Re: [RFR] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u
Relecture de la relecture. wifi-radar.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6
Je ne vais pas reprendre les arguments de Nicolas et Thomas, que je partage. Je soulignerai juste: En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la structure même du document). Je préfère traduire avec la chaîne originale en anglais et ma traduction côtes à côtes. Pour cela, le PO est bien plus pratique. J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement faux le fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les chaînes y sont découpées paragraphe par paragraphe, le contexte subsiste bel et bien: ce sont les chaînes précédentes et suivantestout simplement. J'insisterai également très fortement sur un autre point: - Ils permettent de distribuer des pages cohérentes avec les pages anglaise, même si elles ne sont pas entièrement traduites. Cela faitun bon momentque je passe mon temps à vendre la localisation dans le LL et un argument fréquemment rencontré chez les technophiles contre l'utilisation d'environnements localisés est que, notamment pour les pages de man, elles ne sont jamais à jour. Et, on peut difficillement dire le contraire. Les pages de man traduites artisanalement et totalement désynchronisées avec leur VO sont innombrables. Et, avec la méthode traditionnelle, RIEN n'indique à leur lecteur qu'elles sont basées sur une VO plus ancienne. Résultat, pou rl'auteur amont, s'il est consciencieux, la seule solution est de supprimer les pages d eman traduites obsolètes. Cela pose déjà la question de savoir COMMENT il peut décider que telle ou telle traduction est obsolète, mais quand bien même pourrait-il le faire que cela revient à jeter au panier du bel et bon travail:-( C'est un des énormes avantages que nous a apporté po4a (ou d'autres systèmes basés sur gettext) que de pouvoir dans ce type de cas offrir certes des pages de man partiellement traduites (ce n'est guère gênant d'avoir un seul paragraphe en anglais au milieu de dizaines correctement traduits) et surtout conserver le travail des précédents traducteurs en permettant de le compléter facilement le jour venu. - Évite au traducteur de se soucier du format groff (on a vite fait de commencer une ligne par une apostrophe ou un point). Oui. Je n'ai personnellement jamais traduit de page de man à la main mais c'est une horreur, le format groff. Cela limite incroyablement les traducteurs capables de travailler sur la traduction de pages de man. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://phalanx/fr.po
je prends -- steve -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
Bonjour, une relecture svp. J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore quelques problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier lui-même est problématique. Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais splendide pour le moment..) -- steve fr.po Description: application/gettext
[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-crypto)
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un diff avec la version précédente. PS: l'original va être légèrement réécrit (par moi...:-))), j'ai donc anticipé cette réécriture. -- diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, une relecture svp. J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore quelques problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier lui-même est problématique. Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais splendide pour le moment..) Hop. phalanx.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6
Le 2006-08-26 01:42:33 +0200, Thomas Huriaux écrivait : Il y a du vrai. Par contre : * la comparaison avec un logiciel est à mon avis mauvaise car si pour un logiciel, il est parfois très difficile de comprendre le contexte d'affichage de la chaîne, pour un document textuel, c'est extrêmement simple. Tout à fait d'accord. À condition que le traducteur se réfère au document original et ne travaille pas exclusivement sur le fichier .po. * même si les chaînes communes peuvent se retrouver mélangées, il reste quand même globalement dans le fichier PO une certaine linéarité. Les chaînes uniques sont triées selon leur ordre de leur apparition dans le document original. * je trouve qu'il est beaucoup plus simple de traduire (extrait de intro.1) We see that there are commands Idate (that gives date and time), and Ical (that gives a calendar). que .LP We see that there are commands .I date (that gives date and time), and .I cal (that gives a calendar). .LP La déformation nécessaire à la mise en page, par exemple avec des retours à la ligne incessants pour les pages de man, entraîne également une perte de contexte. Avec po4a, le traducteur n'a quasiment pas à se soucier de la mise en forme (ce qui en plus abaisse le niveau d'entrée nécessaire aux traducteurs pour participer). Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la version originale, ni relire la version française finale. Il rend également moins évident l'ajout de notes par le traducteur, par exemple pour signaler un point spécifique à l'utilisation par un francophone. * il faut de toute façon relire le document avec un outil adéquat, c'est un processus indispensable pour l'assurance qualité (il y a par exemple po4aman-display-po dans le paquet po4a). Tout à fait d'accord. Relire le fichier .po en lui-même ne suffit pas. Très bon week-end à tous ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6
Le 2006-08-26 01:47:40 +0200, Nicolas François écrivait : - Permet d'utiliser des outils pour les traducteurs (éditeurs de PO, correcteur orthographique, etc.) On peut sans problème utiliser un correcteur orthographique sur une page de manuel, sans passer par un fichier .po, par exemple en utilisant aspell : aspell --mode=nroff check ma_page.1 Très bon week-end. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/2006/30 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02 Modified files: french/News/weekly/2006/30: index.wml Log message: Fix links -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/1999 19990923.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:01 Modified files: french/News/1999: 19990923.wml Log message: Fix links -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/releases/woody index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:03 Modified files: french/releases/woody: index.wml Log message: Fix links -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/2006/13 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02 Modified files: french/News/weekly/2006/13: index.wml Log message: Fix links -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/events/2006 0513-debianday.wml 0 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02 Modified files: french/events/2006: 0513-debianday.wml 0514-debconf.wml Log message: Fix links -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/2006/19 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02 Modified files: french/News/weekly/2006/19: index.wml Log message: Fix links -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
◆ポイント300%アップ◆見逃 さないでくださ〜い
ご利用ありがとうございます♪サポート担当でっす(*^o^*) 夕べのお知らせメールはごらんいただけましたかぁ? 〔ホテル直行便〕では、本日抽選で一部の会員様に特別価格でのポイント購入のご案内をしていま〜す(*^o^*) ☆☆☆ポイント100%〜300%増量☆☆☆ で発行しちゃってるんですよぉo(^o^)o 本日26日の夜24時までの特別価格ですから、ぜひぜひお見逃しなく(_) ◆◆◆特別価格◆◆◆ \50,000 → 通常 10,000pt ⇒ 40,000pt :300%増量! \30,000 → 通常 5,000pt ⇒ 17,500pt :250%増量! \20,000 → 通常 3,300pt ⇒ 9,900pt :200%増量! \10,000 → 通常 1,500pt ⇒ 3,000pt :100%増量! ◆◆ ※ポイントご購入時には通常の価格でのポイント発行になっちゃってますので(^^ゞ [EMAIL PROTECTED] に、タイトルを「300%」としてメールしてくださいm(_ _)m すぐに大慌てでボーナスポイントを追加させていただきますぅ♪ ↓ログイン♪↓ http://bl4.love1peace30.com/pc/login/menu.php?UserID=09053129865PW=535172 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Traduction des applications Xt
Bonjour, La traduction française des applications courantes est assez bien avancées, mais il est resté un point obscur: les applications Xt (xterm, gv, xfig,...), alors que le support pour les traductions y est déjà présent: il suffit de traduire les labels de /etc/X11/app-defaults. Par exemple, les fichiers joints sont ceux que le package xterm devrait mettre dans /etc/X11/[EMAIL PROTECTED]/app-defaults pour une localisation française (il faut aussi mettre des versions UTF-8 dans /etc/X11/fr_FR.UTF-8/app-defaults) Il serait donc bon d'inclure ce système de localisation dans l'outil de suivi de traduc.org, ajouter les applications, et de se mettre à traduire :) Regards, Samuel *mainMenu.Label: Options principales *mainMenu*toolbar*Label: Barre d'outils *mainMenu*securekbd*Label: Clavier s�curis� *mainMenu*allowsends*Label: Autoriser SendEvents *mainMenu*redraw*Label: Rafra�chir la fen�tre *mainMenu*logging*Label: Loguer vers un fichier *mainMenu*print*Label: Imprimer la fen�tre *mainMenu*print-redirect*Label: Rediriger vers l'imprimante *mainMenu*8-bit control*Label: Contr�les 8-bits *mainMenu*backarrow key*Label: Touche retour arri�re (BS/DEL) *mainMenu*num-lock*Label: Modificateurs Alt/NumLock *mainMenu*alt-esc*Label: Alt envoie ESC *mainMenu*meta-esc*Label: Meta envoie ESC *mainMenu*delete-is-del*Label: Suppr envoie DEL *mainMenu*oldFunctionKeys*Label: Anciennes touches de fonction *mainMenu*sunFunctionKeys*Label: Touches de fonction Sun *mainMenu*sunKeyboard*Label: Clavier VT220 *mainMenu*hpFunctionKeys*Label: Touches de fonction HP *mainMenu*scoFunctionKeys*Label: Touches de fonction SCO *mainMenu*suspend*Label: Envoyer un signal STOP *mainMenu*continue*Label: Envoyer un signal CONT *mainMenu*interrupt*Label: Envoyer un signal INT *mainMenu*hangup*Label: Envoyer un signal HUP *mainMenu*terminate*Label: Envoyer un signal TERM *mainMenu*kill*Label: Envoyer un signal KILL *mainMenu*quit*Label: Quitter *vtMenu.Label: Options du terminal *vtMenu*scrollbar*Label: Activer la barre de d�filement *vtMenu*jumpscroll*Label: Activer le d�filement rapide *vtMenu*reversevideo*Label: Activer l'inversement vid�o *vtMenu*autowrap*Label: Activer le retour chariot auto *vtMenu*reversewrap*Label: Activer le retour chariot auto inverse *vtMenu*autolinefeed*Label: Activer le changement de ligne auto *vtMenu*appcursor*Label: Activer les touches de directions applicatives *vtMenu*appkeypad*Label: Activer le pav� num�rique applicatif *vtMenu*scrollkey*Label: Retourner en bas sur pression de touche *vtMenu*scrollttyoutput*Label: Retourner en bas sur sortie Tty *vtMenu*allow132*Label: Autoriser le basculement 80/132 colonnes *vtMenu*selectToClipboard*Label: S�lectionner vers le presse-papier *vtMenu*cursesemul*Label: Activer l'�mulation curses *vtMenu*visualbell*Label: Activer l'alerte lumineuse *vtMenu*poponbell*Label: Activer l'avant-plan sur alerte *vtMenu*marginbell*Label: Activer l'alerte de marge *vtMenu*cursorblink*Label: Activer le clignotement du curseur *vtMenu*titeInhibit*Label: Activer le basculement sur l'�cran alternatif *vtMenu*activeicon*Label: Activer l'ic�ne active *vtMenu*softreset*Label: Effectuer une remise � z�ro l�g�re *vtMenu*hardreset*Label: Effectuer une remise � z�ro compl�te *vtMenu*clearsavedlines*Label: Remettre � z�ro et effacer l'historique *vtMenu*tekshow*Label: Montrer la fen�tre Tek *vtMenu*tekmode*Label: Basculer vers le mode Tek *vtMenu*vthide*Label: Cacher la fen�tre de terminal *vtMenu*altscreen*Label: Montrer l'�cran alternatif *fontMenu.Label: Police du terminal *fontMenu*fontdefault*Label:D�faut *fontMenu*font1*Label: Illisible *fontMenu*font2*Label: Minuscule *fontMenu*font3*Label: Petit *fontMenu*font4*Label: Moyen *fontMenu*font5*Label: Grand *fontMenu*font6*Label: Gigantesque *fontMenu*fontescape*Label: S�quence d'�chappement *fontMenu*fontsel*Label:S�lection *fontMenu*font-linedrawing*Label: Caract�res de trac� de trait *fontMenu*font-doublesize*Label: Caract�res de taille double *fontMenu*font-loadable*Label: Police VT220 logicielle *fontMenu*render-font*Label:Police TrueType *fontMenu*utf8-mode*Label: UTF-8 *fontMenu*utf8-title*Label: Titres UTF-8 *tekMenu.Label: Options Tek *tekMenu*tektextlarge*Label: Caract�res larges *tekMenu*tektext2*Label: Caract�res taille N�2 *tekMenu*tektext3*Label: Caract�res taille N�3 *tekMenu*tektextsmall*Label: Petits caract�res *tekMenu*tekpage*Label: PAGE *tekMenu*tekreset*Label: REMISE � Z�RO *tekMenu*tekcopy*Label: COPIER *tekMenu*vtshow*Label: Montrer la fen�tre de terminal *tekMenu*vtmode*Label: Basculer vers le mode terminal *tekMenu*tekhide*Label: Cacher la fen�tre Tek #include ../../app-defaults/XTerm #include XTerm.msg #include ../../app-defaults/XTerm-color #include XTerm.msg #include ../../app-defaults/UXTerm #include XTerm.msg
Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
Le samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit : Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, une relecture svp. J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore quelques problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier lui-même est problématique. Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais splendide pour le moment..) Hop. hop intégré, merci ! -- s° fr.po Description: application/gettext
Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6
Le 2006-08-26 08:51:34 +0200, Christian Perrier écrivait : Je ne vais pas reprendre les arguments de Nicolas et Thomas, que je partage. Je soulignerai juste: En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la structure même du document). Je préfère traduire avec la chaîne originale en anglais et ma traduction côtes à côtes. Pour cela, le PO est bien plus pratique. J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement faux le fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les chaînes y sont découpées paragraphe par paragraphe, le contexte subsiste bel et bien: ce sont les chaînes précédentes et suivantestout simplement. C'est aussi un piège. Il est tentant pour le traducteur de ne jamais se reporter à la page de manuel originale, et de ne pas non plus vérifier le rendu final. Le fichier .po casse le contexte, non pas seulement parce qu'il ne permet pas toujours de voir quel paragraphe suit quel autre, mais aussi parce qu'il masque la structure complète de la page. Le traducteur risque, au bout du compte, de traduire sans réellement voir ce qu'il fait, mais en pensant bien faire. Cela faitun bon momentque je passe mon temps à vendre la localisation dans le LL et un argument fréquemment rencontré chez les technophiles contre l'utilisation d'environnements localisés est que, notamment pour les pages de man, elles ne sont jamais à jour. Et, on peut difficillement dire le contraire. Les pages de man traduites artisanalement et totalement désynchronisées avec leur VO sont innombrables. Et, avec la méthode traditionnelle, RIEN n'indique à leur lecteur qu'elles sont basées sur une VO plus ancienne. Résultat, pou rl'auteur amont, s'il est consciencieux, la seule solution est de supprimer les pages d eman traduites obsolètes. Cela pose déjà la question de savoir COMMENT il peut décider que telle ou telle traduction est obsolète, mais quand bien même pourrait-il le faire que cela revient à jeter au panier du bel et bon travail:-( C'est un des énormes avantages que nous a apporté po4a (ou d'autres systèmes basés sur gettext) que de pouvoir dans ce type de cas offrir certes des pages de man partiellement traduites (ce n'est guère gênant d'avoir un seul paragraphe en anglais au milieu de dizaines correctement traduits) et surtout conserver le travail des précédents traducteurs en permettant de le compléter facilement le jour venu. C'est un vrai problème. Mais ce n'est pas la seule solution. Le problème est essentiellement que beaucoup de projets de traduction ne gèrent simplement pas les mise à jour. Utiliser le format .po pour gérer les traductions est une solution technique, mais ce n'est pas la seule. Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien. Très bon week-end à tous ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Fwd: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
-- Forwarded message --From: Steve [EMAIL PROTECTED]Date: 26 août 2006 12:38Subject: Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po To: debian-l10n-french@lists.debian.orgLe samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit: Quoting Steve ( [EMAIL PROTECTED]): Bonjour, une relecture svp. J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore quelques problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier lui-même est problématique. Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais splendide pour le moment..) Hop.hop intégré, merci ! Dans la dernière traduction, je rajouterais à la fin de la première phrase:Vous avez choisi de modifier la taille du fichier d'apprentissage utilisé par Phalanx pour en améliorer les performances . fr.po Description: application/gettext
Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la version originale, ni relire la version française finale. Je suis d'accord. Quand on utilise le format PO, il ne faut pas tomber dans la facilité en se basant uniquement sur le PO. Mais au final, un traducteur consciencieux fera de toute façon (au moins) les deux choses suivantes : 1. traduction du document original ou du fichier PO 2. relecture du document dans son affichage final Si la première étape peut être facilitée, autant en profiter. Au passage, il y a d'autres outils permettant de faciliter la traduction. Je pense en particulier aux TM (mémoires de traduction). Si elles peuvent s'avérer être un outil très puissant (pour la cohérence entre les chaînes, entre autre), là-aussi, le risque pour le traducteur est de se reposer sur les traductions proposées sans faire attention au contexte. Je ne pense pas qu'il faille rejeter un outil pour éviter les pièges, mais plutôt « éduquer » les traducteurs à ne pas tomber dedans (j'avoue moi-même être tombé dans ce piège du « rejet » lorsque Jean-Christophe - que je salue au passage - a présenté OmegaT sur debian-l10n-french). Il rend également moins évident l'ajout de notes par le traducteur, par exemple pour signaler un point spécifique à l'utilisation par un francophone. Ici c'est un des désavantages de po4a, à savoir que l'ajout des addenda est une opération plus difficile que l'ajout manuel de paragraphes dans le document traduit. Mais ça reste évidemment possible. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
2006/8/26, Steve : Hop. hop intégré, merci ! Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63. -- Max
Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Le 2006-08-26 08:51:34 +0200, Christian Perrier écrivait : J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement faux le fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les chaînes y sont découpées paragraphe par paragraphe, le contexte subsiste bel et bien: ce sont les chaînes précédentes et suivantestout simplement. C'est aussi un piège. Il est tentant pour le traducteur de ne jamais se reporter à la page de manuel originale, et de ne pas non plus vérifier le rendu final. Le fichier .po casse le contexte, non pas seulement parce qu'il ne permet pas toujours de voir quel paragraphe suit quel autre, mais aussi parce qu'il masque la structure complète de la page. Le traducteur risque, au bout du compte, de traduire sans réellement voir ce qu'il fait, mais en pensant bien faire. Désolé mais c'est un peu le b.a ba de la traduction que de faire correspondre aux segments qu'on a sous les yeux (et qui dépendent de l'outil utilisé) au fichier source intégral pour avoir du contexte. Il y a un bail que le monde de la traduction a accepté ça et il ne devrait y avoir aucun problème à demander à ce qu'un traducteur, en même temps qu'il traduit dans un éditeur PO ou autre, consulte la page man originale affichée sur une autre partie de l'écran. C'est un des énormes avantages que nous a apporté po4a (ou d'autres systèmes basés sur gettext) que de pouvoir dans ce type de cas offrir certes des pages de man partiellement traduites (ce n'est guère gênant d'avoir un seul paragraphe en anglais au milieu de dizaines correctement traduits) et surtout conserver le travail des précédents traducteurs en permettant de le compléter facilement le jour venu. C'est un vrai problème. Mais ce n'est pas la seule solution. Le problème est essentiellement que beaucoup de projets de traduction ne gèrent simplement pas les mise à jour. Parce les fichiers bilingues enregistrant les associations entre texte source et texte cible ne sont pas mis en valeurs dans le processus de traduction. Ca aussi c'est un concept (mémoire de traduction) qui est couramment utilisé dans le monde de la traduction. Utiliser le format .po pour gérer les traductions est une solution technique, mais ce n'est pas la seule. GNU- gettext - PO, pourquoi faire compliqué quand on peu faire simple. A l'heure actuelle, les logiciels d'aide à la traduction libres sont peu nombreux et ils passent tous soit par PO soit par XLIFF (un XML fonctionnant sur un principe similaire à PO). Là encore, pas besoin de ré-inventer la roue. Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien. Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que prévue pour fonctionner comme ça. Des applications qui prennent un fichier bilingue (PO, XLIFF, TMX) et analysent les segments de la nouvelle version non présents dans l'ancienne pour simplifier la tache du traducteur existent. Il suffit de les utiliser... Jean-Christophe Helary
Utilisation po4a: problème de prévisualisation d'un fichier man contenant des macros
Salut à tous,J'ai des petits soucis lors de la pré-visualisation de traduction d'une page de manuel de top.En exécutant la commande:po4aman-display-po -p fr.poIl m'injurie en renvoyant: po4a::man: Cette page définit de nouvelles macros avec «.de». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis.Remise en forme de (stdin), attendez SVP... # -o groff_code=verbatim -m /usr/share/man/fr/man1/top.1.gzComment puis-je contourner le problème?PS: je viens de passer sous gmail.com ... il est possible que le paramétrage ne soit pas encore optimal ;) ... Je tâte le bidule, qui me semble excellent de prime abord, dans le cadre de la mailing list :)
Re: [RFR] webwml://www.debian.org/devel/website/htmlediting.wml
Deux détails. -- Stephane. --- /tmp/htmlediting.origine.wml 2006-08-26 13:24:56.0 +0200 +++ /tmp/htmlediting.stephane.wml 2006-08-26 13:28:27.0 +0200 @@ -13,7 +13,7 @@ toc-add-entry name=prefacePréface/toc-add-entry p -Cette page est là pour aider les auteurs et les traducteurs créer des pages +Cette page est là pour aider les auteurs et les traducteurs à créer des pages correctement formatées. Elle contient des conseils sur l'utilisation des balises et sur la manière de créer de nouvelles pages et de les rendre plus faciles à traduire. @@ -117,7 +117,7 @@ toc-add-entry name=codeNoms de programmes et code/toc-add-entry p -Pour les noms de programmes et le code informatique il existe une balise nommée +Pour les noms de programmes et le code informatique, il existe une balise nommée lt;codegt;. Les navigateurs devraient normalement savoir comment afficher le code et les noms de programmes, mais l'affichage peut aussi être modifié par une feuille de style. Utiliser lt;ttgt; n'est pas une bonne idée car cela ne
Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6
Le 2006-08-26 13:00:42 +0200, Thomas Huriaux écrivait : Au passage, il y a d'autres outils permettant de faciliter la traduction. Je pense en particulier aux TM (mémoires de traduction). Si elles peuvent s'avérer être un outil très puissant (pour la cohérence entre les chaînes, entre autre), là-aussi, le risque pour le traducteur est de se reposer sur les traductions proposées sans faire attention au contexte. Je ne pense pas qu'il faille rejeter un outil pour éviter les pièges, mais plutôt « éduquer » les traducteurs à ne pas tomber dedans (j'avoue moi-même être tombé dans ce piège du « rejet » lorsque Jean-Christophe - que je salue au passage - a présenté OmegaT sur debian-l10n-french). Je suis tout à fait d'accord. Je ne vois pas d'inconvénient à utiliser po4a dans le cas d'un projet qui aurait fait ce choix ou de l'utiliser à titre personnel. Néanmoins, ce n'est pas un outil magique. Il a ses limites. Il a des avantages mais aussi des inconvénients. Il n'améliore pas automatiquement la qualité des traductions. Le fait qu'un projet utilise po4a ne garantit en rien qu'il produira de bonnes traductions. po4a est un choix technique. Il me paraît légitime de choisir po4a, comme il me paraît légitime pour un projet de choisir de ne pas l'utiliser. Très bon week-end à tous ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6
Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien. Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que prévue pour fonctionner comme ça. Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour des documents traduits. L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule. Très bon week-end. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6
Thomas Huriaux a écrit : Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la version originale, ni relire la version française finale. Je suis d'accord. Quand on utilise le format PO, il ne faut pas tomber dans la facilité en se basant uniquement sur le PO. Mais au final, un traducteur consciencieux fera de toute façon (au moins) les deux choses suivantes : 1. traduction du document original ou du fichier PO 2. relecture du document dans son affichage final Si la première étape peut être facilitée, autant en profiter. Puis-je ajouter que c'est aussi le travail des relecteurs (dont je fais partie - pas trop depuis un moment faute de temps, mais là n'est pas le sujet). Selon moi, un bon relecteur doit : - vérifier la cohérence orthographique (corriger les erreurs plus ou moins évidentes, style faute de frappe, coquille, erreur de grammaire, d'orthographe ou de syntaxe) ; - dans une seconde lecture, s'assurer de la cohérence du texte qu'il relit (éviter les redites, les passages de je à nous ou vous - plus ou moins intempestifs), vérifier le bien-fondé de ce qu'il lit : est-ce que ce que je lis est compréhensible pour moi, pour d'autres personnes (ne possédant pas forcément le bagage technique nécessaire) ? - Éventuellement, une troisième relecture, avec le texte original à côté pour chercher d'éventuels contresens ou autres anomalies (parfois présentes dans le texte d'origine)... Dans tous les cas, la première passe se fait avec l'outil de traduction le plus adapté (po4a, kbabel, gtranslator, OmegaT, etc.) qu'on préfère ou que le format/l'auteur de la traduction impose ! La seconde, voire la troisème passe se font évidemment in situ : avec l'outil que l'utilisateur final n'aura pas le choix (lui) d'utiliser : une page man se lit avec man, un HOWTO avec un navigateur web ou un lecteur approprié (selon le format) ! Sauf erreur grossière de ma part, c'est aussi ce que préconise le guide du traducteur (y'a pas vraiment de guide du relecteur ;) sur le site de traduc.org :) -- Amicalement, Claude Thomassin SIRE -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Utilisation po4a: prob lème de prévisualisatio n d'un fichier man contenant des macros
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): J'ai des petits soucis lors de la pré-visualisation de traduction d'une page de manuel de top. En exécutant la commande: po4aman-display-po -p fr.po Il m'injurie en renvoyant: po4a::man: Cette page définit de nouvelles macros avec « .de ». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis. Remise en forme de (stdin), attendez SVP... # -o groff_code=verbatim -m /usr/share/man/fr/man1/top.1.gz Pour les pages plus compliquées (comprenant des nouvelles macros), il faut indiquer le comportement à avoir pour ces macros (s'il faut les traduire, les recopier telles quelles, etc.). Tu peux afficher la page avec ceci : po4aman-display-po -p fr.po -o -o groff_code=verbatim -o noarg=Jbu,New Je m'étais dit que je mettrais systématiquement les options nécessaires pour afficher la page dans les TAF, mais j'oublie la plupart du temps. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Fwd: Utilisation po4a: problème de prévisualisation d'un fichier man contenant des macros
Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
2006/8/26, Philippe Piette [EMAIL PROTECTED]: -- Forwarded message --From: Steve [EMAIL PROTECTED]Date: 26 août 2006 12:38Subject: Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po To: debian-l10n-french@lists.debian.orgLe samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit: Quoting Steve ( [EMAIL PROTECTED]): Bonjour, une relecture svp. J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore quelques problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier lui-même est problématique. Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais splendide pour le moment..) Hop.hop intégré, merci ! Dans la dernière traduction, je rajouterais à la fin de la première phrase:Vous avez choisi de modifier la taille du fichier d'apprentissage utilisé par Phalanx pour en améliorer les performances .
Re: Utilisation po4a: problème de prévisualisation d'un fichier man contenant des macros
Pour les pages plus compliquées (comprenant des nouvelles macros), ilfaut indiquer le comportement à avoir pour ces macros (s'il faut les traduire, les recopier telles quelles, etc.).Tu peux afficher la page avec ceci :po4aman-display-po -p fr.po -o -o groff_code=verbatim -o noarg=Jbu,NewJe m'étais dit que je mettrais systématiquement les options nécessaires pour afficher la page dans les TAF, mais j'oublie la plupart du temps.--Thomas HuriauxOK super, ça fonctionne ... merci :)
[RFR] man://cron/fr.po
Bonjour, Cette chaîne à relire : #: C/man5/crontab.5:106 msgid By default, cron will send mail using the mail \Content-Type:\ header of \text/plain\ with the \charset=\ parameter set to the charmap / codeset of the locale in which Icrond(8) is started up - ie. either the default system locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by the LC_* environment variables ( see Ilocale(7)). You can use different character encodings for mailed cron job output by setting the CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING variables in crontabs, to the correct values of the mail headers of those names msgstr Par défaut, cron envoie le courrier en utilisant «U+E000text/plainU+E000» comme en- tête de type «U+E000Content-TypeU+E000» avec le paramètre «U+E000charset=U+E000» positionné sur l'encodage de la locale avec laquelle Icron(8) a été démarrée - soit la locale par défaut du système si aucune variable d'environnement LC_* n'est définie, soit la locale définie par les variables d'environnement LC_* (voir Ilocale(7). Vous pouvez utiliser plusieurs encodages de caractères pour l'affichage du courrier des travaux de cron en affectant aux variables CONTENT_TYPE et CONTENT_TRANSFER_ENCODING dans les crontabs les valeurs correctes des en-têtes du courrier à ces noms. j'attache aussi le fichier en entier pour celles et ceux qui voudraient le parcourir. D'avance merci ! -- s° fr.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6
On 26 août 06, at 20:56, Jean-Philippe Guérard wrote: Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien. Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que prévue pour fonctionner comme ça. Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour des documents traduits. L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule. Bon, puisqu'on en est à énumérer les solutions possibles allons-y :) Celle que je connais le mieux pour la pratiquer au quotidien (ou presque): 1-traduction d'un fichier source (format à voir, peut être PO non- bilingue) 2-création d'une mémoire de traduction TMX par l'outil 3-stockage de la mémoire dans un lieu accessible aux personnes concernées lorsqu'une nouvelle version du document arrive: 4-chargement du nouveau fichier source dans l'outil 5-chargement de la TMX de l'ancienne version 6-traduction automatique des parties communes 7 (=1 plus haut)-traduction manuelle des parties modifiées etc. Ce procédé est utilisable avec OmegaT et le filtre PO que Thomas a bien voulu écrire: 0-on crée un PO avec la source exclusivement et on l'utilise comme fichier à traduire Pour les fichiers man, je suppose que PO comme fichier intermédiaire est le plus simple ? C'est vrai que OmegaT et PO ne sont pas vraiment prévus pour fonctionner ensemble pour le moment puisque les outils gettext sont justement là pour générer les traductions précédentes. Si OmegaT avait un filtre PO qui fonctionne directement en bilingue on se casserait moins la tête (à la XLIFF) mais OmegaT est fait pour travailler sur un fichier source monolingue. L'idéal serait d'avoir un filtre groff directement dans OmegaT pour travailler directement sur les man... Qu'est-ce qu'il y a d'autre comme procédé ? Jean-Christophe
Re: Fwd: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
Dans la dernière traduction, je rajouterais à la fin de la première phrase: Vous avez choisi de modifier la taille du fichier d'apprentissage utilisé par Phalanx pour en améliorer les performances. c'est fait merci ! -- s°
Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien. Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que prévue pour fonctionner comme ça. Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour des documents traduits. Nous sommes donc d'accord sur la problématique. L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule. Ce n'est pas la seule implémentable. Par contre, si on se limite à ce qui existe pour le moment ou qui est en cours de développement, quelles sont ces autres solutions dont tu parles ? Je n'en ai pas encore trouvé (hormis l'utilisation de diff et wdiff, pour lesquels je n'ai pas encore vu d'utilisation suffisamment astucieuse pour être réellement utilisable). Et c'est pourtant la confrontation des différentes solutions qui justifierait réellement le débat que nous avons en ce moment :) -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
Le samedi 26 août 2006 13:23, Max a écrit : 2006/8/26, Steve : Hop. hop intégré, merci ! Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63. oui merci j'ai vu. Je viens de passer mon système en utf8, ce qui fait que tout ne fonctionne pas exactement comme avant (genre les espaces insécables sous vim..). Faut que j'arrange ça. -- s°
Re: [RFR] man://cron/fr.po
Le 26.08.2006 14:44:49, Steve a écrit : Bonjour, Cette chaîne à relire : Dit-on « encodage des caractères » ou « codage des caractères » ? (personnellement, je mettrais « codage ») Jean-Luc pgpKP3SRcpsXm.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://cron/fr.po
Le samedi 26 août 2006 14:56, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 26.08.2006 14:44:49, Steve a écrit : Bonjour, Cette chaîne à relire : Dit-on « encodage des caractères » ou « codage des caractères » ? (personnellement, je mettrais « codage ») Après recherches, je suis d'accord pour codage. Merci pour la remarque ! Jean-Luc -- s°
Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
Le 26.08.2006 14:56:46, Steve a écrit : Le samedi 26 août 2006 13:23, Max a écrit : 2006/8/26, Steve : Hop. hop intégré, merci ! Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63. oui merci j'ai vu. Je viens de passer mon système en utf8, ce qui fait que tout ne fonctionne pas exactement comme avant (genre les espaces insécables sous vim..). Faut que j'arrange ça. Est-ce que tu as pensé à installer vim-scripts ? Il comporte po.vim qui est un script permettant de faciliter - un peu - la tâche des traducteurs. J-L pgpqLqe9fvfFM.pgp Description: PGP signature
Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6
Le 2006-08-26 14:55:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait : Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien. Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que prévue pour fonctionner comme ça. Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour des documents traduits. Nous sommes donc d'accord sur la problématique. L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule. Ce n'est pas la seule implémentable. Par contre, si on se limite à ce qui existe pour le moment ou qui est en cours de développement, quelles sont ces autres solutions dont tu parles ? Re-situont le problème. Nous parlions du fait qu'il existe beaucoup de pages de manuels non mises à jour. Je faisais juste remarquer que le problème n'est pas l'outil utilisé pour réaliser les traductions, mais l'organisation des projets qui ne prennent pas forcément en compte le besoin de mise à jour des traductions. Des projets comme le Projet de traduction des pages de manuel du LDP (géré par Alain Portal) ou le Projet de traduction des logiciels GNU marchent bien à ce niveau là. Le premier, parce que le responsable du projet gère à la main, mais efficacement, les mises à jour, le second, car il utilise une interface automatisée facilitant les échanges entre les auteurs et les traducteurs. Bon week-end. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Le 2006-08-26 14:55:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait : Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien. Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que prévue pour fonctionner comme ça. Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour des documents traduits. Nous sommes donc d'accord sur la problématique. L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule. Ce n'est pas la seule implémentable. Par contre, si on se limite à ce qui existe pour le moment ou qui est en cours de développement, quelles sont ces autres solutions dont tu parles ? Re-situont le problème. Nous parlions du fait qu'il existe beaucoup de pages de manuels non mises à jour. Je faisais juste remarquer que le problème n'est pas l'outil utilisé pour réaliser les traductions, mais l'organisation des projets qui ne prennent pas forcément en compte le besoin de mise à jour des traductions. Des projets comme le Projet de traduction des pages de manuel du LDP (géré par Alain Portal) ou le Projet de traduction des logiciels GNU marchent bien à ce niveau là. Le premier, parce que le responsable du projet gère à la main, mais efficacement, les mises à jour, le second, car il utilise une interface automatisée facilitant les échanges entre les auteurs et les traducteurs. Resituons aussi le problème au niveau distribution :) Supposons la page truc.1 dans la version 1. La version dans Debian est légèrement adaptée. Pour intégrer les spécificités Debian avec le système actuel, un simple diff suffit (même si ce n'est souvent pas pratique, puisque dans le diff apparaîssent aussi certaines remises en forme qui n'ont aucune incidence sur la traduction). Cela nous oblige quand même à avoir les deux versions originales sous la main, alors que nous ne nous intéressons qu'à Debian. Le responsable Debian fait remonter en amont les modifications. Le responsable amont en rejette la moitié. Vient la version 2. La différence entre la version 1 et la version 2 en amont contient les remarques faites par le responsable Debian et de nouvelles modifications. La différence entre la version 1 et la version 2 chez Debian contient les différences entre la version 1 et la version 2 amont moins celles qui étaient déjà intégrées, et les modifications propres à la version 2 spécifiques à Debian (qui seront peut-être acceptées dans la version 3). Quelle(s) solution(s) proposes-tu pour que la traduction de la version 2 dans Debian corresponde à l'original dans Debian sans que cela devienne un vrai casse-tête ? Note : ce n'est qu'une partie de la problématique, à savoir les différences entre distribution. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
Le samedi 26 août 2006 15:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 26.08.2006 14:56:46, Steve a écrit : Le samedi 26 août 2006 13:23, Max a écrit : 2006/8/26, Steve : Hop. hop intégré, merci ! Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63. oui merci j'ai vu. Je viens de passer mon système en utf8, ce qui fait que tout ne fonctionne pas exactement comme avant (genre les espaces insécables sous vim..). Faut que j'arrange ça. Est-ce que tu as pensé à installer vim-scripts ? non je n'y avais pas pensé. Il comporte po.vim qui est un script permettant de faciliter - un peu - la tâche des traducteurs. J'ai regardé et je vois que c'est encore pleins de raccourcis-clavier à apprendre par coeur :-\ . Je verrais ça plus tard. J-L merci du tuyau -- s°
Pages de manuel LDP modifi ées par Débian
Le 2006-08-26 16:49:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait : Resituons aussi le problème au niveau distribution :) Supposons la page truc.1 dans la version 1. La version dans Debian est légèrement adaptée. Pour intégrer les spécificités Debian avec le système actuel, un simple diff suffit (même si ce n'est souvent pas pratique, puisque dans le diff apparaîssent aussi certaines remises en forme qui n'ont aucune incidence sur la traduction). Cela nous oblige quand même à avoir les deux versions originales sous la main, alors que nous ne nous intéressons qu'à Debian. Le responsable Debian fait remonter en amont les modifications. Le responsable amont en rejette la moitié. Vient la version 2. La différence entre la version 1 et la version 2 en amont contient les remarques faites par le responsable Debian et de nouvelles modifications. La différence entre la version 1 et la version 2 chez Debian contient les différences entre la version 1 et la version 2 amont moins celles qui étaient déjà intégrées, et les modifications propres à la version 2 spécifiques à Debian (qui seront peut-être acceptées dans la version 3). Quelle(s) solution(s) proposes-tu pour que la traduction de la version 2 dans Debian corresponde à l'original dans Debian sans que cela devienne un vrai casse-tête ? Oui, je comprends bien que la distribution Débian a ses propres difficultés. Et j'admire le travail qui est réalisé par Débian. Par curiosité, quelle est le nombre de pages de manuel du Projet de documentation Linux qui ont effectivement été modifiées par Débian ? Pouvez-vous me donner quelques exemples ? Merci d'avance. Très bonne soirée. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Traduc] Pages de manu el LDP modifiées par Débian
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Le 2006-08-26 16:49:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait : Resituons aussi le problème au niveau distribution :) Supposons la page truc.1 dans la version 1. La version dans Debian est légèrement adaptée. Pour intégrer les spécificités Debian avec le système actuel, un simple diff suffit (même si ce n'est souvent pas pratique, puisque dans le diff apparaîssent aussi certaines remises en forme qui n'ont aucune incidence sur la traduction). Cela nous oblige quand même à avoir les deux versions originales sous la main, alors que nous ne nous intéressons qu'à Debian. Le responsable Debian fait remonter en amont les modifications. Le responsable amont en rejette la moitié. Vient la version 2. La différence entre la version 1 et la version 2 en amont contient les remarques faites par le responsable Debian et de nouvelles modifications. La différence entre la version 1 et la version 2 chez Debian contient les différences entre la version 1 et la version 2 amont moins celles qui étaient déjà intégrées, et les modifications propres à la version 2 spécifiques à Debian (qui seront peut-être acceptées dans la version 3). Quelle(s) solution(s) proposes-tu pour que la traduction de la version 2 dans Debian corresponde à l'original dans Debian sans que cela devienne un vrai casse-tête ? Oui, je comprends bien que la distribution Débian a ses propres difficultés. Et j'admire le travail qui est réalisé par Débian. Par curiosité, quelle est le nombre de pages de manuel du Projet de documentation Linux qui ont effectivement été modifiées par Débian ? Pouvez-vous me donner quelques exemples ? Pour les pages du LDP, j'avais fait un diff sur la version 2.39 : http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/tmp/manpages.diff (pas de -N au moment du diff, les pages spécifiques ou renommées apparaissent par une ligne Only in manpages-deb...). Je t'invite également à reconsulter mon message de mars : http://benji1.traduc.org/pipermail/traduc/2006-March/004339.html Il y a quelques chiffres assez parlants pour coreutils. J'aimerais aussi que la discussion continue à s'attacher à la problématique générale (comme c'est le cas depuis quelques messages) sans trop se focaliser sur le cas LDP. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour la liste... Bon, un bon coup de pouce aux man de nfs-utils Ce gros po contient en plus exportfs.5, idmapd.conf.5, idmapd.8, svcgssd.8 Il restera nhfsstone.8 à traduire, je bosse dessus.. Ce n'est peut être pas encore parfait, mais au moins, il y a une bonne trame.. Merci à Thomas pour la préparation du PO.. Au fait, c'est le bon sujet pour le robot ? Je précise que beaucoup de choses ont été relues récemment, puisque les autres pages de mans contenues dans le po ont été validées par la liste il y a un peu (mi juillet il me semble) Bonne relecture aux courageux qui voudront s'y coller, moi, je souffle un peu !! :-) Sylvain Cherrier -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFE8H1YqaXGVKLjLZsRAvIzAJ9xPpqhpJH5i+Qq/sLjXH2KEPPtXgCguuCF GZIEt843GlwPDX1uuAnjreg= =HGrB -END PGP SIGNATURE- fr.po.gz Description: GNU Zip compressed data
[MAJ] po-debconf://sn/fr.po 1u
Le paquet sn utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://sn/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://sn/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update sn #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include=/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt \ --offline -s $1: French debconf templates translation update \ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \ --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://sn/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/ -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[LCFC2] po-debconf://mediawiki1.7/fr.po 8f5u
Désolé christian, j'ai appuyé trop vite sur la souris et j'ai encore envoyé ce fichier sur ton adresse privée au lieu de la liste. Voici donc un LCFC2 pour une dernière relecture... laurent # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Original translator: Romain Beauxis [EMAIL PROTECTED] msgid msgstr Project-Id-Version: mediawiki1.5_1.5.8-1\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-07-21 17:10+0200\n PO-Revision-Date: 2006-08-18 20:30+0200\n Last-Translator: gabriel laurent [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid Web server(s) that should be configured automatically: msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement : #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid You are upgrading from mediawiki 1.4 msgstr Mise à jour depuis Mediawiki 1.4 #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid This package will install its files in a new location: /var/lib/mediawiki1.7 Then this is up to you to make the transition of your old mediawiki msgstr Ce paquet installera ses fichiers à un nouvel endroit : /var/lib/ mediawiki1.7. Vous devrez ensuite effectuer vous-même la mise à jour de l'ancien Mediawiki. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid There is no clear upgrade path from upstream authors, so prepare for a tricky work and don't forget to backup your database and files. msgstr Aucune mise à jour simple n'est possible, selon les auteurs de Mediawiki. Vous devriez donc sauvegarder votre base de données et vos fichiers. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Usefull and important notes are provided with this package, Please read them deeply before doing anything. They can be found there: /usr/share/doc/ mediawiki1.7 msgstr Des informations utiles et importantes sont fournies avec ce paquet, elles se trouvent dans le répertoire /usr/share/doc/mediawiki1.7. Veuillez les lire attentivement avant toute action. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Perfrom automatic upgrade from mediawiki1.5? msgstr Faut-il effectuer la mise à jour automatique depuis Mediawiki 1.5 ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid You are upgrading from mediawiki1.5. msgstr Vous êtes en train de mettre à jour Mediawiki depuis la version 1.5. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid This package will install its files in a new location: /var/lib/mediawiki1.7 Then you need to upgrade your old mediawiki1.5 msgstr Ce paquet installera ses fichiers à un nouvel endroit : /var/lib/ mediawiki1.7. Vous devrez ensuite effectuer vous-même la mise à jour de l'ancien Mediawiki. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid This package provides a script to do this automatically. The script will make a backup of your database, upgrade it, and prepare a new configuration file for your new mediawiki. You will still be able to use this script later, by calling, as root, /usr/share/mediawiki1.7/debian-scripts/upgrade- mediawiki.5 msgstr Un script est fourni pour effectuer la mise à jour automatiquement. Il sauvegardera votre base de données, la mettra à jour et préparera un nouveau fichier de configuration pour le nouveau Mediawiki. Vous avez la possibilité d'utiliser ce script plus tard, en utilisant la commande « /usr/share/ mediawiki1.7/debian-scripts/upgrade-mediawiki1.5 » avec les privilèges du superutilisateur. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Administrative user for mediawiki1.7: msgstr Administrateur de Mediawiki 1.7 : #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please provide a mysql account that has administrative access to your old mediawiki1.5 database. msgstr Veuillez indiquer l'identifiant MySQL qui a les droits d'administration de l'ancienne base de données Mediawiki 1.5. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid If you don't know about this, you can give the root user here. msgstr Si vous l'ignorez, indiquez l'identifiant « root ». #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid An AdminSettings.php file will be generated with this, and this file be be removed if you gave the root account, obviously. msgstr Un fichier AdminSettings.php sera créé avec ces informations et peut être supprimé si vous