[RFR] po-debconf://roundcube/fr.po

2007-06-05 Par sujet Vincent Bernat
OoO En cette aube naissante du lundi 04 juin 2007, vers 07:17, Christian
Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:

 Je reposte ?
 Tu auairs juste retiré le Re:  dans le mail auquel je réponds, cela
 aurait suffi..:-)

OK.
Je poste le LCFC ce soir.
-- 
BOFH excuse #12:
dry joints on cable plug


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Please update debconf PO translation for the package davfs2 1.2.1-2

2007-06-05 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
davfs2. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, June 19, 2007.

Thanks,

# davfs2 debconf translation to french
# Copyright (c) 2005-2006 Werner Baumann [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the davfs2 package.
# Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: davfs2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-06-05 07:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-29 19:14+0200\n
Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
msgid Should unprivileged users be allowed to mount WebDAV resources?
msgstr Ressources WebDAV utilisables par des utilisateurs non privilégiés

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to 
#| allow non-root users to mount webdav resources.
msgid 
The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow 
unprivileged (non-root) users to mount WebDAV resources.
msgstr 
Le fichier /sbin/mount.davfs doit avoir le bit SUID positionné pour 
permettre aux utilisateurs non privilégiés de monter des ressources WebDAV.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Choosing this option is discouraged for security reasons. If you choose it, 
additional input will be required.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you do not choose this option, only root will be allowed to mount WebDAV 
resources. This can later be changed by running 'dpkg-reconfigure davfs2'.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid User running the mount.davfs daemon:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Once the davfs resource has been mounted, the daemon will drop the root 
privileges and will run with an unprivileged user ID.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please choose which login name should be used by the daemon.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
msgid Group for users who will be allowed to mount WebDAV resources:
msgstr Ressources WebDAV utilisables par des utilisateurs non privilégiés

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Mounting WebDAV resources creates a file in /var/run/mount.davfs. This 
directory will be owned by the group specified here.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
msgid Do you want to create a new user?
msgstr Faut-il créer ce nouveau groupe ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
msgid 
The \${user_name}\ user does not exist on the system and will be created 
if you choose this option.
msgstr 
Le groupe « ${group_name} » n'existe pas sur le système. Si vous choisissez 
cette option, il sera créé.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
#| msgid Do you want to create this new group?
msgid Do you want to create a new group?
msgstr Faut-il créer ce nouveau groupe ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
#| msgid 
#| The group \${group_name}\ will be created because it doesn't exist in 
#| your system and will be used by davfs2 if you answer confirmative.
msgid 
The \${group_name}\ group does not exist on the system and will be created 
if you choose this option.
msgstr 
Le groupe « ${group_name} » n'existe pas sur le système. Si vous choisissez 
cette option, il sera créé.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
#| msgid Non-root users can now mount webdav resources
msgid Unprivileged users allowed to mount WebDAV resources
msgstr Ressources WebDAV utilisables par des utilisateurs non privilégiés

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
The \${group_name}\ group and the \${user_name}\ user will be used by 
davfs2. All users who should be granted the right to mount WebDAV resources 
should be added to the group \${group_name}\ using the following command:
msgstr 

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid The following should also be added to /etc/fstab:
msgstr 

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
#| msgid 
#| More options can be used optionaly, please check the mount.davfs manpage 
#| for more information.
msgid 
Additional options are available. Please read the mount.davfs man page for 
more information.
msgstr 
Des options supplémentaires peuvent être utilisées le cas échéant. Veuillez 

[TAF] po-debconf://avelsieve/fr.po 5u

2007-06-05 Par sujet Christian Perrier
Le paquet avelsieve utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://avelsieve/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché. 

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/avelsieve

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf ://avelsieve/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://avelsieve/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad avelsieve

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://avelsieve/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-06-05 07:25+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 

Re: [RFR] po://samba/fr.po

2007-06-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Florent USSEIL ([EMAIL PROTECTED]):
 Bonjour,
 
 * Première tentative de traduction, j'ai pas très bien compris l'histoire de 
 vecteur :
 Can't setup password database vectors.

Ce sont les database backends, c'est à dire le support de stockage
des mots de passe SMB.

 
 * Sinon, il faut toucher aux parties déjà en français aussi ?

Vu leur faible qualité et les nombreux contresens, oui, définitivement.

 
 * Ma configuration est elle ok ? Je fais une traduction tous les six mois et 
 j'ai toujours du mal à dépoussiérer


L'en-tête était tout cassé.



Je me suis arrêté au milieu (password database vectors), mais voilà
déjà ma relecture. Beaucoup de changement car plusieurs contresens
subsistaient.




samba-20070605.relu-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u

2007-06-05 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (05/06/2007):
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 davfs2. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.
 
 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.
 
 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
 
 The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, June 19, 2007.

J'ai de moins en moins de temps, je laisse cette traduction à qui veut.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u

2007-06-05 Par sujet Ivan Buresi
Thomas Huriaux a écrit :
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (05/06/2007):
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 davfs2. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.

 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.

 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

 The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, June 19, 2007.
 
 J'ai de moins en moins de temps, je laisse cette traduction à qui veut.
 

Je la prend

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u

2007-06-05 Par sujet Ivan Buresi
Ivan Buresi a écrit :
 Thomas Huriaux a écrit :
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (05/06/2007):
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 davfs2. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.

 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.

 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

 The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, June 19, 
 2007.
 J'ai de moins en moins de temps, je laisse cette traduction à qui veut.

 
 Je la prend
 

Un premier essai

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# davfs2 debconf translation to french
# Copyright (c) 2005-2006 Werner Baumann [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the davfs2 package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: davfs2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-05-13 20:12+\n
PO-Revision-Date: 2007-06-02 23:20+0200\n
Last-Translator: Ivan Buresi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Do you want to allow non-root users mount WebDAV resources?
msgstr 
Faut-il autoriser les utilisateurs non privilégiés à monter des ressources 
WebDAV ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow 
non-root users to mount webdav resources.
msgstr 
Le fichier /sbin/mount.davfs doit avoir le bit SUID positionné pour 
permettre aux utilisateurs non privilégiés de monter des ressources WebDAV.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Files with SUID root are normally avoided.
msgstr De tels fichiers sont normalement à éviter.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you answer confirmative to this question, more details will be required.  
Otherwise, non-root users can not mount webdav resources.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, des détails supplémentaires seront 
nécessaires. Dans le cas contraire, les utilisateurs non privilégiés ne 
pourront pas utiliser les ressources WebDAV.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid You can always change your opinion with \dpkg-reconfigure davfs2\
msgstr 
Il sera toujours possible de modifier ce choix plus tard avec la commande 
« dpkg-reconfigure davfs2 ».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid When invoked by root, the mount.davfs daemon will run as this user:
msgstr 
Lorsqu'il est lancé par le superutilisateur, le démon mount.davfs tournera 
avec les droits de l'utilisateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
mount.davfs starts with effective user-id 'root' to be able to mount. After 
mounting it changes its id permanently to that of the mounting user. When 
the mounting user is root, the mount.davfs daemon will run as the following 
declared user.
msgstr 
mount.davfs se lance avec les privilèges du superutilisateur afin d'être 
autorisé à monter des ressources. Ensuite il utilise de manière permanente 
l'identifiant de l'utilisateur ayant demandé le montage. Si ce dernier est 
le superutilisateur, le démon mount.davfs prendra les privilèges de 
l'utilisateur choisi ici.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid The non-root users of davfs2 must be part of this group:
msgstr Groupe dont feront partie les utilisateurs non privilégiés de davfs2 :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
For creating a file in /var/run/mount.davfs you must provide a group to own 
this directory. If you give a non-existant group, it will be created for you.
msgstr 
Pour créer des fichiers dans /var/run/mount.davfs, un groupe doit être 
propriétaire de ce répertoire. Si le groupe choisi n'existe pas, il sera 
créé.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Do you want to create this new user?
msgstr Faut-il créer ce nouvel utilisateur ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The user \${user_name}\ will be created because it doesn't exist in your 
system and will be used by davfs2 if you answer confirmative.
msgstr 
L'utilisateur « ${user_name} » n'existe pas sur votre système mais sera créé 
et utilisé par davfs2 si vous confirmez.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Do you want to create this new group?
msgstr Faut-il créer ce nouveau groupe ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
The group \${group_name}\ will be created because it doesn't exist in your 
system and will be used by davfs2 if you answer confirmative.
msgstr 
Le groupe « 

Re: [ITT] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u

2007-06-05 Par sujet Nicolas François
Salut,

Ivan, j'ai l'impression que tu es parti du fichier PO du paquet au lieu du
fichier résultant de la relecture/réécriture de debian-l10n-english (voir
l'attachement du message de Christian :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/06/msg00099.html).

Autre détail : n'oublie pas de renommer le sujet du mail pour le faire
commencer par [RFR].

Bonne nuit,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u

2007-06-05 Par sujet Ivan Buresi
Nicolas François a écrit :
 Salut,
 
 Ivan, j'ai l'impression que tu es parti du fichier PO du paquet au lieu du
 fichier résultant de la relecture/réécriture de debian-l10n-english (voir
 l'attachement du message de Christian :
 http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/06/msg00099.html).

Moi ? Non 8)
Merci ;)

 Autre détail : n'oublie pas de renommer le sujet du mail pour le faire
 commencer par [RFR].

:-°

 Bonne nuit,

Bonjour ;)

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : [EMAIL PROTECTED]
# davfs2 debconf translation to french
# Copyright (c) 2005-2006 Werner Baumann [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the davfs2 package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: davfs2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-06-05 07:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-29 19:14+0200\n
Last-Translator: Ivan Buresi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should unprivileged users be allowed to mount WebDAV resources?
msgstr 
Les utilisateurs non privilégiés doivent-ils être autorisés à monter des 
ressources WebDAV ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow 
unprivileged (non-root) users to mount WebDAV resources.
msgstr 
Le fichier /sbin/mount.davfs doit avoir le bit SUID positionné pour 
permettre aux utilisateurs non privilégiés de monter des ressources WebDAV.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Choosing this option is discouraged for security reasons. If you choose it, 
additional input will be required.
msgstr 
Cette option est déconseillée pour des raisons de sécurité. Si vous la 
choisissez, des questions supplémentaires seront nécessaires.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you do not choose this option, only root will be allowed to mount WebDAV 
resources. This can later be changed by running 'dpkg-reconfigure davfs2'.
msgstr 
Si vous ne choisissez pas cette option, seul le superutilisateur sera 
autorisé à monter des ressources WebDAV. Il sera toujours possible de 
modifier ce choix plus tard avec la commande « dpkg-reconfigure davfs2 ».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid User running the mount.davfs daemon:
msgstr Lancer le démon mount.davfs avec les droits de l'utilisateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Once the davfs resource has been mounted, the daemon will drop the root 
privileges and will run with an unprivileged user ID.
msgstr 
Lorsque la ressource WebDAV aura été montée, le démon abandonnera les 
privilèges du superutilisateur et tournera sous un utilisateur non 
privilégié.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please choose which login name should be used by the daemon.
msgstr Veuillez choisir quel nom d'utilisateur le démon devra utiliser :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Group for users who will be allowed to mount WebDAV resources:
msgstr Groupe d'utilisateurs autorisés à monter des ressources WebDAV :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Mounting WebDAV resources creates a file in /var/run/mount.davfs. This 
directory will be owned by the group specified here.
msgstr 
Monter une ressource WebDAV créer un fichier dans /var/run/mount.davfs. Ce 
dossier appartiendra au groupe spécifié ici.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Do you want to create a new user?
msgstr Faut-il créer un nouvel utilisateur ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
The \${user_name}\ user does not exist on the system and will be created 
if you choose this option.
msgstr 
L'utilisateur « ${user_name} » n'existe pas sur le système. Si vous 
choisissez cette option, il sera créé.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Do you want to create a new group?
msgstr Faut-il créer un nouveau groupe ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
The \${group_name}\ group does not exist on the system and will be created 
if you choose this option.
msgstr 
Le groupe « ${group_name} » n'existe pas sur le système. Si vous choisissez 
cette option, il sera créé.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Unprivileged users allowed to mount WebDAV resources
msgstr Ressources WebDAV montables par des utilisateurs non privilégiés

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
The \${group_name}\ group and the \${user_name}\ user will be used by 
davfs2. All users who should be granted the right to mount WebDAV resources 
should be added to 

Re: [RFR] man://util-linux/getopt/fr.po 80u

2007-06-05 Par sujet Max

Le 04/06/07, Nicolas François a écrit :

Bonjour,

Voici la traduction de la page de manuel getopt(1).


Une relecture dans le diff joint.

--
Max
--- getopt.1.po 2007-06-06 01:25:46.0 +0200
+++ relu.getopt.1.po2007-06-06 01:44:32.0 +0200
@@ -140,7 +140,7 @@
 caractères, mais vous devez appeler Bgetopt d'une façon non compatible 
 avec les autres versions (les deuxième ou troisièmes formats dans le 
 BSYNOPSIS). Pour déterminer si cette version améliorée de Bgetopt(1) 
est 
-installée, vous pouvez utiliser l'option de test spécial (B-T).
+installée, vous pouvez utiliser l'option spéciale de test (B-T).
 
 # type: SH
 #: C/man1/getopt.1:79
@@ -195,7 +195,7 @@
 d'options peuvent être fournis en une seule fois, en séparant les noms par 
 des virgules. Cette option peut être fournie plusieurs fois, les 
 Ioptions_longues se cumulent. Chaque nom d'option dans Ioptions_longues 
-peut être suivit d'un deux-points pour indiquer que l'option attend un 
+peut être suivi d'un deux-points pour indiquer que l'option attend un 
 paramètre, et par deux signes deux-points pour indiquer qu'elle a un 
 paramètre optionnel.
 
@@ -361,7 +361,7 @@
 Bgetopt (Iparamètres dans le BSYNOPSIS). La section suivante 
 (BSORTIE) décrit la sortie renvoyée. Ces paramètres sont généralement 
ceux 
 fournis à une fonction shell. Il faut faire attention à ce que chaque 
-paramètre fournis à la fonction corresponde bien à un paramètre de la 
liste 
+paramètre fourni à la fonction corresponde bien à un paramètre de la 
liste 
 des paramètres de Bgetopt (voir BEXEMPLES). Toutes les analyses sont 
 faites en utilisant les routines Bgetopt(3).
 
@@ -414,7 +414,7 @@
 see the BBUGS).  Long options may be abbreviated, as long as the 
 abbreviation is not ambiguous.
 msgstr 
-Une option longue commence normalement par « B-- » et est suivi par le 
nom 
+Une option longue commence normalement par « B-- » et est suivie par le 
nom 
 de l'option longue. Si l'option nécessite un paramètre, celui-ci peut être 

 indiqué juste après le nom de l'option, en insérant le caractère 
« B= » 
 entre, ou il peut être indiqué dans le paramètre suivant (c'est-à-dire en 
le 
@@ -422,8 +422,8 @@
 indiqué juste après le nom de l'option, en insérant le caractère 
« B= » 
 entre, si le paramètre est présent (quand vous ajoutez le caractère 
« B= » 
 sans rien derrière, c'est comme si le paramètre n'était pas présent ; 
ceci 
-est un petit bogue, voir la section BBOGUES). Les options longues peuvent 
-être abrégées, tant que l'abréviation n'est ambiguë.
+est un bogue mineur, voir la section BBOGUES). Les options longues peuvent 
+être abrégées, tant que l'abréviation n'est pas ambiguë.
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/getopt.1:231
@@ -438,7 +438,7 @@
 Chaque paramètre ne commençant pas par un « B- » et n'étant pas un 
 paramètre obligatoire est un « paramètre n'étant pas une option ». Si 
la 
 variable d'environnement BPOSIXLY_CORRECT est positionnée, ou si la 
chaîne 
-des options courtes commence par un « B+ », tous les paramètres 
suivants 
+des options courtes commence par un « B+ », tous les paramètres 
suivant 
 le premier paramètre n'étant pas une option sont interprétés comme des 
 paramètres n'étant pas une option.
 
@@ -470,7 +470,7 @@
 BPROTECTION). Quand la sortie est utilisée dans un script shell, elle 
 paraîtra composée d'éléments distincts qui peuvent être traités un par 
un 
 (en utilisant la commande shift de la plupart des langages de script). Ce 
-n'est pas parfait dans le mode Inon protégé par ce que les éléments 
+n'est pas parfait dans le mode Inon protégé parce que les éléments 
 peuvent être coupés à des endroits non prévus s'ils contiennent des 
espaces 
 ou caractères spéciaux.
 
@@ -499,7 +499,7 @@
 many other Bgetopt(1)  implemetations do not support optional arguments.
 msgstr 
 Pour une option courte, un seul « B- » et le caractère de l'option 
sont 
-générés comme un paramètre. Si l'option est suivi de son paramètre, le 
+générés comme un paramètre. Si l'option est suivie de son paramètre, le 
 paramètre suivant de la sortie sera le paramètre de l'option. Si l'option 
 accepte un paramètre optionnel, mais qu'aucun n'a été trouvé, un 
paramètre 
 vide sera généré dans le mode protégé, mais aucun dans le mode non 
protégé 
@@ -543,12 +543,12 @@
 Normalement, aucun paramètre n'étant pas une option n'est généré sur la 
 sortie tant que toutes les options et leurs paramètres n'ont pas été 
 traités. Ensuite, « B-- » est généré séparément comme un 
paramètre, et est 
-suivit des paramètres n'étant pas des options, dans l'ordre où ils ont 
été 
+suivi des paramètres n'étant pas des options, dans l'ordre où ils ont 
été 
 trouvés, chacun dans un paramètre distinct. Si le premier caractère de la 
 chaîne des options courte est 

Please update debconf PO translation for the package squid 2.6.12-4

2007-06-05 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
squid. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 20, 2007.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: squid_2.5.10-7\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-06-06 05:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-10-30 09:39+0100\n
Last-Translator: Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Upgrade squid.conf automatically?
msgstr Faut-il automatiquement mettre à jour squid.conf ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Incompatible settings have been found in the existing squid.conf file.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid They will prevent Squid from starting or working correctly.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
These settings can be corrected now. Please choose whether you want to apply 
the needed changes.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Fix permissions of cache_dir?
msgstr Faut-il corriger les droits de cache_dir ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Values for cache_effective_user and/or cache_effective_group in config 
#| file  are incompatible with owner/group of cache directories. Do you want 
#| to automatically fix permissions on cache directory?
msgid 
The values for 'cache_effective_user' and/or 'cache_effective_group' in 
Squid's configuration file are incompatible with the owner/group of the 
cache directories.
msgstr 
Les valeurs pour « cache_effective_user » et « cache_effective_group » dans 
le fichier de configuration sont incompatibles avec le propriétaire et le 
groupe des répertoires de cache. Veuillez confirmer si vous souhaitez régler 
automatiquement les droits des répertoires de cache.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please choose whether this should be fixed automatically.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| WARNING: If you specified a cache directory different from /var/spool/
#| squid and selected some other directory used by other programs (e.g. /
#| tmp), this could affect those programs.
msgid 
However, please note that if you specified a cache directory different from /
var/spool/squid (such as /tmp), his could affect any other programs using 
that directory.
msgstr 
Attention : si le répertoire de cache que vous indiquez est différent de /
var/spool/squid et qu'il est utilisé par d'autres programmes (p. ex. /tmp), 
cela peut affecter leur comportement.

#~ msgid 
#~ The http_anonymizer directive has been replaced with header_replace and 
#~ header_access.
#~ msgstr 
#~ « http_anonymizer » remplacé par « header_replace » et « header_access »

#~ msgid 
#~ The http_anonymizer directive that was present in squid 2.1 and 2.2 
#~ doesn't exist anymore in squid 2.3 and up. It has been replaced with 
#~ header_replace and header_access that provide more fine-grained control 
#~ over HTTP headers. Right now, your squid doesn't anonymize the HTTP 
#~ headers anymore so you probably want to fix this. The new format is 
#~ explained in the new 2.5 config file, of which you probably have a copy 
#~ in /usr/share/doc/squid/examples/squid.conf.
#~ msgstr 
#~ La directive « http_anonymizer » présente dans squid 2.1 et 2.2 n'existe 
#~ plus dans squid version 2.3 et suivantes. Elle a été remplacée par les 
#~ directives « header_replace » et « header_access » qui permettent un 
#~ contrôle plus fin des en-têtes HTTP. Actuellement, votre serveur squid 
#~ n'est plus en mesure de réaliser l'anonymat des en-têtes HTTP et vous 
#~ souhaitez sans doute corriger cela. Le nouveau format est expliqué dans 
#~ le nouveau fichier de configuration 2.5, dont vous trouverez une copie 
#~ dans /usr/share/doc/squid/examples/squid.conf.

#~ msgid 
#~ The anonymize_headers and fake_user_agent directives have been replaced 
#~ with header_access and header_replace.
#~ msgstr 
#~ « anonymize_headers » et « 

Re: [RFR] po-debconf://davfs2/fr.po 9f8u

2007-06-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
 Nicolas François a écrit :
  Salut,
  
  Ivan, j'ai l'impression que tu es parti du fichier PO du paquet au lieu du
  fichier résultant de la relecture/réécriture de debian-l10n-english (voir
  l'attachement du message de Christian :
  http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/06/msg00099.html).
 
 Moi ? Non 8)
 Merci ;)


Mes propositions de corrections.




davfs2.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po://sbackup/fr.po 3f1u

2007-06-05 Par sujet Christian Perrier
Le paquet Debian natif sbackup est incomplètement traduit en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

3f1u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

NOTE: ce fichier N'A PAS été relu par l'équipe de traduction
francophone Debian.

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier PO attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/sbackup

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://sbackup/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po://sbackup/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://sbackup/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://tzdata/fr.po #427733

2007-06-05 Par sujet Christian Perrier
Encore une petite mise à jour des mainteneurs de tzdata qui ont ajouté
des comtés obscurs de l'Indiana et du Dakota du Nord...:-)

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature