 wrong variables
   103 codepoints
 0 level-specific wrong msgstrs

Files fetched and report generated on: Fri Jun  9 06:11:44 UTC 2006


Read: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://openafs/fr.po [URGENT]

2006-06-08 Par sujet Christian Perrier
> --- fr.po.orig2006-06-08 20:27:32.0 +0200
> +++ fr.po 2006-06-08 20:35:20.0 +0200
> @@ -18,7 +18,7 @@
>  "Project-Id-Version: fr\n"
>  "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
>  "POT-Creation-Date: 2006-06-07 12:06-0700\n"
> -"PO-Revision-Date: 2006-06-08 06:46+0200\n"
> +"PO-Revision-Date: 2006-06-08 20:35+0200\n"
>  "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
>  "Language-Team: French \n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
> @@ -116,7 +116,7 @@
>  "start to start the client when you wish to run it."
>  msgstr ""
>  "La majorité des utilisateurs qui installent le paquet openafs-client "
> -"s'attendent à ce qu'il soit lancé au démarrage. Cependant, si vous prévoyez 
> "
> +"s'attende à ce qu'il soit lancé au démarrage. Cependant, si vous prévoyez "


Je pense que tu voulait écrire "s'attend", bien sûr

En fait, ce cas bien connu de pluriel collectif autorise, si je ne
m'abuse, le singulier ou le pluriel.et j'ai toujours eu une
préférence pour le pluriel, personnellement.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: je suis perdu (en particulier, des bookmarks)

2006-06-08 Par sujet Frédéric Bothamy
* [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-09 02:27] :
> depuis mon upgrade (de woody à sarge) je ne trouve plus les bookmarks
> correspondant à mes traductions. en fait, le logiciel Opera a été
> supprimé, et ses bookmarks ne sont plus lisibles par son remplacant,
> Mozilla. Que puis-je faire ? Actuellement, les nouvelles versions de
> support.wml me posent le plus de problème...

Euh, le plus simple pour retrouver les adresses les plus utiles pour le
travail sur le site web Debian est d'aller voir
http://www.fr.debian.org/devel/website/.

La modification de support.wml est plutôt simple : il s'agit de
remplacer le réseau IRC Freenode par OFTC.

Pour tes signets, je ne sais pas trop, il me semblait que Mozilla (ou
Firefox) avait une fonction d'import des signets, mais peut-être pas
depuis Opera. Par contre, Opera est disponible au format .deb pour Sarge
sur http://www.opera.com/download/.


Fred (pas trop sûr d'avoir répondu à la question)

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



je suis perdu (en particulier, des bookmarks)

2006-06-08 Par sujet norbert
depuis mon upgrade (de woody à sarge) je ne trouve plus les bookmarks
correspondant à mes traductions. en fait, le logiciel Opera a été
supprimé, et ses bookmarks ne sont plus lisibles par son remplacant,
Mozilla. Que puis-je faire ? Actuellement, les nouvelles versions de
support.wml me posent le plus de problème...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://openafs/fr.po [URGENT]

2006-06-08 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (08/06/2006):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
> relecteurs.

Quelques suggestions, dont une reprenant (avec un « e » en moins), celle
de Florentin.

-- 
Cyril
--- fr.po.orig  2006-06-08 23:18:32.0 +0200
+++ fr.po   2006-06-08 23:32:45.0 +0200
@@ -96,7 +96,7 @@
 "AFS utilise une partie du disque pour mettre en cache des fichiers distants "
 "et accélérer les accès. Ce cache sera monté sur /var/cache/openafs. Il est "
 "important que le cache ne remplisse pas la partition sur laquelle il est "
-"situé. De nombreux utilisateurs choisissent de dédier une partition pour le "
+"situé. De nombreux utilisateurs choisissent de dédier une partition au "
 "cache d'AFS."
 
 #. Type: boolean
@@ -116,7 +116,7 @@
 "start to start the client when you wish to run it."
 msgstr ""
 "La majorité des utilisateurs qui installent le paquet openafs-client "
-"s'attendent à ce qu'il soit lancé au démarrage. Cependant, si vous prévoyez "
+"s'attend à ce qu'il soit lancé au démarrage. Cependant, si vous prévoyez "
 "de mettre en service une nouvelle cellule ou si vous utilisez un ordinateur "
 "portable, vous ne souhaitez peut-être pas le lancer au démarrage. Si vous "
 "préférez ne pas le lancer au démarrage, utilisez la commande « /etc/init.d/"
@@ -139,7 +139,7 @@
 msgstr ""
 "Afin de contacter une cellule AFS, vous avez besoin des adresses IP de ses "
 "serveurs de bases de données. Cette information est normalement extraite de /"
-"etc/openafs/CellServDB. Cependant, si Openafs ne peut pas trouver de cellule "
+"etc/openafs/CellServDB. Cependant, si OpenAFS ne peut pas trouver de cellule "
 "dans ce fichier, il peut utiliser le DNS pour rechercher des enregistrements "
 "AFSDB qui fourniront cette information."
 
@@ -198,7 +198,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous créez /afs de manière dynamique, vous aurez peut-être à créer /etc/"
 "openafs/CellAlias pour inclure les alias des cellules communes. Ce fichier "
-"comporte une ligne par alias, avec le nom de la cellule, un espace et "
+"comporte une ligne par alias, avec le nom de la cellule, une espace et "
 "l'alias utilisé pour la cellule."
 
 #. Type: boolean


pgpoo4FDO4BDA.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po 4u

2006-06-08 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Jun 08, 2006 at 07:16:17AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Ah, pardonj'avais compris de travers, mes excuses.

J'ai dit "comment on procède", alors que je connaissais le
process, j'aurais du demander "qu'est-ce qui ne va pas?" :)

> Le genre d'info donné ici relève plus du README.Debian.

Ok, bug 372175. La traduction est donc en attente, et
devrait devenir caduque si l'auteur suit le conseil de
retirer le template (c'est bien ça, on se supprime du
travail ;) ).

Y.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://ltsp/fr.po

2006-06-08 Par sujet nuxper
Une relecture

Pierre-Olivier
--- ltsp_0.87debian1_fr.po  2006-06-08 18:52:46.0 +0200
+++ ltsp_0.87debian1_fr.po.rv   2006-06-08 19:08:12.0 +0200
@@ -54,7 +54,7 @@
 "the basic structure for a LTSP terminal."
 msgstr ""
 "ltsp-client ne peut pas être installé sur une machine normale. Ce paquet 
fournit"
-"le structure de base pour un terminal LTSP."
+"la structure de base pour un terminal LTSP."
 
 #. Type: note
 #. Description


Re: [RFR] po://dpkg/scripts/po/2.po

2006-06-08 Par sujet nuxper
Une relecture

Pierre-Olivier
--- 2.po2006-06-08 19:31:27.0 +0200
+++ 2.po.rv 2006-06-08 20:36:14.0 +0200
@@ -158,7 +158,7 @@
 "Options :\n"
 "  -b construction du binaire seul - pas de fichier "
 "source.\n"
-"  -B spécifique à une arch. - pas de fichier source "
+"  -B spécifique à une arch - pas de fichier source "
 "ou arch-indep.\n"
 "  -S envoi (« upload ») de source seulement.\n"
 "  -cobtenir les informations de contrôle dans ce "
@@ -175,8 +175,8 @@
 "fichier control.\n"
 "  -eremplacer la valeur pour le responsable dans le "
 "fichier changelog.\n"
-"  -u répertoire avec fichiers (par défaut c'est « .. "
-"»).\n"
+"  -u répertoire avec fichiers (par défaut « .. "
+"» est utilisé).\n"
 "  -si (défaut)   le source inclut un orig pour debian-revision 0 "
 "ou 1.\n"
 "  -sale source inclut un orig.\n"
@@ -265,8 +265,8 @@
 #, perl-format
 msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list"
 msgstr ""
-"le paquet %s a une section %s dans le fichier de contrôle mais une section %"
-"s dans le fichier des fichiers"
+"le paquet %s a une section %s dans le fichier de contrôle mais une section %s 
"
+"dans le fichier des fichiers"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:270
 #, perl-format


Re: [RFR] po-debconf://openafs/fr.po [URGENT]

2006-06-08 Par sujet Florentin Duneau
On 06:48 Thu 08 Jun, Christian Perrier wrote:
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> 
> Nous avons très peu de temps avant l'upload. Le mainteneur m'a prévenu
> des modifs et souhaite uplaoder ce week-end. Je lui ai dit (gentiment,
> car il prend quand même soin de nous prévenir) que c'est un poil
> court
> 
> Je mets le diff et le fichier completà vot' bon coeur.

Avec le diff...

Florentin




--- fr.po.orig  2006-06-08 20:27:32.0 +0200
+++ fr.po   2006-06-08 20:35:20.0 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2006-06-07 12:06-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-08 06:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-08 20:35+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -116,7 +116,7 @@
 "start to start the client when you wish to run it."
 msgstr ""
 "La majorité des utilisateurs qui installent le paquet openafs-client "
-"s'attendent à ce qu'il soit lancé au démarrage. Cependant, si vous prévoyez "
+"s'attende à ce qu'il soit lancé au démarrage. Cependant, si vous prévoyez "
 "de mettre en service une nouvelle cellule ou si vous utilisez un ordinateur "
 "portable, vous ne souhaitez peut-être pas le lancer au démarrage. Si vous "
 "préférez ne pas le lancer au démarrage, utilisez la commande « /etc/init.d/"


Re: [RFR] po-debconf://openafs/fr.po [URGENT]

2006-06-08 Par sujet Florentin Duneau
On 06:48 Thu 08 Jun, Christian Perrier wrote:
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> 
> Nous avons très peu de temps avant l'upload. Le mainteneur m'a prévenu
> des modifs et souhaite uplaoder ce week-end. Je lui ai dit (gentiment,
> car il prend quand même soin de nous prévenir) que c'est un poil
> court
> 
> Je mets le diff et le fichier completà vot' bon coeur.
> 

Une relecture avec une modification.

J'ai relu le diff et fait un diff sur le fichier complet...

Florentin 





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://lynx-cur/fr.po 1f

2006-06-08 Par sujet Christian Perrier

> @@ -59,7 +58,7 @@
>  #. Description
>  #: ../templates:12
>  msgid "Please check old /etc/lynx.cfg"
> -msgstr "Veuillez examiner l'ancien /etc/lynx.cfg"
> +msgstr "Veuillez examiner l'ancien fichier /etc/lynx.cfg."

Je ne pense pas. C'est une description courte de note

"Contrôle nécessaire de /etc/lynx.cfg" aurait ma préférence, pour
éviter une phrase


>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -76,5 +75,5 @@
>  #: ../templates:12
>  msgid "Please check it and it will be better to PURGE lynx or lynx-ssl."
>  msgstr ""
> -"Veuillez le vérifier. Il est préférable de « purger » lynx ou lynx-ssl si "
> +"Veuillez le vérifier. Il est préférable de « purger » lynx ou lynx-ssl si "
>  "c'est le cas."

Et là, je pense qu'il sera bien que la description longue ne fasse pas
référence à la courte (sur certaines interfaces, elles est affichée
indépendamment).

"Veuillez contrôler le fichier /etc/lynx.cfg."


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://mpd/fr.po #372071

2006-06-08 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-08 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006):
> Le paquet ocfs2-tools utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> 
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> 
> 1f2u

Pas de nouvelles de Julien, avis aux volontaires.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://dpkg/scripts/po/ffr.po

2006-06-08 Par sujet Philippe Batailler
 Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :

  « Une relecture.

Ok, merci pour ta relecture.

  «  
  «  #: scripts/controllib.pl:367
  «  msgid "continued value line not in field"
  « -msgstr "la ligne continuée n'est pas dans le champ"
  « +msgstr "la ligne continuée ?? n'est pas dans le champ"

Oui, c'est pas très bon là. La ligne est continuée avec un \
j'ai supposé.

  «  #: scripts/controllib.pl:395
  «  msgid "found start of PGP body but no signature"
  « -msgstr "début d'un format PGP trouvé, mais pas de signature"
  « +msgstr "début d'un format PGP trouvé sans signature"


Le « mais » donne plus de sens.
 
  «  msgstr ""
  « -"Usage : %s [ ...] []\n"
  « +"Syntaxe : %s [ ...] []\n"
  «  "\n"
  «  "Options :\n"
  « -"  -adéfinir l'architecture Debian en cours.\n"
  « -"  -t définir le type du système GNU en cours.\n"
  « -"  -L lister les architectures valables.\n"
  « -"  -f forçage, annuler les variables définies par "
  « -"l'environnement.\n"
  « +"  -aDéfinir l'architecture Debian en cours.\n"
  « +"  -t Définir le type du système GNU en cours.\n"
  « +"  -L Lister les architectures valables.\n"
  « +"  -f Forçage, annuler les variables définies par\n "
  « +" l'environnement.\n"

J'ai hésité. Mais je considère que la phrase commence à -a et
donc pas de majuscule après.

Sinon, pour le formatage, qu'est ce qui sera lu au final ?

Dernier truc : la bonne place du %s est vraiment difficile à cerner :-)

Ok pour le reste.
a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://nagios2/fr.po

2006-06-08 Par sujet steve
Le Jeudi 8 Juin 2006 07:19, Christian Perrier a écrit :
> Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le Mercredi 7 Juin 2006 18:08, Christian Perrier a écrit :
> > > Broutillons un peu.
> > >
> > > Je depande à supprimer le "Defaut" traduisible pour le template
> > > booléen. C'est inutile.
> >
> > Plaît-il ?
>
> Décidément, j'ai du mal à être clair ces temps-ci...:-)

Si tu le dis ;-)

>
> J'ai fait un rapport de bogue pour que la chaîne "False" ne soit plus
> dans le fichier POT. C'est dû au fait que le mainteneur, dans son
> template, a mis:
>
> _Default: False
>
> ...ce qui ne sert à rien.

Absolument d'accord, je me demandais ce qu'il pouvait bien faire là ..

> En fait, on pourrait à l'extrême limite suggérer à po-debconf de ne
> jamais inclure ces templates dans le POT pour les templates de type
> booléen.

Pourquoi à l'extrême limite ? ça me semble raisonnable comme suggestion ..

> Je pense que Denis va me dire qu'il ne préfère pas trop faire de cas
> particuliers, mais on va lui demander quand même..:)

On attend la réponse du père Denis donc..

-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://lynx-cur/fr.po 1f

2006-06-08 Par sujet Thomas Huriaux
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (08/06/2006):
>  Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « Le paquet lynx-cur utilise po-debconf et sa traduction est
>   « devenue incomplète.
> 
> Voici la mise à jour.
> Merci d'avance aux relecteurs.

Une relecture.

-- 
Thomas Huriaux
--- lynx-cur_2.8.6dev18-1_fr.po.orig2006-06-08 12:18:26.0 +0200
+++ lynx-cur_2.8.6dev18-1_fr.po 2006-06-08 12:19:19.0 +0200
@@ -32,7 +32,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:4
-#, fuzzy
 msgid "Lynx's homepage:"
 msgstr "Page d'accueil de lynx :"
 
@@ -59,7 +58,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:12
 msgid "Please check old /etc/lynx.cfg"
-msgstr "Veuillez examiner l'ancien /etc/lynx.cfg"
+msgstr "Veuillez examiner l'ancien fichier /etc/lynx.cfg."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -76,5 +75,5 @@
 #: ../templates:12
 msgid "Please check it and it will be better to PURGE lynx or lynx-ssl."
 msgstr ""
-"Veuillez le vérifier. Il est préférable de « purger » lynx ou lynx-ssl si "
+"Veuillez le vérifier. Il est préférable de « purger » lynx ou lynx-ssl si "
 "c'est le cas."


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/23 index.wml

2006-06-08 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/08 03:14:31

Modified files:
french/News/weekly/2006/23: index.wml 

Log message:
Correction [Steve Petruzzello]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/23/index.wml

2006-06-08 Par sujet Frédéric Bothamy
* steve <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-08 09:05] :
> Le Jeudi 8 Juin 2006 02:56, Frédéric Bothamy a écrit :
> > Bonjour,
> 
> Une bien petite chose :
> 
> ligne 133 : suggérer -> suggéré
> 
> Sinon RAS.

Merci, c'est corrigé.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://ltsp/fr.po

2006-06-08 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-08 09:05] :

Une petite correction :

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../ltsp-client.templates:3
> msgid "Please read the package description to understand what it means."

- msgstr "Veuillez lire la description du paquet pour comprendre ce que celà 
signifie."
+ msgstr "Veuillez lire la description du paquet pour comprendre ce que cela 
signifie."
 

Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://ltsp/fr.po

2006-06-08 Par sujet steve
Le Jeudi 8 Juin 2006 09:05, Jean-Marc Chaton a écrit :
> Une traduction.

et une relecture 


-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
--- ltsp_0.87debian1_fr.po.orig	2006-06-08 09:12:26.0 +0200
+++ ltsp_0.87debian1_fr.po.sp	2006-06-08 09:15:53.0 +0200
@@ -15,7 +15,7 @@
 #. Description
 #: ../ltsp-client-builder.templates:4
 msgid "Set up an LTSP chroot environment?"
-msgstr "Création d'un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ?"
+msgstr "Faut-il créer un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -53,7 +53,7 @@
 "ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package provides  "
 "the basic structure for a LTSP terminal."
 msgstr ""
-"ltsp-client ne peut pas être installé sur une machine normale. Ce paquet fournit"
+"ltsp-client ne peut pas être installé sur une machine normale. Ce paquet fournit "
 "le structure de base pour un terminal LTSP."
 
 #. Type: note


[RFR] po-debconf://ltsp/fr.po

2006-06-08 Par sujet Jean-Marc Chaton

Une traduction.

-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 0.58\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 02:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 08:56+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid "Set up an LTSP chroot environment?"
msgstr "Création d'un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid ""
"This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin "
"client server."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera "
"établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../ltsp-client-builder.templates:11
msgid "Build LTSP chroot"
msgstr "Construction du « chroot » LTSP"

#. Type: text
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:15
msgid "Building LTSP chroot..."
msgstr "Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ..."

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client.templates:3
msgid "Installation aborted "
msgstr "Installation interrompue"

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client.templates:3
msgid ""
"ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package provides  "
"the basic structure for a LTSP terminal."
msgstr ""
"ltsp-client ne peut pas être installé sur une machine normale. Ce paquet 
fournit"
"le structure de base pour un terminal LTSP."

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client.templates:3
msgid "Please read the package description to understand what it means."
msgstr "Veuillez lire la description du paquet pour comprendre ce que celà 
signifie."



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/23/index.wml

2006-06-08 Par sujet steve
Le Jeudi 8 Juin 2006 02:56, Frédéric Bothamy a écrit :
> Bonjour,

Une bien petite chose :

ligne 133 : suggérer -> suggéré

Sinon RAS.


-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]