Re: [RFR] po://wxwidgets2.6/fr.po 51f36u

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
[EMAIL PROTECTED] (05/10/2006):
> Bonsoir,
'Soir,

> une relecture ?
bien sûr. :-)

-- 
Cyril
--- fr.po.diff.orig 2006-10-05 00:39:16.0 +0200
+++ fr.po.diff  2006-10-05 00:44:24.0 +0200
@@ -113,7 +113,7 @@
 -#, fuzzy
  msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
 -msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
-+msgstr "A4 paysage (297 x 210 mm)"
++msgstr "A4 Paysage (297 x 210 mm)"
  
  #: ../src/common/paper.cpp:155
 -#, fuzzy
@@ -277,7 +277,7 @@
  #, c-format
  msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
 -msgstr ""
-+msgstr "
++msgstr ""
  "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
  
  #: ../src/msw/registry.cpp:387
@@ -315,7 +315,7 @@
  #: ../src/common/paper.cpp:183
  msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
 -msgstr ""
-+msgstr "Double Carte Postale japonaise Paysage (148 x 200 mm)"
++msgstr "Double Carte Postale Japonaise Paysage (148 x 200 mm)"
  
  #: ../src/common/xtixml.cpp:271
  #, c-format
@@ -801,7 +801,7 @@
  msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
 -msgstr ""
 -"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
-+msgstr "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode 
passif."
++msgstr "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essayez en mode 
passif."
  
  #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
  msgid "Timer creation failed."


pgp343sf0b6X4.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://wxwidgets2.6/fr.po 51f36u

2006-10-04 Par sujet guilhelm . panaget
Bonsoir,

une relecture ?

Guilhelm
--- wxwidgets2.6_2.6.3.2.1.5_fr.po	2006-10-04 23:14:50.0 +0200
+++ fr.po	2006-10-04 23:31:03.0 +0200
@@ -1,17 +1,20 @@
+# translation of fr.po to French
 # Initial translation by Stephane Junique <[EMAIL PROTECTED]>
 # Updated by Nicolas Velin <[EMAIL PROTECTED]>
+# Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-07 09:34+0200\n"
-"Last-Translator: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-04 23:30+0200\n"
+"Last-Translator: Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
 #, c-format
@@ -479,9 +482,8 @@
 msgstr ".."
 
 #: ../src/common/paper.cpp:147
-#, fuzzy
 msgid "10 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 pouces"
+msgstr "10 x 11 pouces"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:120
 msgid "10 x 14 in"
@@ -492,23 +494,20 @@
 msgstr "11 x 17 pouces"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:191
-#, fuzzy
 msgid "12 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 pouces"
+msgstr "12 x 11 pouces"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:148
-#, fuzzy
 msgid "15 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 pouces"
+msgstr "15 x 11 pouces"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:139
 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
 msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:146
-#, fuzzy
 msgid "9 x 11 in"
-msgstr "11 x 17 pouces"
+msgstr "9 x 11 pouces"
 
 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
 msgid ": file does not exist!"
@@ -576,86 +575,75 @@
 
 #: ../src/common/paper.cpp:166
 msgid "A2 420 x 594 mm"
-msgstr ""
+msgstr "A2 (420 x 594 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:163
-#, fuzzy
 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
-msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
+msgstr "A3 Extra (322 x 445 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:168
-#, fuzzy
 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
-msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
+msgstr "A3 Extra Portrait (322 x 445 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:177
-#, fuzzy
 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
-msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "A3 Paysage (420 x 297 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:167
-#, fuzzy
 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
-msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
+msgstr "A3 Portrait (297 x 420 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:113
 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
-msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
+msgstr "Feuille A3 (297 x 420 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:153
 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
-msgstr ""
+msgstr "A4 Extra (9,27 x 12,69 pouces)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:160
-#, fuzzy
 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
-msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "A4 Plus (210 x 330 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:178
-#, fuzzy
 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
-msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
+msgstr "A4 paysage (297 x 210 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:155
-#, fuzzy
 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
-msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "A4 Portrait (210 x 297 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:104
 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Feuille A4 (210 x 297 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:114
 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Petite feuille A4 (210 x 297 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:164
-#, fuzzy
 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
-msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
+msgstr "A5 Extra (174 x 235 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:179
 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
-msgstr ""
+msgstr "A5 Paysage (210 x 148 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:161
-#, fuzzy
 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
-msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
+msgstr "A5 Portrait (148 x 210 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:115
 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
-msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
+msgstr "Feuille A5 (148 x 210 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:171
-#, fuzzy
 msgid "A6 105 x 148 mm"
-msgstr "10 x 14 pouces"
+msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:184
-#, fuzzy
 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
-msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
+msgstr "A6 Paysage (148 x 105 mm)"
 
 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
@@ -745,54 +733,52 @@
 msgstr "Attributs"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:144
-#, fuzzy
 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
-msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
+msgstr "ISO B4 (250 x 353 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:180
 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
-msgstr ""
+msgstr "JIS B4 Portrait (364 x 257 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:134
 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
-msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
+msgstr "Enveloppe B4 (250 x 353 mm)"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:116
 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
-msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
+msgstr "Feuille B4 (250 x 354 mm)"
 
 #:

[RFR3] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 23:40, Max a écrit :
> 2006/10/4, Steve :
> > ok merci. Sinon pour les _ ?
>
> Le 'e' est utilisé 2 fois : "F_ermer" et "_Effacer" (je ne suis pas
> sûr qu'ils ne soient pas dans le même niveau de menu)

oui c'est pour cela que j'ai demandé si la casse importait. J'ai donc remplacé  
_Effacer par Effa_cer.

>
> Pour "Exit", il me semble que la traduction la plus courante dans les
> menus est "Quitter".

oui merci, c'est modifié.

allé je remets le fichier en entier et vais me coucher.

Très bonne nuit 
-- 
s°


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR2] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Max

2006/10/4, Steve :

ok merci. Sinon pour les _ ?


Le 'e' est utilisé 2 fois : "F_ermer" et "_Effacer" (je ne suis pas
sûr qu'ils ne soient pas dans le même niveau de menu)

Pour "Exit", il me semble que la traduction la plus courante dans les
menus est "Quitter".

--
Max



Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 23:24, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > > Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu
> > > serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore,
> > > je ne compare que deux langues latines. ;-)
> >
> > là je n'y pige plus rien.. !?!
>
> Je reformule : sans cela (sans avoir le droit de choisir tes
> accélérateurs), comment ferais-tu lorsque [...] ?
>
> => Oui, tu en as le droit (le devoir ?), c'est à toi de proposer un
> ensemble d'accélérateurs adaptés à ta langue, et cohérent (en
> particulier sans multiples utilisations du même caractère dans un même
> sous-menu).

c'est donc bien ce que j'avais compris. J'espère maintenant que mes choix 
conviendront. Dernière question : minuscule/majuscule ça compte ?

>
> Plus clair, j'espère. ;-)

limpide mon cher.

-- 
s°



Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu
> > serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore,
> > je ne compare que deux langues latines. ;-)
> 
> là je n'y pige plus rien.. !?!

Je reformule : sans cela (sans avoir le droit de choisir tes
accélérateurs), comment ferais-tu lorsque [...] ?

=> Oui, tu en as le droit (le devoir ?), c'est à toi de proposer un
ensemble d'accélérateurs adaptés à ta langue, et cohérent (en
particulier sans multiples utilisations du même caractère dans un même
sous-menu).

Plus clair, j'espère. ;-)

-- 
Cyril, done for tonight?


pgpCBEuIhaao0.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 23:14, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > Une rapide relecture et j'envoie ensuite tout ça ce soir à Joey.
>
> Peut-être un s/jusque/jusqu'au/ mais je ne sais pas trop ce qu'il va y
> avoir derrière, et ne suis pas sûr de la formulation adéquate. Sinon,
> rien vu de particulier.

ok merci. Sinon pour les _ ?

-- 
s°



Re: [RFR2] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Une rapide relecture et j'envoie ensuite tout ça ce soir à Joey.

Peut-être un s/jusque/jusqu'au/ mais je ne sais pas trop ce qu'il va y
avoir derrière, et ne suis pas sûr de la formulation adéquate. Sinon,
rien vu de particulier.

-- 
Cyril Brulebois


pgpk8IF8IYDzL.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 23:05, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > Donc pour la version française, _j_'ai le choix c'est bien ça ?
> > J'imaginais que cela était gelé par le dev.
>
> Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu
> serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore,
> je ne compare que deux langues latines. ;-)

là je n'y pige plus rien.. !?!

est-ce que le _C du Close *doit* se retrouver dans la traduction du close 
(donc Fermer, mais ya pas de c dans ce mot) ? je croyais avoir compris que 
gettext faisait la correspondance.

-- 
s° dans la brume



[RFR2] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Suite à nos discussions, voici le fichier à jour.

Une rapide relecture et j'envoie ensuite tout ça ce soir à Joey.

Merci

-- 
s°


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Donc pour la version française, _j_'ai le choix c'est bien ça ?
> J'imaginais que cela était gelé par le dev.

Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu
serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore,
je ne compare que deux langues latines. ;-)

-- 
Cyril, in « flood-day »


pgpqHOgey7KJ9.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 22:53, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > donc je le (le _) fous (pardon, le mets) n'importe où ? Désolé ce n'est
> > pas encore très clair cette histoire pour moi
>
> L'idéal étant d'utiliser des raccourcis « parlants » et représentatifs
> de l'action en question. La première lettre tant que possible, puis une
> autre à ta convenance quand la première lettre est déjà utilisée par un
> autre accélérateur. Si deux accélérateur se partagent le même caractère,
> le focus va passer de l'un à l'autre à chaque appui sur la touche en
> question.

Donc pour la version française, _j_'ai le choix c'est bien ça ? J'imaginais 
que cela était gelé par le dev.

>
> Regarde n'importe quelle application graphique utilisant un menu,
> parcours les sous-menus, et regarde comment est fait le soulignement,
> non ?

j'y cours. Mais un exemple sans explication est parfois traître.

> 'Soir,

merci de ton explication. je poste le fichier dans cinq.

-- 
s°



Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> donc je le (le _) fous (pardon, le mets) n'importe où ? Désolé ce n'est pas 
> encore très clair cette histoire pour moi

L'idéal étant d'utiliser des raccourcis « parlants » et représentatifs
de l'action en question. La première lettre tant que possible, puis une
autre à ta convenance quand la première lettre est déjà utilisée par un
autre accélérateur. Si deux accélérateur se partagent le même caractère,
le focus va passer de l'un à l'autre à chaque appui sur la touche en
question.

Regarde n'importe quelle application graphique utilisant un menu,
parcours les sous-menus, et regarde comment est fait le soulignement,
non ?

'Soir,

-- 
Cyril Brulebois


pgptVrtC631Vu.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 21:36, Christian Perrier a écrit :
> > > > on fait comment ?
> > >
> > > Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est
> > > prévu.
> >
> > comment je peux savoir ça ? (comment le programme fait-il la conversion
> > ?)
>
> C'est gettext qui se débrouillera. Le "_" indique la touche de
> raccourci.

donc je le (le _) fous (pardon, le mets) n'importe où ? Désolé ce n'est pas 
encore très clair cette histoire pour moi

>
> Enfin, c'est comme ça que je l'ai toujorus compris.

-- 
s°



Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 21:40, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase
> > (et c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ?
>
> Au risque de me répéter, l'accent a pleine valeur typographique, y
> compris sur les majuscules (et les capitales, s'il y a des gens qui
> veulent jouer sur les mots).

Bon vous (Christian et toi) m'avez convaincu ;-)
Je corrige de suite

> Je suis conscient de ne faire que me répéter, mais c'est ce que te
> confirmera tout bouquin à ce propos.

Ah ce monde où l'on braille dans le vide, épuisant parfois. Toutes mes 
confuses.

> Bonne soirée,

Très, je dirais même plus

-- 
s°



[RFR] po-debconf://noffle/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Et le même avec le bon encodage annoncé... /me va voir pour hooker ça
directement...

-- 
Cyril, in « noice generator ++ »
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>, 2003-2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noffle 1.1.4-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-03 09:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:1001
msgid "119"
msgstr "119"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Port number noffle runs on:"
msgstr "Numéro de port pour noffle :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The default port number for NNTP is 119 (nntp). However, perhaps you want to "
"run noffle alongside a normal NNTP server; in that case, choose another "
"number (above 1024, 10119 is recommended), and configure your news reader "
"also to use that port number."
msgstr ""
"Le port par défaut de NNTP est 119 (nntp). Cependant, vous voulez peut-"
"être faire fonctionner noffle à côté d'un serveur NNTP standard ; "
"choisissez dans ce cas un autre numéro de port (supérieur à 1024 ; 10119 "
"est recommandé). Configurez ensuite votre lecteur de nouvelles pour qu'il "
"utilise ce port."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:2001
msgid "news"
msgstr "news"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Parent NNTP server:"
msgstr "Serveur NNTP parent :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Noffle expects to obtain its news from another NNTP server. Enter the name "
"of that server here. If the server uses a non-standard port number for the "
"NNTP connection, please fill that in here as 'servername:portnumber'."
msgstr ""
"Noffle récupère les nouvelles sur un autre serveur NNTP. Indiquez "
"maintenant le nom de ce serveur. Si le serveur utilise un numéro de port "
"non standard pour la connexion NNTP, indiquez-le sous la forme « nom-de-"
"serveur:numéro-de-port »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Username when accessing parent NNTP server:"
msgstr "Nom d'utilisateur pour les connexions au serveur NNTP parent :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you need to authenticate you may fill in your username on your parent "
"NNTP server; if not, just leave this field blank."
msgstr ""
"Si une authentification est nécessaire, vous pouvez indiquer votre nom "
"d'utilisateur pour les connexions au serveur NNTP parent ; sinon, laissez "
"ce champ vide. "

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid ""
"This is not the preferred way of authentication, since your password will be "
"transmitted in clear text, see README.Debian for more details."
msgstr ""
"Ce n'est pas la meilleure méthode d'authentification, puisque le mot de "
"passe est transmis sous forme de simple texte, voyez le fichier README."
"Debian pour des informations supplémentaires."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Password when accessing parent NNTP server:"
msgstr "Mot de passe pour les connexions au serveur NNTP parent :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you need to authenticate you may fill in your password on your parent "
"NNTP server; if not, just leave this field blank. Warning: This password "
"will be saved in plaintext in /etc/news/noffle.conf and in the debconf "
"database!"
msgstr ""
"Si une authentification est nécessaire, vous pouvez indiquer votre mot de "
"passe pour les connexions au serveur NNTP parent ; sinon, laissez ce champ "
"vide. Attention : ce mot de passe sera stocké sous forme de simple texte "
"dans le fichier /etc/news/noffle.conf ainsi que dans la base de données de "
"debconf !"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "ppp, cron"
msgstr "ppp, cron"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "Noffle fetch mode:"
msgstr "Mode de récupération de noffle :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid ""
"If this is a dialup system, then noffle can be configured to fetch articles "
"when the PPP connection comes online. This is done via scripts in /etc/ppp/"
"ip-up.d/ and /etc/ppp/ip-down.d/. If you have a permanent connection, noffle "
"will assume it can always a

[RFR] po-debconf://noffle/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Pong.

En testant sur podebconf-display-po, j'ai aperçu que pour le mot de
passe, il y a le texte bref avant la description longue (que ça soit en
dialog ou en readline, au contraire des autres écrans, mais j'avoue que
je ne connais pas (encore) bien debconf... (D'ailleurs je retourne lire
la doc, mais si quelqu'un a une explication, je suis preneur. :-))

Merci d'avance pour vos relectures. 

Bonne soirée,

-- 
Cyril Brulebois
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>, 2003-2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noffle 1.1.4-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-03 09:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:1001
msgid "119"
msgstr "119"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Port number noffle runs on:"
msgstr "Numéro de port pour noffle :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The default port number for NNTP is 119 (nntp). However, perhaps you want to "
"run noffle alongside a normal NNTP server; in that case, choose another "
"number (above 1024, 10119 is recommended), and configure your news reader "
"also to use that port number."
msgstr ""
"Le port par défaut de NNTP est 119 (nntp). Cependant, vous voulez peut-"
"être faire fonctionner noffle à cÎté d'un serveur NNTP standard ; "
"choisissez dans ce cas un autre numéro de port (supérieur à 1024 ; 10119 "
"est recommandé). Configurez ensuite votre lecteur de nouvelles pour qu'il "
"utilise ce port."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:2001
msgid "news"
msgstr "news"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Parent NNTP server:"
msgstr "Serveur NNTP parent :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Noffle expects to obtain its news from another NNTP server. Enter the name "
"of that server here. If the server uses a non-standard port number for the "
"NNTP connection, please fill that in here as 'servername:portnumber'."
msgstr ""
"Noffle récupÚre les nouvelles sur un autre serveur NNTP. Indiquez "
"maintenant le nom de ce serveur. Si le serveur utilise un numéro de port "
"non standard pour la connexion NNTP, indiquez-le sous la forme « nom-de-"
"serveur:numéro-de-port »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Username when accessing parent NNTP server:"
msgstr "Nom d'utilisateur pour les connexions au serveur NNTP parent :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you need to authenticate you may fill in your username on your parent "
"NNTP server; if not, just leave this field blank."
msgstr ""
"Si une authentification est nécessaire, vous pouvez indiquer votre nom "
"d'utilisateur pour les connexions au serveur NNTP parent ; sinon, laissez "
"ce champ vide. "

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid ""
"This is not the preferred way of authentication, since your password will be "
"transmitted in clear text, see README.Debian for more details."
msgstr ""
"Ce n'est pas la meilleure méthode d'authentification, puisque le mot de "
"passe est transmis sous forme de simple texte, voyez le fichier README."
"Debian pour des informations supplémentaires."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Password when accessing parent NNTP server:"
msgstr "Mot de passe pour les connexions au serveur NNTP parent :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you need to authenticate you may fill in your password on your parent "
"NNTP server; if not, just leave this field blank. Warning: This password "
"will be saved in plaintext in /etc/news/noffle.conf and in the debconf "
"database!"
msgstr ""
"Si une authentification est nécessaire, vous pouvez indiquer votre mot de "
"passe pour les connexions au serveur NNTP parent ; sinon, laissez ce champ "
"vide. Attention : ce mot de passe sera stocké sous forme de simple texte "
"dans le fichier /etc/news/noffle.conf ainsi que dans la base de données de "
"debconf !"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "ppp, cron"
msgstr "ppp, cron"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
m

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase
> (et c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ?

Au risque de me répéter, l'accent a pleine valeur typographique, y
compris sur les majuscules (et les capitales, s'il y a des gens qui
veulent jouer sur les mots).

Je suis conscient de ne faire que me répéter, mais c'est ce que te
confirmera tout bouquin à ce propos.

Bonne soirée,

-- 
Cyril, in « désolé d'insister »


pgprmWgPdddNw.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
> J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase (et 
> c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ?


Que la typographie française impose de les utiliser? :-)




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
> > > on fait comment ?
> >
> > Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est prévu.
> 
> comment je peux savoir ça ? (comment le programme fait-il la conversion ?)

C'est gettext qui se débrouillera. Le "_" indique la touche de
raccourci.

Enfin, c'est comme ça que je l'ai toujorus compris.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mardi 3 octobre 2006 22:55, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006):
> > Relecture svp.
>
> s/A propos/À propos/ après relecture rapide.

J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase (et 
c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ?

-- 
s°



Re: [RFR2] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/10/3, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
> [...]
> >
> 
> Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs
> propositions. Je passe en rfr2.
> 
> >Phrase de passe me paraît simple.
> 
> J'ai utilisé "phrase de chiffrement", un commentaire ?


Oui, j'insiste sur "phrase secrète" (cohérence, tout ça, et j'étais
prem's sur l'installeur:-))



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 21:21, Christian Perrier a écrit :
> > Là c'est sensé être le x le raccourci. Comment on fait en français ? À la
> > limite je reprends le même terme (bien que..), mais alors pour :
> >
> > msgid "_Delete"
> > msgstr "Effacer"
> >
> > on fait comment ?
>
> Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est prévu.

comment je peux savoir ça ? (comment le programme fait-il la conversion ?)

Bon je mets toutes les chaînes en question : 


msgid "_Import"
msgstr "Importer"

#: ../GAK/GUI.pm:39
msgid "E_xit"
msgstr "Sortir"

#: ../GAK/GUI.pm:54
msgid "_About"
msgstr "A propos"

#: ../GAK/GUI.pm:69
msgid "_File"
msgstr "Fichier"

#: ../GAK/GUI.pm:72
msgid "_Help"
msgstr "Aide"

#: ../GAK/GUI.pm:94
#, perl-format
msgid "valid until %s"
msgstr "valable jusqu'à %s"

#: ../GAK/GUI.pm:96
msgid "no expiration"
msgstr "pas d'expiration"

#: ../GAK/GUI.pm:99
#, perl-format
msgid "expired %s"
msgstr "expiré %s"

#: ../GAK/GUI.pm:101
msgid "unknown expiration"
msgstr "expiration inconnue"

#: ../GAK/GUI.pm:117
msgid "_Close"
msgstr "Fermer"

#: ../GAK/GUI.pm:122
msgid "_Delete"
msgstr "Effacer"


msgid "  _Add  "
msgstr "Ajouter"

#: ../GAK/GUI.pm:294
msgid " _Update "
msgstr "Mettre à jour"


>
> > Merci de me répondre vite, paraît que ça urge ;-)
>
> Ca urge encor eplus que tu ne pensesMartin "Joey" Schulze veut
> uploader demain et il dit qu'il y a deux chaines de plus.

no problemo

> Je vous mets en contact direct. Tu lui enverras ce que tu as et on
> continuera à raffiner ensuite pou rlui envoyer la MAJ pour un upload
> suivant.

ok.



-- 
s°



Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
> Là c'est sensé être le x le raccourci. Comment on fait en français ? À la 
> limite je reprends le même terme (bien que..), mais alors pour :
> 
> msgid "_Delete"
> msgstr "Effacer"
> 
> on fait comment ?

Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est prévu.

> 
> Merci de me répondre vite, paraît que ça urge ;-)


Ca urge encor eplus que tu ne pensesMartin "Joey" Schulze veut
uploader demain et il dit qu'il y a deux chaines de plus.

Je vous mets en contact direct. Tu lui enverras ce que tu as et on
continuera à raffiner ensuite pou rlui envoyer la MAJ pour un upload
suivant.




signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://noffle/fr.po 5f3u

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.

Pong.

-- 
Cyril Brulebois


pgpwJ3F2h0Jht.pgp
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://noffle/fr.po 5f3u

2006-10-04 Par sujet Philippe Batailler
 Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « Le paquet noffle utilise po-debconf et sa traduction est
  « devenue incomplète.

Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Hello,

Le mercredi 4 octobre 2006 00:17, Thomas Huriaux a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006):
> > Le mardi 3 octobre 2006 22:48, Steve a écrit :
> > > Le mardi 3 octobre 2006 18:16, Christian Perrier a écrit :
> > > > Attention, envoyer le fichier directement à Martin Schulze car il
> > > > s'agit d'un futur nouveau paquet.
> > >
> > > futur nouveau ? chouette, je m'en ocuppe !
> >
> > Relecture svp.
> >
> > IL y a des _ un peu partout dans la vo. J'imagine qu'il y a une bonne
> > raison pour cela. Je les ai omis dans ma traduction, ce qui a peut-être
> > comme conséquence que podebconf-display-po foire avec le message d'erreur
> > :
> >
> > Erreur d'analyse de message vers « ../GAK/GUI.pm: _Import », dans la
> > partie #1 de /tmp/M2Ga2JyjBK
> >
> > Une explication ?
>
> Ce n'est pas du po-debconf mais du po

oups, j'avais raté cela hier soir

> (donc la traduction du programme 
> en lui-même à la place de la procédure de configuration).
> Les "_" sont les raccourcis clavier, il faut donc les mettre (_Help
> signifie qu'en faisant alt+h, le menu Help sera sélectionné, H_elp avec
> alt+e, etc.)

je pensais bien que c'était ça. Maintenant la question est de savoir comment 
les raccourcis sont repris en français. Exemple :

msgid "_Import"
msgstr "_Importer"

c'est bon car dans les 2 langues ça commence par un I. Mais 

msgid "E_xit"
msgstr "Sortir"

Là c'est sensé être le x le raccourci. Comment on fait en français ? À la 
limite je reprends le même terme (bien que..), mais alors pour :

msgid "_Delete"
msgstr "Effacer"

on fait comment ?

Merci de me répondre vite, paraît que ça urge ;-)



-- 
s°



[BTS] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po #390980

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
Robot pour le



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://mod-mono/fr.po #390981

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
Pour le robot



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po://apt-listchanges/fr.po #390979

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
For ze robotte.




signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po://schroot/fr.po

2006-10-04 Par sujet Nicolas François
Avec une aussi belle annonce de demande de traduction, je ne peux pas
résister.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[MAJ] po-debconf://noffle/fr.po 5f3u

2006-10-04 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet noffle utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

5f3u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://noffle/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://noffle/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update noffle"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt" \
  --offline -s "$1: French debconf templates translation update" \
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \
  --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS] po-debconf://noffle/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://miscfiles/fr.po #391058

2006-10-04 Par sujet Thomas Huriaux
Une seule chaîne à traduire dans ce fichier : un Default non documenté.
J'ai donc demandé au maintainer de rajouter la documentation adéquate.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://util-linux/nfs/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006):
> Merci d'avance aux relecteurs.
Un certain nombre de suggestions et quelques corrections.

-- 
Cyril Brulebois
--- ./nfs.po.orig   2006-10-03 23:21:30.0 +0200
+++ ./nfs.po2006-10-04 18:24:52.0 +0200
@@ -78,7 +78,7 @@
 msgstr ""
 "Le fichier I contient les informations sur les systèmes de fichiers à "
 "monter en indiquant les points de montage et les options à utiliser. Pour "
-"les montages des systèmes de fichiers NFS chaque entrée indique le nom du "
+"les montages des systèmes de fichiers NFS, chaque entrée indique le nom du "
 "serveur, celui du répertoire exporté et précise le répertoire local à "
 "utiliser comme point de montage. Chaque entrée contient également des "
 "options spécifiques à NFS, qui gèrent certains paramètres liés au montage."
@@ -210,7 +210,7 @@
 "the timeout when mounting on a busy network, to a slow server, or through "
 "several routers or gateways."
 msgstr ""
-"Fixer la valeur, en dixièmes de secondes, du délai avant de déclencher une "
+"Fixer la valeur, en dixièmes de seconde, du délai avant de déclencher une "
 "première retransmission suite à une RPC inaboutie. La valeur par défaut est "
 "7/10\\ de seconde. Après une première «\\ expiration mineure\\ » ce délai "
 "est doublé et le montage à nouveau tenté. Ces tentatives se répètent, en "
@@ -611,8 +611,8 @@
 "Monter le système de fichiers NFS en utilisant la sémantique POSIX. Ceci "
 "permet au système de fichiers NFS de prendre en charge correctement la "
 "commande «\\ POSIX pathconf\\ » en interrogeant le serveur à propos de la "
-"longueur maximale des noms de fichiers. A cette fin, l'hôte distant doit "
-"supporter la version 2 du protocole de montage RPC. Beaucoup de serveur NFS "
+"longueur maximale des noms de fichiers. À cette fin, l'hôte distant doit "
+"supporter la version 2 du protocole de montage RPC. Beaucoup de serveurs NFS "
 "ne supportent que la version 1."
 
 # type: TP
@@ -668,9 +668,9 @@
 "performance penalty when using integrity or privacy."
 msgstr ""
 "Fixer la «\\ saveur\\ » de la sécurité pour le montage à la valeur «\\ mode"
-"\\ ». Par défaut il s'agit de B qui utilise les «\\ uids\\ » et «\\ "
-"gids\\ » locaux pour contrôler les opérations NFS (AUTH_SYS). Les autres "
-"possibilités actuellement sont\\ : B qui utilise Kerberos V5 pour "
+"\\ ». Par défaut il s'agit de B qui utilise les «\\ uid\\ » et «\\ "
+"gid\\ » locaux pour contrôler les opérations NFS (AUTH_SYS). Les autres "
+"possibilités sont actuellement\\ : B qui utilise Kerberos V5 pour "
 "authentifier les utilisateurs et contrôler l'intégrité des opérations NFS en "
 "utilisant une somme de contrôle sécurisée empêchant l'altération des données"
 "\\ ; B qui utilise Kerberos V5 pour authentifier les utilisateurs "
@@ -692,7 +692,7 @@
 "protocol.  Many NFS servers only support UDP."
 msgstr ""
 "Monter le système de fichiers NFS en utilisant le protocole TCP plutôt que "
-"le protocole UDP (par défaut). Beaucoup de serveurs NFS ne supporte que le "
+"le protocole UDP (par défaut). Beaucoup de serveurs NFS ne supportent que le "
 "protocole UDP."
 
 # type: TP
@@ -862,7 +862,7 @@
 "reasonable good results when both clients are actively writing to common "
 "filesystem on the server."
 msgstr ""
-"Désactiver tous les caches mémoire d'attributs et oblige les écritures à se "
+"Désactiver tous les caches mémoire d'attributs et obliger les écritures à se "
 "faire de façon synchrone. Ceci induit une dégradation des performances du "
 "serveur, mais permet à deux clients NFS d'obtenir des résultats acceptables "
 "lors d'écritures simultanées sur un même système de fichiers sur le serveur."


pgpIVMtYSYaZP.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://ltsp/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Merci d'avance pour vos relectures.

Et la même chose en spécifiant le bon encodage dans mon client de
messagerie, désolé pour le bruit...

-- 
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 0.99debian3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-25 22:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../server/ltsp-build-client:49
#, sh-format
msgid "API ERROR: you need to provide true or false."
msgstr "Erreur d'API : veuillez indiquer « true » ou « false »."

#: ../server/ltsp-build-client:101
#, sh-format
msgid "Display this help message"
msgstr "Afficher ce message d'aide"

#: ../server/ltsp-build-client:105
#, sh-format
msgid "LTSP Build Client usage:"
msgstr "Utilisation du client de construction LTSP :"

#: ../server/ltsp-build-client:109
#, sh-format
msgid "  Regular options:"
msgstr "  Options ordinaires :"

#: ../server/ltsp-build-client:112
#, sh-format
msgid "  Advanced options:"
msgstr "  Options avancées :"

#: ../server/ltsp-build-client:123
#, sh-format
msgid "info: LTSP client installation completed successfully"
msgstr "Info : L'installation du client LTSP est terminée."

#: ../server/ltsp-build-client:125
msgid "error: LTSP client installation ended abnormally"
msgstr "Erreur : L'installation du client LTSP a échoué."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-apt-keys:3
#, sh-format
msgid "include the listed keys in the apt keyring"
msgstr "inclure les clés listées dans le trousseau d'APT"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-accept-unsigned-packages:3
#, sh-format
msgid "allow unsigned packages during install."
msgstr "autoriser l'installation de paquets non signés."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-components:3
#, sh-format
msgid "Set the components to be used in mirror"
msgstr "Sélectionner les composants à utiliser sur le miroir"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debconf-seeds:3
#, sh-format
msgid "load debconf seeding in the chroot after install"
msgstr "charger la préconfiguration debconf dans le chroot après installation"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-distribution-specific:5
#, sh-format
msgid "NOTE: disabling security APT source for sid.  It does not exist."
msgstr ""
"Note : désactivation de la source sécurité d'APT pour sid. Il n'y en a pas."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:3
#, sh-format
msgid "enable popularity-contest in the chroot"
msgstr "activer le concours de popularité dans le chroot"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:12
#, sh-format
msgid "Enabling popularity contest..."
msgstr "Activation du concours de popularité..."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:3
#, sh-format
msgid "Set the mirror location"
msgstr "Indiquer l'emplacement du miroir"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:4
#, sh-format
msgid "add a mirror, which takes priority over the default mirror"
msgstr "ajouter un miroir, prioritaire sur le miroir par défaut"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:5
#, sh-format
msgid "add a mirror, with lower priority than the default mirror"
msgstr "ajouter un miroir, sur lequel le miroir par défaut sera prioritaire"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:6
#, sh-format
msgid "add a security mirror"
msgstr "ajouter un miroir sécurité"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-security-mirror:8
#, sh-format
msgid "NOTE: adding default dist and components to security mirror:"
msgstr ""
"Note : ajout des distributions et des composants par défaut au miroir "
"sécurité :"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3
#, sh-format
msgid "enable serial console"
msgstr "activer la console série"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12
#, sh-format
msgid "Enabling serial console..."
msgstr "Activation de la console série..."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:3
#, sh-format
msgid "set the list of kernel packages to install."
msgstr "indiquer la liste des paquets de noyau à installer."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/025-locales:3
#, sh-format
msgid "Set the default locale"
msgstr "Indiquer la langue (« locale ») par défaut"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-early-packages:3
#, sh-format
msgid "set the list of packages to install after base-install is completed."
msgstr ""
"indiquer la liste des paquets à installer une fois l'installation de base 

[RFR] po://ltsp/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Miaou,

quelques remarques :
 - je me demande si « Activer le support du débogage » n'irait pas
   mieux, mais je soupçonne un gros anglicisme ;
 - veuillez noter la traduction relativement libre de l'échec de
   l'installation ; de meilleures idées ?
 - doit-on traduire « chroot » ?

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Cyril Brulebois
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 0.99debian3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-25 22:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../server/ltsp-build-client:49
#, sh-format
msgid "API ERROR: you need to provide true or false."
msgstr "Erreur d'API : veuillez indiquer « true » ou « false »."

#: ../server/ltsp-build-client:101
#, sh-format
msgid "Display this help message"
msgstr "Afficher ce message d'aide"

#: ../server/ltsp-build-client:105
#, sh-format
msgid "LTSP Build Client usage:"
msgstr "Utilisation du client de construction LTSP :"

#: ../server/ltsp-build-client:109
#, sh-format
msgid "  Regular options:"
msgstr "  Options ordinaires :"

#: ../server/ltsp-build-client:112
#, sh-format
msgid "  Advanced options:"
msgstr "  Options avancées :"

#: ../server/ltsp-build-client:123
#, sh-format
msgid "info: LTSP client installation completed successfully"
msgstr "Info : L'installation du client LTSP est terminée."

#: ../server/ltsp-build-client:125
msgid "error: LTSP client installation ended abnormally"
msgstr "Erreur : L'installation du client LTSP a échoué."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-apt-keys:3
#, sh-format
msgid "include the listed keys in the apt keyring"
msgstr "inclure les clés listées dans le trousseau d'APT"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-accept-unsigned-packages:3
#, sh-format
msgid "allow unsigned packages during install."
msgstr "autoriser l'installation de paquets non signés."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-components:3
#, sh-format
msgid "Set the components to be used in mirror"
msgstr "Sélectionner les composants à utiliser sur le miroir"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debconf-seeds:3
#, sh-format
msgid "load debconf seeding in the chroot after install"
msgstr "charger la préconfiguration debconf dans le chroot aprÚs installation"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-distribution-specific:5
#, sh-format
msgid "NOTE: disabling security APT source for sid.  It does not exist."
msgstr ""
"Note : désactivation de la source sécurité d'APT pour sid. Il n'y en a 
pas."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:3
#, sh-format
msgid "enable popularity-contest in the chroot"
msgstr "activer le concours de popularité dans le chroot"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:12
#, sh-format
msgid "Enabling popularity contest..."
msgstr "Activation du concours de popularité..."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:3
#, sh-format
msgid "Set the mirror location"
msgstr "Indiquer l'emplacement du miroir"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:4
#, sh-format
msgid "add a mirror, which takes priority over the default mirror"
msgstr "ajouter un miroir, prioritaire sur le miroir par défaut"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:5
#, sh-format
msgid "add a mirror, with lower priority than the default mirror"
msgstr "ajouter un miroir, sur lequel le miroir par défaut sera prioritaire"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:6
#, sh-format
msgid "add a security mirror"
msgstr "ajouter un miroir sécurité"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-security-mirror:8
#, sh-format
msgid "NOTE: adding default dist and components to security mirror:"
msgstr ""
"Note : ajout des distributions et des composants par défaut au miroir "
"sécurité :"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3
#, sh-format
msgid "enable serial console"
msgstr "activer la console série"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12
#, sh-format
msgid "Enabling serial console..."
msgstr "Activation de la console série..."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:3
#, sh-format
msgid "set the list of kernel packages to install."
msgstr "indiquer la liste des paquets de noyau à installer."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/025-locales:3
#, sh-format
msgid "Set the default locale"
msgstr "Indiquer la langue (« locale ») par défaut"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-ea

Re: [RFR2] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-04 Par sujet Philippe Batailler
 Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « 
  « Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs
  « propositions. Je passe en rfr2.
  « 
  « >Phrase de passe me paraît simple.
  « 
  « J'ai utilisé "phrase de chiffrement", un commentaire ?

C'est moins clair que phrase de passe :-)

  « 
  « >userspace software suspend = suspension logicielle de l'espace utilisateur 
  « >?
  « 
  « A mon avis, je pense qu'il parle du programme de mise en veille qui
  « s'execute en espace utilisateur.

Mais n'est-ce pas aussi une mise en veille _de_ l'espace utilisateur ?

Sinon, deux trucs qui me gènent :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid ""
"Performing a check sum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes slightly more time."
msgstr ""
"Le calcul de la somme de contrôle de l'image avec l'algorithme MD5 pour en "
"vérifier l'intégrité rend la veille plus sûre, mais prend aussi légèrement "
"plus de temps."

"rend la veille plus sûre" sonne bizarrement. 

De même,

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"Compressing the image with LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"La compression avec l'algorithme LZF produira une image plus petite, ce qui "
"permet une veille prolongée dans une partition d'échange plus petite. "
"Généralement, cela accélère la lecture et l'écriture de l'image en "
"minimisant le nombre d'opérations d'écriture et de lecture."

" permet une veille prolongée" est encore plus bizarre.

Le programme compresse l'image pour qu'elle tienne moins de place sur
la partition d'échange.

a+


-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po-debconf://sitesummary/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Une tentative de relecture. [...]

Merci, j'ai tout pris (et msgcatté). D'autres remarques ?

-- 
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sitesummary package.
# Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sitesummary 0.0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid ""
"Insert the URL to the sitesummary collector, where should the sitesummary "
"information be submitted.  Several URLs can be specified separated by space."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse du collecteur sitesummary, à laquelle les "
"informations doivent être envoyées. Plusieurs adresses peuvent être "
"mentionnées, séparées par des espaces."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:2001
msgid "Site:"
msgstr "Site :"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:2001
msgid "Insert a string identifying the site where this machine is located."
msgstr "Veuillez indiquer l'adresse du site dont fait partie ce serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid "Sitegroup:"
msgstr "Sous-partie du site :"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid ""
"Insert a string identifying the subgroup within the site where this machine "
"is located."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant la partie du site (« sitegroup ») où cette "
"machine est située."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid "Host class:"
msgstr "Type de machine :"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid ""
"Insert string identifying the host class, like workstation, server, laptop, "
"thin client etc."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le type de machine, par exemple : station de travail, "
"serveur, portable, client léger, etc."


pgpKPkE845KW1.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://po-debconf/fr.po 2f4u

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Merci d'avance pour vos relectures.
RÀS pour moi.

-- 
Cyril


pgprvJYxQyhIS.pgp
Description: PGP signature


[RFR2] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-04 Par sujet Florentin Duneau

2006/10/3, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
[...]




Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs
propositions. Je passe en rfr2.


Phrase de passe me paraît simple.


J'ai utilisé "phrase de chiffrement", un commentaire ?


userspace software suspend = suspension logicielle de l'espace utilisateur ?


A mon avis, je pense qu'il parle du programme de mise en veille qui
s'execute en espace utilisateur.

Florentin


uswsusp.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[RFR] po4a://po-debconf/fr.po 2f4u

2006-10-04 Par sujet Florentin Duneau

2006/10/3, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:

La traduction du paquet po-debconf avec po4a est devenue incomplète.



Voici la mise à jour de po-debconf, je ne joins que le diff.

Merci d'avance pour vos relectures.

Florentin


po-debconf.po.diff
Description: Binary data


[ITT] po://ltsp/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> PERSONNE n'est volontaire ? Ce serait le SEUL paquet natif où aucune
> traduction française n'existe ? Je n'ose le croire...:-)
Miaou,

vu les param^Warguments de poids, je prends.

-- 
Cyril Brulebois


pgpoJIa5o77yd.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po://wxwidgets2.6/fr.po 51f36u

2006-10-04 Par sujet Guilhelm Panaget

Hop la, pour moi !

Guilhelm


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] po-debconf://schroot/fr.po [URGENT]

2006-10-04 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Allez, un p'tit boulot de plus. Merci de suivre les instructions
> données par Luk dans le mail ci-dessous.

Et done pour celui-ci.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://schroot/fr.po [URGENT]

2006-10-04 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Allez, un p'tit boulot de plus. Merci de suivre les instructions
> données par Luk dans le mail ci-dessous.

Correction du sujet, puisque ça semble être plus du po que du
po-debconf.

> 
> - Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] -
> 
> Subject: debconf PO translations for the package schroot
> Date: Tue, 3 Oct 2006 22:13:30 +0200
> To: Debian Internationalization 
> From: [EMAIL PROTECTED]
> X-Mailing-List:  archive/latest/7128
> X-CRM114-Status: Good  ( pR: 100.7021 )
> 
> Dear Debian I18N people,
> 
> I would like to know if some of you would be interested in translating
> schroot.
> 
> schroot already includes cs.po de.po en.po sv.po vi.po.
> So do not translate it to these languages (the translators will be
> contacted separately).
> 
> languagetranslated fuzzy untranslated
> -
>   vi   224   8 6
>   sv   237 1
>   en   238
>   de   237 1
>   cs   237 1
> 
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against schroot.
> 
> If you have read so far, please find the POT file in attachement.
> 
> Thanks in advance,

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature