[BTS] po://gdebi/fr.po #410377

2007-02-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Bon week-end à tous

Jean-Luc


pgpxPl8WCNqnP.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://atokx2/fr.po

2007-02-10 Par sujet Thomas Huriaux
Steve [EMAIL PROTECTED] (09/02/2007):
 merci de relire ce tout petit fichier que j'ai passé en utf8.

Une relecture.

-- 
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig	2007-02-10 12:47:39.0 +0100
+++ fr.po	2007-02-10 12:49:22.0 +0100
@@ -39,15 +39,15 @@
 This package is an installer package, it does not actually contain ATOKX2. 
 You will need to get ATOKX2 commercial package.
 msgstr 
-Ce paquet contient l'installateur de ATOKX2, mais pas le programme lui-même. 
-Vous devrez obtenir le paquet commercial de ATOKX2.
+Ce paquet contient l'installateur d'ATOKX2, mais pas le programme lui-même. 
+Vous devez posséder le paquet commercial d'ATOKX2.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid If you mounted ATOKX original CDROM, enter the directory you mount on.
 msgstr 
-Si vous avez monté le cdrom original de ATOKX2, veuillez indiquer son point 
+Si vous avez monté le CD original d'ATOKX2, veuillez indiquer son point 
 de montage.
 
 #. Type: string
@@ -60,7 +60,5 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid o atokx-17.0-2.0.i386.tar.gz
-msgstr atokx-17.0-2.0.i386.tar.gz
+msgstr   atokx-17.0-2.0.i386.tar.gz
 
-#~ msgid Where is ATOKX2 archive?
-#~ msgstr Répertoire contenant l'archive de ATOKX2 :


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://atokx/fr.po 5f2u

2007-02-10 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/02/2007):
 Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
  Le paquet atokx utilise po-debconf et sa traduction est
  devenue incomplète.
 
 J'hallucine:-(
 
 Allez, on s'y colle

Une relecture.


-- 
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig	2007-02-10 12:50:39.0 +0100
+++ fr.po	2007-02-10 12:57:56.0 +0100
@@ -40,7 +40,7 @@
 The file ${filename} does not exist, or it is corrupt. You may have put the 
 wrong file, or put it in the wrong location. Please try again.
 msgstr 
-Le fichier ${filename} n'existe pas, ou bien est corrompu. Vous avez peut-
+Le fichier ${filename} n'existe pas ou est corrompu. Vous avez peut-
 être récupéré un mauvais fichier, ou bien vous ne l'avez pas mis dans le bon 
 répertoire. Veuillez réessayer.
 
@@ -57,8 +57,8 @@
 ATOKX for Linux includes some bugs, and the patches are downloadable. This 
 package needs these patches.
 msgstr 
-ATOKX pour Linux comporte quelques bogues, et les correctifs peuvent être 
-récupérés via Internet. Ce paquet en a besoin.
+ATOKX pour Linux comportant quelques bogues, ce paquet a besoin de correctifs 
+qui peuvent être récupérés via Internet.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -71,22 +71,22 @@
 #: ../templates:3001
 msgid If you are connecting now, get patches from Justsystem site.
 msgstr 
-Si vous êtes actuellement connecté, récupérez les correctifs à partir du 
-site Justsystem.
+Si vous êtes actuellement connecté, vous pouvez récupérer les correctifs à 
+partir du site Justsystem.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid Do you use shift + space for into kana-kanji input mode?
-msgstr Voulez-vous utiliser « maj + espace » pour passer en mode kana-kanji ?
+msgstr Faut-il utiliser « maj + espace » pour passer en mode kana-kanji ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid Select key-bind to change input mode.
 msgstr 
-Veuillez choisir la combinaison de touches qui servira à changer le mode de 
-saisie.
+Veuillez indiquer si la combinaison de touches « maj + espace » vous 
+convient pour changer le mode de saisie.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -99,7 +99,7 @@
 #: ../templates:5001
 msgid Some bugs were found and the patches are downloadable.
 msgstr 
-Quelques bogues ont été corrigés, et les correctifs peuvent être téléchargés.
+Des correctifs corrigeant quelques bogues peuvent être téléchargés.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -124,7 +124,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:6001
 msgid Would you like to restart atokx daemons?
-msgstr Voulez-vous redémarrer les démons d'Atokx ?
+msgstr Faut-il redémarrer les démons d'Atokx ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -159,7 +159,7 @@
 #: ../templates:7001
 msgid If you mounted ATOKX original CDROM, enter the directory you mount on.
 msgstr 
-Si vous avez monté le cédérom original d'ATOKX, veuillez indiquer le nom du 
+Si vous avez monté le CD original d'ATOKX, veuillez indiquer le nom du 
 répertoire correspondant.
 
 #. Type: string


signature.asc
Description: Digital signature


[done] d-i-manuel://fr/appendix/graphical.xml

2007-02-10 Par sujet Thomas Huriaux
pour le robot

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/vote/2006/platforms index.wml

2007-02-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy07/02/09 15:49:49

Modified files:
french/vote/2006/platforms: index.wml 

Log message:
Convert file from UTF-8 to ISO-8859-1


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://libapache-mod-backhand/fr.po

2007-02-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
 Le paquet libapache-mod-backhand utilise po-debconf et sa traduction est
 devenue incomplète.


Bon, allez, relecture, mais de toute façon j'ai déjà envoyé, très en
colère.




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://libapache-mod-backhand/fr.po

2007-02-10 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/02/2007):
 Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
  Le paquet libapache-mod-backhand utilise po-debconf et sa traduction est
  devenue incomplète.
 
 Bon, allez, relecture, mais de toute façon j'ai déjà envoyé, très en
 colère.

Une relecture.

-- 
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig	2007-02-10 17:11:26.0 +0100
+++ fr.po	2007-02-10 17:12:14.0 +0100
@@ -34,7 +34,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid Detected a modified Apache module; restart to reload it?
-msgstr Un module a été modifié : faut-il relancer Apache ?
+msgstr Faut-il relancer Apache ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -45,14 +45,14 @@
 Apache configuration to enable this module.
 msgstr 
 Un module a été modifié ou ajouté. Cette mise à jour ne sera effective 
-qu'après le redémarrage d'Apache. Vous aurez sans doute besoin de modifier 
+qu'après le redémarrage d'Apache. Vous devrez sans doute modifier 
 votre configuration pour que ce module fonctionne correctement.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid New Apache module(s) have been installed; reconfigure?
-msgstr Un nouveau module a été installé : faut-il reconfigurer Apache ?
+msgstr Faut-il reconfigurer Apache ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -66,7 +66,7 @@
 msgstr 
 Un nouveau module pour Apache (« Apache Dynamic Shared Object ») a été 
 installé sur le système mais il n'est pas mentionné dans le fichier de 
-configuration d'Apache. Vous devriez ajouter la ligne « LoadModule » nécessaire 
+configuration d'Apache. Vous devriez ajouter la ligne « LoadModule » nécessaire 
 en modifiant vous-même le 
 fichier de configuration d'Apache et ajouter d'autres options pour que le 
 module soit opérationnel.


signature.asc
Description: Digital signature


FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe

2007-02-10 Par sujet Léonard Laurent

Bonjour,

J'aimerais signaler deux fautes d'orthographe situées dans la traduction 
française de la FAQ Debian GNU/Linux.


La page concernée est : 
http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-customizing.fr.html, 
celle-ci contient 2 fautes d'orthographe


La ligne suivante : 10.5 Chaque distributions semble avoir une méthode 
de démarrage différente. Quant est-il de Debian ?
devrait être orthographiée ainsi : 10.5 Chaque distribution semble 
avoir une méthode de démarrage différente. Qu'en est-il de Debian ?


Bien à vous,

--

* Laurent Léonard http://www.graphix-webdesign.com
*


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[MAJ] po-debconf://wmmoonclock/fr.po 6f

2007-02-10 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet wmmoonclock utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

6f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://wmmoonclock/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://wmmoonclock/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update wmmoonclock

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include=/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt \
  --offline -s $1: French debconf templates translation update \
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \
  --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS] po-debconf://wmmoonclock/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Registration at Forum kafkaesque

2007-02-10 Par sujet Guadalupe
Dear G2we1

An account has been created for you at posses's helpdesk.
Your details are:

username : C6qT3
password : iB3XZiv
site: www *dot* 120pills *dot* com
(Just type this link in your browser! Enjoy!)

And I have helped you «And if we do, you can be sure we'll work you over good 
Oh, yes, Hammersmith said ZJw5x


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fjp: webwml/french/devel/debian-installer index.wml

2007-02-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 07/02/10 15:34:27

Modified files:
french/devel/debian-installer: index.wml 

Log message:
Disable RC1 and weekly builds for translations too


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/debian-installer index.wml

2007-02-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  07/02/10 16:39:31

Modified files:
french/devel/debian-installer: index.wml 

Log message:
Sync with English 1.187[ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]