Re: [RFR] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u

2006-08-26 Par sujet Christian Perrier
Relecture de la relecture.




wifi-radar.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Christian Perrier
Je ne vais pas reprendre les arguments de Nicolas et Thomas, que je
partage. Je soulignerai juste:

  En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement 
  car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la 
  structure même du document).
 
 Je préfère traduire avec la chaîne originale en anglais et ma traduction
 côtes à côtes. Pour cela, le PO est bien plus pratique.

J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement faux le
fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les
chaînes y sont découpées paragraphe par paragraphe, le contexte
subsiste bel et bien: ce sont les chaînes précédentes et
suivantestout simplement.

J'insisterai également très fortement sur un autre point:


- Ils permettent de distribuer des pages cohérentes avec les pages
  anglaise, même si elles ne sont pas entièrement traduites.

Cela faitun bon momentque je passe mon temps à vendre la
localisation dans le LL et un argument fréquemment rencontré chez les
technophiles contre l'utilisation d'environnements localisés est que,
notamment pour les pages de man, elles ne sont jamais à jour.

Et, on peut difficillement dire le contraire. Les pages de man
traduites artisanalement et totalement désynchronisées avec leur VO
sont innombrables. Et, avec la méthode traditionnelle, RIEN n'indique
à leur lecteur qu'elles sont basées sur une VO plus ancienne.

Résultat, pou rl'auteur amont, s'il est consciencieux, la seule
solution est de supprimer les pages d eman traduites obsolètes. Cela
pose déjà la question de savoir COMMENT il peut décider que telle ou
telle traduction est obsolète, mais quand bien même pourrait-il le
faire que cela revient à jeter au panier du bel et bon travail:-(

C'est un des énormes avantages que nous a apporté po4a (ou d'autres
systèmes basés sur gettext) que de pouvoir dans ce type de cas offrir
certes des pages de man partiellement traduites (ce n'est guère gênant
d'avoir un seul paragraphe en anglais au milieu de dizaines
correctement traduits) et surtout conserver le travail des précédents
traducteurs en permettant de le compléter facilement le jour venu.

- Évite au traducteur de se soucier du format groff (on a vite fait de
  commencer une ligne par une apostrophe ou un point).

Oui. Je n'ai personnellement jamais traduit de page de man à la main
mais c'est une horreur, le format groff. Cela limite incroyablement
les traducteurs capables de travailler sur la traduction de pages de man.




signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
je prends
-- 
steve


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
Bonjour, une relecture svp.

J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore quelques 
problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier lui-même est 
problématique.

Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais splendide pour le 
moment..)

-- 
steve


fr.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-crypto)

2006-08-26 Par sujet Christian Perrier
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. 

Merci d'avance aux relecteurs.

Il s'agit d'un diff avec la version précédente.

PS: l'original va être légèrement réécrit (par moi...:-))), j'ai donc
anticipé cette réécriture.

-- 




diff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
 Bonjour, une relecture svp.
 
 J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore quelques 
 problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier lui-même est 
 problématique.
 
 Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais splendide pour le 
 moment..)


Hop.




phalanx.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 01:42:33 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
 Il y a du vrai. Par contre :
 * la comparaison avec un logiciel est à mon avis mauvaise car si pour
   un logiciel, il est parfois très difficile de comprendre le contexte
   d'affichage de la chaîne, pour un document textuel, c'est extrêmement
   simple.

Tout à fait d'accord. À condition que le traducteur se réfère au 
document original et ne travaille pas exclusivement sur le fichier .po.

 * même si les chaînes communes peuvent se retrouver mélangées, il reste
   quand même globalement dans le fichier PO une certaine linéarité. Les
   chaînes uniques sont triées selon leur ordre de leur apparition dans
   le document original.

 * je trouve qu'il est beaucoup plus simple de traduire (extrait de
   intro.1)
 
 We see that there are commands Idate (that gives date and time),
 and Ical (that gives a calendar).
 
   que
 
 .LP
 We see that there are commands
 .I date
 (that gives date and time), and
 .I cal
 (that gives a calendar).
 .LP
 
   La déformation nécessaire à la mise en page, par exemple avec des
   retours à la ligne incessants pour les pages de man, entraîne
   également une perte de contexte. Avec po4a, le traducteur n'a
   quasiment pas à se soucier de la mise en forme (ce qui en plus abaisse
   le niveau d'entrée nécessaire aux traducteurs pour participer).

Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version 
originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en 
lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la 
version originale, ni relire la version française finale.

Il rend également moins évident l'ajout de notes par le traducteur, par 
exemple pour signaler un point spécifique à l'utilisation par un 
francophone.

 * il faut de toute façon relire le document avec un outil adéquat, c'est
   un processus indispensable pour l'assurance qualité (il y a par
   exemple po4aman-display-po dans le paquet po4a).

Tout à fait d'accord. Relire le fichier .po en lui-même ne suffit pas.

Très bon week-end à tous !

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 01:47:40 +0200, Nicolas François écrivait :
- Permet d'utiliser des outils pour les traducteurs (éditeurs de PO,
  correcteur orthographique, etc.)

On peut sans problème utiliser un correcteur orthographique sur une page 
de manuel, sans passer par un fichier .po, par exemple en utilisant 
aspell :

aspell --mode=nroff check ma_page.1

Très bon week-end.

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/2006/30 index.wml

2006-08-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02

Modified files:
french/News/weekly/2006/30: index.wml 

Log message:
Fix links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/1999 19990923.wml

2006-08-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:01

Modified files:
french/News/1999: 19990923.wml 

Log message:
Fix links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/releases/woody index.wml

2006-08-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:03

Modified files:
french/releases/woody: index.wml 

Log message:
Fix links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/2006/13 index.wml

2006-08-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02

Modified files:
french/News/weekly/2006/13: index.wml 

Log message:
Fix links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/events/2006 0513-debianday.wml 0 ...

2006-08-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02

Modified files:
french/events/2006: 0513-debianday.wml 0514-debconf.wml 

Log message:
Fix links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/2006/19 index.wml

2006-08-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02

Modified files:
french/News/weekly/2006/19: index.wml 

Log message:
Fix links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



◆ポイント300%アップ◆見逃 さないでくださ〜い

2006-08-26 Par sujet
ご利用ありがとうございます♪サポート担当でっす(*^o^*)
夕べのお知らせメールはごらんいただけましたかぁ?

〔ホテル直行便〕では、本日抽選で一部の会員様に特別価格でのポイント購入のご案内をしていま〜す(*^o^*)

  ☆☆☆ポイント100%〜300%増量☆☆☆

で発行しちゃってるんですよぉo(^o^)o 

本日26日の夜24時までの特別価格ですから、ぜひぜひお見逃しなく(_)

◆◆◆特別価格◆◆◆
\50,000 → 通常 10,000pt ⇒ 40,000pt :300%増量!
\30,000 → 通常  5,000pt ⇒ 17,500pt :250%増量!
\20,000 → 通常  3,300pt ⇒  9,900pt :200%増量!
\10,000 → 通常  1,500pt ⇒  3,000pt :100%増量!
◆◆

※ポイントご購入時には通常の価格でのポイント発行になっちゃってますので(^^ゞ
[EMAIL PROTECTED]
に、タイトルを「300%」としてメールしてくださいm(_ _)m すぐに大慌てでボーナスポイントを追加させていただきますぅ♪


↓ログイン♪↓
http://bl4.love1peace30.com/pc/login/menu.php?UserID=09053129865PW=535172



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Traduction des applications Xt

2006-08-26 Par sujet Samuel Thibault
Bonjour,

La traduction française des applications courantes est assez bien
avancées, mais il est resté un point obscur: les applications Xt (xterm,
gv, xfig,...), alors que le support pour les traductions y est déjà
présent: il suffit de traduire les labels de /etc/X11/app-defaults.

Par exemple, les fichiers joints sont ceux que le package xterm devrait
mettre dans /etc/X11/[EMAIL PROTECTED]/app-defaults pour une localisation
française (il faut aussi mettre des versions UTF-8 dans
/etc/X11/fr_FR.UTF-8/app-defaults)

Il serait donc bon d'inclure ce système de localisation dans l'outil
de suivi de traduc.org, ajouter les applications, et de se mettre à
traduire :)

Regards,
Samuel
*mainMenu.Label:  Options principales
*mainMenu*toolbar*Label:  Barre d'outils
*mainMenu*securekbd*Label:  Clavier s�curis�
*mainMenu*allowsends*Label:  Autoriser SendEvents
*mainMenu*redraw*Label:  Rafra�chir la fen�tre
*mainMenu*logging*Label:  Loguer vers un fichier
*mainMenu*print*Label:  Imprimer la fen�tre
*mainMenu*print-redirect*Label:  Rediriger vers l'imprimante
*mainMenu*8-bit control*Label: Contr�les 8-bits
*mainMenu*backarrow key*Label: Touche retour arri�re (BS/DEL)
*mainMenu*num-lock*Label: Modificateurs Alt/NumLock
*mainMenu*alt-esc*Label: Alt envoie ESC
*mainMenu*meta-esc*Label: Meta envoie ESC
*mainMenu*delete-is-del*Label: Suppr envoie DEL
*mainMenu*oldFunctionKeys*Label: Anciennes touches de fonction
*mainMenu*sunFunctionKeys*Label: Touches de fonction Sun
*mainMenu*sunKeyboard*Label: Clavier VT220
*mainMenu*hpFunctionKeys*Label: Touches de fonction HP
*mainMenu*scoFunctionKeys*Label: Touches de fonction SCO
*mainMenu*suspend*Label:  Envoyer un signal STOP
*mainMenu*continue*Label:  Envoyer un signal CONT
*mainMenu*interrupt*Label:  Envoyer un signal INT
*mainMenu*hangup*Label:  Envoyer un signal HUP
*mainMenu*terminate*Label:  Envoyer un signal TERM
*mainMenu*kill*Label:  Envoyer un signal KILL
*mainMenu*quit*Label:  Quitter

*vtMenu.Label:  Options du terminal
*vtMenu*scrollbar*Label:  Activer la barre de d�filement
*vtMenu*jumpscroll*Label:  Activer le d�filement rapide
*vtMenu*reversevideo*Label:  Activer l'inversement vid�o
*vtMenu*autowrap*Label:  Activer le retour chariot auto
*vtMenu*reversewrap*Label:  Activer le retour chariot auto inverse
*vtMenu*autolinefeed*Label:  Activer le changement de ligne auto
*vtMenu*appcursor*Label:  Activer les touches de directions applicatives
*vtMenu*appkeypad*Label:  Activer le pav� num�rique applicatif
*vtMenu*scrollkey*Label:  Retourner en bas sur pression de touche
*vtMenu*scrollttyoutput*Label:  Retourner en bas sur sortie Tty
*vtMenu*allow132*Label: Autoriser le basculement 80/132 colonnes
*vtMenu*selectToClipboard*Label: S�lectionner vers le presse-papier
*vtMenu*cursesemul*Label:  Activer l'�mulation curses
*vtMenu*visualbell*Label:  Activer l'alerte lumineuse
*vtMenu*poponbell*Label:  Activer l'avant-plan sur alerte
*vtMenu*marginbell*Label:  Activer l'alerte de marge
*vtMenu*cursorblink*Label: Activer le clignotement du curseur
*vtMenu*titeInhibit*Label:  Activer le basculement sur l'�cran alternatif
*vtMenu*activeicon*Label: Activer l'ic�ne active
*vtMenu*softreset*Label:  Effectuer une remise � z�ro l�g�re
*vtMenu*hardreset*Label:  Effectuer une remise � z�ro compl�te
*vtMenu*clearsavedlines*Label:  Remettre � z�ro et effacer l'historique
*vtMenu*tekshow*Label:  Montrer la fen�tre Tek
*vtMenu*tekmode*Label:  Basculer vers le mode Tek
*vtMenu*vthide*Label:  Cacher la fen�tre de terminal
*vtMenu*altscreen*Label:  Montrer l'�cran alternatif

*fontMenu.Label:  Police du terminal
*fontMenu*fontdefault*Label:D�faut
*fontMenu*font1*Label:  Illisible
*fontMenu*font2*Label:  Minuscule
*fontMenu*font3*Label:  Petit
*fontMenu*font4*Label:  Moyen
*fontMenu*font5*Label:  Grand
*fontMenu*font6*Label:  Gigantesque
*fontMenu*fontescape*Label: S�quence d'�chappement
*fontMenu*fontsel*Label:S�lection
*fontMenu*font-linedrawing*Label: Caract�res de trac� de trait
*fontMenu*font-doublesize*Label: Caract�res de taille double
*fontMenu*font-loadable*Label:  Police VT220 logicielle
*fontMenu*render-font*Label:Police TrueType
*fontMenu*utf8-mode*Label:  UTF-8
*fontMenu*utf8-title*Label: Titres UTF-8

*tekMenu.Label:  Options Tek
*tekMenu*tektextlarge*Label:  Caract�res larges
*tekMenu*tektext2*Label:  Caract�res taille N�2
*tekMenu*tektext3*Label:  Caract�res taille N�3
*tekMenu*tektextsmall*Label:  Petits caract�res
*tekMenu*tekpage*Label:  PAGE
*tekMenu*tekreset*Label:  REMISE � Z�RO
*tekMenu*tekcopy*Label:  COPIER
*tekMenu*vtshow*Label:  Montrer la fen�tre de terminal
*tekMenu*vtmode*Label:  Basculer vers le mode terminal
*tekMenu*tekhide*Label:  Cacher la fen�tre Tek
#include ../../app-defaults/XTerm
#include XTerm.msg
#include ../../app-defaults/XTerm-color
#include XTerm.msg
#include ../../app-defaults/UXTerm
#include XTerm.msg


Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
Le samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit :
 Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
  Bonjour, une relecture svp.
 
  J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore
  quelques problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier
  lui-même est problématique.
 
  Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais splendide pour
  le moment..)

 Hop.

hop intégré, merci !

-- 
s°


fr.po
Description: application/gettext


Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 08:51:34 +0200, Christian Perrier écrivait :
 Je ne vais pas reprendre les arguments de Nicolas et Thomas, que je
 partage. Je soulignerai juste:
 
   En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement 
   car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la 
   structure même du document).
  
  Je préfère traduire avec la chaîne originale en anglais et ma traduction
  côtes à côtes. Pour cela, le PO est bien plus pratique.
 
 J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement faux le
 fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les
 chaînes y sont découpées paragraphe par paragraphe, le contexte
 subsiste bel et bien: ce sont les chaînes précédentes et
 suivantestout simplement.

C'est aussi un piège. Il est tentant pour le traducteur de ne jamais se 
reporter à la page de manuel originale, et de ne pas non plus vérifier 
le rendu final.

Le fichier .po casse le contexte, non pas seulement parce qu'il ne 
permet pas toujours de voir quel paragraphe suit quel autre, mais aussi 
parce qu'il masque la structure complète de la page.

Le traducteur risque, au bout du compte, de traduire sans réellement 
voir ce qu'il fait, mais en pensant bien faire.

 Cela faitun bon momentque je passe mon temps à vendre la
 localisation dans le LL et un argument fréquemment rencontré chez les
 technophiles contre l'utilisation d'environnements localisés est que,
 notamment pour les pages de man, elles ne sont jamais à jour.
 
 Et, on peut difficillement dire le contraire. Les pages de man
 traduites artisanalement et totalement désynchronisées avec leur VO
 sont innombrables. Et, avec la méthode traditionnelle, RIEN n'indique
 à leur lecteur qu'elles sont basées sur une VO plus ancienne.
 
 Résultat, pou rl'auteur amont, s'il est consciencieux, la seule
 solution est de supprimer les pages d eman traduites obsolètes. Cela
 pose déjà la question de savoir COMMENT il peut décider que telle ou
 telle traduction est obsolète, mais quand bien même pourrait-il le
 faire que cela revient à jeter au panier du bel et bon travail:-(
 
 C'est un des énormes avantages que nous a apporté po4a (ou d'autres
 systèmes basés sur gettext) que de pouvoir dans ce type de cas offrir
 certes des pages de man partiellement traduites (ce n'est guère gênant
 d'avoir un seul paragraphe en anglais au milieu de dizaines
 correctement traduits) et surtout conserver le travail des précédents
 traducteurs en permettant de le compléter facilement le jour venu.

C'est un vrai problème. Mais ce n'est pas la seule solution. Le problème 
est essentiellement que beaucoup de projets de traduction ne gèrent 
simplement pas les mise à jour.

Utiliser le format .po pour gérer les traductions est une solution 
technique, mais ce n'est pas la seule.

Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation 
astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.

Très bon week-end à tous !

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Fwd: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Philippe Piette
-- Forwarded message --From: Steve [EMAIL PROTECTED]Date: 26 août 2006 12:38Subject: Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
To: debian-l10n-french@lists.debian.orgLe samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit: Quoting Steve (
[EMAIL PROTECTED]):  Bonjour, une relecture svp.   J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore  quelques problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier
  lui-même est problématique.   Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais splendide pour  le moment..) Hop.hop intégré, merci !
Dans la dernière traduction, je rajouterais à la fin de la première phrase:Vous avez choisi de modifier la taille du fichier d'apprentissage utilisé par Phalanx pour en améliorer les performances
.


fr.po
Description: application/gettext


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
 Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version 
 originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en 
 lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la 
 version originale, ni relire la version française finale.

Je suis d'accord. Quand on utilise le format PO, il ne faut pas tomber
dans la facilité en se basant uniquement sur le PO. Mais au final, un
traducteur consciencieux fera de toute façon (au moins) les deux choses
suivantes :
1. traduction du document original ou du fichier PO
2. relecture du document dans son affichage final

Si la première étape peut être facilitée, autant en profiter.

Au passage, il y a d'autres outils permettant de faciliter la
traduction. Je pense en particulier aux TM (mémoires de traduction). Si
elles peuvent s'avérer être un outil très puissant (pour la cohérence
entre les chaînes, entre autre), là-aussi, le risque pour le traducteur
est de se reposer sur les traductions proposées sans faire attention au
contexte. Je ne pense pas qu'il faille rejeter un outil pour éviter les
pièges, mais plutôt « éduquer » les traducteurs à ne pas tomber dedans
(j'avoue moi-même être tombé dans ce piège du « rejet » lorsque
Jean-Christophe - que je salue au passage - a présenté OmegaT sur
debian-l10n-french).

 Il rend également moins évident l'ajout de notes par le traducteur, par 
 exemple pour signaler un point spécifique à l'utilisation par un 
 francophone.

Ici c'est un des désavantages de po4a, à savoir que l'ajout des addenda
est une opération plus difficile que l'ajout manuel de paragraphes
dans le document traduit. Mais ça reste évidemment possible.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Max

2006/8/26, Steve :

 Hop.

hop intégré, merci !


Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63.

--
Max



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:


Le 2006-08-26 08:51:34 +0200, Christian Perrier écrivait :
J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement  
faux le

fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les
chaînes y sont découpées paragraphe par paragraphe, le contexte
subsiste bel et bien: ce sont les chaînes précédentes et
suivantestout simplement.


C'est aussi un piège. Il est tentant pour le traducteur de ne  
jamais se

reporter à la page de manuel originale, et de ne pas non plus vérifier
le rendu final.

Le fichier .po casse le contexte, non pas seulement parce qu'il ne
permet pas toujours de voir quel paragraphe suit quel autre, mais  
aussi

parce qu'il masque la structure complète de la page.

Le traducteur risque, au bout du compte, de traduire sans réellement
voir ce qu'il fait, mais en pensant bien faire.


Désolé mais c'est un peu le b.a ba de la traduction que de faire  
correspondre aux segments qu'on a sous les yeux (et qui dépendent de  
l'outil utilisé) au fichier source intégral pour avoir du contexte.


Il y a un bail que le monde de la traduction a accepté ça et il ne  
devrait y avoir aucun problème à demander à ce qu'un traducteur, en  
même temps qu'il traduit dans un éditeur PO ou autre, consulte la  
page man originale affichée sur une autre partie de l'écran.



C'est un des énormes avantages que nous a apporté po4a (ou d'autres
systèmes basés sur gettext) que de pouvoir dans ce type de cas offrir
certes des pages de man partiellement traduites (ce n'est guère  
gênant

d'avoir un seul paragraphe en anglais au milieu de dizaines
correctement traduits) et surtout conserver le travail des précédents
traducteurs en permettant de le compléter facilement le jour venu.


C'est un vrai problème. Mais ce n'est pas la seule solution. Le  
problème

est essentiellement que beaucoup de projets de traduction ne gèrent
simplement pas les mise à jour.


Parce les fichiers bilingues enregistrant les associations entre  
texte source et texte cible ne sont pas mis en valeurs dans le  
processus de traduction. Ca aussi c'est un concept (mémoire de  
traduction) qui est couramment utilisé dans le monde de la traduction.



Utiliser le format .po pour gérer les traductions est une solution
technique, mais ce n'est pas la seule.


GNU- gettext - PO, pourquoi faire compliqué quand on peu faire simple.

A l'heure actuelle, les logiciels d'aide à la traduction libres sont  
peu nombreux et ils passent tous soit par PO soit par XLIFF (un XML  
fonctionnant sur un principe similaire à PO).


Là encore, pas besoin de ré-inventer la roue.

Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une  
utilisation

astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.


Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que  
créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que  
prévue pour fonctionner comme ça.


Des applications qui prennent un fichier bilingue (PO, XLIFF, TMX) et  
analysent les segments de la nouvelle version non présents dans  
l'ancienne pour simplifier la tache du traducteur existent. Il suffit  
de les utiliser...


Jean-Christophe Helary


Utilisation po4a: problème de prévisualisation d'un fichier man contenant des macros

2006-08-26 Par sujet Philippe Piette
Salut à tous,J'ai des petits soucis lors de la pré-visualisation de traduction d'une page de manuel de top.En exécutant la commande:po4aman-display-po -p fr.poIl m'injurie en renvoyant:
po4a::man: Cette page définit de nouvelles macros avec «.de». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis.Remise en forme de (stdin), attendez SVP...
# -o groff_code=verbatim -m /usr/share/man/fr/man1/top.1.gzComment puis-je contourner le problème?PS: je viens de passer sous gmail.com ... il est possible que le paramétrage ne soit pas encore optimal ;) ... Je tâte le bidule, qui me semble excellent de prime abord, dans le cadre de la mailing list :)



Re: [RFR] webwml://www.debian.org/devel/website/htmlediting.wml

2006-08-26 Par sujet stephane blondon

Deux détails.


--
Stephane.
--- /tmp/htmlediting.origine.wml	2006-08-26 13:24:56.0 +0200
+++ /tmp/htmlediting.stephane.wml	2006-08-26 13:28:27.0 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
 toc-add-entry name=prefacePréface/toc-add-entry
 
 p
-Cette page est là pour aider les auteurs et les traducteurs créer des pages
+Cette page est là pour aider les auteurs et les traducteurs à créer des pages
 correctement formatées. Elle contient des conseils sur l'utilisation des
 balises et sur la manière de créer de nouvelles pages et de les rendre plus
 faciles à traduire.
@@ -117,7 +117,7 @@
 toc-add-entry name=codeNoms de programmes et code/toc-add-entry
 
 p
-Pour les noms de programmes et le code informatique il existe une balise nommée
+Pour les noms de programmes et le code informatique, il existe une balise nommée
 lt;codegt;. Les navigateurs devraient normalement savoir comment afficher le
 code et les noms de programmes, mais l'affichage peut aussi être modifié par
 une feuille de style. Utiliser lt;ttgt; n'est pas une bonne idée car cela ne


Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 13:00:42 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
 Au passage, il y a d'autres outils permettant de faciliter la
 traduction. Je pense en particulier aux TM (mémoires de traduction). Si
 elles peuvent s'avérer être un outil très puissant (pour la cohérence
 entre les chaînes, entre autre), là-aussi, le risque pour le traducteur
 est de se reposer sur les traductions proposées sans faire attention au
 contexte. Je ne pense pas qu'il faille rejeter un outil pour éviter les
 pièges, mais plutôt « éduquer » les traducteurs à ne pas tomber dedans
 (j'avoue moi-même être tombé dans ce piège du « rejet » lorsque
 Jean-Christophe - que je salue au passage - a présenté OmegaT sur
 debian-l10n-french).

Je suis tout à fait d'accord. Je ne vois pas d'inconvénient à utiliser 
po4a dans le cas d'un projet qui aurait fait ce choix ou de l'utiliser à 
titre personnel.

Néanmoins, ce n'est pas un outil magique. Il a ses limites. Il a des 
avantages mais aussi des inconvénients. Il n'améliore pas 
automatiquement la qualité des traductions. Le fait qu'un projet utilise 
po4a ne garantit en rien qu'il produira de bonnes traductions.

po4a est un choix technique. Il me paraît légitime de choisir po4a, 
comme il me paraît légitime pour un projet de choisir de ne pas 
l'utiliser.

Très bon week-end à tous !

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
 On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
 
 Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une 
 utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.
 
 Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que  
 créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que  
 prévue pour fonctionner comme ça.

Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le 
problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le 
fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour 
des documents traduits.

L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce 
problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule.

Très bon week-end.

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet claude

Thomas Huriaux a écrit :

Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):

Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version 
originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en 
lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la 
version originale, ni relire la version française finale.


Je suis d'accord. Quand on utilise le format PO, il ne faut pas tomber
dans la facilité en se basant uniquement sur le PO. Mais au final, un
traducteur consciencieux fera de toute façon (au moins) les deux choses
suivantes :
1. traduction du document original ou du fichier PO
2. relecture du document dans son affichage final

Si la première étape peut être facilitée, autant en profiter.


Puis-je ajouter que c'est aussi le travail des relecteurs (dont je fais 
partie - pas trop depuis un moment faute de temps, mais là n'est pas le 
sujet). Selon moi, un bon relecteur doit :


- vérifier la cohérence orthographique (corriger les erreurs plus ou 
moins évidentes, style faute de frappe, coquille, erreur de grammaire, 
d'orthographe ou de syntaxe) ;
- dans une seconde lecture, s'assurer de la cohérence du texte qu'il 
relit (éviter les redites, les passages de je à nous ou vous - 
plus ou moins intempestifs), vérifier le bien-fondé de ce qu'il lit : 
est-ce que ce que je lis est compréhensible pour moi, pour d'autres 
personnes (ne possédant pas forcément le bagage technique nécessaire) ?
- Éventuellement, une troisième relecture, avec le texte original à côté 
pour chercher d'éventuels contresens ou autres anomalies (parfois 
présentes dans le texte d'origine)...


Dans tous les cas, la première passe se fait avec l'outil de traduction 
le plus adapté (po4a, kbabel, gtranslator, OmegaT, etc.) qu'on préfère 
ou que le format/l'auteur de la traduction impose !


La seconde, voire la troisème passe se font évidemment in situ : avec 
l'outil que l'utilisateur final n'aura pas le choix (lui) d'utiliser : 
une page man se lit avec man, un HOWTO avec un navigateur web ou un 
lecteur approprié (selon le format) !


Sauf erreur grossière de ma part, c'est aussi ce que préconise le guide 
du traducteur (y'a pas vraiment de guide du relecteur ;) sur le site de 
traduc.org :)


--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Utilisation po4a: prob lème de prévisualisatio n d'un fichier man contenant des macros

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
 J'ai des petits soucis lors de la pré-visualisation de traduction d'une 
 page
 de manuel de top.
 En exécutant la commande:
 po4aman-display-po -p fr.po
 Il m'injurie en renvoyant:
 
 po4a::man: Cette page définit de nouvelles macros avec « .de ». Comme 
 po4a
   n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis.
 Remise en forme de (stdin), attendez SVP...
 # -o groff_code=verbatim -m /usr/share/man/fr/man1/top.1.gz

Pour les pages plus compliquées (comprenant des nouvelles macros), il
faut indiquer le comportement à avoir pour ces macros (s'il faut les
traduire, les recopier telles quelles, etc.).

Tu peux afficher la page avec ceci :

po4aman-display-po -p fr.po -o -o groff_code=verbatim -o noarg=Jbu,New


Je m'étais dit que je mettrais systématiquement les options nécessaires
pour afficher la page dans les TAF, mais j'oublie la plupart du temps.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Fwd: Utilisation po4a: problème de prévisualisation d'un fichier man contenant des macros

2006-08-26 Par sujet Philippe Piette



Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Philippe Piette
2006/8/26, Philippe Piette [EMAIL PROTECTED]:
-- Forwarded message --From: Steve 
[EMAIL PROTECTED]Date: 26 août 2006 12:38Subject: Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
To: debian-l10n-french@lists.debian.orgLe samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit:
 Quoting Steve (
[EMAIL PROTECTED]):  Bonjour, une relecture svp.   J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore  quelques problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier
  lui-même est problématique.   Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais splendide pour  le moment..) Hop.hop intégré, merci !
Dans la dernière traduction, je rajouterais à la fin de la première phrase:Vous avez choisi de modifier la taille du fichier d'apprentissage utilisé par Phalanx 
pour en améliorer les performances
.


Re: Utilisation po4a: problème de prévisualisation d'un fichier man contenant des macros

2006-08-26 Par sujet Philippe Piette
Pour les pages plus compliquées (comprenant des nouvelles macros), ilfaut indiquer le comportement à avoir pour ces macros (s'il faut les
traduire, les recopier telles quelles, etc.).Tu peux afficher la page avec ceci :po4aman-display-po -p fr.po -o -o groff_code=verbatim -o noarg=Jbu,NewJe m'étais dit que je mettrais systématiquement les options nécessaires
pour afficher la page dans les TAF, mais j'oublie la plupart du temps.--Thomas HuriauxOK super, ça fonctionne ... merci :)


[RFR] man://cron/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
Bonjour,

Cette chaîne à relire :

#: C/man5/crontab.5:106
msgid 
By default, cron will send mail using the mail \Content-Type:\ header of 
\text/plain\ with the \charset=\ parameter set to the charmap / codeset 
of the locale in which Icrond(8) is started up - ie. either the default 
system locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale 
specified by the LC_* environment variables ( see Ilocale(7)).  You can 
use different character encodings for mailed cron job output by setting the 
CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING variables in crontabs, to the 
correct values of the mail headers of those names
msgstr 
Par défaut, cron envoie le courrier en utilisant «U+E000text/plainU+E000» 
comme en-
tête de type «U+E000Content-TypeU+E000» avec le 
paramètre «U+E000charset=U+E000» positionné sur 
l'encodage de la locale avec laquelle Icron(8) a été démarrée - soit la 
locale par défaut du système si aucune variable d'environnement LC_* n'est 
définie, soit la locale définie par les variables d'environnement LC_* 
(voir 
Ilocale(7). Vous pouvez utiliser plusieurs encodages de caractères pour 
l'affichage du courrier des travaux de cron en affectant aux variables  
CONTENT_TYPE et CONTENT_TRANSFER_ENCODING dans les crontabs les valeurs 
correctes des en-têtes du courrier à ces noms.




j'attache aussi le fichier en entier pour celles et ceux qui voudraient le 
parcourir.

D'avance merci !

-- 
s°


fr.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 26 août 06, at 20:56, Jean-Philippe Guérard wrote:


Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :

On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:


Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une
utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.


Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que
créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que
prévue pour fonctionner comme ça.


Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le
problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème  
est le
fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à  
jour

des documents traduits.

L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce
problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule.


Bon, puisqu'on en est à énumérer les solutions possibles allons-y :)

Celle que je connais le mieux pour la pratiquer au quotidien (ou  
presque):


1-traduction d'un fichier source (format à voir, peut être PO non- 
bilingue)

2-création d'une mémoire de traduction TMX par l'outil
3-stockage de la mémoire dans un lieu accessible aux personnes  
concernées


lorsqu'une nouvelle version du document arrive:
4-chargement du nouveau fichier source dans l'outil
5-chargement de la TMX de l'ancienne version
6-traduction automatique des parties communes
7 (=1 plus haut)-traduction manuelle des parties modifiées

etc.

Ce procédé est utilisable avec OmegaT et le filtre PO que Thomas a  
bien voulu écrire:
0-on crée un PO avec la source exclusivement et on l'utilise comme  
fichier à traduire


Pour les fichiers man, je suppose que PO comme fichier intermédiaire  
est le plus simple ?


C'est vrai  que OmegaT et PO ne sont pas vraiment prévus pour  
fonctionner ensemble pour le moment puisque les outils gettext sont  
justement là pour générer les traductions précédentes.


Si OmegaT avait un filtre PO qui fonctionne directement en bilingue  
on se casserait moins la tête (à la XLIFF) mais OmegaT est fait pour  
travailler sur un fichier source monolingue. L'idéal serait d'avoir  
un filtre groff  directement dans OmegaT pour travailler directement  
sur les man...


Qu'est-ce qu'il y a d'autre comme procédé ?

Jean-Christophe


Re: Fwd: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve

 Dans la dernière traduction, je rajouterais à la fin de la première phrase:
 Vous avez choisi de modifier la taille du fichier d'apprentissage utilisé
 par Phalanx pour en améliorer les performances.


c'est fait merci !

-- 
s°



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
 Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
  On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
  
  Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une 
  utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.
  
  Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que  
  créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que  
  prévue pour fonctionner comme ça.
 
 Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le 
 problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le 
 fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour 
 des documents traduits.

Nous sommes donc d'accord sur la problématique.

 L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce 
 problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule.

Ce n'est pas la seule implémentable. Par contre, si on se limite à ce qui
existe pour le moment ou qui est en cours de développement, quelles sont
ces autres solutions dont tu parles ?

Je n'en ai pas encore trouvé (hormis l'utilisation de diff et wdiff,
pour lesquels je n'ai pas encore vu d'utilisation suffisamment astucieuse
pour être réellement utilisable). Et c'est pourtant la confrontation des
différentes solutions qui justifierait réellement le débat que nous avons
en ce moment :)

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
Le samedi 26 août 2006 13:23, Max a écrit :
 2006/8/26, Steve :
   Hop.
 
  hop intégré, merci !

 Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63.

oui merci j'ai vu. Je viens de passer mon système en utf8, ce qui fait que 
tout ne fonctionne pas exactement comme avant (genre les espaces insécables 
sous vim..). Faut que j'arrange ça.

-- 
s°



Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 26.08.2006 14:44:49, Steve a écrit :

Bonjour,

Cette chaîne à relire :


Dit-on « encodage des caractères » ou « codage des caractères » ?
(personnellement, je mettrais « codage »)

Jean-Luc


pgpKP3SRcpsXm.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
Le samedi 26 août 2006 14:56, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
 Le 26.08.2006 14:44:49, Steve a écrit :
  Bonjour,
 
  Cette chaîne à relire :

 Dit-on « encodage des caractères » ou « codage des caractères » ?
 (personnellement, je mettrais « codage »)

Après recherches, je suis d'accord pour codage. 
Merci pour la remarque !


 Jean-Luc

-- 
s°



Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 26.08.2006 14:56:46, Steve a écrit :

Le samedi 26 août 2006 13:23, Max a écrit :
 2006/8/26, Steve :
   Hop.
 
  hop intégré, merci !

 Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63.

oui merci j'ai vu. Je viens de passer mon système en utf8, ce qui fait
que
tout ne fonctionne pas exactement comme avant (genre les espaces
insécables
sous vim..). Faut que j'arrange ça.

Est-ce que tu as pensé à installer vim-scripts ?
Il comporte po.vim qui est un script permettant de faciliter - un peu -  
la tâche des traducteurs.


J-L


pgpqLqe9fvfFM.pgp
Description: PGP signature


Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 14:55:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
 Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
  Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
   On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
   
   Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une 
   utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.
   
   Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que  
   créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que  
   prévue pour fonctionner comme ça.
  
  Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le 
  problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le 
  fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour 
  des documents traduits.
 
 Nous sommes donc d'accord sur la problématique.
 
  L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce 
  problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule.
 
 Ce n'est pas la seule implémentable. Par contre, si on se limite à ce qui
 existe pour le moment ou qui est en cours de développement, quelles sont
 ces autres solutions dont tu parles ?

Re-situont le problème. Nous parlions du fait qu'il existe beaucoup de 
pages de manuels non mises à jour. Je faisais juste remarquer que le 
problème n'est pas l'outil utilisé pour réaliser les traductions, mais 
l'organisation des projets qui ne prennent pas forcément en compte le 
besoin de mise à jour des traductions.

Des projets comme le Projet de traduction des pages de manuel du LDP 
(géré par Alain Portal) ou le Projet de traduction des logiciels GNU 
marchent bien à ce niveau là. Le premier, parce que le responsable du 
projet gère à la main, mais efficacement, les mises à jour, le second, 
car il utilise une interface automatisée facilitant les échanges entre 
les auteurs et les traducteurs.

Bon week-end.

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
 Le 2006-08-26 14:55:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
  Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
   Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:

Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une 
utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.

Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que  
créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que  
prévue pour fonctionner comme ça.
   
   Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le 
   problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le 
   fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour 
   des documents traduits.
  
  Nous sommes donc d'accord sur la problématique.
  
   L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce 
   problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule.
  
  Ce n'est pas la seule implémentable. Par contre, si on se limite à ce qui
  existe pour le moment ou qui est en cours de développement, quelles sont
  ces autres solutions dont tu parles ?
 
 Re-situont le problème. Nous parlions du fait qu'il existe beaucoup de 
 pages de manuels non mises à jour. Je faisais juste remarquer que le 
 problème n'est pas l'outil utilisé pour réaliser les traductions, mais 
 l'organisation des projets qui ne prennent pas forcément en compte le 
 besoin de mise à jour des traductions.
 
 Des projets comme le Projet de traduction des pages de manuel du LDP 
 (géré par Alain Portal) ou le Projet de traduction des logiciels GNU 
 marchent bien à ce niveau là. Le premier, parce que le responsable du 
 projet gère à la main, mais efficacement, les mises à jour, le second, 
 car il utilise une interface automatisée facilitant les échanges entre 
 les auteurs et les traducteurs.

Resituons aussi le problème au niveau distribution :)

Supposons la page truc.1 dans la version 1.
La version dans Debian est légèrement adaptée.

Pour intégrer les spécificités Debian avec le système actuel, un simple
diff suffit (même si ce n'est souvent pas pratique, puisque dans le diff
apparaîssent aussi certaines remises en forme qui n'ont aucune incidence
sur la traduction). Cela nous oblige quand même à avoir les deux
versions originales sous la main, alors que nous ne nous intéressons
qu'à Debian.

Le responsable Debian fait remonter en amont les modifications. Le
responsable amont en rejette la moitié.

Vient la version 2.

La différence entre la version 1 et la version 2 en amont contient
les remarques faites par le responsable Debian et de nouvelles
modifications.
La différence entre la version 1 et la version 2 chez Debian contient
les différences entre la version 1 et la version 2 amont moins celles qui
étaient déjà intégrées, et les modifications propres à la version 2
spécifiques à Debian (qui seront peut-être acceptées dans la version 3).

Quelle(s) solution(s) proposes-tu pour que la traduction de la version 2
dans Debian corresponde à l'original dans Debian sans que cela devienne
un vrai casse-tête ?


Note : ce n'est qu'une partie de la problématique, à savoir les
différences entre distribution.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
Le samedi 26 août 2006 15:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
 Le 26.08.2006 14:56:46, Steve a écrit :
  Le samedi 26 août 2006 13:23, Max a écrit :
   2006/8/26, Steve :
 Hop.
   
hop intégré, merci !
  
   Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63.
 
  oui merci j'ai vu. Je viens de passer mon système en utf8, ce qui fait
  que
  tout ne fonctionne pas exactement comme avant (genre les espaces
  insécables
  sous vim..). Faut que j'arrange ça.

 Est-ce que tu as pensé à installer vim-scripts ?

non je n'y avais pas pensé. 

 Il comporte po.vim qui est un script permettant de faciliter - un peu -
 la tâche des traducteurs.

J'ai regardé et je vois que c'est encore pleins de raccourcis-clavier à 
apprendre par coeur :-\ . Je verrais ça plus tard.

 J-L

merci du tuyau 

-- 
s°



Pages de manuel LDP modifi ées par Débian

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 16:49:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
 Resituons aussi le problème au niveau distribution :)
 
 Supposons la page truc.1 dans la version 1.
 La version dans Debian est légèrement adaptée.
 
 Pour intégrer les spécificités Debian avec le système actuel, un simple
 diff suffit (même si ce n'est souvent pas pratique, puisque dans le diff
 apparaîssent aussi certaines remises en forme qui n'ont aucune incidence
 sur la traduction). Cela nous oblige quand même à avoir les deux
 versions originales sous la main, alors que nous ne nous intéressons
 qu'à Debian.
 
 Le responsable Debian fait remonter en amont les modifications. Le
 responsable amont en rejette la moitié.
 
 Vient la version 2.
 
 La différence entre la version 1 et la version 2 en amont contient
 les remarques faites par le responsable Debian et de nouvelles
 modifications.
 La différence entre la version 1 et la version 2 chez Debian contient
 les différences entre la version 1 et la version 2 amont moins celles qui
 étaient déjà intégrées, et les modifications propres à la version 2
 spécifiques à Debian (qui seront peut-être acceptées dans la version 3).
 
 Quelle(s) solution(s) proposes-tu pour que la traduction de la version 2
 dans Debian corresponde à l'original dans Debian sans que cela devienne
 un vrai casse-tête ?

Oui, je comprends bien que la distribution Débian a ses propres 
difficultés. Et j'admire le travail qui est réalisé par Débian.

Par curiosité, quelle est le nombre de pages de manuel du Projet de 
documentation Linux qui ont effectivement été modifiées par Débian ?

Pouvez-vous me donner quelques exemples ?

Merci d'avance.

Très bonne soirée.

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Pages de manu el LDP modifiées par Débian

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
 Le 2006-08-26 16:49:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
  Resituons aussi le problème au niveau distribution :)
  
  Supposons la page truc.1 dans la version 1.
  La version dans Debian est légèrement adaptée.
  
  Pour intégrer les spécificités Debian avec le système actuel, un simple
  diff suffit (même si ce n'est souvent pas pratique, puisque dans le diff
  apparaîssent aussi certaines remises en forme qui n'ont aucune incidence
  sur la traduction). Cela nous oblige quand même à avoir les deux
  versions originales sous la main, alors que nous ne nous intéressons
  qu'à Debian.
  
  Le responsable Debian fait remonter en amont les modifications. Le
  responsable amont en rejette la moitié.
  
  Vient la version 2.
  
  La différence entre la version 1 et la version 2 en amont contient
  les remarques faites par le responsable Debian et de nouvelles
  modifications.
  La différence entre la version 1 et la version 2 chez Debian contient
  les différences entre la version 1 et la version 2 amont moins celles qui
  étaient déjà intégrées, et les modifications propres à la version 2
  spécifiques à Debian (qui seront peut-être acceptées dans la version 3).
  
  Quelle(s) solution(s) proposes-tu pour que la traduction de la version 2
  dans Debian corresponde à l'original dans Debian sans que cela devienne
  un vrai casse-tête ?
 
 Oui, je comprends bien que la distribution Débian a ses propres 
 difficultés. Et j'admire le travail qui est réalisé par Débian.
 
 Par curiosité, quelle est le nombre de pages de manuel du Projet de 
 documentation Linux qui ont effectivement été modifiées par Débian ?
 
 Pouvez-vous me donner quelques exemples ?

Pour les pages du LDP, j'avais fait un diff sur la version 2.39 :
  http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/tmp/manpages.diff
(pas de -N au moment du diff, les pages spécifiques ou renommées
apparaissent par une ligne Only in manpages-deb...).

Je t'invite également à reconsulter mon message de mars :
  http://benji1.traduc.org/pipermail/traduc/2006-March/004339.html
Il y a quelques chiffres assez parlants pour coreutils.


J'aimerais aussi que la discussion continue à s'attacher à la
problématique générale (comme c'est le cas depuis quelques messages)
sans trop se focaliser sur le cas LDP.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po

2006-08-26 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour la liste...

Bon, un bon coup de pouce aux man de nfs-utils

Ce gros po contient en plus exportfs.5, idmapd.conf.5, idmapd.8, svcgssd.8

Il restera nhfsstone.8 à traduire, je bosse dessus..

Ce n'est peut être pas encore parfait, mais au moins, il y a une bonne
trame..

Merci à Thomas pour la préparation du PO..
Au fait, c'est le bon sujet pour le robot ?

Je précise que beaucoup de choses ont été relues récemment, puisque
les autres pages de mans contenues dans le po ont été validées par la
liste il y a un peu (mi juillet il me semble)

Bonne relecture aux courageux qui voudront s'y coller, moi, je souffle
un peu !! :-)

Sylvain Cherrier

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFE8H1YqaXGVKLjLZsRAvIzAJ9xPpqhpJH5i+Qq/sLjXH2KEPPtXgCguuCF
GZIEt843GlwPDX1uuAnjreg=
=HGrB
-END PGP SIGNATURE-



fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[MAJ] po-debconf://sn/fr.po 1u

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet sn utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://sn/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://sn/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update sn

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include=/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt \
  --offline -s $1: French debconf templates translation update \
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \
  --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS] po-debconf://sn/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC2] po-debconf://mediawiki1.7/fr.po 8f5u

2006-08-26 Par sujet laurent gabriel

Désolé christian, j'ai appuyé trop vite sur la souris et j'ai encore
envoyé ce fichier sur ton adresse privée au lieu de la liste.

Voici donc un LCFC2 pour une dernière relecture...

laurent


#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Original translator: Romain Beauxis [EMAIL PROTECTED]
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mediawiki1.5_1.5.8-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-07-21 17:10+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-08-18 20:30+0200\n
Last-Translator: gabriel laurent [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Web server(s) that should be configured automatically:
msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement :

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid You are upgrading from mediawiki 1.4
msgstr Mise à jour depuis Mediawiki 1.4

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This package will install its files in a new location: /var/lib/mediawiki1.7 
Then this is up to you to make the transition of your old mediawiki
msgstr 
Ce paquet installera ses fichiers à un nouvel endroit : /var/lib/
mediawiki1.7. Vous devrez ensuite effectuer vous-même la mise à jour de 
l'ancien Mediawiki.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
There is no clear upgrade path from upstream authors, so prepare for a 
tricky work and don't forget to backup your database and files.
msgstr 
Aucune mise à jour simple n'est possible, selon les auteurs de Mediawiki. 
Vous devriez donc sauvegarder votre base de données et vos fichiers.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Usefull and important notes are provided with this package, Please read them 
deeply before doing anything. They can be found there: /usr/share/doc/
mediawiki1.7
msgstr 
Des informations utiles et importantes sont fournies avec ce paquet, elles 
se trouvent dans le répertoire /usr/share/doc/mediawiki1.7. Veuillez les 
lire attentivement avant toute action.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Perfrom automatic upgrade from mediawiki1.5?
msgstr Faut-il effectuer la mise à jour automatique depuis Mediawiki 1.5 ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid You are upgrading from mediawiki1.5.
msgstr Vous êtes en train de mettre à jour Mediawiki depuis la version 1.5.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
This package will install its files in a new location: /var/lib/mediawiki1.7 
Then you need to upgrade your old mediawiki1.5
msgstr 
Ce paquet installera ses fichiers à un nouvel endroit : /var/lib/
mediawiki1.7. Vous devrez ensuite effectuer vous-même la mise à jour de 
l'ancien Mediawiki.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
This package provides a script to do this automatically. The script will 
make a backup of your database, upgrade it, and prepare a new configuration 
file for your new mediawiki. You will still be able to use this script 
later, by calling, as root, /usr/share/mediawiki1.7/debian-scripts/upgrade-
mediawiki.5
msgstr 
Un script est fourni pour effectuer la mise à jour automatiquement. Il 
sauvegardera votre base de données, la mettra à jour et préparera un 
nouveau 
fichier de configuration pour le nouveau Mediawiki. Vous avez la possibilité 
d'utiliser ce script plus tard, en utilisant la commande « /usr/share/
mediawiki1.7/debian-scripts/upgrade-mediawiki1.5 » avec les privilèges du 
superutilisateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Administrative user for mediawiki1.7:
msgstr Administrateur de Mediawiki 1.7 :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please provide a mysql account that has administrative access to your old 
mediawiki1.5 database.
msgstr 
Veuillez indiquer l'identifiant MySQL qui a les droits d'administration de 
l'ancienne base de données Mediawiki 1.5.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid If you don't know about this, you can give the root user here.
msgstr Si vous l'ignorez, indiquez l'identifiant « root ».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
An AdminSettings.php file will be generated with this, and this file be  be 
removed if you gave the root account, obviously.
msgstr 
Un fichier AdminSettings.php sera créé avec ces informations et peut être 
supprimé si vous