2 fichiers à commiter dans le CVS Debian

2006-08-25 Thread Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici 2 petites modifications à commiter dans le CVS Debian pour les
fichiers french/News/weekly/2006/31/index.wml et french/doc/books.wml.

Merci d'avance à qui pourra le faire.


Fred--- index.wml.old   2006-08-25 09:05:21.0 +0200
+++ index.wml   2006-08-25 09:05:24.0 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-08-01" 
SUMMARY="Empaquetage, Responsabilité, Xen, Marque, APT sécurisé, Exim, 
Documentation, Traductions"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Frédéric 
Bothamy"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Frédéric 
Bothamy"
 
 Nous avons le plaisir de vous présenter la 31e DWN de
 l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté
@@ -67,7 +67,7 @@
 trop vulnérables aux attaques et préfère qu'une tierce partie faisant autorité 
signe
 les clés. Florian Weimer a http://lists.debian.org/debian-release/2006/07/msg00201.html";>\
-indiqué que la seule approche connue pour fonctionner nécessite des clés
+indiqué que la seule approche connue pour fonctionner nécessitait des clés
 statiques pour les versions stables et les mises à jour de sécurité 
stables.
 
 Prise en charge d'Exim 3 dans Etch ?
--- books.wml.old   2006-08-25 09:07:00.0 +0200
+++ books.wml   2006-08-25 09:06:22.0 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Les livres sur Debian" GEN_TIME="yes"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.41" maintainer="Frédéric 
Bothamy"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.42" maintainer="Frédéric 
Bothamy"
 
 # Greetings translators!
 # The title, author, language, url, available data fields should probably
@@ -337,17 +337,6 @@
 
 
 
-  
-  
-  
-  http://panic.et.tudelft.nl/debian/handleiding/";>
-  http://www.dddi.nl/";>DDDI>
-  
-  
-  Ce manuel couvre les connaissances de base, l'installation et l'utilisation.
-
-
-
   
   
   


Re: 2 fichiers à commite r dans le CVS Debian

2006-08-25 Thread Charles Plessy
Le Fri, Aug 25, 2006 at 10:09:57AM +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> Bonjour,
> 
> Voici 2 petites modifications à commiter dans le CVS Debian pour les
> fichiers french/News/weekly/2006/31/index.wml et french/doc/books.wml.
> 
> Merci d'avance à qui pourra le faire.

Merci aussi à celui qui pourra mettre à jour la page
french/dev/debian-med/imaging.wml

http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00541.html

Bon week-end à tous,

-- 
Charles


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/devel/debian-med imaging.wml

2006-08-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/08/25 02:28:34

Modified files:
french/devel/debian-med: imaging.wml 

Log message:
Proofread


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/doc books.wml

2006-08-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/08/25 02:28:34

Modified files:
french/doc : books.wml 

Log message:
Proofread


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/News/weekly/2006/34 index.wml

2006-08-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/08/25 02:30:36

Added files:
french/News/weekly/2006/34: index.wml 

Log message:
31/index.wml: Proofread [Frédéric Bothamy]
34/index.wml: Initial translation [Frédéric Bothamy]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/News/weekly/2006/31 index.wml

2006-08-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/08/25 02:30:36

Modified files:
french/News/weekly/2006/31: index.wml 

Log message:
31/index.wml: Proofread [Frédéric Bothamy]
34/index.wml: Initial translation [Frédéric Bothamy]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Thread Nicolas François
Bonjour,

J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affichées, et les
différences sont en couleur (en bleu : ce qui est retiré et en magenta : ce
qui est ajouté).

Il faut soit afficher le fichier sur un terminal (cat ou zcat), soit le
lire avec less en activant la gestion des couleurs ANSI (less -R ou
zless -R).

Cordialement,
-- 
Nekral


intro.1.wdiff.gz
Description: Binary data


Re: [LCFC] po-debconf://abook/fr.po

2006-08-25 Thread Christian Perrier
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
> 
> 
> merci à tous pour vos relectures. J'ai opté pour la cohérence avec
> t-prot. Par ailleurs, je viens d'envoyer un rapport de bogue pour
> signaler la typo anglaise.


On peut y aller pour le BTS ?



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] webwml://security/2006/dsa-{1125,1126,1127,1128,1129,1130}.wml

2006-08-25 Thread Simon Paillard
On Thu, Aug 24, 2006 at 11:43:41PM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (24/08/2006):
> > Pas de modification depuis le RFR. LCFC.
> 
> s/exctracteur/extracteur/ pour ethereal/wireshark

Corrigé dans le cvs, j'ai oublié d'envoyer le fichier dans le LCFC.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://crossvc/fr.po 5u

2006-08-25 Thread Frédéric Bothamy
Selon Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:

> Le paquet crossvc utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.

Je ne sais pas trop si ça vaut vraiment le coup de traduire
ces écrans étant donné le bogue 384412...


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



ご利用ありがとうございます☆

2006-08-25 Thread
ただいま、ボーナスポイントが追加されました♪
引き続き【ホテル直行便】をお楽しみください。

お客様のご登録は、ID:09053129865 パスワード:535172 です。

↓ログイン↓
http://bl4.love1peace5.com/login/menu.php?UserID=09053129865&PW=535172



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://mdadm/fr.po

2006-08-25 Thread Florentin Duneau
On 22:53 Wed 23 Aug, Thomas Huriaux wrote:
> Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
> 

Voici la mise à jour de mdadm.

Les principales modifications sont :
- s/RAID/MD/ (doit-on traduire « MD » ?),
- ajout de chaînes pour la gestion des erreurs (elles sont probablement à
  reformuler).

Je joins le diff et le fichier complet.

Merci d'avance pour vos relectures.

Florentin


mdadm.po.diff.gz
Description: Binary data


mdadm.po.gz
Description: Binary data


Re: [LCFC] webwml://security/2006/dsa-{1125,1126,1127,1128,1129,1130}.wml

2006-08-25 Thread Florentin Duneau
On 18:40 Thu 24 Aug, Simon Paillard wrote:
> On Fri, Aug 18, 2006 at 07:02:49PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > Bonsoir,
> > 
> > Voici quelques annonces de sécurité à relire.
> 
> Pas de modification depuis le RFR. LCFC.
>

2 corrections (dont une déjà signalée).

Florentin
diff -u dsa.orig/dsa-1127.wml dsa/dsa-1127.wml
--- dsa.orig/dsa-1127.wml   2006-08-20 01:50:16.0 +0200
+++ dsa/dsa-1127.wml2006-08-25 12:10:23.0 +0200
@@ -31,7 +31,7 @@
 
 http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-3632";>CVE-2006-3632
 
-Ilja van Sprundel a découvert que l'exctracteur SSH était vulnérable à
+Ilja van Sprundel a découvert que l'extracteur SSH était vulnérable à
 une attaque par déni de service provoqué par une boucle infinie.
 
 
diff -u dsa.orig/dsa-1129.wml dsa/dsa-1129.wml
--- dsa.orig/dsa-1129.wml   2006-08-20 01:50:16.0 +0200
+++ dsa/dsa-1129.wml2006-08-25 12:11:20.0 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
 Chaîne de formatage
 
 Ulf Härnhammar et Max Vozeler, du projet d'audit de sécurité de Debian, ont
-découverts plusieurs bogues de sécurité liés aux chaînes de formatage dans
+découvert plusieurs bogues de sécurité liés aux chaînes de formatage dans
 osiris, une interface de contrôle et de surveillance de l'intégrité des
 systèmes présents sur l'ensemble d'un réseau. Un attaquant distant pouvait les
 exploiter pour provoquer un déni de service ou exécuter du code arbitraire.


[bts] po-debconf://crossvc/fr.po #384412

2006-08-25 Thread Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (24/08/2006):
> Le paquet crossvc utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.

Les écrans devraient disparaître quand ce bug sera corrigé.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1129.wml

2006-08-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/08/25 05:14:27

Modified files:
french/security/2006: dsa-1129.wml 

Log message:
Proofread [Florentin Duneau]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Thread Alain PORTAL
Bonjour,

Le vendredi 25 août 2006 10:47, Nicolas François a écrit :
> Bonjour,
>
> J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affichées, et les
> différences sont en couleur (en bleu : ce qui est retiré et en magenta : ce
> qui est ajouté).
>
> Il faut soit afficher le fichier sur un terminal (cat ou zcat), soit le
> lire avec less en activant la gestion des couleurs ANSI (less -R ou
> zless -R).
>
> Cordialement,

La suite sur IRC.
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgp8fxuiRoCca.pgp
Description: PGP signature


[BTS] po-debconf://otrs2/fr.po #384580

2006-08-25 Thread Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Thread Christian Perrier
(copies privées supprimées car ne correspondent pas à la policy des
listes Debian...je pense que Nicolas appréciera de ne pas avoir de
copies privées de mails postés dans des listes qu'il lit...il est
juste trop bien élevé pour ne pas râler)

Quoting Alain PORTAL ([EMAIL PROTECTED]):

> La suite sur IRC.


Où sont les logs de ces discussions ?

Je trouve un peu ennuyeux que ces échanges ne soient pas lisibles
quelque part.

Personne ne niera que nous sommes dans un contexte où la probabilité
de clash est assez élevée.. Il serait certainement plus sain pour tout
le monde que les discussions restent publiques. Sur IRC, elles ne le
sont que pour les personnes connectées à l'instant où les discussions
se déroulent...à moins que quelqu'un n'archive et ne publie les logs
IRC.





signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] man://glibc-glibcC/fr.po

2006-08-25 Thread Florentin Duneau
On 10:29 Sun 20 Aug, Nicolas François wrote:
> On Sun, Aug 20, 2006 at 03:02:36AM +0200, Florentin Duneau wrote:
> > 
> > Pour glibcC, je prends tout sauf ce type de modifications :
> > 
> > >  # type: Plain text
> > >  #: C/man3/pthread_key_create.3:12
> > >  msgid "int pthread_key_delete(pthread_key_t key);"
> > > -msgstr "int pthread_key_delete(pthread_key_t key);"
> > > +msgstr "int pthread_key_delete(pthread_key_t clé);"
> > 
> > Je préfère ne pas traduire les noms des variables des fonctions.
> 
> A vérifier, mais il me semble que dans le coprs de la page de
> manuel, les arguments sont traduits (il est fait mention de B et
> B).
> 

Effectivement, j'en ai corrigé quelque un.

LCFC pour glibcC (avec le fichier complet).

Florentin


fr.po.gz
Description: Binary data


[LCFC2] man://glibc-glibcA/fr.po

2006-08-25 Thread Florentin Duneau
On 00:54 Sun 20 Aug, Nicolas François wrote:
> On Sat, Aug 19, 2006 at 08:04:40PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> > 
> > LCFC pour glibcA.
> 
> Pas grand chose. C'est plus des propositions que des corrections.
> 

Merci, c'est intégré.

LCFC pour glibcA.

Florentin


fr.po.gz
Description: Binary data


[LCFC] man://glibc-glibcB/fr.po

2006-08-25 Thread Florentin Duneau
On 21:36 Sat 19 Aug, Nicolas François wrote:
> On Sat, Aug 19, 2006 at 08:05:30PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> > On 18:29 Fri 11 Aug, Florentin Duneau wrote:
> > > 
> > > Voici la seconde partie (relativement courte) de glibc.
> > > 
> > > Merci d'avance pour vos relectures.
> > > 
> > 
> > Rien à dire à propos de cette traduction ?
> 
> Pas grand chose.
> 

Merci, c'est intégré.

LCFC pour glibcB.

Florentin


fr.po.gz
Description: Binary data


Re: [RFR] man://glibc-glibcD/fr.po

2006-08-25 Thread Florentin Duneau
On 20:08 Mon 14 Aug, Florentin Duneau wrote:
> Voici la dernière partie de glibc.
> 
> Merci d'avance pour vos relectures.
> 

Ras pour glibcD ?

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Thread Alain PORTAL
Le vendredi 25 août 2006 15:07, Christian Perrier a écrit :
> (copies privées supprimées car ne correspondent pas à la policy des
> listes Debian...je pense que Nicolas appréciera de ne pas avoir de
> copies privées de mails postés dans des listes qu'il lit...il est
> juste trop bien élevé pour ne pas râler)

Pour un « Répondre à tous » un peu rapide, on va pas en faire un fromage.
Je pense que Nicolas est assez grand pour dire ce qu'il apprécie ou non sans 
que quelqu'un intervienne à sa place.

> Quoting Alain PORTAL (alain.portal AT free.fr):
> > La suite sur IRC.
>
> Où sont les logs de ces discussions ?

Je ne pense pas que les discussions soient journalisées.

> Je trouve un peu ennuyeux que ces échanges ne soient pas lisibles
> quelque part.

Je ne pense pas qu'elles soient d'un grand intérêt pour une très grande 
majorité des inscrits [1].

> Personne ne niera que nous sommes dans un contexte où la probabilité
> de clash est assez élevée.. Il serait certainement plus sain pour tout
> le monde que les discussions restent publiques.

Ce n'est plus une probabilité, il est survenu hier avec deux personnes.
Il n'est donc pas plus mal que certaines discussions restent privées.

> Sur IRC, elles ne le 
> sont que pour les personnes connectées à l'instant où les discussions
> se déroulent...à moins que quelqu'un n'archive et ne publie les logs
> IRC.

[1] Pour résumer, le dernier fichier envoyé par Nicolas est intéressant, je 
devrais réussir à en faire quelque chose.

J'en profite d'ailleurs pour remercier Nicolas de l'effort qu'il fait pour 
trouver une solution à l'amélioration de l'archive originale man-pages-fr.
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgpRxFFM0O2VZ.pgp
Description: PGP signature


[typos] Référence du développeur

2006-08-25 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Bonjour à tous,

Dans la page suivante :
http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices.fr.html#s6.5.2

On trouve la phrase suivante :
6.5.3.1.6 note: (note)

Plutôt que d'être une question en tant que telle, ce type de donnée  
indiqué une note qui peut être affichée à l'utilisateur


Je pense qu'on doit mettre :
Plutôt que d'être une question en tant que telle, ce type de donnée  
indique une note qui peut être affichée à l'utilisateur


(s/indiqué/indique/)


Un peu plus loin (6.5.3.2 Description: description courte et étendue) :

On trouve :
Des paragraphes devraient être gardés court pour améliorer la lisibilité

Qui devrait être :
Des paragraphes devraient être gardés courts pour améliorer la  
lisibilité


(s/court/courts/)

Bon week-end à tous

Jean-Luc



pgpWo0NoZXDtp.pgp
Description: PGP signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Thread Christian Perrier
Quoting Alain PORTAL ([EMAIL PROTECTED]):

> Pour un « Répondre à tous » un peu rapide, on va pas en faire un fromage.

Ah, pardon, mais le fromage c'est une spécialité pour Nico et moi
donc, si, on va en faire un fromage...:-)

> Je pense que Nicolas est assez grand pour dire ce qu'il apprécie ou non sans 
> que quelqu'un intervienne à sa place.

http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct

J'ai même retiré la liste traduc puisqu'elle n'est pas à postage
ouvert et que je n'aime guère enquiquiner les modérateurs.

> > Où sont les logs de ces discussions ?
> 
> Je ne pense pas que les discussions soient journalisées.
> 
> > Je trouve un peu ennuyeux que ces échanges ne soient pas lisibles
> > quelque part.
> 
> Je ne pense pas qu'elles soient d'un grand intérêt pour une très grande 
> majorité des inscrits [1].

Eh bien si. J'aimerais bien comprendre ce qui t'a amené à juger que la
proposition d'utilisation de l'outil po4a pour améliorer la qualité
des traductions françaises des pages de man (car c'est bien de cela
dont il s'agit) ne te convenait pas.

Je n'ai pas participé à ces discussions et, pourtant, je considéère
qu'elles ont un intérêt pour moi. Je voudrais être sûr de pouvoir un
jour motiver correctement mes explications sur la justification du
probable définitif fork de manpages-fr. Pour l'instant, je me contente
de dire que c'est parce que je suis persuadé que les traductions que
nous avons dans Debian sont, par définition et parce que nous
utilisons un outil permettant de le garantir, à jour par rapport aux
VO.

Ce que je ne sais actuellement pas dire est poruquoi le mainteneur
amont de manpages-fr refuse d'utiliser ces traductionset
l'outil. Donc je ne peux que me livrer à mes propres interprétation
qui seront forcément un peu atrabilaires.

> [1] Pour résumer, le dernier fichier envoyé par Nicolas est intéressant, je 
> devrais réussir à en faire quelque chose.
> 
> J'en profite d'ailleurs pour remercier Nicolas de l'effort qu'il fait pour 
> trouver une solution à l'amélioration de l'archive originale man-pages-fr.


Moi je préférerais le voir perdre moins de temps là dessus et en
passer plus sur la maintenance de shadow ou de dpkg où ses compétences
sont nettement mieux utilisées, mais c'est une question de point de
vue. Là où nous sommes d'accord, c'est que Nicolas fait un excellent
travail, mais je n'avais pas besoin de cette discussion pour en être
persuadé.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Thread claude

Christian Perrier a écrit :
[...]

http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct

J'ai même retiré la liste traduc puisqu'elle n'est pas à postage
ouvert et que je n'aime guère enquiquiner les modérateurs.



Et je t'en remercie ! C'est en effet un peu lassant de recevoir tout le 
thread (en tout cas une grande partie) en double, étant abonné aux deux 
listes. Je suis à peu près certain de n'être pas le seul dans ce cas, 
même si j'assiste passivement (je me contente de lire) à ce débat, 
malgré tout passionnant,que ce soit sur le devenir de manpages.fr ou 
l'utilisation des outils pour les traducteurs... Au passage, je suis 
curieux aussi de comprendre le refus de po4a (peut-être y a-t-il 
d'excellentes raisons ;)


--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [typos] Référence du développeur

2006-08-25 Thread Frédéric Bothamy
Selon "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]>:

> Bonjour à tous,
>
> Dans la page suivante :
>
http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices.fr.html#s6.5.2
>
> On trouve la phrase suivante :
> 6.5.3.1.6 note: (note)
>
> Plutôt que d'être une question en tant que telle, ce type de donnée
> indiqué une note qui peut être affichée à l'utilisateur
>
> Je pense qu'on doit mettre :
> Plutôt que d'être une question en tant que telle, ce type de donnée
> indique une note qui peut être affichée à l'utilisateur
>
> (s/indiqué/indique/)
>
>
> Un peu plus loin (6.5.3.2 Description: description courte et étendue) :
>
> On trouve :
> Des paragraphes devraient être gardés court pour améliorer la lisibilité
>
> Qui devrait être :
> Des paragraphes devraient être gardés courts pour améliorer la
> lisibilité
>
> (s/court/courts/)

Oui, tu as tout à fait raison. Je ne peux pas faire la correction dans
le CVS Debian (toujours à cause de mes problèmes de connexion Internet),
mais je garde ton message sous le coude et j'intégrerai les corrections
proposées dès que possible.

Merci pour ces remarques.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] wml://News/weekly/2006/34/index.wml

2006-08-25 Thread Frédéric Bothamy
Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:

> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 34e DWN de cette année (disponible, mais pas tout
> à fait à jour, dans le CVS Alioth).
>
> Merci d'avance pour les relectures.
>
> Merci aussi à la personne qui commitera le fichier dans le CVS Debian.
> Si possible, après avoir appliqué le diff suivant sur la version anglaise
> (et adapté le numéro de version de la VF, 1.6 normalement) :
>
> --- dwn-2006-34.wml.old 2006-08-24 14:00:04.0 +0200
> +++ dwn-2006-34.wml 2006-08-24 14:00:13.0 +0200
> @@ -72,7 +72,7 @@
>  generate more interest by users to meet Debian people at exhibitions and
>  conferences and would give developers a better chance to talk to users in
>  person.  It would also be nice if a  -href="$(HOME)/events/2006/0624-froscon-report.wml">report would be
> +href="$(HOME)/events/2006/0624-froscon-report">report would be
>  written after the event.
>
>  Alioth Updates. Roland Mas 

[BTS] po-debconf://lirc/fr.po #384619

2006-08-25 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
BTS directement, il a réécrit ses templates qui n'étaient pas très bien  
mais nous on était déjà (très) bons.


Jean-Luc


pgpeH2I1WmFbb.pgp
Description: PGP signature


Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/News/weekly/2006/34 index.wml

2006-08-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/08/25 09:16:56

Modified files:
french/News/weekly/2006/34: index.wml 

Log message:
Proofread


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/34/index.wml

2006-08-25 Thread Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Aug 25, 2006, Frédéric Bothamy wrote:
> Merci à Mohammed d'avoir commité le fichier dans le CVS Debian. Peux-tu, stp,
> appliquer la modification ci-dessus ? (sinon, je peux la signaler sur
> debian-www)

C'est fait. Merci pour ton boulot :)

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/34/index.wml

2006-08-25 Thread Frédéric Bothamy
Selon Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]>:

> On Fri, Aug 25, 2006, Frédéric Bothamy wrote:
> > Merci à Mohammed d'avoir commité le fichier dans le CVS Debian. Peux-tu,
> stp,
> > appliquer la modification ci-dessus ? (sinon, je peux la signaler sur
> > debian-www)
>
> C'est fait. Merci pour ton boulot :)

Euh, je crois que tu as compris à l'envers ce que j'expliquais... :-)

Je n'ai probablement pas été bien clair : il faut modifier le fichier
index.wml anglais (qui contient un .wml en trop) et non le fichier français
(il faut maintenant annuler ta dernière modification).


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://glibc-glibcD/fr.po

2006-08-25 Thread Nicolas François
On Fri, Aug 25, 2006 at 03:34:53PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 20:08 Mon 14 Aug, Florentin Duneau wrote:
> > Voici la dernière partie de glibc.
> > 
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> > 
> 
> Ras pour glibcD ?

Une relecture.

-- 
Nekral
--- /tmp/glibcD.po.orig 2006-08-25 18:03:48.0 +0200
+++ /tmp/glibcD.po  2006-08-25 18:37:31.0 +0200
@@ -125,7 +125,7 @@
 "On error, !pthread_mutexattr_setkind_np! returns the following error code:"
 msgstr ""
 "Si elle échoue, B() renvoie le code d'erreur "
-"suivants\\ :"
+"suivant\\ :"
 
 # type: TP
 #: C/man3/pthread_mutexattr_setkind_np.3:29 C/man3/pthread_setschedparam.3:39
@@ -218,8 +218,8 @@
 "La première fois que B() est appelée avec un argument "
 "I donné, elle appelle I sans aucun argument et "
 "modifie la valeur de la variable I pour enregistrer le fait "
-"que l'initialisation a été réalisée. Les appels suivants à B() "
-"avec le même argument B ne feront rien."
+"que l'initialisation a été réalisée. Les appels suivants B() "
+"avec le même argument I ne feront rien."
 
 # type: Plain text
 #: C/man3/pthread_once.3:28
@@ -259,7 +259,7 @@
 "pthread_setschedparam!(3), !pthread_getschedparam!(3)."
 msgstr ""
 "B(3), B(3), B(3), "
-"B(3), B(3)"
+"B(3), B(3)."
 
 # type: TH
 #: C/man3/pthread_setschedparam.3:1
@@ -305,12 +305,12 @@
 "for more information on scheduling policies."
 msgstr ""
 "B() change la politique et les paramètres "
-"d'ordonnancement pour le thread I tels qu'indiqués par "
-"I et I. I peut être soit B "
+"d'ordonnancement pour le thread I tels qu'indiqué par "
+"I et I. I peut être soit B "
 "(processus normal non temps-réel), B (temps réel round-robin) ou "
-"B (temps-réel fifo). I change les paramètres "
+"B (temps-réel fifo). I précise les paramètres "
 "d'ordonnancement pour les deux politiques temps réel. Voir B"
-"(2) pour plus d'information sur ces politiques."
+"(2) pour plus d'informations sur ces politiques."
 
 # type: Plain text
 #: C/man3/pthread_setschedparam.3:27
@@ -331,7 +331,7 @@
 msgstr ""
 "B() récupère la politique et les paramètres "
 "d'ordonnancement du thread I et les enregistre aux "
-"emplacements mémoire pointés respectivement par I et I."
+"emplacements mémoire pointés respectivement par I et I."
 
 # type: Plain text
 #: C/man3/pthread_setschedparam.3:35
@@ -346,14 +346,14 @@
 #: C/man3/pthread_setschedparam.3:38
 msgid "On error, !pthread_setschedparam! returns the following error codes:"
 msgstr ""
-"En cas d'erreur, B() renvoie l'un des codes d'erreurs "
+"En cas d'erreur, B() renvoie l'un des codes d'erreur "
 "suivants\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: C/man3/pthread_setschedparam.3:42
 msgid "|policy| is not one of !SCHED_OTHER!, !SCHED_RR!, !SCHED_FIFO!"
 msgstr ""
-"I n'est pas parmi\\ : B, B, B."
+"I n'est pas parmi\\ : B, B, B."
 
 # type: Plain text
 #: C/man3/pthread_setschedparam.3:46
@@ -402,14 +402,14 @@
 #: C/man3/pthread_setschedparam.3:61
 msgid "On error, !pthread_getschedparam! returns the following error codes:"
 msgstr ""
-"En cas d'erreur, B() renvoie l'un des codes d'erreurs "
+"En cas d'erreur, B() renvoie l'un des codes d'erreur "
 "suivants\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: C/man3/pthread_setschedparam.3:69
 msgid "|policy| or |param| point outside the process memory space"
 msgstr ""
-"I ou I pointe en dehors de l'espace mémoire du processus."
+"I ou I pointe en dehors de l'espace mémoire du processus."
 
 # type: Plain text
 #: C/man3/pthread_setschedparam.3:79
@@ -475,7 +475,7 @@
 "added to the current signal mask.  If |how| is !SIG_UNBLOCK!, the signals "
 "specified to |newmask| are removed from the current signal mask."
 msgstr ""
-"La signification des paramètres I et I est la même que pour "
+"La signification des paramètres I et I est la même que pour "
 "B(2). Si I vaut B, le masque de signal est "
 "positionné à I. Si I vaut B, les signaux indiqués "
 "par I sont ajoutés au masque de signaux courant. Si I vaut "
@@ -572,7 +572,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man3/pthread_sigmask.3:81
 msgid "the thread |thread| does not exist (e.g. it has already terminated)"
-msgstr "Le thread I n'existe pas (par exemple, il s'est déjà achevé)"
+msgstr "Le thread I n'existe pas (par exemple, il s'est déjà achevé)."
 
 # type: Plain text
 #: C/man3/pthread_sigmask.3:84
@@ -582,7 +582,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man3/pthread_sigmask.3:93
 msgid "!sigprocmask!(2), !kill!(2), !sigaction!(2), !sigsuspend!(2)."
-msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)"
+msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)."
 
 # type: SH
 #: C/man3/pthread_sigmask.3:94


[TAF] po://dpkg/fr.po 3f1u

2006-08-25 Thread Nicolas François
Personne ?

On Sat, Aug 19, 2006 at 02:36:56PM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
> 
> La traduction du paquet Debian natif dpkg est devenue incomplète.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> 
> 916t3f1u
> 
> où:
>  -t : nombre de chaînes traduites
>  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
>   mais à contrôler
>  -u : nombre de chaînes non traduites
> 
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
> mentionné dans le fichier corrigé.
> 
> Comment procéder pour mettre à jour :
> 
> -récupérer le fichier incomplet depuis
> http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level5/files/fr/dpkg_po_fr.po
> 
> -le mettre à jour
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> [RFR] po://dpkg/fr.po
> 
>  Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
>  dispenser de la relecture
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>  postez un
> [LCFC] po://dpkg/fr.po
>  de préférence en réponse à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>  le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update dpkg"
> 
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po \
>   --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" \
>   --offline -s "$1: French translation update" --severity=wishlist \
>   --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
> 
> Le contenu du fichier patch-update.txt :
> 
> 
> Please find attached the French translation update, proofread by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
>   [BTS] po://dpkg/fr.po #xx
> 
> où xx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/34/index.wml

2006-08-25 Thread Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Aug 25, 2006, Frédéric Bothamy wrote:
> Euh, je crois que tu as compris à l'envers ce que j'expliquais... :-)

Arg :)
Je corrige de suite.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/News/weekly/2006/34 index.wml

2006-08-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/08/25 11:22:32

Modified files:
french/News/weekly/2006/34: index.wml 

Log message:
Fix typo [Frédéric Bothamy]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-1155.wml

2006-08-25 Thread Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-1155.wml

2006-08-25 Thread Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Erreur de programmation


Il est apparu que le paquet binaire sendmail dépendait de libsasl2 (>=
2.1.19.dfsg1) qui n'est disponible ni dans l'archive stable ni dans celle de
sécurité. Il est prévu d'incorporer cette version dans la prochaine mise à jour
de la version stable cependant.



Vous devrez télécharger le fichier référencé pour votre architecture ci-dessous
et l'installer avec la commande dpkg -i.



Comme alternative, l'ajout temporaire de la ligne suivant à
/etc/apt/sources.list palliera au problème également :



  deb http://ftp.debian.de/debian stable-proposed-updates main



Afin d'être complet, voici le bulletin d'alerte initial :




Frank Sheiness a découvert qu'une routine de conversion MIME de sendmail, un
agent de transport de courriels puissant, efficace et modulable, pourrait être
trompée par un courriel réalisé spécialement pour engendrer une récursion sans
fin.




Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 8.13.4-3sarge2.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 8.13.7-1.



Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet sendmail.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1155.data"


Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/security/2006 dsa-1154.wml

2006-08-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  06/08/25 11:40:56

Modified files:
french/security/2006: dsa-1154.wml 

Log message:
Fix translation[ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/security/2006 dsa-1155.wml

2006-08-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  06/08/25 11:42:12

Added files:
french/security/2006: dsa-1155.wml 

Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://glibc-glibcD/fr.po

2006-08-25 Thread Max

Le 25/08/06, Nicolas François a écrit :

On Fri, Aug 25, 2006 at 03:34:53PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> Ras pour glibcD ?

Une relecture.


ligne 227 : s/renvoi/renvoie/

--
Max



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Thread Alain PORTAL
Le vendredi 25 août 2006 16:39, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Alain PORTAL ([EMAIL PROTECTED]):
> > Pour un « Répondre à tous » un peu rapide, on va pas en faire un fromage.
>
> Ah, pardon, mais le fromage c'est une spécialité pour Nico et moi
> donc, si, on va en faire un fromage...:-)
>
> > Je pense que Nicolas est assez grand pour dire ce qu'il apprécie ou non
> > sans que quelqu'un intervienne à sa place.
>
> http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
>
> J'ai même retiré la liste traduc puisqu'elle n'est pas à postage
> ouvert et que je n'aime guère enquiquiner les modérateurs.

Et moi je la remets car c'était mon choix que la discussion y soit suivie 
aussi. L'avantage d'une liste qui n'est pas à postage ouvert, c'est qu'il n'y 
a pas de spam.

> > > Où sont les logs de ces discussions ?
> >
> > Je ne pense pas que les discussions soient journalisées.
> >
> > > Je trouve un peu ennuyeux que ces échanges ne soient pas lisibles
> > > quelque part.
> >
> > Je ne pense pas qu'elles soient d'un grand intérêt pour une très grande
> > majorité des inscrits [1].
>
> Eh bien si. J'aimerais bien comprendre ce qui t'a amené à juger que la
> proposition d'utilisation de l'outil po4a pour améliorer la qualité
> des traductions françaises des pages de man (car c'est bien de cela
> dont il s'agit) ne te convenait pas.

À aucun moment il n'a était question de po4a dans la discussion avec Nicolas.

> Je n'ai pas participé à ces discussions et, pourtant, je considéère
> qu'elles ont un intérêt pour moi. Je voudrais être sûr de pouvoir un
> jour motiver correctement mes explications sur la justification du
> probable définitif fork de manpages-fr.

À mon avis, il est déjà définitif.

> Pour l'instant, je me contente 
> de dire que c'est parce que je suis persuadé que les traductions que
> nous avons dans Debian sont, par définition et parce que nous
> utilisons un outil permettant de le garantir, à jour par rapport aux
> VO.

Alors là c'est raté !
J'ai publié la 2.39 le 14 août, debian instable en est toujours à la 2.38.
En plus, j'ai cru comprendre que tout n'était finalement pas traduit.
Mais je ne serais pas affirmatif.

> Ce que je ne sais actuellement pas dire est poruquoi le mainteneur
> amont de manpages-fr refuse d'utiliser ces traductions

Je n'ai jamais refusé d'utiliser les traductions, au contraire !
Sinon, Nicolas n'aurait pas perdu son temps à essayer de trouver une solution 
pour je puisse assez facilement les utiliser.

> et 
> l'outil.

Là, t'as qu'à penser que le mainteneur est obtu.

> Donc je ne peux que me livrer à mes propres interprétation 
> qui seront forcément un peu atrabilaires.
>
> > [1] Pour résumer, le dernier fichier envoyé par Nicolas est intéressant,
> > je devrais réussir à en faire quelque chose.
> >
> > J'en profite d'ailleurs pour remercier Nicolas de l'effort qu'il fait
> > pour trouver une solution à l'amélioration de l'archive originale
> > man-pages-fr.
>
> Moi je préférerais le voir perdre moins de temps là dessus et en
> passer plus sur la maintenance de shadow ou de dpkg où ses compétences
> sont nettement mieux utilisées, mais c'est une question de point de
> vue.

En effet, c'est une question de point de vue...
Car s'il décide de continuer, ses compétences seront TRÈS bien utilisées 
puisqu'elles profiteront à TOUTE la communauté francophone Linux, pas 
seulement debian.
Maintenant, comme je l'ai déjà dit, il est assez pour savoir ce qu'il a à 
faire, j'espère qu'il continuera à me filer ce coup de main.

> Là où nous sommes d'accord, c'est que Nicolas fait un excellent 
> travail, mais je n'avais pas besoin de cette discussion pour en être
> persuadé.

-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgp1GmdjES4GJ.pgp
Description: PGP signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Thread Alain PORTAL
Le vendredi 25 août 2006 21:14, Alain PORTAL a écrit :

> À aucun moment il n'a était question de po4a dans la discussion avec
> Nicolas.

Oufff ! Fatigué !

« Il n'a été ...» bien sûr

-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgp8oru2EGicS.pgp
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://poker-network/fr.po 1f

2006-08-25 Thread Thomas Huriaux
Le paquet poker-network utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://poker-network/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://poker-network/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update poker-network"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt" \
  --offline -s "$1: French debconf templates translation update" \
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \
  --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS] po-debconf://poker-network/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u

2006-08-25 Thread Thomas Huriaux
Le paquet wifi-radar utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] po-debconf://wifi-radar/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#wifi-radar

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/wifi-radar

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://wifi-radar/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://wifi-radar/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script "bug-trad" à bubulle, à utiliser "bug-trad wifi-radar"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-translate.txt" \
  --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist \
  --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://wifi-radar/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-25 Thread Denis Barbier
On Fri, Aug 25, 2006 at 09:14:08PM +0200, Alain PORTAL wrote:
[...]
> J'ai publié la 2.39 le 14 août, debian instable en est toujours à la 2.38.
> En plus, j'ai cru comprendre que tout n'était finalement pas traduit.
> Mais je ne serais pas affirmatif.

Je confirme, tu n'as pas tout traduit dans la 2.39, il te manque
console_ioctl.4 et tty_ioctl.4.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Thread Denis Barbier
On Fri, Aug 25, 2006 at 10:47:29AM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
> 
> J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affichées, et les
> différences sont en couleur (en bleu : ce qui est retiré et en magenta : ce
> qui est ajouté).
> 
> Il faut soit afficher le fichier sur un terminal (cat ou zcat), soit le
> lire avec less en activant la gestion des couleurs ANSI (less -R ou
> zless -R).

Ton exemple est intéressant, il montre pourquoi certaines pages de
manuel doivent être adaptées à la distribution. Les distributions
autres que Debian affichent
  $ date
  ven aoû 25 22:56:36 CEST 2006
alors que les debianeux doivent se contenter de l'affreux
  $ date
  vendredi 25 août 2006, 23:01:13 (UTC+0200)
Et depuis quelques jours, la commande cal de la version en
développement de Debian déconne complètement, elle affiche les
semaines en commençant le lundi au lieu du dimanche.
Enfin, les HOWTO traduits ne sont pas dans /usr/share/doc/howto/fr
dans Debian.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Thread Alain PORTAL
Le vendredi 25 août 2006 22:30, Denis Barbier a écrit :
> On Fri, Aug 25, 2006 at 09:14:08PM +0200, Alain PORTAL wrote:
> [...]
>
> > J'ai publié la 2.39 le 14 août, debian instable en est toujours à la
> > 2.38. En plus, j'ai cru comprendre que tout n'était finalement pas
> > traduit. Mais je ne serais pas affirmatif.
>
> Je confirme, tu n'as pas tout traduit dans la 2.39, il te manque
> console_ioctl.4 et tty_ioctl.4.

Je ne parlais pas de mon archive mais de ton paquet.

Ces pages ne sont en effet pas traduites car comme cela est indiqué dans le 
fichier LISEZ_MOI :

II/ CONTENU

Cinq pages du L.D.P. n'ont pas été traduites car elles sont
très longues et leur intérêt limité :

  + console_ioctl.4
  se décrit elle-même comme inexacte et obsolète.
  + tty_ioctl.4
  se décrit comme inexacte et non-portable.


Mais ça, tu le sais depuis bien longtemps, bien avant que je reprenne la 
maintenance des pages.
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgpYGWHLPzQJc.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u

2006-08-25 Thread Christophe Masson
On Fri, 25 Aug 2006 21:35:39 +0200
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Le paquet wifi-radar utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> 
> Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>   [ITT] po-debconf://wifi-radar/fr.po

Bonsoir.

Je le prends. Bon week-end à tous.

-- 
Christophe



Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Thread Gérard Delafond
Le vendredi 25 août 2006 23:07, Denis Barbier a écrit :

> Ton exemple est intéressant, il montre pourquoi certaines pages de
> manuel doivent être adaptées à la distribution. Les distributions
> autres que Debian affichent
>   $ date
>   ven aoû 25 22:56:36 CEST 2006
> alors que les debianeux doivent se contenter de l'affreux
>   $ date
>   vendredi 25 août 2006, 23:01:13 (UTC+0200)

Simple question : pourquoi les spécificités des distributions ne seraient pas 
traitées sous forme d'un paragraphe dans un man générique ? Cela 
simplifierait la maintenance, et aurait un effet didactique : quand une 
personne lirait un man dans une distro, elle apprendrait en même temps à se 
servir des autres.

Amicalement
-- 
Gérard



[ITT] po-debconf://wifi-radar/fr.po

2006-08-25 Thread laurent gabriel

Je prends si cela ne pose pas de problème.

Laurent


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



re [ITT] po-debconf://wifi-radar/fr.po

2006-08-25 Thread laurent gabriel

1 minute trop lent. Je ferai une relecture dans ce cas.

Laurent


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po-debconf://phalanx/fr.po 2f

2006-08-25 Thread Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2006):
> Le paquet phalanx utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.

Pas de nouvelles de Lionel, avis aux volontaires.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u

2006-08-25 Thread Christophe Masson
On Fri, 25 Aug 2006 23:22:08 +0200
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On Fri, 25 Aug 2006 21:35:39 +0200
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Le paquet wifi-radar utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> > 
> > Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).


fr.po
Description: Binary data


[BTS] po-debconf://abook/fr.po #384681

2006-08-25 Thread Thomas Huriaux
Pour le robot.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u

2006-08-25 Thread Thomas Huriaux
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> (26/08/2006):
> On Fri, 25 Aug 2006 23:22:08 +0200
> Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > On Fri, 25 Aug 2006 21:35:39 +0200
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > 
> > > Le paquet wifi-radar utilise po-debconf mais les écrans
> > > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> > > 
> > > Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).

Une relecture.

-- 
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig  2006-08-26 00:07:30.0 +0200
+++ fr.po   2006-08-26 00:12:21.0 +0200
@@ -12,14 +12,14 @@
 "Last-Translator: Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "Wi-Fi interface name:"
-msgstr "Nom de l'interface Wi-Fi"
+msgstr "Nom de l'interface Wi-Fi :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -28,5 +28,5 @@
 "Enter the name of the Wi-Fi interface that is to be managed by WiFi Radar.  "
 "Note that WiFi Radar does not support multiple Wi-Fi interfaces."
 msgstr ""
-"Indiquer le nom de l'interface Wi-Fi.\n"
-"Remarque: WiFi Radar ne supporte pas les interfaces Wi-Fi multiples."
+"Veuillez indiquer le nom de l'interface Wi-Fi qui devra être administrée par 
WiFi Radar. "
+"Les interfaces Wi-Fi multiples ne sont pas gérées."


signature.asc
Description: Digital signature


[bts] po-debconf://jed/fr.po #384683

2006-08-25 Thread Thomas Huriaux
Pour le robot.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/ports/mips cpu.wml news.wml syst ...

2006-08-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:29:34

Removed files:
french/ports/mips: cpu.wml news.wml system.wml 

Log message:
Remove translations as originals were removed


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/ports/arm news.wml softwaremap.w ...

2006-08-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:29:34

Removed files:
french/ports/arm: news.wml softwaremap.wml status.wml 

Log message:
Remove translations as originals were removed


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-25 Thread Jean-Philippe Guérard
Bonsoir à tous !

Le 2006-08-25 16:39:01 +0200, Christian Perrier écrivait :
> Eh bien si. J'aimerais bien comprendre ce qui t'a amené à juger que la
> proposition d'utilisation de l'outil po4a pour améliorer la qualité
> des traductions françaises des pages de man (car c'est bien de cela
> dont il s'agit) ne te convenait pas.

Je voudrais juste faire une remarque, qui reflète mon avis personnel sur 
l'utilisation de po4a. Je ne suis pas sûr que cet avis reflète aussi 
celui d'Alain Portal, mais cela n'est pas impossible.

Personnellement, je suis plutôt contre l'utilisation de po4a comme 
support unique de traduction des pages de manuels. Autrement dit, je 
pense qu'un fichier .po ne doit pas être l'outil exclusif de travail du 
traducteur.

En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement 
car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la 
structure même du document). De plus, la relecture du document traduit 
ne pose, en soi, aucune difficulté particulière.

En comparaison, les logiciels sont très difficiles à traduire. Le 
traducteur commence par traduire toutes les chaînes du fichier .po (sans 
forcément comprendre leur contexte), puis, s'il veut obtenir une bonne 
traduction, il doit lancer la version traduite du logiciel, et essayer 
de trouver le mode opératoire permettant de faire apparaître tous les 
textes traduits, afin de vérifier la pertinence de la traduction.

Ce qui est l'équivalent de la relecture pour un logiciel. Selon la 
complexité et la nature du logiciel, cela peut se révéler de très 
difficile à impossible.

Utiliser un fichier .po comme support unique de traduction de pages de 
manuels, cela revient à traduire un document dont le contexte a été 
masqué. La perte du contexte rend beaucoup plus probable les erreurs de 
traduction.

La relecture du fichier .po sans relire la page traduite en elle-même ne 
garantit pas non plus de trouver ces erreurs de traduction. Seule la 
relecture de la page de manuel traduite permettra de débusquer 
efficacement de telles erreurs.

Maintenant, les fichiers .po ne sont pas non plus sans avantages :

 - Ils facilitent la mise à jour des traductions.
 - Ils peuvent permettre de traduire une seule fois une même phrase 
   utilisée dans plusieurs documents (ce qui peut aussi être vu comme un 
   inconvénient).
 - En segmentant le travail, ils permettent sans doute de partager plus 
   facilement la tâche entre plusieurs traducteurs.

Globalement, je pense que l'utilisation de fichiers .po pour traduire 
des pages de manuel permet d'obtenir une meilleure productivité, au prix 
d'une qualité moindre.

Donc, le choix d'utiliser po4a pour un projet ayant des fortes 
contraintes de délai ne me paraît pas choquant. Mais je ne pense pas que 
po4a en lui-même soit un bon outil pour améliorer la qualité des 
traductions.

> Je n'ai pas participé à ces discussions et, pourtant, je considère
> qu'elles ont un intérêt pour moi. Je voudrais être sûr de pouvoir un
> jour motiver correctement mes explications sur la justification du
> probable définitif fork de manpages-fr. Pour l'instant, je me contente
> de dire que c'est parce que je suis persuadé que les traductions que
> nous avons dans Debian sont, par définition et parce que nous
> utilisons un outil permettant de le garantir, à jour par rapport aux
> VO.

La facilité de mise à jour est sans doute le gros point fort de po4a.

Très bonne soirée à tous !

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-25 Thread Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-25 16:39:01 +0200, Christian Perrier écrivait :
> 
> J'ai même retiré la liste traduc puisqu'elle n'est pas à postage
> ouvert et que je n'aime guère enquiquiner les modérateurs.

La liste traduc est ouverte à tous. Par contre, les messages 
d'expéditeurs inconnus sont systématiquement retenus pour modération.

Normalement, quand un message est retenu pour modération et que ce 
message se révèle ne pas être une publicité de plus, les administrateurs 
enregistrent automatiquement l'expéditeur.

Bref, n'hésitez pas à mettre la liste traduc en copie de vos messages.

Voilà.

Très bonne soirée.

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-25 Thread Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-25 23:56:37 +0200, Jean-Philippe Guérard écrivait :
> Le 2006-08-25 16:39:01 +0200, Christian Perrier écrivait :
> > 
> > J'ai même retiré la liste traduc puisqu'elle n'est pas à postage
> > ouvert et que je n'aime guère enquiquiner les modérateurs.
> 
> La liste traduc est ouverte à tous. Par contre, les messages 
> d'expéditeurs inconnus sont systématiquement retenus pour modération.
> 
> Normalement, quand un message est retenu pour modération et que ce 
> message se révèle ne pas être une publicité de plus, les administrateurs 
> enregistrent automatiquement l'expéditeur.

Et donc, comme maintenant vous êtes connu, la prochaine fois, votre 
message ne devrait plus être retenu.

> Bref, n'hésitez pas à mettre la liste traduc en copie de vos messages.

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Thread Thomas Huriaux
Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> (26/08/2006):
> Personnellement, je suis plutôt contre l'utilisation de po4a comme 
> support unique de traduction des pages de manuels. Autrement dit, je 
> pense qu'un fichier .po ne doit pas être l'outil exclusif de travail du 
> traducteur.
> 
> En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement 
> car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la 
> structure même du document). De plus, la relecture du document traduit 
> ne pose, en soi, aucune difficulté particulière.
> 
> En comparaison, les logiciels sont très difficiles à traduire. Le 
> traducteur commence par traduire toutes les chaînes du fichier .po (sans 
> forcément comprendre leur contexte), puis, s'il veut obtenir une bonne 
> traduction, il doit lancer la version traduite du logiciel, et essayer 
> de trouver le mode opératoire permettant de faire apparaître tous les 
> textes traduits, afin de vérifier la pertinence de la traduction.
> 
> Ce qui est l'équivalent de la relecture pour un logiciel. Selon la 
> complexité et la nature du logiciel, cela peut se révéler de très 
> difficile à impossible.
> 
> Utiliser un fichier .po comme support unique de traduction de pages de 
> manuels, cela revient à traduire un document dont le contexte a été 
> masqué. La perte du contexte rend beaucoup plus probable les erreurs de 
> traduction.
> 
> La relecture du fichier .po sans relire la page traduite en elle-même ne 
> garantit pas non plus de trouver ces erreurs de traduction. Seule la 
> relecture de la page de manuel traduite permettra de débusquer 
> efficacement de telles erreurs.

Il y a du vrai. Par contre :
* la comparaison avec un logiciel est à mon avis mauvaise car si pour
  un logiciel, il est parfois très difficile de comprendre le contexte
  d'affichage de la chaîne, pour un document textuel, c'est extrêmement
  simple.
* même si les chaînes communes peuvent se retrouver mélangées, il reste
  quand même globalement dans le fichier PO une certaine linéarité. Les
  chaînes uniques sont triées selon leur ordre de leur apparition dans
  le document original.
* je trouve qu'il est beaucoup plus simple de traduire (extrait de
  intro.1)

We see that there are commands I (that gives date and time),
and I (that gives a calendar).

  que

.LP
We see that there are commands
.I date
(that gives date and time), and
.I cal
(that gives a calendar).
.LP

  La déformation nécessaire à la mise en page, par exemple avec des
  retours à la ligne incessants pour les pages de man, entraîne
  également une perte de contexte. Avec po4a, le traducteur n'a
  quasiment pas à se soucier de la mise en forme (ce qui en plus abaisse
  le niveau d'entrée nécessaire aux traducteurs pour participer).
* il faut de toute façon relire le document avec un outil adéquat, c'est
  un processus indispensable pour l'assurance qualité (il y a par
  exemple po4aman-display-po dans le paquet po4a).



> Maintenant, les fichiers .po ne sont pas non plus sans avantages :
> 
>  - Ils facilitent la mise à jour des traductions.
>  - Ils peuvent permettre de traduire une seule fois une même phrase 
>utilisée dans plusieurs documents (ce qui peut aussi être vu comme un 
>inconvénient).

Si on évite les POs de 20 000 chaînes, la probabilité de se retrouver
dans la situation gênante est extrêmement faible. Cependant, elle
existe.


>  - En segmentant le travail, ils permettent sans doute de partager plus 
>facilement la tâche entre plusieurs traducteurs.
> 
> Globalement, je pense que l'utilisation de fichiers .po pour traduire 
> des pages de manuel permet d'obtenir une meilleure productivité, au prix 
> d'une qualité moindre.

Je pense que la qualité est également supérieure, à condition de ne pas
traduire chaîne par chaîne comme un robot le ferait. Outre les arguments
ci-dessus, les POs facilitent en plus les relectures en fournissant
au relecteur la chaîne originale immédiatement au-dessus de la chaîne
traduite.


> Très bonne soirée à tous !

Merci, toi aussi.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-25 Thread Nicolas François
Bonsoir,

On Sat, Aug 26, 2006 at 12:49:55AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
> 
> Je voudrais juste faire une remarque, qui reflète mon avis personnel sur 
> l'utilisation de po4a. Je ne suis pas sûr que cet avis reflète aussi 
> celui d'Alain Portal, mais cela n'est pas impossible.
> 
> Personnellement, je suis plutôt contre l'utilisation de po4a comme 
> support unique de traduction des pages de manuels. Autrement dit, je 
> pense qu'un fichier .po ne doit pas être l'outil exclusif de travail du 
> traducteur.

Le PO n'est pas exclusif, il permet de générer la page traduite. On peut
donc relire cette page traduite également.

> En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement 
> car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la 
> structure même du document).

Je préfère traduire avec la chaîne originale en anglais et ma traduction
côtes à côtes. Pour cela, le PO est bien plus pratique.

Pour le contexte, à l'utilisation, ce n'est pas le cas. Les chaînes qui se
suivent se suivent également dans le fichier PO. Il est extrèmement rare
d'avoir un problème de contexte.
Et po4a ne découpe pas mot à mot. On traduit des paragraphes, qui se
tiennent en eux même.

> De plus, la relecture du document traduit 
> ne pose, en soi, aucune difficulté particulière.

Je pense qu'une relecture d'un document traduit donnera un style plus
fluide et un meilleur français. J'ai l'impression que  ça pousse les
relecteur à ne considérer que le français et la forme, mais le fond et la
cohérence avec la version originale peuvent en souffrir.

> En comparaison, les logiciels sont très difficiles à traduire. Le 
> traducteur commence par traduire toutes les chaînes du fichier .po (sans 
> forcément comprendre leur contexte), puis, s'il veut obtenir une bonne 
> traduction, il doit lancer la version traduite du logiciel, et essayer 
> de trouver le mode opératoire permettant de faire apparaître tous les 
> textes traduits, afin de vérifier la pertinence de la traduction.

Si la page de manuel est installée sur le système, un simple

po4aman-display-po -p 
ou
po4aman-display-po -p  -m 
ou
po4aman-display-po -p  -m 

affichera la page traduite.

> Maintenant, les fichiers .po ne sont pas non plus sans avantages :
> 
>  - Ils facilitent la mise à jour des traductions.
>  - Ils peuvent permettre de traduire une seule fois une même phrase 
>utilisée dans plusieurs documents (ce qui peut aussi être vu comme un 
>inconvénient).
>  - En segmentant le travail, ils permettent sans doute de partager plus 
>facilement la tâche entre plusieurs traducteurs.

   - Ils permettent de distribuer des pages cohérentes avec les pages
 anglaise, même si elles ne sont pas entièrement traduites.
   - Évite au traducteur de se soucier du format groff (on a vite fait de
 commencer une ligne par une apostrophe ou un point).
   - Permet d'utiliser des outils pour les traducteurs (éditeurs de PO,
 correcteur orthographique, etc.)

Merci de tes commentaires,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u

2006-08-25 Thread Christian Perrier
Relecture de la relecture.




wifi-radar.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Thread Christian Perrier
Je ne vais pas reprendre les arguments de Nicolas et Thomas, que je
partage. Je soulignerai juste:

> > En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement 
> > car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la 
> > structure même du document).
> 
> Je préfère traduire avec la chaîne originale en anglais et ma traduction
> côtes à côtes. Pour cela, le PO est bien plus pratique.

J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement faux le
fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les
chaînes y sont découpées paragraphe par paragraphe, le contexte
subsiste bel et bien: ce sont les chaînes précédentes et
suivantestout simplement.

J'insisterai également très fortement sur un autre point:


>- Ils permettent de distribuer des pages cohérentes avec les pages
>  anglaise, même si elles ne sont pas entièrement traduites.

Cela faitun bon momentque je passe mon temps à "vendre" la
localisation dans le LL et un argument fréquemment rencontré chez les
technophiles contre l'utilisation d'environnements localisés est que,
notamment pour les pages de man, "elles ne sont jamais à jour".

Et, on peut difficillement dire le contraire. Les pages de man
traduites "artisanalement" et totalement désynchronisées avec leur VO
sont innombrables. Et, avec la méthode traditionnelle, RIEN n'indique
à leur lecteur qu'elles sont basées sur une VO plus ancienne.

Résultat, pou rl'auteur amont, s'il est consciencieux, la seule
solution est de supprimer les pages d eman traduites obsolètes. Cela
pose déjà la question de savoir COMMENT il peut décider que telle ou
telle traduction est obsolète, mais quand bien même pourrait-il le
faire que cela revient à jeter au panier du bel et bon travail:-(

C'est un des énormes avantages que nous a apporté po4a (ou d'autres
systèmes basés sur gettext) que de pouvoir dans ce type de cas offrir
certes des pages de man partiellement traduites (ce n'est guère gênant
d'avoir un seul paragraphe en anglais au milieu de dizaines
correctement traduits) et surtout conserver le travail des précédents
traducteurs en permettant de le compléter facilement le jour venu.

>- Évite au traducteur de se soucier du format groff (on a vite fait de
>  commencer une ligne par une apostrophe ou un point).

Oui. Je n'ai personnellement jamais traduit de page de man "à la main"
mais c'est une horreur, le format groff. Cela limite incroyablement
les traducteurs capables de travailler sur la traduction de pages de man.




signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-25 Thread Steve
je prends
-- 
steve


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]