[ITT] webwml://News/2006/20060803.wml
Bonjour, Je prévois de traduire l'annonce sur l'Estrémadure. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://postgresql-common/fr.po 6u
Le jeudi 3 août 2006 16:16, Thomas Huriaux a écrit : > Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (24/07/2006): > > S'il y a des dernières remarques. > > Guilhelm, peux-tu envoyer un lcfc2 avec les dernières remarques qui ont > été faites, puis passer au BTS ? Bonjour, Je rentre de congés et reprends tout ça avant la fin du WE ! Guilhelm pgpAKKq9jNEAD.pgp Description: PGP signature
Re: Nouveau LUG à Chimay (Belgique), Appel à la mobilisation...
Michaël Cornelis <[EMAIL PROTECTED]> (05/08/2006): > Dans le cadre du lancement d'un LUG ( Linux users Group), je recherche des > personnes pouvant aider, lors des réunions, installations, etc. > > [...] > > Vous pouvez répondre sur ce forum. Heu, non. debian-user-french@lists.debian.org est plus approprié pour ce genre de discussions. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Nouveau LUG à Chimay (Belgique), Appel à la mobilisation...
Dans le cadre du lancement d'un LUG ( Linux users Group), je recherche des personnes pouvant aider, lors des réunions, installations, etc. Votre aide sera la plus précieuse. Je proviens de Namur LUG, très bien dévellopé, mais étant donné que j'habite Chimay... Sa fais des km!!! Raison pour laquelle je vais lancer un lug à Chimay. Chimay se trouve en Belgique dans la province du Hainaut (A 15 KM de Couvin) Merci pour votre aide, Vous pouvez répondre sur ce forum. A bientôt Mike -- Linux a un noyau... Windows un pépin!by lambdax1 -- Beaucoup de personnes ignorent encore et encore les logiciels libres... une grave erreurby lambdax1
[MAJ] po-debconf://mdadm/fr.po 2f
Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2f où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://mdadm/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update mdadm" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt" \ --offline -s "$1: French debconf templates translation update" \ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \ --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://mdadm/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/ -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Debian WWW CVS commit by kraai: webwml/french/international/french man.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: kraai 06/08/05 08:45:16 Modified files: french/international/french: man.wml Log message: Remove " #NN", reported by Gregory Colpart. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Typo in french/international/french/man.wml
On Sat, Aug 05, 2006 at 03:37:18PM +0200, Gregory Colpart wrote: > Typo in french/international/french/man.wml (line 107): > > - [done] man://paquet/fr.po #NN > + [done] man://paquet/fr.po > > Please "Cc: me", I'm not subscribed. Thanks for reporting this. I've committed your change. -- Matt signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR3] man://most/fr.po
Encore autre chose. Dans le même paragraphe tu traduis backspace characters par retour chariot, ce serait plutôt retour arrière je crois. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR3] man://most/fr.po
Un texte biffé c'est un texte barré c'est ça ? Une autre question, pour : « viewing this document with most should illustrate this behavior provided that the underline characters have not been stripped » Est-ce qu'il ne faut pas plutôt comprendre « ... que les caractères de soulignements n'aient pas été retirés » ? (Au lieu de « que les caractères soulignés n'aient pas été éliminés ») (En fait je ne comprends pas trop le sens de stripped). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[D-I Manual] Build log for fr (05 Aug 2006)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; this is being worked on. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at . === Updated files ('svn up') Ufr/appendix/files.xml Ufr/appendix/preseed.xml Ufr/using-d-i/components.xml Ufr/using-d-i/modules/partman.xml Ufr/using-d-i/modules/partman-lvm.xml Updated to revision 39583. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DONE] man://dpkg/dpkg-architecture.1/fr.po
On Sat, Aug 05, 2006 at 02:56:41PM +0200, Nicolas François wrote: > Envoyé dans 0.27.1 C'est pas dans po4a 0.27.1, mais c'est committé dans le repository de dpkg. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po://pppconfig/man/fr.po #381559
BTS pour pppconfig (le .po du man inclus dans le package). -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Typo in french/international/french/man.wml
Hi, Typo in french/international/french/man.wml (line 107): - [done] man://paquet/fr.po #NN + [done] man://paquet/fr.po Please "Cc: me", I'm not subscribed. Regards, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://webalizer/fr.po
Bonjour, "ATTENTION : Cette version déplace le fichier webalizer.conf vers le " "répertoire /etc/webalizer. De nouvelles fonctionnalités apparaîssent " D'après http://www.la-conjugaison.fr/du/verbe/apparaitre.php il n'y a pas d'accent circonflexe sur apparaîssent (apparaissent donc). msgid "(your system's hostname will be appended to it)" msgstr "Le nom de votre système sera ajouté à ce titre." J'aurai plutot dis "le nom de votre machine". Le nom du système fait plutot penser à Linux/*BSD/... ou à la distro utilisée et non pas au petit nom que l'on donne à la machine. On 8/5/06, Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Dernière chance pour commenter. Merci à Thomas pour ses propositions, toutes intégrées. Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- Admin WestArena : http://www.westarena.net 28 - 29 - 30 avril 2006 à Landerneau (29) Admin AAG : http://www.2ag-fr.com http://www.yoda-bzh.net http://blog.yoda-bzh.net o May the Force be with you o Do it, or not, but there's no try
[BTS] po://pppconfig/fr.po #381548
BTS pour pppconfig (le .po du programme). -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://aide/fr.po #381547
BTS pour aide. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] man://po4a/pod/fr.po
Envoyé dans 0.27.1 -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po://po4a/bin/fr.po
Envoyé dans 0.27.1. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] man://dpkg/dpkg-architecture.1/fr.po
Envoyé dans 0.27.1 -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://webalizer/fr.po
Dernière chance pour commenter. Merci à Thomas pour ses propositions, toutes intégrées. Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ # French translation for webalizer (debconf). # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2003 # Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webalizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 05:04-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-05 14:39+0200\n" "Last-Translator: Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Upgrading from a version < 2.01.6" msgstr "Mise à niveau depuis une version inférieure à 2.01.6" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "WARNING: If you're upgrading from a version < 2.01.6, see /usr/share/doc/" "webalizer/README.FIRST.gz for details on upgrading your old data!!" msgstr "" "ATTENTION : Si vous mettez à niveau le programme depuis une version " "inférieure à 2.01.6, veuillez consulter /usr/share/doc/webalizer/README." "FIRST.gz pour obtenir des informations sur la méthode de mise à niveau de " "vos anciennes données." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Upgrading from a version < 2.01.10-30" msgstr "Mise à niveau depuis une version inférieure à 2.01.10-30" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "WARNING: This release will move webalizer.conf file to /etc/webalizer " "directory. There was too new features. Please read README.FIST.gz, README." "gz and new examples/sample.conf.gz in /usr/share/doc/webalizer directory." msgstr "" "ATTENTION : Cette version déplace le fichier webalizer.conf vers le " "répertoire /etc/webalizer. De nouvelles fonctionnalités apparaîssent " "également. Veuillez lire les fichiers README.FIRST.gz, README.gz et le " "nouveau fichier examples/sample.conf.gz dans le répertoire /usr/share/doc/" "webalizer." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Directory to put the output in:" msgstr "Répertoire où sera stockée la sortie de webalizer :" #. Type: string #. Default #: ../templates:4001 msgid "Usage Statistics for" msgstr "Statistiques d'utilisation de" #. Type: string #. Description #: ../templates:4002 msgid "Title of the reports webalizer will generate:" msgstr "Titre des rapports créés par webalizer :" #. Type: string #. Description #: ../templates:4002 msgid "(your system's hostname will be appended to it)" msgstr "Le nom de votre système sera ajouté à ce titre." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Webserver's rotated log filename:" msgstr "Nom du journal du serveur web après rotation :"
[DONE] man://pppconfig/fr.po
J'ai intégré les dernières propositions, merci pour les relectures. Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ # French translation of pppconfig(8) # <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-19 15:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-31 23:59+0200\n" "Last-Translator: Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: man/pppconfig.8:2 #, no-wrap msgid "PPPCONFIG" msgstr "PPPCONFIG" # type: TH #: man/pppconfig.8:2 #, no-wrap msgid "Version 2.3.12" msgstr "Version 2.3.12" # type: TH #: man/pppconfig.8:2 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #: man/pppconfig.8:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: man/pppconfig.8:5 msgid "pppconfig - configure pppd to connect to the Internet" msgstr "pppconfig - Configurer le démon pppd afin de se connecter à Internet" # type: SH #: man/pppconfig.8:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: man/pppconfig.8:8 msgid "" "B [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [providername]]" msgstr "" "B [\\-\\-version] | [\\-\\-help] | [[\\-\\-dialog] | [\\-\\-" "whiptail] | [\\-\\-gdialog] [\\-\\-noname] | [fichier_fournisseur]]" # type: SH #: man/pppconfig.8:9 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: man/pppconfig.8:22 msgid "" "B is a B based interactive, menu driven utility to help " "automate setting up a dial out ppp connection. It provides extensive " "explanations at each step. pppconfig supports PAP, CHAP, and chat methods " "of authentication. It uses the standard ppp configuration files and sets " "ppp up so that the standard pon and poff commands can be used to control " "ppp. Some features supported by pppconfig are:" msgstr "" "B est un utilitaire basé sur une interface « B », piloté " "par menu, afin d'automatiser la configuration d'une connexion PPP. Il " "fournit des explications étendues à chaque étape. pppconfig gère les " "méthodes d'identification « PAP », « CHAP » et « chat ». Il utilise les " "fichiers de configuration standard de ppp et active ppp, les commandes " "standard « pon » et « poff » peuvent dès lors être utilisées pour contrôler " "ppp. Les autres fonctionnalités gérées par pppconfig sont :" # type: Plain text #: man/pppconfig.8:24 msgid "- Multiple ISP's with separate nameservers." msgstr "" "- Différents fournisseurs d'accès Internet avec serveurs de domaines (DNS) " "distincts ;" # type: Plain text #: man/pppconfig.8:26 msgid "- Modem detection." msgstr "- Détection du modem ;" # type: Plain text #: man/pppconfig.8:28 msgid "- Dynamic DNS." msgstr "- DNS dynamique ;" # type: Plain text #: man/pppconfig.8:30 msgid "- Dial on demand." msgstr "- Connexion à la demande ;" # type: Plain text #: man/pppconfig.8:32 msgid "- Allow non-root users to run ppp." msgstr "- Permettre l'emploi de ppp aux utilisateurs non privilégiés ;" # type: Plain text #: man/pppconfig.8:34 msgid "- Uses the gdialog GUI dialog replacement if possible." msgstr "" "- Utilisation de l'interface graphique « gdialog » en remplacement de " "« dialog » si possible." # type: Plain text #: man/pppconfig.8:44 msgid "" "Before running pppconfig you should know what sort of authentication your " "isp requires, the username and password that they want you to use, and the " "phone number. If they require you to use chat authentication, you will also " "need to know the login and password prompts and any other prompts and " "responses required for login. If you can't get this information from your " "isp you could try dialing in with minicom and working through the procedure " "until you get the garbage that indicates that ppp has started on the other " "end." msgstr "" "Avant de lancer pppconfig, vous devez savoir quelle méthode d'identification " "votre fournisseur requiert, le nom d'utilisateur et le mot de passe à " "utiliser qu'il vous a fourni, et le numéro de téléphone. S'il faut utiliser " "la méthode « chat », vous aurez aussi besoin de connaître les invites de " "« login » et « password » ainsi que toutes autres invites et réponses " "requises pour se connecter. Si vous ne pouvez pas obtenir ces informations " "auprès du fournisseur, vous pouvez essayer de vous connecter avec " "l'utilitaire minicom et tenter de passer à travers la procédure jusqu'à ce " "que vous obteniez les parasites indiquant que le démon ppp a démarré à " "l'autre bout." # type: Plain text #: man/pppconfig.8:52 msgid "" "B allows you to configure connections to multiple providers. For " "example, you might call your isp 'provider', your employer 'theoffice' and " "
Re: [RFR] po-debconf://abook/fr.po
On 10:44 Thu 03 Aug, Pierre Machard wrote: > Bonjour à tous, > > Voici la courte traduction pour abook. [...] > msgid "Do you want to enable abook system wide for mutt?" > msgstr "Souhaitez-vous activer le système abook de façon globale pour mutt ?" > Une remarque à propos de cette chaîne. Pour t-prot, un outil plus ou moins spécifique à mutt, comme abook, maintenu par le même dev, on a utilisé ceci : msgid "Do you want to enable t-prot system wide for mutt?" msgstr "Faut-il activer t-prot pour l'ensemble des utilisateurs de mutt ?" Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] webwml://News/2006/20060724.wml
On Sat, Jul 29, 2006 at 04:58:11PM +0200, Simon Paillard wrote: > On Fri, Jul 28, 2006 at 01:39:57PM +0200, Simon Paillard wrote: > > Je compte traduire les trois dernières nouvelles publiées. > > Voici la traduction de l'annonce de la future publication d'Etch. Bonjour, Voici le fichier mis à jour, tenant compte des propositions de ciol. J'ai retenu « séances de chasse aux bogues » proposé par Thomas sur IRC. Dernière chance pour les relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard" Prochaine publication de Debian GNU/Linux 4.0 2006-07-24 #use wml::debian::news # $Id: 20060724.wml,v 1.2 2006/07/24 13:27:37 joey Exp $ Le projet Debian confirme que décembre 2006 sera la date de la publication de la prochaine distribution, appelée Debian GNU/Linux 4.0 alias Etch. Il s'agira de la première version officielle incluant l'architecture AMD64. La distribution sera publiée simultanément pour l'ensemble des 11 architectures. À l'heure actuelle, la prochaine version devrait utiliser Linux 2.6.17 comme noyau par défaut. Celui-ci sera utilisé par l'ensemble des architectures ainsi que par l'installateur. Une version ultérieure pourra toutefois être choisie lors d'un prochain examen au mois d'octobre. Parmi les nouveautés de cette version, on notera l'utilisation de la collection 4.1 de compilateurs GNU (GCC) comme compilateur par défaut, le remplacement de XFree86 par X.Org comme implémentation du système X Window X11. Enfin, http://wiki.debian.org/SecureApt";>Secure APT apportera une sécurité supplémentaire dans la validation des paquets téléchargés, grâce à une gestion simple d'une cryptographie forte et des signatures numériques. Séances de chasse aux bogues Un certain nombre de séances de chasse aux bogues se dérouleront dans la « vraie vie » avant la publication de la nouvelle version afin d'anéantir le plus grand nombre de bogues critiques pour la publication. Elles se tiendront dans différentes villes afin que de nombreuses personnes puissent participer dans « la réalité ». Les personnes intéressées qui ne peuvent se joindre aux développeurs dans les villes concernées sont invitées à rejoindre le canal #debian-bugs sur irc.debian.org et à participer en ligne. 11 au 13 août Skolelinux Testcenter, Gütersloh, Allemagne 8 au 10 septembre Don Bosco Studentenheim, Vienne, Autriche 6 au 8 octobre Espace Autogéré des Tanneries, Dijon, France http://wiki.debian.org/BSPMarathon";>Détails À propos de Debian Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre, développé par près de mille bénévoles à travers le monde entier qui collaborent via Internet. L'engagement de Debian dans le logiciel libre, sa nature non lucrative, et son modèle de développement ouvert, en font un système remarquable dans l'univers des distributions GNU/Linux. Les points forts du projet Debian sont ses bénévoles, sa fidélité à son contrat social, et son engagement à fournir le meilleur système d'exploitation possible. Contacts Pour plus d'informations, veuillez visiter les pages web Debian à http://www.debian.org/ ou envoyez un courriel à <[EMAIL PROTECTED]>.
Re: [RFR3] man://most/fr.po
On 04:08 Sat 05 Aug, stephane blondon wrote: [...] > > En fichier joint, la nouvelle version du fichier ainsi que le diff -u entre > la > version du 4 Août et celle-ci. > > Un grand Merci aux relecteurs. > Voici une relecture. J'ai passé un coup de msgcat avant de faire la relecture, donc le diff ne s'applique pas au fichier de la rfr3 sans un msgcat... Florentin --- fr.po.orig 2006-08-05 12:25:28.0 +0200 +++ fr.po 2006-08-05 12:48:40.0 +0200 @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-07 17:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-05 02:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-05 12:48+0200\n" "Last-Translator: Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -90,9 +90,9 @@ "différents. De plus, chaque fenêtre a son propre mode d'affichage. Par " "exemple, une fenêtre peut afficher un fichier avec des retours automatiques " "à la ligne pendant qu'une autre peut couper l'affichage de la ligne. Les " -"fenêtres peuvent être «\\ regroupées\\ »\\ :si la ligne courante de l'une " +"fenêtres peuvent être «\\ regroupées\\ »\\ : si la ligne courante de l'une " "des fenêtres regroupées est modifiée, toutes les fenêtres regroupées " -"suivront. I peut aussi ignorer les lignes qui sont indentées au-delà " +"seront actualisées. I peut aussi ignorer les lignes qui sont indentées au-delà " "d'une valeur spécifiée par l'utilisateur. C'est utile pour lire du code " "source. Reportez-vous à la commande «\\ B<:o>\\ » pour la description de " "cette fonctionnalité." @@ -109,7 +109,7 @@ "details." msgstr "" "En plus d'afficher des fichiers textes ordinaires, I peut aussi " -"afficher des fichiers binaires ou avec des caractÚres ASCII quelconques. " +"afficher des fichiers binaires ou des fichiers avec des caractÚres ASCII quelconques. " "Quand un fichier est lu dans un tampon, I examine les 32 premiers " "octets du fichier pour déterminer s'il s'agit d'un fichier binaire puis " "passe dans le mode adéquat. Cependant, cette fonctionnalité peut être " @@ -134,10 +134,10 @@ "soulignement et de retour chariot pour qu'une imprimante souligne ou biffe " "le texte. Quand I le détecte, il insÚre les séquences d'échappement " "adéquates pour obtenir l'effet désiré. De plus, certains fichiers font " -"biffer certains caractÚres à l'imprimante en insérant un retour chariot au " +"biffer certains caractÚres à l'impression en insérant un retour chariot au " "milieu de la ligne. Dans ce cas, I affiche le caractÚre de biffage par " "un attribut gras. Cette fonctionnalité facilite la lecture des pages de " -"manuels E<.UX> ou des documents générés avec I. En particulier, " +"manuel E<.UX> ou des documents générés avec I. En particulier, " "regarder cette page de manuel avec I devrait illustrer ce comportement " "à condition que les caractÚres soulignés n'aient pas été éliminés. Ceci peut " "être désactivé avec l'option B<-v>." @@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "" "Option «\\ kanji\\ ». En général, I passera en mode binaire si le " "fichier est constitué de caractÚres non-ascii. Parfois ce fonctionnement " -"n'est pas souhaitable comme lorsque certains terminaux ont une " +"n'est pas souhaitable, comme lorsque certains terminaux ont une " "interprétation spécifique des caractÚres 8\\ bits. L'option B<-k> annule la " "détection automatique." @@ -288,7 +288,7 @@ # type: Plain text #: english/man1/most.1:176 msgid "option turns off gunzip-on-the-fly." -msgstr "Désactive le dézippage à la volée." +msgstr "Désactive le décompression à la volée." # type: TP #: english/man1/most.1:176 @@ -302,8 +302,8 @@ "Display control characters as in `^A' for control A. Normally I does " "not interpret control characters." msgstr "" -"Affiche les caractÚres de contrÃŽle\\ : par exemple « ^A » représentera " -"contrÃŽle A. Normalement, I n'interprÚte pas les caractÚres de contrÃŽle." +"Affiche les caractÚres de contrÃŽle\\ : par exemple «\\ ^A\\ » représentera " +"«\\ contrÃŽle A\\ ». Normalement, I n'interprÚte pas les caractÚres de contrÃŽle." # type: TP #: english/man1/most.1:182 @@ -356,8 +356,8 @@ "directory. The file is deleted with the interactive key sequence `B<:D>' " "and then confirming with `B'." msgstr "" -"Cette option ne devrait être utilisée que si vous voulez pouvoir supprimer " -"un fichier pendant sa lecture. Cela rend plus facile le nettoyage de " +"Cette option ne devrait être utilisée que si vous voulez supprimer " +"un fichier pendant sa lecture. Cela rend plus facile le nettoyage des " "fichiers non désirés. Le fichier est effacé par la séquence interactive\\ : " "«\\ B<:D>\\ » puis sa confirmation par «\\ B\\ »." @@ -370,7 +370,7 @@ # type: Plain text #: english/man1/most.1:211 msgid "Start up at the line containing the first occurrence of I." -msgs
Re: [RFR3] man://most/fr.po
ciol <[EMAIL PROTECTED]> (05/08/2006): > > J'avais prévu que ce soit de l'UTF-8. Il me semblait que cela ne posait > > pas de problèmes. Si ? > > Je ne sais pas, j'ai lu sur > http://www.debian.org/international/french/web.fr.html > qu'il fallait utiliser l'iso-8859-15 Pour le web et certains autres documents, l'iso est obligatoire. Pour tout ce qui concerne les pages de man des paquets manpages-fr et manpages-fr-extra, c'est libre. Elles sont stockées en utf-8, mais je fais la conversion au moment du commit si le traducteur préfère travailler en iso. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR3] man://most/fr.po
>> à un moment tu as mis B, il ne vaut pas mieux mettre B ? > > C'est vrai que l'utilisateur pourrait de confondre le retour charriot > et le retour arrière. En fait, j'ai hésité à remplacer tout les > "carriage retrun" > par entrée lorsque j'ai fait la traduction puis je me suis dit que si > l'auteur faisait la distinction, c'est qu'il y avait peut-être un problème > sur certaines machines si on faisait l'amalgame. À votre avis, je remplace > les B par B ou par B ? Il n'y a qu'un B (et un seul B). Je pense qu'avec le B, l'auteur fait allusion au fait d'appuyer sur la touche entrée, alors que carriage return désigne le caractère dans le texte. >> ah oui, ton fichier est en utf8, c'est normal ? >> > > J'avais prévu que ce soit de l'UTF-8. Il me semblait que cela ne posait > pas de problèmes. Si ? Je ne sais pas, j'ai lu sur http://www.debian.org/international/french/web.fr.html qu'il fallait utiliser l'iso-8859-15 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]