[BTS#431213] po-debconf://mantis/fr.po

2007-06-30 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> 
> Hop.
> 

> # translation of fr.po to French
> #
> #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
> #documentation is worth reading, especially sections dedicated to
> #this format, e.g. by running:
> # info -n '(gettext)PO Files'
> # info -n '(gettext)Header Entry'
> #
> #Some information specific to po-debconf are available at
> #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> #
> #Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> #
> # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: fr\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
> "POT-Creation-Date: 2007-06-22 07:18-0400\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-06-21 22:25+0200\n"
> "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> "Language-Team: French \n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
> "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Mantis administrator e-mail address:"
> msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Mantis :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Please enter the e-mail address of the administrator who will troubleshoot "
> "user reported errors."
> msgstr ""
> "Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur qui prendra en "
> "charge les erreurs signalées par les utilisateurs."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Mantis webmaster e-mail address:"
> msgstr "Adresse électronique du webmestre de Mantis :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Please enter the webmaster's e-mail address. It will be displayed at the "
> "bottom of all Mantis pages."
> msgstr ""
> "Veuillez indiquer l'adresse électronique du webmestre. Elle sera affichée au 
> "
> "bas de toutes les pages de Mantis."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Sender address for bug report e-mails:"
> msgstr "Adresse origine des courriels de rapports de bogues :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "Please enter the address used as the origin address for Mantis bug report e-"
> "mails."
> msgstr ""
> "Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera utilisée pour l'envoi "
> "des rapports de bogue de Mantis."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "E-mail address for bounce-handling:"
> msgstr "Adresse électronique pour la gestion des rejets :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "Please enter the address where bounced e-mails will be directed. Typically, "
> "this should be set to be the same as the administrator's e-mail address."
> msgstr ""
> "Veuillez indiquer l'adresse où seront envoyés les courriels rejetés. En "
> "général, il s'agira de l'adresse électronique de l'administrateur."
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid "Configure Apache2 as web server for Mantis?"
> msgstr "Faut-il configurer Apache v2 comme serveur web pour Mantis ?"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "If you accept this option Apache2 will automatically be configured to "
> "support Mantis via /etc/apache2/conf.d/ symlinks.  If you reject it, you "
> "will have to configure your web server manually."
> msgstr ""
> "Si vous choisissez cette option, Apache v2 sera configuré pour gérer Mantis "
> "avec des liens symboliques dans /etc/apache2/conf.d/. Dans le cas contraire, 
> "
> "vous devrez configurer le serveur web vous-même."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid "Administrator's password must be changed"
> msgstr "Changement du mot de passe de l'administrateur"
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid ""
> "By default, the mantis package creates an administrator account. The "
> "password for this account is 'root'."
> msgstr ""
> "Par défaut, le paquet de Mantis crée un compte d'administration. Le mot de "
> "passe de ce compte est « root »."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid ""
> "It is highly recommended to change this password immediately after "
> "installation is complete."
> msgstr ""
> "Il est fortement conseillé de changer ce mot de passe dès la fin de "
> "l'installation."
> 
> msgid "Email address of the Mantis Administrator:"
> msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Mantis :"
> 
> msgid ""
> "This is mainly prompted to the user in case of errors that might require the 
> "
> "intervention of the system administrator."
> msgstr ""
> "Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera indiquée aux utilisateurs "
> "qui peuvent avoir 

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-dmraid)

2007-06-30 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-30 20:47] :
> Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. 
> 
> Merci d'avance aux relecteurs.
> 
> Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
> 
> L'ensemble des chaînes modifiées répond à deux modifications:
> 
> - ajout de la gestion "dmraid" ou "Serial ATA RAID"
> - mise en cohérence des expressions "has been aborted" dans tout 
> l'installateur
> 
> -- 
> 
> 

Une petite correction :

  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../partman-dmraid.templates:42
  msgid ""
  "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
  "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
  "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.";
  msgstr ""
 +"Des informations plus complètes sur la gestion SATA RAID et la façon de "
-+"l'utiliser, notamment dans la phase de partitionnement our pour "
++"l'utiliser, notamment dans la phase de partitionnement ou pour "
 +"l'installation du gestionnaire d'amorçage, peuvent être consultées à "
 +"l'adresse http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.";


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-dmraid)

2007-06-30 Par sujet Christian Perrier
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. 

Merci d'avance aux relecteurs.

Il s'agit d'un diff avec la version précédente.

L'ensemble des chaînes modifiées répond à deux modifications:

- ajout de la gestion "dmraid" ou "Serial ATA RAID"
- mise en cohérence des expressions "has been aborted" dans tout l'installateur

-- 




diff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://gnome-speech/fr.po

2007-06-30 Par sujet Vincent Bernat
OoO En  ce doux  début de matinée  du samedi  30 juin 2007,  vers 08:19,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:

>> Le paquet gnome-speech utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.


> Personne pour celui-là ?

OK, je le prends.
-- 
#if 0
2.2.16 /usr/src/linux/fs/buffer.c


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://mantis/fr.po

2007-06-30 Par sujet Philippe Piette

Le 30/06/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :


> >Euh, désolé, mais ce diff est inutilisable car il comporte des
> >reformatages intempestifs de lignes.
>
>
> Ouch désolé, un makefile pas adapté.
> Est-ce mieux ainsi ?


Eh non, pas mieux. A nouveau, cela reformatte les lignes et il est
donc très difficile de voir les suggestions que tu fais.




Bon, alors, la bonne vieille méthode : à la main
C'est mieux ainsi, non ?
21c21
< "PO-Revision-Date: 2007-06-28 09:23+0100\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2007-06-28 09:33+0100\n"
66c66
< msgstr "Adresse origine des courriels de rapports de bogues :"
---
> msgstr "Adresse de l'émetteur des courriels du rapport de bogues :"
116c116
< msgstr "Changement du mot de passe de l'administrateur"
---
> msgstr "Changement obligatoire du mot de passe de l'administrateur"
145,146c145,146
< "Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera indiquée aux utilisateurs "
< "qui peuvent avoir besoin de l'intervention d'un administrateur."
---
> "Cet invite sera surtout proposée à l'utilisateur en cas d'erreur qui peut "
> "nécessiter l'intervention de l'administrateur."
153,154c153
< "Veuillez indiquer l'adresse qui sera utilisée comme origine pour tous les "
< "courriels envoyés par Mantis."
---
> "Cette adresse sera utilisée dans tous les courriels envoyés par Mantis."
157c156
< msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement :"
---
> msgstr "Serveur(s) web susceptible(s) d'être configuré(s) automatiquement :"


[RFR] po://aptitude/fr.po 3f2u

2007-06-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci d’avance pour vos relecture de cette mise à jour d’aptitude.

Ci-joint, le diff, pour les courageux, vous trouverez le fichier 
complet à l’adresse suivante :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/aptitude/aptitude-
fr.po.diff.gz


Bon week-end à tous

Jean-Luc

--- fr.po.orig	2007-06-30 12:19:55.0 +0200
+++ fr.po	2007-06-30 12:37:33.514372498 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: aptitude\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2007-06-17 21:16-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-21 14:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-30 12:37+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -414,7 +414,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
 #, c-format
 msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
-msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n"
+msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
 #, c-format
@@ -429,7 +429,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
 #, c-format
 msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
-msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n"
+msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
 #, c-format
@@ -483,7 +483,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
 #, c-format
 msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
-msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n"
+msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
 #, c-format
@@ -614,9 +614,9 @@
 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276
-#, fuzzy
 msgid "The following partially installed packages will be configured:"
-msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : "
+msgstr ""
+"Les paquets partiellement installés suivants seront configurés : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331
 #, c-format
@@ -673,7 +673,7 @@
 "  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
 msgstr ""
 "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n"
-"  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur « true »\n"
+"  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur « true ».\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418
 msgid ""
@@ -681,7 +681,7 @@
 "  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
 msgstr ""
 "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n"
-"  Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true » !\n"
+"  Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true ».\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194
 #: src/vscreen/vs_util.cc:232
@@ -1174,7 +1174,7 @@
 "*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
 "   searching, but some solutions will be unreachable."
 msgstr ""
-"*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n"
+"*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n"
 " Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n"
 " seront inaccessibles."
 
@@ -1724,7 +1724,7 @@
 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
 #, c-format
 msgid "Failed to fetch %s: %s"
-msgstr "impossible de récupérer %s : %s"
+msgstr "impossible de récupérer %s : %s"
 
 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
 msgid "Unable to correct for unavailable packages"
@@ -3927,15 +3927,14 @@
 " Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:544
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Packages that are partially installed\n"
 " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
 "made to complete their installation."
 msgstr ""
-"Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n"
-" Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau "
-"paquet dont vous avez demandé l'installation."
+"Paquets partiellement installés\n"
+" Ces paquets ne sont pas complètement installés et configurés ; une tentative "
+"pour terminer leur installation sera faite."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:659
 msgid "unknown"
@@ -4317,9 +4316,9 @@
 msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:443
-#, fuzzy
 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
-msgstr "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas réinstallé.\n"
+msgstr ""
+"%B%s%b n'est que partiellement installé ; son installation sera terminée."
 
 #: src/reason_fragment.cc:475
 msgid ""
@@ -4659,11 +4658,14 @@
 #: src/ui.cc:422
 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
 msgstr ""
+"Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo:"
 
 #: src/ui.cc:429
 #, c-format
 msgid "Invalid Get-

[RFR2] po-debconf://gpm/fr.po

2007-06-30 Par sujet Christian Perrier
Quoting Adrien Quesnel ([EMAIL PROTECTED]):
> Salut,
> 
> Quelques petites corrections (cf pièce jointe).


Oh, bien vu. La plupart des erreurs étaient dans l'ancienne version
des templates (pas touchée depuis 2004).

Merci.




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://mantis/fr.po

2007-06-30 Par sujet Christian Perrier
> >Euh, désolé, mais ce diff est inutilisable car il comporte des
> >reformatages intempestifs de lignes.
> 
> 
> Ouch désolé, un makefile pas adapté.
> Est-ce mieux ainsi ?


Eh non, pas mieux. A nouveau, cela reformatte les lignes et il est
donc très difficile de voir les suggestions que tu fais.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://gpm/fr.po

2007-06-30 Par sujet Adrien Quesnel

Salut,

Quelques petites corrections (cf pièce jointe).

Bonne journée.
@+.


--
Adrien Quesnel
--- fr.po	2007-06-30 10:36:06.0 +0200
+++ fr-modif.po	2007-06-30 11:08:12.0 +0200
@@ -118,7 +118,7 @@
 "À utiliser également pour les souris USB et ADB ;\n"
 " ps2Souris PS/2 standard, 2 ou 3 boutons\n"
 " imps2  Microsoft IntelliMouse et compatibles ; souris PS/2 avec\n"
-"3 boutons and roulette\n"
+"3 boutons et roulette\n"
 " exps2  Souris Microsoft IntelliMouse et compatibles récentes,\n"
 "éventuellement avec plus de 3 boutons. La plupart des souris\n"
 "PS/2 récentes sont de ce type ;\n"
@@ -157,7 +157,7 @@
 " mman   Protocole MouseMan : utilisé par les souris série\n"
 "Logitech les plus récentes ;\n"
 " ms3Microsoft IntelliMouse, 3 boutons plus roulette ;\n"
-" ms Souris série Microsoft, 2 ou 3 boutonsi sans roulette ;\n"
+" ms Souris série Microsoft, 2 ou 3 boutons sans roulette ;\n"
 " ms+Similaire à « ms », avec glissement possible par le\n"
 "troisième bouton ;\n"
 " ms+lr  Similaire à « ms+ », permettant de réinitialiser la souris\n"
@@ -184,7 +184,7 @@
 " sunSparc mice"
 msgstr ""
 "Autres souris\n"
-" bm Certains souris « bus » Microsoft et Logitech : connecteur \n"
+" bm Certaines souris « bus » Microsoft et Logitech : connecteur \n"
 "rond à 8 broches ;\n"
 " vsxxxaaSouris série DEC VSXXX-AA/GA sur stations de travail DEC ;\n"
 " sunSouris Sparc."
@@ -235,14 +235,14 @@
 "mode relatif et absolu ;\n"
 " genitizer  Tablette Genitizer, en mode relatif ;\n"
 " summa  Tablette Summa/Genius en mode absolu\n"
-"(906,1212B,EasyPainter...) ;\n"
+"(906, 1212B, EasyPainter...) ;\n"
 " mtouch Écrans tactiles MicroTouch (seul le premier bouton est\n"
 "géré) ;\n"
 " gunze  Écrans tactiles Gunze touch-screens (seul le premier bouton\n"
 "est géré) ;\n"
 " acecad Tablette Acecad en mode absolu (mode Sumagrapics\n"
 "MM-Series) ;\n"
-" wp TabletteGenius WizardPad."
+" wp Tablette Genius WizardPad."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -282,7 +282,7 @@
 "available to only X or GPM."
 msgstr ""
 "GPM peut servir de répéteur avec le périphérique /dev/gpmdata et fournir un "
-"accès simultané aux événements de la souris dans des situations où il "
+"accès simultané aux événements de la souris dans des situations où ils "
 "seraient uniquement disponibles pour X ou GPM."
 
 #. Type: string
@@ -320,11 +320,11 @@
 #: ../gpm.templates:8001
 #| msgid "Additional arguments to GPM"
 msgid "Additional arguments for the GPM daemon:"
-msgstr "Paramètres supplémentaires pour GPM :"
+msgstr "Paramètres supplémentaires pour le démon GPM :"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../gpm.templates:8001
 msgid "Please enter any additional arguments that the GPM daemon should use."
 msgstr ""
-"Veuillez indiquer les paramètres supplémentaires à utiliser avec le démon GM."
+"Veuillez indiquer les paramètres supplémentaires à utiliser avec le démon GPM."


[RFR] po-debconf://gpm/fr.po

2007-06-30 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:

[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifi� de pr�f�rence
et de placer votre relecture en r�ponse au RFR, dans la liste

Les pseudo-URLs:

On d�signe les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des �crans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en g�n�ral "fr" pour le fran�ais


-- 



-- 




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://mantis/fr.po

2007-06-30 Par sujet Philippe Piette

Le 28/06/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :


Quoting Philippe Piette ([EMAIL PROTECTED]):
> Hello Christian,
>
> Voici une proposition pour la reformulation de quelques phrases.
> (J'ai pas vérifié la forme par contre)


Euh, désolé, mais ce diff est inutilisable car il comporte des
reformatages intempestifs de lignes.



Ouch désolé, un makefile pas adapté.
Est-ce mieux ainsi ?
21c21
< "PO-Revision-Date: 2007-06-28 09:23+0100\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2007-06-28 09:33+0100\n"
39,44c39,40
< msgid ""
< "Please enter the e-mail address of the administrator who will troubleshoot "
< "user reported errors."
< msgstr ""
< "Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur qui prendra en "
< "charge les erreurs signalées par les utilisateurs."
---
> msgid "Please enter the e-mail address of the administrator who will troubleshoot user reported errors."
> msgstr "Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur qui prendra en charge les erreurs signalées par les utilisateurs."
55,60c51,52
< msgid ""
< "Please enter the webmaster's e-mail address. It will be displayed at the "
< "bottom of all Mantis pages."
< msgstr ""
< "Veuillez indiquer l'adresse électronique du webmestre. Elle sera affichée au "
< "bas de toutes les pages de Mantis."
---
> msgid "Please enter the webmaster's e-mail address. It will be displayed at the bottom of all Mantis pages."
> msgstr "Veuillez indiquer l'adresse électronique du webmestre. Elle sera affichée au bas de toutes les pages de Mantis."
66c58
< msgstr "Adresse origine des courriels de rapports de bogues :"
---
> msgstr "Adresse de l'émetteur des courriels du rapport de bogues :"
71,76c63,64
< msgid ""
< "Please enter the address used as the origin address for Mantis bug report e-"
< "mails."
< msgstr ""
< "Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera utilisée pour l'envoi des "
< "rapports de bogue de Mantis."
---
> msgid "Please enter the address used as the origin address for Mantis bug report e-mails."
> msgstr "Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera utilisée pour l'envoi des rapports de bogue de Mantis."
87,92c75,76
< msgid ""
< "Please enter the address where bounced e-mails will be directed. Typically, "
< "this should be set to be the same as the administrator's e-mail address."
< msgstr ""
< "Veuillez indiquer l'adresse où seront envoyés les courriels rejetés. En "
< "général, il s'agira de l'adresse électronique de l'administrateur."
---
> msgid "Please enter the address where bounced e-mails will be directed. Typically, this should be set to be the same as the administrator's e-mail address."
> msgstr "Veuillez indiquer l'adresse où seront envoyés les courriels rejetés. En général, il s'agira de l'adresse électronique de l'administrateur."
103,110c87,88
< msgid ""
< "If you accept this option Apache2 will automatically be configured to "
< "support Mantis via /etc/apache2/conf.d/ symlinks.  If you reject it, you "
< "will have to configure your web server manually."
< msgstr ""
< "Si vous choisissez cette option, Apache v2 sera configuré pour gérer Mantis "
< "avec des liens symboliques dans /etc/apache2/conf.d/. Dans le cas contraire, "
< "vous devrez configurer le serveur web vous-même."
---
> msgid "If you accept this option Apache2 will automatically be configured to support Mantis via /etc/apache2/conf.d/ symlinks.  If you reject it, you will have to configure your web server manually."
> msgstr "Si vous choisissez cette option, Apache v2 sera configuré pour gérer Mantis avec des liens symboliques dans /etc/apache2/conf.d/. Dans le cas contraire, vous devrez configurer le serveur web vous-même."
116c94
< msgstr "Changement du mot de passe de l'administrateur"
---
> msgstr "Changement obligatoire du mot de passe de l'administrateur"
121,126c99,100
< msgid ""
< "By default, the mantis package creates an administrator account. The "
< "password for this account is 'root'."
< msgstr ""
< "Par défaut, le paquet de Mantis crée un compte d'administration. Le mot de "
< "passe de ce compte est « root »."
---
> msgid "By default, the mantis package creates an administrator account. The password for this account is 'root'."
> msgstr "Par défaut, le paquet de Mantis crée un compte d'administration. Le mot de passe de ce compte est « root »."
131,136c105,106
< msgid ""
< "It is highly recommended to change this password immediately after "
< "installation is complete."
< msgstr ""
< "Il est fortement conseillé de changer ce mot de passe dès la fin de "
< "l'installation."
---
> msgid "It is highly recommended to change this password immediately after installation is complete."
> msgstr "Il est fortement conseillé de changer ce mot de passe dès la fin de l'installation."
141,146c111,112
< msgid ""
< "This is mainly prompted to the user in case of errors that might require the "
< "intervention of the system administrator."
< msgstr ""
< "Veuillez indiquer l'adresse éle

Please update debconf PO translation for the package gpm 1.19.6-26

2007-06-30 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
gpm. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Saturday, July 14, 2007.

Thanks,

# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-06-30 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to start or restart GPM while X is running?"
msgid "Do you want to (re)start GPM while X is running?"
msgstr "Voulez-vous (re)démarrer GPM si X Window est actif ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or "
#| "upgraded.  But when X is running and trying to use the same mouse device, "
#| "this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. Switching to "
#| "the console and then back to X will usually fix it."
msgid ""
"Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or "
"upgraded. However, when X is running and trying to use the same mouse "
"device, this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. "
"Switching to the console and then back to X will usually fix it."
msgstr ""
"En général, GPM doit être (re)démarré lorsqu'il est installé ou mis à jour. "
"Cependant, quand X marche et utilise le même périphérique de la souris, "
"cette opération pourrait perturber le fonctionnement de la souris sous X. Si "
"vous choisissez cette option et rencontrez des problèmes, il suffit en "
"général de basculer sur une console puis de revenir sous X."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid "Mouse device for GPM:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid "Please enter the mouse device name."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid ""
"Common mouse devices names:\n"
" - PS/2 mouse: /dev/psaux\n"
" - Serial mouse:   /dev/ttySx\n"
" - USB mouse:  /dev/input/mice\n"
" - Sun mouse:  /dev/sunmouse\n"
" - M68k Mac mouse: /dev/mouse"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Mouse type:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Available mouse types are:"
msgstr "Les types possibles pour la souris sont :"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Name Description"
msgstr "Nom  Description"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"PS/2 mice: round 6-pin connector\n"
" autops2Most PS/2 mice; specific protocol will be auto-detected.\n"
"Also use this for USB and ADB mice.\n"
" ps2Standard PS/2 mice, 2 or 3 buttons\n"
" imps2  Microsoft IntelliMouse and compatibles; PS/2 mice with\n"
"3 buttons and a scroll wheel\n"
" exps2  Newer Microsoft IntelliMouse and compatible, may have\n"
"more than 3 buttons.  Most newer PS/2 mice are this type.\n"
" synps2 Synaptics PS/2 TouchPad, found on many laptops\n"
" netmouse   Genius NetMouse, 2 normal buttons plus an \"Up/Down\" button\n"
" fups2  Same as \"ps2\" but may be needed for certain broken\n"
"mice or KVM switches\n"
" fuimps2Same as \"imps2\" but may be needed for certain broken\n"
"mice or KVM switches"
msgstr ""
"Souris PS/2 : connecteur rond à 6 broches\n"
" autops2Pour la majorité des souris PS/2 ; le protocole spécifique\n"
"sera détecté automatiquement.\n"
"À utiliser également pour les souris USB et ADB ;\n"
" ps2Souris PS/2 standard, 2 ou 3 boutons\n"
" imps2  Microsoft IntelliMouse et compatibles ; souris PS/2 avec\n"
"3 boutons and roulette\n"
" exps2  Souris Microsoft IntelliMouse et compatibles récentes,\n"
"éventuellement avec plus 

Please update debconf PO translation for the package adduser 3.103

2007-06-30 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
adduser. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Saturday, July 14, 2007.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Original french translator is unknown
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.50\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-06-30 09:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-01 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Do you want system-wide readable home directories?"
msgstr "Voulez-vous des répertoires personnels lisibles par tous ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normally, home directories can be viewed by all users on the system. If "
#| "you want to increase the security/privacy on your system, you might want "
#| "your home directories only readable by the user. If you are unsure, "
#| "enable system wide readable home directories."
msgid ""
"By default, users' home directories are readable by all users on the system. "
"If you want to increase security and privacy, you might want home "
"directories to be readable only for their owners. But if in doubt, leave "
"this option enabled."
msgstr ""
"Les répertoires personnels sont par défaut lisibles par tous les "
"utilisateurs du système. Si vous voulez améliorer la sécurité et la confidentialité, "
"vous pouvez décider que les répertoires personnels ne "
"seront lisibles que par leur propriétaire. Dans le doute, cependant, "
"vous devriez laisser cette option active."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This will only affect home directories of users added from now on with the "
"adduser command."
msgstr ""
"Cela ne concernera que les répertoires personnels des utilisateurs qui seront "
"ajoutés dans le futur, avec la commande « adduser »."