[RFR] po-debconf://roundcube/fr.po
OoO En cette aube naissante du lundi 04 juin 2007, vers 07:17, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait: Je reposte ? Tu auairs juste retiré le Re: dans le mail auquel je réponds, cela aurait suffi..:-) OK. Je poste le LCFC ce soir. -- BOFH excuse #12: dry joints on cable plug -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Please update debconf PO translation for the package davfs2 1.2.1-2
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for davfs2. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, June 19, 2007. Thanks, # davfs2 debconf translation to french # Copyright (c) 2005-2006 Werner Baumann [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the davfs2 package. # Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: davfs2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-06-05 07:42+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-29 19:14+0200\n Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy msgid Should unprivileged users be allowed to mount WebDAV resources? msgstr Ressources WebDAV utilisables par des utilisateurs non privilégiés #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to #| allow non-root users to mount webdav resources. msgid The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow unprivileged (non-root) users to mount WebDAV resources. msgstr Le fichier /sbin/mount.davfs doit avoir le bit SUID positionné pour permettre aux utilisateurs non privilégiés de monter des ressources WebDAV. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Choosing this option is discouraged for security reasons. If you choose it, additional input will be required. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you do not choose this option, only root will be allowed to mount WebDAV resources. This can later be changed by running 'dpkg-reconfigure davfs2'. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid User running the mount.davfs daemon: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Once the davfs resource has been mounted, the daemon will drop the root privileges and will run with an unprivileged user ID. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please choose which login name should be used by the daemon. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy msgid Group for users who will be allowed to mount WebDAV resources: msgstr Ressources WebDAV utilisables par des utilisateurs non privilégiés #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Mounting WebDAV resources creates a file in /var/run/mount.davfs. This directory will be owned by the group specified here. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy msgid Do you want to create a new user? msgstr Faut-il créer ce nouveau groupe ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy msgid The \${user_name}\ user does not exist on the system and will be created if you choose this option. msgstr Le groupe « ${group_name} » n'existe pas sur le système. Si vous choisissez cette option, il sera créé. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy #| msgid Do you want to create this new group? msgid Do you want to create a new group? msgstr Faut-il créer ce nouveau groupe ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy #| msgid #| The group \${group_name}\ will be created because it doesn't exist in #| your system and will be used by davfs2 if you answer confirmative. msgid The \${group_name}\ group does not exist on the system and will be created if you choose this option. msgstr Le groupe « ${group_name} » n'existe pas sur le système. Si vous choisissez cette option, il sera créé. #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 #, fuzzy #| msgid Non-root users can now mount webdav resources msgid Unprivileged users allowed to mount WebDAV resources msgstr Ressources WebDAV utilisables par des utilisateurs non privilégiés #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid The \${group_name}\ group and the \${user_name}\ user will be used by davfs2. All users who should be granted the right to mount WebDAV resources should be added to the group \${group_name}\ using the following command: msgstr #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid The following should also be added to /etc/fstab: msgstr #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 #, fuzzy #| msgid #| More options can be used optionaly, please check the mount.davfs manpage #| for more information. msgid Additional options are available. Please read the mount.davfs man page for more information. msgstr Des options supplémentaires peuvent être utilisées le cas échéant. Veuillez
[TAF] po-debconf://avelsieve/fr.po 5u
Le paquet avelsieve utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://avelsieve/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/avelsieve -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf ://avelsieve/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf ://avelsieve/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad avelsieve #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://avelsieve/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-06-05 07:25+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid
Re: [RFR] po://samba/fr.po
Quoting Florent USSEIL ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, * Première tentative de traduction, j'ai pas très bien compris l'histoire de vecteur : Can't setup password database vectors. Ce sont les database backends, c'est à dire le support de stockage des mots de passe SMB. * Sinon, il faut toucher aux parties déjà en français aussi ? Vu leur faible qualité et les nombreux contresens, oui, définitivement. * Ma configuration est elle ok ? Je fais une traduction tous les six mois et j'ai toujours du mal à dépoussiérer L'en-tête était tout cassé. Je me suis arrêté au milieu (password database vectors), mais voilà déjà ma relecture. Beaucoup de changement car plusieurs contresens subsistaient. samba-20070605.relu-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (05/06/2007): The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for davfs2. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, June 19, 2007. J'ai de moins en moins de temps, je laisse cette traduction à qui veut. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u
Thomas Huriaux a écrit : Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (05/06/2007): The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for davfs2. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, June 19, 2007. J'ai de moins en moins de temps, je laisse cette traduction à qui veut. Je la prend -- Hotmail / MSN c'est mal (tm) : http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/ JabberID : [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u
Ivan Buresi a écrit : Thomas Huriaux a écrit : Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (05/06/2007): The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for davfs2. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, June 19, 2007. J'ai de moins en moins de temps, je laisse cette traduction à qui veut. Je la prend Un premier essai -- Hotmail / MSN c'est mal (tm) : http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/ JabberID : [EMAIL PROTECTED] # davfs2 debconf translation to french # Copyright (c) 2005-2006 Werner Baumann [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the davfs2 package. # msgid msgstr Project-Id-Version: davfs2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-05-13 20:12+\n PO-Revision-Date: 2007-06-02 23:20+0200\n Last-Translator: Ivan Buresi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want to allow non-root users mount WebDAV resources? msgstr Faut-il autoriser les utilisateurs non privilégiés à monter des ressources WebDAV ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow non-root users to mount webdav resources. msgstr Le fichier /sbin/mount.davfs doit avoir le bit SUID positionné pour permettre aux utilisateurs non privilégiés de monter des ressources WebDAV. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Files with SUID root are normally avoided. msgstr De tels fichiers sont normalement à éviter. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If you answer confirmative to this question, more details will be required. Otherwise, non-root users can not mount webdav resources. msgstr Si vous choisissez cette option, des détails supplémentaires seront nécessaires. Dans le cas contraire, les utilisateurs non privilégiés ne pourront pas utiliser les ressources WebDAV. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid You can always change your opinion with \dpkg-reconfigure davfs2\ msgstr Il sera toujours possible de modifier ce choix plus tard avec la commande « dpkg-reconfigure davfs2 ». #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid When invoked by root, the mount.davfs daemon will run as this user: msgstr Lorsqu'il est lancé par le superutilisateur, le démon mount.davfs tournera avec les droits de l'utilisateur : #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid mount.davfs starts with effective user-id 'root' to be able to mount. After mounting it changes its id permanently to that of the mounting user. When the mounting user is root, the mount.davfs daemon will run as the following declared user. msgstr mount.davfs se lance avec les privilèges du superutilisateur afin d'être autorisé à monter des ressources. Ensuite il utilise de manière permanente l'identifiant de l'utilisateur ayant demandé le montage. Si ce dernier est le superutilisateur, le démon mount.davfs prendra les privilèges de l'utilisateur choisi ici. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid The non-root users of davfs2 must be part of this group: msgstr Groupe dont feront partie les utilisateurs non privilégiés de davfs2 : #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid For creating a file in /var/run/mount.davfs you must provide a group to own this directory. If you give a non-existant group, it will be created for you. msgstr Pour créer des fichiers dans /var/run/mount.davfs, un groupe doit être propriétaire de ce répertoire. Si le groupe choisi n'existe pas, il sera créé. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Do you want to create this new user? msgstr Faut-il créer ce nouvel utilisateur ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid The user \${user_name}\ will be created because it doesn't exist in your system and will be used by davfs2 if you answer confirmative. msgstr L'utilisateur « ${user_name} » n'existe pas sur votre système mais sera créé et utilisé par davfs2 si vous confirmez. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Do you want to create this new group? msgstr Faut-il créer ce nouveau groupe ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid The group \${group_name}\ will be created because it doesn't exist in your system and will be used by davfs2 if you answer confirmative. msgstr Le groupe «Â
Re: [ITT] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u
Salut, Ivan, j'ai l'impression que tu es parti du fichier PO du paquet au lieu du fichier résultant de la relecture/réécriture de debian-l10n-english (voir l'attachement du message de Christian : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/06/msg00099.html). Autre détail : n'oublie pas de renommer le sujet du mail pour le faire commencer par [RFR]. Bonne nuit, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u
Nicolas François a écrit : Salut, Ivan, j'ai l'impression que tu es parti du fichier PO du paquet au lieu du fichier résultant de la relecture/réécriture de debian-l10n-english (voir l'attachement du message de Christian : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/06/msg00099.html). Moi ? Non 8) Merci ;) Autre détail : n'oublie pas de renommer le sujet du mail pour le faire commencer par [RFR]. :-° Bonne nuit, Bonjour ;) -- Hotmail / MSN c'est mal (tm) : http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/ JabberID : [EMAIL PROTECTED] # davfs2 debconf translation to french # Copyright (c) 2005-2006 Werner Baumann [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the davfs2 package. # msgid msgstr Project-Id-Version: davfs2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-06-05 07:42+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-29 19:14+0200\n Last-Translator: Ivan Buresi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should unprivileged users be allowed to mount WebDAV resources? msgstr Les utilisateurs non privilégiés doivent-ils être autorisés à monter des ressources WebDAV ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow unprivileged (non-root) users to mount WebDAV resources. msgstr Le fichier /sbin/mount.davfs doit avoir le bit SUID positionné pour permettre aux utilisateurs non privilégiés de monter des ressources WebDAV. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Choosing this option is discouraged for security reasons. If you choose it, additional input will be required. msgstr Cette option est déconseillée pour des raisons de sécurité. Si vous la choisissez, des questions supplémentaires seront nécessaires. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you do not choose this option, only root will be allowed to mount WebDAV resources. This can later be changed by running 'dpkg-reconfigure davfs2'. msgstr Si vous ne choisissez pas cette option, seul le superutilisateur sera autorisé à monter des ressources WebDAV. Il sera toujours possible de modifier ce choix plus tard avec la commande « dpkg-reconfigure davfs2 ». #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid User running the mount.davfs daemon: msgstr Lancer le démon mount.davfs avec les droits de l'utilisateur : #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Once the davfs resource has been mounted, the daemon will drop the root privileges and will run with an unprivileged user ID. msgstr Lorsque la ressource WebDAV aura été montée, le démon abandonnera les privilèges du superutilisateur et tournera sous un utilisateur non privilégié. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please choose which login name should be used by the daemon. msgstr Veuillez choisir quel nom d'utilisateur le démon devra utiliser : #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Group for users who will be allowed to mount WebDAV resources: msgstr Groupe d'utilisateurs autorisés à monter des ressources WebDAV : #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Mounting WebDAV resources creates a file in /var/run/mount.davfs. This directory will be owned by the group specified here. msgstr Monter une ressource WebDAV créer un fichier dans /var/run/mount.davfs. Ce dossier appartiendra au groupe spécifié ici. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Do you want to create a new user? msgstr Faut-il créer un nouvel utilisateur ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid The \${user_name}\ user does not exist on the system and will be created if you choose this option. msgstr L'utilisateur « ${user_name} » n'existe pas sur le système. Si vous choisissez cette option, il sera créé. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid Do you want to create a new group? msgstr Faut-il créer un nouveau groupe ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid The \${group_name}\ group does not exist on the system and will be created if you choose this option. msgstr Le groupe « ${group_name} » n'existe pas sur le système. Si vous choisissez cette option, il sera créé. #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid Unprivileged users allowed to mount WebDAV resources msgstr Ressources WebDAV montables par des utilisateurs non privilégiés #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid The \${group_name}\ group and the \${user_name}\ user will be used by davfs2. All users who should be granted the right to mount WebDAV resources should be added to
Re: [RFR] man://util-linux/getopt/fr.po 80u
Le 04/06/07, Nicolas François a écrit : Bonjour, Voici la traduction de la page de manuel getopt(1). Une relecture dans le diff joint. -- Max --- getopt.1.po 2007-06-06 01:25:46.0 +0200 +++ relu.getopt.1.po2007-06-06 01:44:32.0 +0200 @@ -140,7 +140,7 @@ caractères, mais vous devez appeler Bgetopt d'une façon non compatible avec les autres versions (les deuxième ou troisièmes formats dans le BSYNOPSIS). Pour déterminer si cette version améliorée de Bgetopt(1) est -installée, vous pouvez utiliser l'option de test spécial (B-T). +installée, vous pouvez utiliser l'option spéciale de test (B-T). # type: SH #: C/man1/getopt.1:79 @@ -195,7 +195,7 @@ d'options peuvent être fournis en une seule fois, en séparant les noms par des virgules. Cette option peut être fournie plusieurs fois, les Ioptions_longues se cumulent. Chaque nom d'option dans Ioptions_longues -peut être suivit d'un deux-points pour indiquer que l'option attend un +peut être suivi d'un deux-points pour indiquer que l'option attend un paramètre, et par deux signes deux-points pour indiquer qu'elle a un paramètre optionnel. @@ -361,7 +361,7 @@ Bgetopt (Iparamètres dans le BSYNOPSIS). La section suivante (BSORTIE) décrit la sortie renvoyée. Ces paramètres sont généralement ceux fournis à une fonction shell. Il faut faire attention à ce que chaque -paramètre fournis à la fonction corresponde bien à un paramètre de la liste +paramètre fourni à la fonction corresponde bien à un paramètre de la liste des paramètres de Bgetopt (voir BEXEMPLES). Toutes les analyses sont faites en utilisant les routines Bgetopt(3). @@ -414,7 +414,7 @@ see the BBUGS). Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation is not ambiguous. msgstr -Une option longue commence normalement par « B-- » et est suivi par le nom +Une option longue commence normalement par « B-- » et est suivie par le nom de l'option longue. Si l'option nécessite un paramètre, celui-ci peut être indiqué juste après le nom de l'option, en insérant le caractère « B= » entre, ou il peut être indiqué dans le paramètre suivant (c'est-à -dire en le @@ -422,8 +422,8 @@ indiqué juste après le nom de l'option, en insérant le caractère « B= » entre, si le paramètre est présent (quand vous ajoutez le caractère « B= » sans rien derrière, c'est comme si le paramètre n'était pas présent ; ceci -est un petit bogue, voir la section BBOGUES). Les options longues peuvent -être abrégées, tant que l'abréviation n'est ambiguë. +est un bogue mineur, voir la section BBOGUES). Les options longues peuvent +être abrégées, tant que l'abréviation n'est pas ambiguë. # type: Plain text #: C/man1/getopt.1:231 @@ -438,7 +438,7 @@ Chaque paramètre ne commençant pas par un « B- » et n'étant pas un paramètre obligatoire est un « paramètre n'étant pas une option ». Si la variable d'environnement BPOSIXLY_CORRECT est positionnée, ou si la chaîne -des options courtes commence par un « B+ », tous les paramètres suivants +des options courtes commence par un « B+ », tous les paramètres suivant le premier paramètre n'étant pas une option sont interprétés comme des paramètres n'étant pas une option. @@ -470,7 +470,7 @@ BPROTECTION). Quand la sortie est utilisée dans un script shell, elle paraîtra composée d'éléments distincts qui peuvent être traités un par un (en utilisant la commande shift de la plupart des langages de script). Ce -n'est pas parfait dans le mode Inon protégé par ce que les éléments +n'est pas parfait dans le mode Inon protégé parce que les éléments peuvent être coupés à des endroits non prévus s'ils contiennent des espaces ou caractères spéciaux. @@ -499,7 +499,7 @@ many other Bgetopt(1) implemetations do not support optional arguments. msgstr Pour une option courte, un seul « B- » et le caractère de l'option sont -générés comme un paramètre. Si l'option est suivi de son paramètre, le +générés comme un paramètre. Si l'option est suivie de son paramètre, le paramètre suivant de la sortie sera le paramètre de l'option. Si l'option accepte un paramètre optionnel, mais qu'aucun n'a été trouvé, un paramètre vide sera généré dans le mode protégé, mais aucun dans le mode non protégé @@ -543,12 +543,12 @@ Normalement, aucun paramètre n'étant pas une option n'est généré sur la sortie tant que toutes les options et leurs paramètres n'ont pas été traités. Ensuite, « B-- » est généré séparément comme un paramètre, et est -suivit des paramètres n'étant pas des options, dans l'ordre où ils ont été +suivi des paramètres n'étant pas des options, dans l'ordre où ils ont été trouvés, chacun dans un paramètre distinct. Si le premier caractère de la chaîne des options courte est
Please update debconf PO translation for the package squid 2.6.12-4
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for squid. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 20, 2007. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: squid_2.5.10-7\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-06-06 05:56+0200\n PO-Revision-Date: 2005-10-30 09:39+0100\n Last-Translator: Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Upgrade squid.conf automatically? msgstr Faut-il automatiquement mettre à jour squid.conf ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Incompatible settings have been found in the existing squid.conf file. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid They will prevent Squid from starting or working correctly. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid These settings can be corrected now. Please choose whether you want to apply the needed changes. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Fix permissions of cache_dir? msgstr Faut-il corriger les droits de cache_dir ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| Values for cache_effective_user and/or cache_effective_group in config #| file are incompatible with owner/group of cache directories. Do you want #| to automatically fix permissions on cache directory? msgid The values for 'cache_effective_user' and/or 'cache_effective_group' in Squid's configuration file are incompatible with the owner/group of the cache directories. msgstr Les valeurs pour « cache_effective_user » et « cache_effective_group » dans le fichier de configuration sont incompatibles avec le propriétaire et le groupe des répertoires de cache. Veuillez confirmer si vous souhaitez régler automatiquement les droits des répertoires de cache. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Please choose whether this should be fixed automatically. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| WARNING: If you specified a cache directory different from /var/spool/ #| squid and selected some other directory used by other programs (e.g. / #| tmp), this could affect those programs. msgid However, please note that if you specified a cache directory different from / var/spool/squid (such as /tmp), his could affect any other programs using that directory. msgstr Attention : si le répertoire de cache que vous indiquez est différent de / var/spool/squid et qu'il est utilisé par d'autres programmes (p. ex. /tmp), cela peut affecter leur comportement. #~ msgid #~ The http_anonymizer directive has been replaced with header_replace and #~ header_access. #~ msgstr #~ « http_anonymizer » remplacé par « header_replace » et « header_access » #~ msgid #~ The http_anonymizer directive that was present in squid 2.1 and 2.2 #~ doesn't exist anymore in squid 2.3 and up. It has been replaced with #~ header_replace and header_access that provide more fine-grained control #~ over HTTP headers. Right now, your squid doesn't anonymize the HTTP #~ headers anymore so you probably want to fix this. The new format is #~ explained in the new 2.5 config file, of which you probably have a copy #~ in /usr/share/doc/squid/examples/squid.conf. #~ msgstr #~ La directive « http_anonymizer » présente dans squid 2.1 et 2.2 n'existe #~ plus dans squid version 2.3 et suivantes. Elle a été remplacée par les #~ directives « header_replace » et « header_access » qui permettent un #~ contrôle plus fin des en-têtes HTTP. Actuellement, votre serveur squid #~ n'est plus en mesure de réaliser l'anonymat des en-têtes HTTP et vous #~ souhaitez sans doute corriger cela. Le nouveau format est expliqué dans #~ le nouveau fichier de configuration 2.5, dont vous trouverez une copie #~ dans /usr/share/doc/squid/examples/squid.conf. #~ msgid #~ The anonymize_headers and fake_user_agent directives have been replaced #~ with header_access and header_replace. #~ msgstr #~ « anonymize_headers » et «
Re: [RFR] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u
Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]): Nicolas François a écrit : Salut, Ivan, j'ai l'impression que tu es parti du fichier PO du paquet au lieu du fichier résultant de la relecture/réécriture de debian-l10n-english (voir l'attachement du message de Christian : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/06/msg00099.html). Moi ? Non 8) Merci ;) Mes propositions de corrections. davfs2.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[MAJ] po://sbackup/fr.po 3f1u
Le paquet Debian natif sbackup est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f1u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites NOTE: ce fichier N'A PAS été relu par l'équipe de traduction francophone Debian. Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier PO attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/sbackup -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://sbackup/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://sbackup/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://sbackup/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[BTS] po-debconf://tzdata/fr.po #427733
Encore une petite mise à jour des mainteneurs de tzdata qui ont ajouté des comtés obscurs de l'Indiana et du Dakota du Nord...:-) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- signature.asc Description: Digital signature