Re: [RFR] po://wxwidgets2.6/fr.po 51f36u
[EMAIL PROTECTED] (05/10/2006): > Bonsoir, 'Soir, > une relecture ? bien sûr. :-) -- Cyril --- fr.po.diff.orig 2006-10-05 00:39:16.0 +0200 +++ fr.po.diff 2006-10-05 00:44:24.0 +0200 @@ -113,7 +113,7 @@ -#, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" -msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm" -+msgstr "A4 paysage (297 x 210 mm)" ++msgstr "A4 Paysage (297 x 210 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:155 -#, fuzzy @@ -277,7 +277,7 @@ #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." -msgstr "" -+msgstr " ++msgstr "" "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:387 @@ -315,7 +315,7 @@ #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" -msgstr "" -+msgstr "Double Carte Postale japonaise Paysage (148 x 200 mm)" ++msgstr "Double Carte Postale Japonaise Paysage (148 x 200 mm)" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format @@ -801,7 +801,7 @@ msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." -msgstr "" -"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif." -+msgstr "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif." ++msgstr "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essayez en mode passif." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." pgp343sf0b6X4.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://wxwidgets2.6/fr.po 51f36u
Bonsoir, une relecture ? Guilhelm --- wxwidgets2.6_2.6.3.2.1.5_fr.po 2006-10-04 23:14:50.0 +0200 +++ fr.po 2006-10-04 23:31:03.0 +0200 @@ -1,17 +1,20 @@ +# translation of fr.po to French # Initial translation by Stephane Junique <[EMAIL PROTECTED]> # Updated by Nicolas Velin <[EMAIL PROTECTED]> +# Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-07 09:34+0200\n" -"Last-Translator: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-04 23:30+0200\n" +"Last-Translator: Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format @@ -479,9 +482,8 @@ msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 -#, fuzzy msgid "10 x 11 in" -msgstr "10 x 14 pouces" +msgstr "10 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" @@ -492,23 +494,20 @@ msgstr "11 x 17 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:191 -#, fuzzy msgid "12 x 11 in" -msgstr "10 x 14 pouces" +msgstr "12 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:148 -#, fuzzy msgid "15 x 11 in" -msgstr "10 x 14 pouces" +msgstr "15 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:146 -#, fuzzy msgid "9 x 11 in" -msgstr "11 x 17 pouces" +msgstr "9 x 11 pouces" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" @@ -576,86 +575,75 @@ #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" -msgstr "" +msgstr "A2 (420 x 594 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:163 -#, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" -msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" +msgstr "A3 Extra (322 x 445 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:168 -#, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" -msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" +msgstr "A3 Extra Portrait (322 x 445 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:177 -#, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" -msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm" +msgstr "A3 Paysage (420 x 297 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:167 -#, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" -msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm" +msgstr "A3 Portrait (297 x 420 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" -msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm" +msgstr "Feuille A3 (297 x 420 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" -msgstr "" +msgstr "A4 Extra (9,27 x 12,69 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:160 -#, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" -msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm" +msgstr "A4 Plus (210 x 330 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:178 -#, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" -msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm" +msgstr "A4 paysage (297 x 210 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:155 -#, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" -msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm" +msgstr "A4 Portrait (210 x 297 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm" +msgstr "Feuille A4 (210 x 297 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm" +msgstr "Petite feuille A4 (210 x 297 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:164 -#, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" -msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm" +msgstr "A5 Extra (174 x 235 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" -msgstr "" +msgstr "A5 Paysage (210 x 148 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:161 -#, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" -msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm" +msgstr "A5 Portrait (148 x 210 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" -msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm" +msgstr "Feuille A5 (148 x 210 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:171 -#, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" -msgstr "10 x 14 pouces" +msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:184 -#, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" -msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm" +msgstr "A6 Paysage (148 x 105 mm)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" @@ -745,54 +733,52 @@ msgstr "Attributs" #: ../src/common/paper.cpp:144 -#, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" -msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm" +msgstr "ISO B4 (250 x 353 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" -msgstr "" +msgstr "JIS B4 Portrait (364 x 257 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" -msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm" +msgstr "Enveloppe B4 (250 x 353 mm)" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" -msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm" +msgstr "Feuille B4 (250 x 354 mm)" #:
[RFR3] po://gui-apt-key/fr.po
Le mercredi 4 octobre 2006 23:40, Max a écrit : > 2006/10/4, Steve : > > ok merci. Sinon pour les _ ? > > Le 'e' est utilisé 2 fois : "F_ermer" et "_Effacer" (je ne suis pas > sûr qu'ils ne soient pas dans le même niveau de menu) oui c'est pour cela que j'ai demandé si la casse importait. J'ai donc remplacé _Effacer par Effa_cer. > > Pour "Exit", il me semble que la traduction la plus courante dans les > menus est "Quitter". oui merci, c'est modifié. allé je remets le fichier en entier et vais me coucher. Très bonne nuit -- s° fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR2] po://gui-apt-key/fr.po
2006/10/4, Steve : ok merci. Sinon pour les _ ? Le 'e' est utilisé 2 fois : "F_ermer" et "_Effacer" (je ne suis pas sûr qu'ils ne soient pas dans le même niveau de menu) Pour "Exit", il me semble que la traduction la plus courante dans les menus est "Quitter". -- Max
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
Le mercredi 4 octobre 2006 23:24, Cyril Brulebois a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > > Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu > > > serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore, > > > je ne compare que deux langues latines. ;-) > > > > là je n'y pige plus rien.. !?! > > Je reformule : sans cela (sans avoir le droit de choisir tes > accélérateurs), comment ferais-tu lorsque [...] ? > > => Oui, tu en as le droit (le devoir ?), c'est à toi de proposer un > ensemble d'accélérateurs adaptés à ta langue, et cohérent (en > particulier sans multiples utilisations du même caractère dans un même > sous-menu). c'est donc bien ce que j'avais compris. J'espère maintenant que mes choix conviendront. Dernière question : minuscule/majuscule ça compte ? > > Plus clair, j'espère. ;-) limpide mon cher. -- s°
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu > > serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore, > > je ne compare que deux langues latines. ;-) > > là je n'y pige plus rien.. !?! Je reformule : sans cela (sans avoir le droit de choisir tes accélérateurs), comment ferais-tu lorsque [...] ? => Oui, tu en as le droit (le devoir ?), c'est à toi de proposer un ensemble d'accélérateurs adaptés à ta langue, et cohérent (en particulier sans multiples utilisations du même caractère dans un même sous-menu). Plus clair, j'espère. ;-) -- Cyril, done for tonight? pgpCBEuIhaao0.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR2] po://gui-apt-key/fr.po
Le mercredi 4 octobre 2006 23:14, Cyril Brulebois a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > Une rapide relecture et j'envoie ensuite tout ça ce soir à Joey. > > Peut-être un s/jusque/jusqu'au/ mais je ne sais pas trop ce qu'il va y > avoir derrière, et ne suis pas sûr de la formulation adéquate. Sinon, > rien vu de particulier. ok merci. Sinon pour les _ ? -- s°
Re: [RFR2] po://gui-apt-key/fr.po
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Une rapide relecture et j'envoie ensuite tout ça ce soir à Joey. Peut-être un s/jusque/jusqu'au/ mais je ne sais pas trop ce qu'il va y avoir derrière, et ne suis pas sûr de la formulation adéquate. Sinon, rien vu de particulier. -- Cyril Brulebois pgpk8IF8IYDzL.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
Le mercredi 4 octobre 2006 23:05, Cyril Brulebois a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > Donc pour la version française, _j_'ai le choix c'est bien ça ? > > J'imaginais que cela était gelé par le dev. > > Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu > serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore, > je ne compare que deux langues latines. ;-) là je n'y pige plus rien.. !?! est-ce que le _C du Close *doit* se retrouver dans la traduction du close (donc Fermer, mais ya pas de c dans ce mot) ? je croyais avoir compris que gettext faisait la correspondance. -- s° dans la brume
[RFR2] po://gui-apt-key/fr.po
Suite à nos discussions, voici le fichier à jour. Une rapide relecture et j'envoie ensuite tout ça ce soir à Joey. Merci -- s° fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Donc pour la version française, _j_'ai le choix c'est bien ça ? > J'imaginais que cela était gelé par le dev. Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore, je ne compare que deux langues latines. ;-) -- Cyril, in « flood-day » pgpqHOgey7KJ9.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
Le mercredi 4 octobre 2006 22:53, Cyril Brulebois a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > donc je le (le _) fous (pardon, le mets) n'importe où ? Désolé ce n'est > > pas encore très clair cette histoire pour moi > > L'idéal étant d'utiliser des raccourcis « parlants » et représentatifs > de l'action en question. La première lettre tant que possible, puis une > autre à ta convenance quand la première lettre est déjà utilisée par un > autre accélérateur. Si deux accélérateur se partagent le même caractère, > le focus va passer de l'un à l'autre à chaque appui sur la touche en > question. Donc pour la version française, _j_'ai le choix c'est bien ça ? J'imaginais que cela était gelé par le dev. > > Regarde n'importe quelle application graphique utilisant un menu, > parcours les sous-menus, et regarde comment est fait le soulignement, > non ? j'y cours. Mais un exemple sans explication est parfois traître. > 'Soir, merci de ton explication. je poste le fichier dans cinq. -- s°
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > donc je le (le _) fous (pardon, le mets) n'importe où ? Désolé ce n'est pas > encore très clair cette histoire pour moi L'idéal étant d'utiliser des raccourcis « parlants » et représentatifs de l'action en question. La première lettre tant que possible, puis une autre à ta convenance quand la première lettre est déjà utilisée par un autre accélérateur. Si deux accélérateur se partagent le même caractère, le focus va passer de l'un à l'autre à chaque appui sur la touche en question. Regarde n'importe quelle application graphique utilisant un menu, parcours les sous-menus, et regarde comment est fait le soulignement, non ? 'Soir, -- Cyril Brulebois pgptVrtC631Vu.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
Le mercredi 4 octobre 2006 21:36, Christian Perrier a écrit : > > > > on fait comment ? > > > > > > Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est > > > prévu. > > > > comment je peux savoir ça ? (comment le programme fait-il la conversion > > ?) > > C'est gettext qui se débrouillera. Le "_" indique la touche de > raccourci. donc je le (le _) fous (pardon, le mets) n'importe où ? Désolé ce n'est pas encore très clair cette histoire pour moi > > Enfin, c'est comme ça que je l'ai toujorus compris. -- s°
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
Le mercredi 4 octobre 2006 21:40, Cyril Brulebois a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase > > (et c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ? > > Au risque de me répéter, l'accent a pleine valeur typographique, y > compris sur les majuscules (et les capitales, s'il y a des gens qui > veulent jouer sur les mots). Bon vous (Christian et toi) m'avez convaincu ;-) Je corrige de suite > Je suis conscient de ne faire que me répéter, mais c'est ce que te > confirmera tout bouquin à ce propos. Ah ce monde où l'on braille dans le vide, épuisant parfois. Toutes mes confuses. > Bonne soirée, Très, je dirais même plus -- s°
[RFR] po-debconf://noffle/fr.po
Et le même avec le bon encodage annoncé... /me va voir pour hooker ça directement... -- Cyril, in « noice generator ++ » # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>, 2003-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noffle 1.1.4-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-10-03 09:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 21:17+0100\n" "Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Default #: ../templates:1001 msgid "119" msgstr "119" #. Type: string #. Description #: ../templates:1002 msgid "Port number noffle runs on:" msgstr "Numéro de port pour noffle :" #. Type: string #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The default port number for NNTP is 119 (nntp). However, perhaps you want to " "run noffle alongside a normal NNTP server; in that case, choose another " "number (above 1024, 10119 is recommended), and configure your news reader " "also to use that port number." msgstr "" "Le port par défaut de NNTP est 119 (nntp). Cependant, vous voulez peut-" "être faire fonctionner noffle à côté d'un serveur NNTP standard ; " "choisissez dans ce cas un autre numéro de port (supérieur à 1024 ; 10119 " "est recommandé). Configurez ensuite votre lecteur de nouvelles pour qu'il " "utilise ce port." #. Type: string #. Default #: ../templates:2001 msgid "news" msgstr "news" #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "Parent NNTP server:" msgstr "Serveur NNTP parent :" #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Noffle expects to obtain its news from another NNTP server. Enter the name " "of that server here. If the server uses a non-standard port number for the " "NNTP connection, please fill that in here as 'servername:portnumber'." msgstr "" "Noffle récupère les nouvelles sur un autre serveur NNTP. Indiquez " "maintenant le nom de ce serveur. Si le serveur utilise un numéro de port " "non standard pour la connexion NNTP, indiquez-le sous la forme « nom-de-" "serveur:numéro-de-port »." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Username when accessing parent NNTP server:" msgstr "Nom d'utilisateur pour les connexions au serveur NNTP parent :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you need to authenticate you may fill in your username on your parent " "NNTP server; if not, just leave this field blank." msgstr "" "Si une authentification est nécessaire, vous pouvez indiquer votre nom " "d'utilisateur pour les connexions au serveur NNTP parent ; sinon, laissez " "ce champ vide. " #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "" "This is not the preferred way of authentication, since your password will be " "transmitted in clear text, see README.Debian for more details." msgstr "" "Ce n'est pas la meilleure méthode d'authentification, puisque le mot de " "passe est transmis sous forme de simple texte, voyez le fichier README." "Debian pour des informations supplémentaires." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Password when accessing parent NNTP server:" msgstr "Mot de passe pour les connexions au serveur NNTP parent :" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you need to authenticate you may fill in your password on your parent " "NNTP server; if not, just leave this field blank. Warning: This password " "will be saved in plaintext in /etc/news/noffle.conf and in the debconf " "database!" msgstr "" "Si une authentification est nécessaire, vous pouvez indiquer votre mot de " "passe pour les connexions au serveur NNTP parent ; sinon, laissez ce champ " "vide. Attention : ce mot de passe sera stocké sous forme de simple texte " "dans le fichier /etc/news/noffle.conf ainsi que dans la base de données de " "debconf !" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "ppp, cron" msgstr "ppp, cron" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "Noffle fetch mode:" msgstr "Mode de récupération de noffle :" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "If this is a dialup system, then noffle can be configured to fetch articles " "when the PPP connection comes online. This is done via scripts in /etc/ppp/" "ip-up.d/ and /etc/ppp/ip-down.d/. If you have a permanent connection, noffle " "will assume it can always a
[RFR] po-debconf://noffle/fr.po
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Pong. En testant sur podebconf-display-po, j'ai aperçu que pour le mot de passe, il y a le texte bref avant la description longue (que ça soit en dialog ou en readline, au contraire des autres écrans, mais j'avoue que je ne connais pas (encore) bien debconf... (D'ailleurs je retourne lire la doc, mais si quelqu'un a une explication, je suis preneur. :-)) Merci d'avance pour vos relectures. Bonne soirée, -- Cyril Brulebois # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>, 2003-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noffle 1.1.4-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-10-03 09:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 21:17+0100\n" "Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Default #: ../templates:1001 msgid "119" msgstr "119" #. Type: string #. Description #: ../templates:1002 msgid "Port number noffle runs on:" msgstr "Numéro de port pour noffle :" #. Type: string #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The default port number for NNTP is 119 (nntp). However, perhaps you want to " "run noffle alongside a normal NNTP server; in that case, choose another " "number (above 1024, 10119 is recommended), and configure your news reader " "also to use that port number." msgstr "" "Le port par défaut de NNTP est 119 (nntp). Cependant, vous voulez peut-" "être faire fonctionner noffle à cÃŽté d'un serveur NNTP standard ; " "choisissez dans ce cas un autre numéro de port (supérieur à 1024 ; 10119 " "est recommandé). Configurez ensuite votre lecteur de nouvelles pour qu'il " "utilise ce port." #. Type: string #. Default #: ../templates:2001 msgid "news" msgstr "news" #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "Parent NNTP server:" msgstr "Serveur NNTP parent :" #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Noffle expects to obtain its news from another NNTP server. Enter the name " "of that server here. If the server uses a non-standard port number for the " "NNTP connection, please fill that in here as 'servername:portnumber'." msgstr "" "Noffle récupÚre les nouvelles sur un autre serveur NNTP. Indiquez " "maintenant le nom de ce serveur. Si le serveur utilise un numéro de port " "non standard pour la connexion NNTP, indiquez-le sous la forme « nom-de-" "serveur:numéro-de-port »." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Username when accessing parent NNTP server:" msgstr "Nom d'utilisateur pour les connexions au serveur NNTP parent :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you need to authenticate you may fill in your username on your parent " "NNTP server; if not, just leave this field blank." msgstr "" "Si une authentification est nécessaire, vous pouvez indiquer votre nom " "d'utilisateur pour les connexions au serveur NNTP parent ; sinon, laissez " "ce champ vide. " #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "" "This is not the preferred way of authentication, since your password will be " "transmitted in clear text, see README.Debian for more details." msgstr "" "Ce n'est pas la meilleure méthode d'authentification, puisque le mot de " "passe est transmis sous forme de simple texte, voyez le fichier README." "Debian pour des informations supplémentaires." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Password when accessing parent NNTP server:" msgstr "Mot de passe pour les connexions au serveur NNTP parent :" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you need to authenticate you may fill in your password on your parent " "NNTP server; if not, just leave this field blank. Warning: This password " "will be saved in plaintext in /etc/news/noffle.conf and in the debconf " "database!" msgstr "" "Si une authentification est nécessaire, vous pouvez indiquer votre mot de " "passe pour les connexions au serveur NNTP parent ; sinon, laissez ce champ " "vide. Attention : ce mot de passe sera stocké sous forme de simple texte " "dans le fichier /etc/news/noffle.conf ainsi que dans la base de données de " "debconf !" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "ppp, cron" msgstr "ppp, cron" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 m
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase > (et c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ? Au risque de me répéter, l'accent a pleine valeur typographique, y compris sur les majuscules (et les capitales, s'il y a des gens qui veulent jouer sur les mots). Je suis conscient de ne faire que me répéter, mais c'est ce que te confirmera tout bouquin à ce propos. Bonne soirée, -- Cyril, in « désolé d'insister » pgprmWgPdddNw.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
> J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase (et > c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ? Que la typographie française impose de les utiliser? :-) signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
> > > on fait comment ? > > > > Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est prévu. > > comment je peux savoir ça ? (comment le programme fait-il la conversion ?) C'est gettext qui se débrouillera. Le "_" indique la touche de raccourci. Enfin, c'est comme ça que je l'ai toujorus compris. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
Le mardi 3 octobre 2006 22:55, Cyril Brulebois a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006): > > Relecture svp. > > s/A propos/À propos/ après relecture rapide. J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase (et c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ? -- s°
Re: [RFR2] po-debconf://uswsusp/fr.po
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]): > 2006/10/3, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>: > [...] > > > > Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs > propositions. Je passe en rfr2. > > >Phrase de passe me paraît simple. > > J'ai utilisé "phrase de chiffrement", un commentaire ? Oui, j'insiste sur "phrase secrète" (cohérence, tout ça, et j'étais prem's sur l'installeur:-)) signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
Le mercredi 4 octobre 2006 21:21, Christian Perrier a écrit : > > Là c'est sensé être le x le raccourci. Comment on fait en français ? À la > > limite je reprends le même terme (bien que..), mais alors pour : > > > > msgid "_Delete" > > msgstr "Effacer" > > > > on fait comment ? > > Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est prévu. comment je peux savoir ça ? (comment le programme fait-il la conversion ?) Bon je mets toutes les chaînes en question : msgid "_Import" msgstr "Importer" #: ../GAK/GUI.pm:39 msgid "E_xit" msgstr "Sortir" #: ../GAK/GUI.pm:54 msgid "_About" msgstr "A propos" #: ../GAK/GUI.pm:69 msgid "_File" msgstr "Fichier" #: ../GAK/GUI.pm:72 msgid "_Help" msgstr "Aide" #: ../GAK/GUI.pm:94 #, perl-format msgid "valid until %s" msgstr "valable jusqu'à %s" #: ../GAK/GUI.pm:96 msgid "no expiration" msgstr "pas d'expiration" #: ../GAK/GUI.pm:99 #, perl-format msgid "expired %s" msgstr "expiré %s" #: ../GAK/GUI.pm:101 msgid "unknown expiration" msgstr "expiration inconnue" #: ../GAK/GUI.pm:117 msgid "_Close" msgstr "Fermer" #: ../GAK/GUI.pm:122 msgid "_Delete" msgstr "Effacer" msgid " _Add " msgstr "Ajouter" #: ../GAK/GUI.pm:294 msgid " _Update " msgstr "Mettre à jour" > > > Merci de me répondre vite, paraît que ça urge ;-) > > Ca urge encor eplus que tu ne pensesMartin "Joey" Schulze veut > uploader demain et il dit qu'il y a deux chaines de plus. no problemo > Je vous mets en contact direct. Tu lui enverras ce que tu as et on > continuera à raffiner ensuite pou rlui envoyer la MAJ pour un upload > suivant. ok. -- s°
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
> Là c'est sensé être le x le raccourci. Comment on fait en français ? À la > limite je reprends le même terme (bien que..), mais alors pour : > > msgid "_Delete" > msgstr "Effacer" > > on fait comment ? Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est prévu. > > Merci de me répondre vite, paraît que ça urge ;-) Ca urge encor eplus que tu ne pensesMartin "Joey" Schulze veut uploader demain et il dit qu'il y a deux chaines de plus. Je vous mets en contact direct. Tu lui enverras ce que tu as et on continuera à raffiner ensuite pou rlui envoyer la MAJ pour un upload suivant. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://noffle/fr.po 5f3u
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction. Pong. -- Cyril Brulebois pgpwJ3F2h0Jht.pgp Description: PGP signature
[TAF] po-debconf://noffle/fr.po 5f3u
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Le paquet noffle utilise po-debconf et sa traduction est « devenue incomplète. Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction. -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po
Hello, Le mercredi 4 octobre 2006 00:17, Thomas Huriaux a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006): > > Le mardi 3 octobre 2006 22:48, Steve a écrit : > > > Le mardi 3 octobre 2006 18:16, Christian Perrier a écrit : > > > > Attention, envoyer le fichier directement à Martin Schulze car il > > > > s'agit d'un futur nouveau paquet. > > > > > > futur nouveau ? chouette, je m'en ocuppe ! > > > > Relecture svp. > > > > IL y a des _ un peu partout dans la vo. J'imagine qu'il y a une bonne > > raison pour cela. Je les ai omis dans ma traduction, ce qui a peut-être > > comme conséquence que podebconf-display-po foire avec le message d'erreur > > : > > > > Erreur d'analyse de message vers « ../GAK/GUI.pm: _Import », dans la > > partie #1 de /tmp/M2Ga2JyjBK > > > > Une explication ? > > Ce n'est pas du po-debconf mais du po oups, j'avais raté cela hier soir > (donc la traduction du programme > en lui-même à la place de la procédure de configuration). > Les "_" sont les raccourcis clavier, il faut donc les mettre (_Help > signifie qu'en faisant alt+h, le menu Help sera sélectionné, H_elp avec > alt+e, etc.) je pensais bien que c'était ça. Maintenant la question est de savoir comment les raccourcis sont repris en français. Exemple : msgid "_Import" msgstr "_Importer" c'est bon car dans les 2 langues ça commence par un I. Mais msgid "E_xit" msgstr "Sortir" Là c'est sensé être le x le raccourci. Comment on fait en français ? À la limite je reprends le même terme (bien que..), mais alors pour : msgid "_Delete" msgstr "Effacer" on fait comment ? Merci de me répondre vite, paraît que ça urge ;-) -- s°
[BTS] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po #390980
Robot pour le signature.asc Description: Digital signature
[BTS] po-debconf://mod-mono/fr.po #390981
Pour le robot signature.asc Description: Digital signature
[BTS] po://apt-listchanges/fr.po #390979
For ze robotte. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po://schroot/fr.po
Avec une aussi belle annonce de demande de traduction, je ne peux pas résister. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[MAJ] po-debconf://noffle/fr.po 5f3u
Le paquet noffle utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 5f3u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://noffle/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://noffle/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update noffle" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt" \ --offline -s "$1: French debconf templates translation update" \ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \ --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://noffle/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/ -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[BTS] po-debconf://miscfiles/fr.po #391058
Une seule chaîne à traduire dans ce fichier : un Default non documenté. J'ai donc demandé au maintainer de rajouter la documentation adéquate. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://util-linux/nfs/fr.po
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006): > Merci d'avance aux relecteurs. Un certain nombre de suggestions et quelques corrections. -- Cyril Brulebois --- ./nfs.po.orig 2006-10-03 23:21:30.0 +0200 +++ ./nfs.po2006-10-04 18:24:52.0 +0200 @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "" "Le fichier I contient les informations sur les systèmes de fichiers à " "monter en indiquant les points de montage et les options à utiliser. Pour " -"les montages des systèmes de fichiers NFS chaque entrée indique le nom du " +"les montages des systèmes de fichiers NFS, chaque entrée indique le nom du " "serveur, celui du répertoire exporté et précise le répertoire local à " "utiliser comme point de montage. Chaque entrée contient également des " "options spécifiques à NFS, qui gèrent certains paramètres liés au montage." @@ -210,7 +210,7 @@ "the timeout when mounting on a busy network, to a slow server, or through " "several routers or gateways." msgstr "" -"Fixer la valeur, en dixièmes de secondes, du délai avant de déclencher une " +"Fixer la valeur, en dixièmes de seconde, du délai avant de déclencher une " "première retransmission suite à une RPC inaboutie. La valeur par défaut est " "7/10\\ de seconde. Après une première «\\ expiration mineure\\ » ce délai " "est doublé et le montage à nouveau tenté. Ces tentatives se répètent, en " @@ -611,8 +611,8 @@ "Monter le système de fichiers NFS en utilisant la sémantique POSIX. Ceci " "permet au système de fichiers NFS de prendre en charge correctement la " "commande «\\ POSIX pathconf\\ » en interrogeant le serveur à propos de la " -"longueur maximale des noms de fichiers. A cette fin, l'hôte distant doit " -"supporter la version 2 du protocole de montage RPC. Beaucoup de serveur NFS " +"longueur maximale des noms de fichiers. À cette fin, l'hôte distant doit " +"supporter la version 2 du protocole de montage RPC. Beaucoup de serveurs NFS " "ne supportent que la version 1." # type: TP @@ -668,9 +668,9 @@ "performance penalty when using integrity or privacy." msgstr "" "Fixer la «\\ saveur\\ » de la sécurité pour le montage à la valeur «\\ mode" -"\\ ». Par défaut il s'agit de B qui utilise les «\\ uids\\ » et «\\ " -"gids\\ » locaux pour contrôler les opérations NFS (AUTH_SYS). Les autres " -"possibilités actuellement sont\\ : B qui utilise Kerberos V5 pour " +"\\ ». Par défaut il s'agit de B qui utilise les «\\ uid\\ » et «\\ " +"gid\\ » locaux pour contrôler les opérations NFS (AUTH_SYS). Les autres " +"possibilités sont actuellement\\ : B qui utilise Kerberos V5 pour " "authentifier les utilisateurs et contrôler l'intégrité des opérations NFS en " "utilisant une somme de contrôle sécurisée empêchant l'altération des données" "\\ ; B qui utilise Kerberos V5 pour authentifier les utilisateurs " @@ -692,7 +692,7 @@ "protocol. Many NFS servers only support UDP." msgstr "" "Monter le système de fichiers NFS en utilisant le protocole TCP plutôt que " -"le protocole UDP (par défaut). Beaucoup de serveurs NFS ne supporte que le " +"le protocole UDP (par défaut). Beaucoup de serveurs NFS ne supportent que le " "protocole UDP." # type: TP @@ -862,7 +862,7 @@ "reasonable good results when both clients are actively writing to common " "filesystem on the server." msgstr "" -"Désactiver tous les caches mémoire d'attributs et oblige les écritures à se " +"Désactiver tous les caches mémoire d'attributs et obliger les écritures à se " "faire de façon synchrone. Ceci induit une dégradation des performances du " "serveur, mais permet à deux clients NFS d'obtenir des résultats acceptables " "lors d'écritures simultanées sur un même système de fichiers sur le serveur." pgpIVMtYSYaZP.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://ltsp/fr.po
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Merci d'avance pour vos relectures. Et la même chose en spécifiant le bon encodage dans mon client de messagerie, désolé pour le bruit... -- Cyril # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp 0.99debian3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-25 22:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 17:19+0200\n" "Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../server/ltsp-build-client:49 #, sh-format msgid "API ERROR: you need to provide true or false." msgstr "Erreur d'API : veuillez indiquer « true » ou « false »." #: ../server/ltsp-build-client:101 #, sh-format msgid "Display this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: ../server/ltsp-build-client:105 #, sh-format msgid "LTSP Build Client usage:" msgstr "Utilisation du client de construction LTSP :" #: ../server/ltsp-build-client:109 #, sh-format msgid " Regular options:" msgstr " Options ordinaires :" #: ../server/ltsp-build-client:112 #, sh-format msgid " Advanced options:" msgstr " Options avancées :" #: ../server/ltsp-build-client:123 #, sh-format msgid "info: LTSP client installation completed successfully" msgstr "Info : L'installation du client LTSP est terminée." #: ../server/ltsp-build-client:125 msgid "error: LTSP client installation ended abnormally" msgstr "Erreur : L'installation du client LTSP a échoué." #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-apt-keys:3 #, sh-format msgid "include the listed keys in the apt keyring" msgstr "inclure les clés listées dans le trousseau d'APT" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-accept-unsigned-packages:3 #, sh-format msgid "allow unsigned packages during install." msgstr "autoriser l'installation de paquets non signés." #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-components:3 #, sh-format msgid "Set the components to be used in mirror" msgstr "Sélectionner les composants à utiliser sur le miroir" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debconf-seeds:3 #, sh-format msgid "load debconf seeding in the chroot after install" msgstr "charger la préconfiguration debconf dans le chroot après installation" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-distribution-specific:5 #, sh-format msgid "NOTE: disabling security APT source for sid. It does not exist." msgstr "" "Note : désactivation de la source sécurité d'APT pour sid. Il n'y en a pas." #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:3 #, sh-format msgid "enable popularity-contest in the chroot" msgstr "activer le concours de popularité dans le chroot" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:12 #, sh-format msgid "Enabling popularity contest..." msgstr "Activation du concours de popularité..." #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:3 #, sh-format msgid "Set the mirror location" msgstr "Indiquer l'emplacement du miroir" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:4 #, sh-format msgid "add a mirror, which takes priority over the default mirror" msgstr "ajouter un miroir, prioritaire sur le miroir par défaut" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:5 #, sh-format msgid "add a mirror, with lower priority than the default mirror" msgstr "ajouter un miroir, sur lequel le miroir par défaut sera prioritaire" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:6 #, sh-format msgid "add a security mirror" msgstr "ajouter un miroir sécurité" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-security-mirror:8 #, sh-format msgid "NOTE: adding default dist and components to security mirror:" msgstr "" "Note : ajout des distributions et des composants par défaut au miroir " "sécurité :" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3 #, sh-format msgid "enable serial console" msgstr "activer la console série" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12 #, sh-format msgid "Enabling serial console..." msgstr "Activation de la console série..." #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:3 #, sh-format msgid "set the list of kernel packages to install." msgstr "indiquer la liste des paquets de noyau à installer." #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/025-locales:3 #, sh-format msgid "Set the default locale" msgstr "Indiquer la langue (« locale ») par défaut" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-early-packages:3 #, sh-format msgid "set the list of packages to install after base-install is completed." msgstr "" "indiquer la liste des paquets à installer une fois l'installation de base
[RFR] po://ltsp/fr.po
Miaou, quelques remarques : - je me demande si « Activer le support du débogage » n'irait pas mieux, mais je soupçonne un gros anglicisme ; - veuillez noter la traduction relativement libre de l'échec de l'installation ; de meilleures idées ? - doit-on traduire « chroot » ? Merci d'avance pour vos relectures. -- Cyril Brulebois # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp 0.99debian3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-25 22:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 17:19+0200\n" "Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../server/ltsp-build-client:49 #, sh-format msgid "API ERROR: you need to provide true or false." msgstr "Erreur d'API : veuillez indiquer « true » ou « false »." #: ../server/ltsp-build-client:101 #, sh-format msgid "Display this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: ../server/ltsp-build-client:105 #, sh-format msgid "LTSP Build Client usage:" msgstr "Utilisation du client de construction LTSP :" #: ../server/ltsp-build-client:109 #, sh-format msgid " Regular options:" msgstr " Options ordinaires :" #: ../server/ltsp-build-client:112 #, sh-format msgid " Advanced options:" msgstr " Options avancées :" #: ../server/ltsp-build-client:123 #, sh-format msgid "info: LTSP client installation completed successfully" msgstr "Info : L'installation du client LTSP est terminée." #: ../server/ltsp-build-client:125 msgid "error: LTSP client installation ended abnormally" msgstr "Erreur : L'installation du client LTSP a échoué." #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-apt-keys:3 #, sh-format msgid "include the listed keys in the apt keyring" msgstr "inclure les clés listées dans le trousseau d'APT" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-accept-unsigned-packages:3 #, sh-format msgid "allow unsigned packages during install." msgstr "autoriser l'installation de paquets non signés." #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-components:3 #, sh-format msgid "Set the components to be used in mirror" msgstr "Sélectionner les composants à utiliser sur le miroir" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debconf-seeds:3 #, sh-format msgid "load debconf seeding in the chroot after install" msgstr "charger la préconfiguration debconf dans le chroot aprÚs installation" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-distribution-specific:5 #, sh-format msgid "NOTE: disabling security APT source for sid. It does not exist." msgstr "" "Note : désactivation de la source sécurité d'APT pour sid. Il n'y en a pas." #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:3 #, sh-format msgid "enable popularity-contest in the chroot" msgstr "activer le concours de popularité dans le chroot" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:12 #, sh-format msgid "Enabling popularity contest..." msgstr "Activation du concours de popularité..." #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:3 #, sh-format msgid "Set the mirror location" msgstr "Indiquer l'emplacement du miroir" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:4 #, sh-format msgid "add a mirror, which takes priority over the default mirror" msgstr "ajouter un miroir, prioritaire sur le miroir par défaut" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:5 #, sh-format msgid "add a mirror, with lower priority than the default mirror" msgstr "ajouter un miroir, sur lequel le miroir par défaut sera prioritaire" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:6 #, sh-format msgid "add a security mirror" msgstr "ajouter un miroir sécurité" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-security-mirror:8 #, sh-format msgid "NOTE: adding default dist and components to security mirror:" msgstr "" "Note : ajout des distributions et des composants par défaut au miroir " "sécurité :" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3 #, sh-format msgid "enable serial console" msgstr "activer la console série" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12 #, sh-format msgid "Enabling serial console..." msgstr "Activation de la console série..." #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:3 #, sh-format msgid "set the list of kernel packages to install." msgstr "indiquer la liste des paquets de noyau à installer." #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/025-locales:3 #, sh-format msgid "Set the default locale" msgstr "Indiquer la langue (« locale ») par défaut" #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-ea
Re: [RFR2] po-debconf://uswsusp/fr.po
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs « propositions. Je passe en rfr2. « « >Phrase de passe me paraît simple. « « J'ai utilisé "phrase de chiffrement", un commentaire ? C'est moins clair que phrase de passe :-) « « >userspace software suspend = suspension logicielle de l'espace utilisateur « >? « « A mon avis, je pense qu'il parle du programme de mise en veille qui « s'execute en espace utilisateur. Mais n'est-ce pas aussi une mise en veille _de_ l'espace utilisateur ? Sinon, deux trucs qui me gènent : #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid "" "Performing a check sum using the MD5 algorithm to verify the image integrity " "is slightly safer, but also takes slightly more time." msgstr "" "Le calcul de la somme de contrôle de l'image avec l'algorithme MD5 pour en " "vérifier l'intégrité rend la veille plus sûre, mais prend aussi légèrement " "plus de temps." "rend la veille plus sûre" sonne bizarrement. De même, #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid "" "Compressing the image with LZF compression algorithm will result in a " "smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap " "partition. Generally it will also make reading and writing the image faster " "because there is less to read and write." msgstr "" "La compression avec l'algorithme LZF produira une image plus petite, ce qui " "permet une veille prolongée dans une partition d'échange plus petite. " "Généralement, cela accélère la lecture et l'écriture de l'image en " "minimisant le nombre d'opérations d'écriture et de lecture." " permet une veille prolongée" est encore plus bizarre. Le programme compresse l'image pour qu'elle tienne moins de place sur la partition d'échange. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR2] po-debconf://sitesummary/fr.po
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Une tentative de relecture. [...] Merci, j'ai tout pris (et msgcatté). D'autres remarques ? -- Cyril # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sitesummary package. # Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sitesummary 0.0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-09-17 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-03 20:40+0200\n" "Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:1001 msgid "URL:" msgstr "URL :" #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:1001 msgid "" "Insert the URL to the sitesummary collector, where should the sitesummary " "information be submitted. Several URLs can be specified separated by space." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse du collecteur sitesummary, à laquelle les " "informations doivent être envoyées. Plusieurs adresses peuvent être " "mentionnées, séparées par des espaces." #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:2001 msgid "Site:" msgstr "Site :" #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:2001 msgid "Insert a string identifying the site where this machine is located." msgstr "Veuillez indiquer l'adresse du site dont fait partie ce serveur." #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:3001 msgid "Sitegroup:" msgstr "Sous-partie du site :" #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:3001 msgid "" "Insert a string identifying the subgroup within the site where this machine " "is located." msgstr "" "Veuillez indiquer l'identifiant la partie du site (« sitegroup ») où cette " "machine est située." #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:4001 msgid "Host class:" msgstr "Type de machine :" #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:4001 msgid "" "Insert string identifying the host class, like workstation, server, laptop, " "thin client etc." msgstr "" "Veuillez indiquer le type de machine, par exemple : station de travail, " "serveur, portable, client léger, etc." pgpKPkE845KW1.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://po-debconf/fr.po 2f4u
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Merci d'avance pour vos relectures. RÀS pour moi. -- Cyril pgprvJYxQyhIS.pgp Description: PGP signature
[RFR2] po-debconf://uswsusp/fr.po
2006/10/3, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>: [...] Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs propositions. Je passe en rfr2. Phrase de passe me paraît simple. J'ai utilisé "phrase de chiffrement", un commentaire ? userspace software suspend = suspension logicielle de l'espace utilisateur ? A mon avis, je pense qu'il parle du programme de mise en veille qui s'execute en espace utilisateur. Florentin uswsusp.po.gz Description: GNU Zip compressed data
[RFR] po4a://po-debconf/fr.po 2f4u
2006/10/3, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>: La traduction du paquet po-debconf avec po4a est devenue incomplète. Voici la mise à jour de po-debconf, je ne joins que le diff. Merci d'avance pour vos relectures. Florentin po-debconf.po.diff Description: Binary data
[ITT] po://ltsp/fr.po
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > PERSONNE n'est volontaire ? Ce serait le SEUL paquet natif où aucune > traduction française n'existe ? Je n'ose le croire...:-) Miaou, vu les param^Warguments de poids, je prends. -- Cyril Brulebois pgpoJIa5o77yd.pgp Description: PGP signature
[ITT] po://wxwidgets2.6/fr.po 51f36u
Hop la, pour moi ! Guilhelm -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] po-debconf://schroot/fr.po [URGENT]
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Allez, un p'tit boulot de plus. Merci de suivre les instructions > données par Luk dans le mail ci-dessous. Et done pour celui-ci. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po://schroot/fr.po [URGENT]
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Allez, un p'tit boulot de plus. Merci de suivre les instructions > données par Luk dans le mail ci-dessous. Correction du sujet, puisque ça semble être plus du po que du po-debconf. > > - Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] - > > Subject: debconf PO translations for the package schroot > Date: Tue, 3 Oct 2006 22:13:30 +0200 > To: Debian Internationalization > From: [EMAIL PROTECTED] > X-Mailing-List: archive/latest/7128 > X-CRM114-Status: Good ( pR: 100.7021 ) > > Dear Debian I18N people, > > I would like to know if some of you would be interested in translating > schroot. > > schroot already includes cs.po de.po en.po sv.po vi.po. > So do not translate it to these languages (the translators will be > contacted separately). > > languagetranslated fuzzy untranslated > - > vi 224 8 6 > sv 237 1 > en 238 > de 237 1 > cs 237 1 > > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against schroot. > > If you have read so far, please find the POT file in attachement. > > Thanks in advance, -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature