Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/events/2006 0624-froscon.wml

2006-08-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/08/22 22:38:13

Modified files:
french/events/2006: 0624-froscon.wml 

Log message:
Sync with EN 1.5


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-22 Par sujet Alain PORTAL
Bonsoir,

Le mardi 22 août 2006 23:16, Nicolas François a écrit :
> Bonjour Alain,
>
> On Sat, Aug 19, 2006 at 04:19:39AM +0200, Alain PORTAL wrote:
> > Le mieux étant  pour signaler les coquilles ou
> > autre problème.
>
> Es-tu intéressé par des diff similaires à celui attaché ?
>
> On peut certainement améliorer le format et/ou ignorer certaines
> différences.
> (Les sections TRADUCTION par exemple)

Discussion en cours sur IRC.
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgpA4G4GGYe5y.pgp
Description: PGP signature


Re: Droit de réponse 6

2006-08-22 Par sujet Nicolas François
Bonjour Alain,

On Sat, Aug 19, 2006 at 04:19:39AM +0200, Alain PORTAL wrote:
> 
> Le mieux étant  pour signaler les coquilles ou 
> autre problème.

Es-tu intéressé par des diff similaires à celui attaché ?

On peut certainement améliorer le format et/ou ignorer certaines
différences.
(Les sections TRADUCTION par exemple)

-- 
Nekral

INTRO(1)  Manuel [-de l’utilisateur-] {+du programmeur+} Linux  
   INTRO(1)



NOM
   intro - Introduction aux commandes utilisateur

DESCRIPTION
   Linux est une version d’Unix, et en première approximation, toutes les
   commandes utilisateur sous Unix fonctionnent exactement de la même
   façon sous Linux (et FreeBSD et [-des tas-] {+beaucoup+} d’autres 
[-clones d’Unix).-] {+systèmes semblables à
   Unix).+}

   Sous [-Linux-] {+Linux,+} il existe des interfaces utilisateur 
graphiques, où vous
   pouvez [-pointer et-] {+pointer,+} cliquer [-sur-] {+et déplacer+} des 
composants [-graphiques-] et obtenir un
   [-résultat-] {+résul‐
   tat+} sans [-vous soucier de-] {+avoir à+} lire [-la-] {+beaucoup de+} 
documentation. L’environnement
   [-traditionnel-] {+tradi‐
   tionnel+} d’Unix est plutôt orienté vers la ligne de commande, où vous
   tapez les commandes pour les actions désirées. C’est plus rapide et
   plus puissant, mais nécessite de bien connaître les commandes. Vous
   trouverez ci-dessous le minimum pour débuter.

   Connexion
   Afin de commencer à travailler, vous devrez probablement commencer par
   vous [-connecter (vous « loguer » dans le jargon Unix)-] {+connecter,+} 
c’est-à-dire fournir vos nom d’utilisateur et mot de
   passe. [-Voir-] {+Voyez+} aussi login(1). Le programme login lancera un 
shell
   (interpréteur de [-commande)-] {+commandes)+} pour vous. Dans le cas 
d’un environnement
   graphique, vous [-obtiendrez-] {+aurez+} un écran avec {+des+} menus et 
{+des+} icônes et un clic
   de souris [-débutera-] {+lancera+} un [-shell-] {+interpréteur de 
commandes+} dans une fenêtre. [-Voir-] {+Voyez+}
   aussi xterm(1).

   [-LE SHELL
   On saisit des-]

   {+L’interpréteur de+} commandes [-pour-] {+(le shell)
   Les commandes sont entrées dans+} le shell, l’interpréteur de commandes.
   Il n’est pas intégré dans le noyau Linux, c’est juste un programme
   comme un [-autre. Vous-] {+autre que vous+} pouvez [-changer de shell,-] 
{+changer,+} chacun [-a-] {+ayant+} son favori. [-Le shell-]
   {+L’interpréteur de commandes+} standard est appelé sh.  [-Voir-] 
{+Voyez+} aussi ash(1),
   bash(1), csh(1), zsh(1), chsh(1).

   Une session peut se dérouler ainsi :

  [-venux-]

  {+knuth+} login: [-ccb-] {+aeb+}
  Password: 
  [-$-]
  {+% date
  mardi 6 août 2002, 23:50:44 (UTC+0200)
  %+} cal
  [-juillet 2003-]
  {+août 2002+}
  di lu ma me je ve sa
   1  2  3
   4  5  6  7  8  9 10
  11 12 13 14 15 16 17
  18 19 20 21 22 23 24
  25 26 27 28 29 30 31

  [-$-]

  {+%+} ls
  bin  tel
  [-$-]
  {+%+} ls -l
  [-drwxr-xr-x-]
  {+total+} 2 [-ccb  ccb  4096 jui 19 13:52-]
  {+drwxrwxr-x   2 aeb   1024 Aug  6 23:51+} bin
  [--rw-r--r---]
  {+-rw-rw-r--+}   1 [-ccb  ccb42 jui 26 18:45-] 
{+aeb 48 Aug  6 23:52+} tel
  [-$-]
  {+%+} cat tel
  [-maja0501-1136285
  peter   0136-7399214
  $-]
  {+marie05-11-22-33-44
  pierre   03-22-33-44-55
  %+} cp tel tel2
  [-$-]
  {+%+} ls -l
  {+total 3+}
  drwxr-xr-x   2 [-ccb  ccb  4096 jui 19 13:52-] {+aeb  
 1024 Aug  6 23:51+} bin
  -rw-r--r--   1 [-ccb  ccb42 jui 26 18:45-] {+aeb  
   48 Aug  6 23:52+} tel
  -rw-r--r--   1 [-ccb  ccb42 jui 26 18:45-] {+aeb  
   48 Aug  6 23:53+} tel2
  [-$-]
  {+%+} mv tel tel1
  [-$-]
  {+%+} ls -l
  {+total 3+}
  drwxr-xr-x   2 [-ccb  ccb  4096 jui 19 13:52-] {+aeb  
 1024 Aug  6 23:51+} bin
  -rw-r--r--   1 [-ccb  ccb42 jui 26 18:45-] {+aeb  
   48 Aug  6 23:52+} tel1
  -rw-r--r--   1 [-ccb  ccb42 jui 26 18:45-] {+aeb  
   48 Aug  6 23:53+} tel2
  [-$-]
  {+%+} diff tel1 tel2
  [-$-]
  {+%+} rm tel1
  [-$-]
  {+%+} grep [-maja-] {+marie+} tel2
  [-maja0501-1136285
  $-]
  {+marie05-11-22-33-44
   

[MAJ] po-debconf://lire/fr.po 2f

2006-08-22 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet lire utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

2f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://lire/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://lire/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update lire"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt" \
  --offline -s "$1: French debconf templates translation update" \
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \
  --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS] po-debconf://lire/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po-debconf://dhcp3/fr.po 8u

2006-08-22 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

8u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update dhcp3"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt" \
  --offline -s "$1: French debconf templates translation update" \
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \
  --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS] po-debconf://dhcp3/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-652.wml

2006-08-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/22 14:21:46

Modified files:
french/security/2005: dsa-652.wml 

Log message:
Fix package version, thanks to Jens Seidel and Frederic Bothamy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bug#383321: su-to-root => localisation ;-)

2006-08-22 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Aug 21, 2006 at 01:54:34PM +0200, Michelle Konzack wrote:
> Am 2006-08-20 08:28:26, schrieb Christian Perrier:
> > > I have attached the 5 files (su-to-root, su-to-root.pot, su-to-root_de.po
> > > and su-to-root_fr.po su-to-root.1) which are tested and they are working.
> > > 
> > > Additionaly I have attached the su-to-root_de.mo and su-to-root_fr.mo.
> > 
> > There are several glitches here and there with regard to i18n:
> > 
> > > usage() {
> > >   GT1=$(gettext 'usage')
> > >   GT2=$(gettext 'user')
> > >   GT3=$(gettext 'command')
> > >   GT4=$(gettext 'command is a X11 program')
> > >   echo "${GT1}: $0 '[-X] [-p <${GT2}>] -c <${GT3}>" >&2
> > >   echo "-X: ${GT4}" >&2
> > >   exit 1
> > 
> > This makes a few assumptions about the languages syntax. Indeed,
> > concatenating strings to rebuild sentences is generally a bad idea in
> > i18n programs as various languages can have various syntax.
> 
> As you can see from the "echo" command, I took only the words which are
> there, and changed nothing. e.g.
> 
> echo "${GT1}: $0 '[-X] [-p <${GT2}>] -c <${GT3}>" >&2
> was
> echo "usage: $0 '[-X] [-p ] -c " >&2
> 
> which will be in german
> 
> echo "anwendung: $0 '[-X] [-p ] -c " >&2
> 
> which is correct.
> The french version would be:
> 
> echo "Syntaxe: $0 '[-X] [-p ] -c " >&2
> 
> So I see there no problem.

The obvious problem is that translators won't know what to do with
those single words.  You should instead write something like
  usage1=$(gettext 'usage: %s [-X] [-p ] -c ')
  usage2=$(gettext '   -X: command is a X11 program')
  printf "$usage1\n" $0 >&2
  printf "$usage2\n" >&2

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://apt-listchanges/fr.po

2006-08-22 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Aug 18, 2006 at 04:17:21PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 01:11 Fri 18 Aug, Denis Barbier wrote:
> > On Sat, Aug 12, 2006 at 03:10:46PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> [...]
> > > - j'ai reformaté les descriptions de pageur, etc., tu prends ou tu
> > >   prends pas (un support des listes de descriptions dans debconf serait
> > >   bien pratique...);
> 
> Oups, j'ai oublié de dire pourquoi j'ai fait cela.
> 
> > Je prends pas :)
> > Avec podebconf-display-po et les différentes interfaces, je trouve que
> > ma version est plus lisible, mais c'est subjectif, je veux bien revenir
> > dessus.
> 
> Oui, mais dans un terminal de 80 colonnes (le standard ?),
> j'ai l'affichage suivant avec l'interface dialog :

Ah tiens, j'étais persuadé que mon terminal avait 80 colonnes, mais il
en a effectivement plus. Voici une nouvelle version.

> > > - reformulation de la dernière description de pageur, etc. ;
> " Aucun    : n'envoie rien depuis apt."
> 
> Tu gardes cette traduction ?

Corrigé, merci à Stéphane, Max et toi.

Denis
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listchanges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-08-11 16:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "pager"
msgstr "Pageur"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "browser"
msgstr "Navigateur"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "xterm-pager"
msgstr "Pageur xterm"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "xterm-browser"
msgstr "Navigateur xterm"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "text"
msgstr "Texte"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "mail"
msgstr "Courriel"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "none"
msgstr "Aucun"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Method for changes display:"
msgstr "Méthode d'affichage des changements :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"apt-listchanges can display package changes in a number of different ways."
msgstr ""
"Apt-listchanges peut vous communiquer la liste des changements de plusieurs "
"manières :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
" pager : use your preferred pager to display changes one page at\n"
" a time;\n"
" browser   : display HTML-formatted changes using a web browser;\n"
" xterm-pager   : like pager, but in an xterm in the background;\n"
" xterm-browser : like browser, but in an xterm in the background;\n"
" text  : print changes to your terminal (without pausing);\n"
" mail  : only send changes via mail;\n"
" none  : do not run automatically from apt."
msgstr ""
" Pageur   : utilise votre pageur (logiciel de pagination)\n"
"préféré (« more », « less », etc.) pour afficher\n"
"les changements page par page ;\n"
" Navigateur   : affiche dans un navigateur les changements au\n"
"format HTML ;\n"
" Pageur xterm : utilise votre pageur préféré dans un xterm lancé\n"
"en tâche de fond ;\n"
" Navigateur xterm : comme pour « Navigateur », mais dans un xterm\n"
"lancé en tâche de fond ;\n"
" Texte    : affiche les changements sur votre terminal (sans\n"
"pause) ;\n"
" Courriel : envoie les changements par courrier électronique\n"
"   (à une adresse à préciser par la suite) ;\n"
" Aucun    : ne pas exécuter apt-listchanges depuis apt."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"This setting can be overridden by a command-line option or an environment "
"variable.  Note that you can still send a copy via mail with all of the "
"frontends except 'none'."
msgstr ""
"Ce réglage peut être changé par une option en ligne de commande ou une "
"variable d'environnement. Notez que vous pouvez toujours envoyer une copie "
"par courrier électronique avec tous ces formats excepté « Aucun »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "E-mail Address(es) which will receive changes:"
msgstr "Adresse(s) électronique(s) de réception des changements :"

#. Type: string
#. Description
#: ../temp

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/security/2006 dsa-1146.wml

2006-08-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  06/08/22 12:01:46

Modified files:
french/security/2006: dsa-1146.wml 

Log message:
Sync with English 1.2  [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/events/2006 1023-systems.wml

2006-08-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  06/08/22 12:01:45

Modified files:
french/events/2006: 1023-systems.wml 

Log message:
Sync with English 1.2  [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2006/33 index.wml

2006-08-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/08/22 10:08:23

Modified files:
french/News/weekly/2006/33: index.wml 

Log message:
Sync with EN [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2006/29 index.wml

2006-08-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/08/22 10:08:23

Modified files:
french/News/weekly/2006/29: index.wml 

Log message:
Sync with EN [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2006/28 index.wml

2006-08-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/08/22 10:08:23

Modified files:
french/News/weekly/2006/28: index.wml 

Log message:
Sync with EN [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (netcfg)

2006-08-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting stephane blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> >Merci d'avance aux relecteurs.
> >
> >Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
> >
> 
> ligne 17 :
> Est-ce qu'on ne pourrait pas simplifier la traduction de :
> "La tentative de recherche d'un réseau sans fil disponible a échoué."
> en :
> "La recherche d'un réseau sans fil disponible a échoué." ?
> 
> (traduction moins littérale mais plus légère.)


J'attendais plu sou moins cette suggestion car je me suis posé cette
question et j'avais du mal à trancher. Le fait que tu préfères cela
risque de faire pencher la balance pour la solution "légère".



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (netcfg)

2006-08-22 Par sujet stephane blondon

Merci d'avance aux relecteurs.

Il s'agit d'un diff avec la version précédente.



ligne 17 :
Est-ce qu'on ne pourrait pas simplifier la traduction de :
"La tentative de recherche d'un réseau sans fil disponible a échoué."
en :
"La recherche d'un réseau sans fil disponible a échoué." ?

(traduction moins littérale mais plus légère.)


--
Stephane.



Re: [LCFC] po-debconf://bandwithd/fr.po

2006-08-22 Par sujet Christophe Combelles

assurez-vous·que·l'option·de·configuration·« outputcdf »·est·activée.

=> soit activée ?  (suis pas sûr mais bon...)


c'est ce que j'avais mis au début naturellement ; ensuite, Jean-Luc Coulon 
dans sa relecture a mis « est » et j'ai eu un doute. Après réflexion, 
toujours dans le doute, j'ai suivi JLC (qui semble maîtriser le français 
mieux que moi).


Allez, je vote pour le subjonctif
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=%22assurez-vous+que%22

Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (netcfg)

2006-08-22 Par sujet Christian Perrier
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. 

Merci d'avance aux relecteurs.

Il s'agit d'un diff avec la version précédente.

C'est la continuation de la relecture que j'ai demandé hier.

-- 




diff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2003 dsa-273.wml

2006-08-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/08/22 05:50:26

Modified files:
french/security/2003: dsa-273.wml 

Log message:
Sync with EN 1.2


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2005 dsa-852.wml

2006-08-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/08/22 05:48:00

Modified files:
french/security/2005: dsa-852.wml 

Log message:
Sync with EN 1.2


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by jseidel: webwml/french/security/2002 dsa-159.wml

2006-08-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 06/08/22 04:44:36

Modified files:
french/security/2002: dsa-159.wml 

Log message:
Fixed more wrong package versions in DSAs.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://diald/fr.po 9u

2006-08-22 Par sujet Thomas Huriaux
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (22/08/2006):
> Mais ce n'est pas un po-debconf ce que j'ai traduit ?

Si, pourquoi ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-imapd-2.2/fr.po 2f

2006-08-22 Par sujet Philippe Batailler
 Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « On Fri, Aug 18, 2006, Philippe Batailler wrote:
  « > Mais qu'est ce qui te gène précisément dans ma traduction ?
  « 
  « En fait, il me semble qu'on essaie le plus possible de retirer les
  « références à des personnes, en évitant les pronoms personnels
  « ("Vous", "Je", ...). Et ce "on" fait très "tu" ou "vous".

Oui, mais il faut bien pouvoir s'adresser à l'utilisateur.
C'est fait pour ça ces questionnaires debconf.
Ici, à la reflexion, il faudrait mettre « vous » à la place
de « on » qui ne sonne pas très bien.
a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]