Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote: Voici un patch comprenant plusieurs corrections orthographiques de cette même page. Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre derniere proposition : @@ -190,8 +190,8 @@ pSi vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local dans votre fichier manref name=sources.list section=5. -sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; certains -utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre tinnbsp;; comment +sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; certains +!-- utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres tinnbsp;; comment //-- Debian gère-t-elle la diversiténbsp;? -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
Simon Paillard un jour écrivit: On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote: Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre derniere proposition : Je suis d'avis qu'il faille effectivement ajouter ici des virgules et que cela ce lit mieux ainsi. Je ne sais pas quelle règle de français exige cela, mais c'est probablement en relation avec le fait que l'on appose deux idées ou deux choix qui s'opposent. Par exemple, on écrit tantôt ceci, tantôt cela (avec la virgule). Simon Valiquette @@ -190,8 +190,8 @@ pSi vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local dans votre fichier manref name=sources.list section=5. -sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; certains -utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre tinnbsp;; comment +sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; certains +!-- utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres tinnbsp;; comment //-- Debian gère-t-elle la diversiténbsp;? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://atokx2/fr.po
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): Hop, allons casser les pieds en chansons Il n'y avait pas l'attachement. signature.asc Description: Digital signature
[MAJ] po://ikiwiki/fr.po 1u
La traduction du paquet Debian natif ikiwiki est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://ikiwiki/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://ikiwiki/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update ikiwiki #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt \ --offline -s $1: French translation update --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://ikiwiki/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/ -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
Effectivement, je pense que l'utilisation de virgules à ces endroits améliore la lisibilité et la compréhension du texte. Cette règle a d'ailleurs déjà été appliquée pour le deuxième binôme cité dans la phrase (extrait : certains utilisent vim, d'autres elvis). Bien à vous, Laurent Léonard Simon Valiquette a écrit : Simon Paillard un jour écrivit: On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote: Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre derniere proposition : Je suis d'avis qu'il faille effectivement ajouter ici des virgules et que cela ce lit mieux ainsi. Je ne sais pas quelle règle de français exige cela, mais c'est probablement en relation avec le fait que l'on appose deux idées ou deux choix qui s'opposent. Par exemple, on écrit tantôt ceci, tantôt cela (avec la virgule). Simon Valiquette @@ -190,8 +190,8 @@ pSi vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local dans votre fichier manref name=sources.list section=5. -sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; certains -utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre tinnbsp;; comment +sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; certains +!-- utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres tinnbsp;; comment //-- Debian gère-t-elle la diversiténbsp;? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]