[BTS#431213] po-debconf://mantis/fr.po
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > Hop. > > # translation of fr.po to French > # > #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext > #documentation is worth reading, especially sections dedicated to > #this format, e.g. by running: > # info -n '(gettext)PO Files' > # info -n '(gettext)Header Entry' > # > #Some information specific to po-debconf are available at > #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans > # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans > # > #Developers do not need to manually edit POT or PO files. > # > # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: fr\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" > "POT-Creation-Date: 2007-06-22 07:18-0400\n" > "PO-Revision-Date: 2007-06-21 22:25+0200\n" > "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "Language-Team: French \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" > "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "Mantis administrator e-mail address:" > msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Mantis :" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "Please enter the e-mail address of the administrator who will troubleshoot " > "user reported errors." > msgstr "" > "Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur qui prendra en " > "charge les erreurs signalées par les utilisateurs." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "Mantis webmaster e-mail address:" > msgstr "Adresse électronique du webmestre de Mantis :" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "Please enter the webmaster's e-mail address. It will be displayed at the " > "bottom of all Mantis pages." > msgstr "" > "Veuillez indiquer l'adresse électronique du webmestre. Elle sera affichée au > " > "bas de toutes les pages de Mantis." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "Sender address for bug report e-mails:" > msgstr "Adresse origine des courriels de rapports de bogues :" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "Please enter the address used as the origin address for Mantis bug report e-" > "mails." > msgstr "" > "Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera utilisée pour l'envoi " > "des rapports de bogue de Mantis." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "E-mail address for bounce-handling:" > msgstr "Adresse électronique pour la gestion des rejets :" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "" > "Please enter the address where bounced e-mails will be directed. Typically, " > "this should be set to be the same as the administrator's e-mail address." > msgstr "" > "Veuillez indiquer l'adresse où seront envoyés les courriels rejetés. En " > "général, il s'agira de l'adresse électronique de l'administrateur." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:5001 > msgid "Configure Apache2 as web server for Mantis?" > msgstr "Faut-il configurer Apache v2 comme serveur web pour Mantis ?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:5001 > msgid "" > "If you accept this option Apache2 will automatically be configured to " > "support Mantis via /etc/apache2/conf.d/ symlinks. If you reject it, you " > "will have to configure your web server manually." > msgstr "" > "Si vous choisissez cette option, Apache v2 sera configuré pour gérer Mantis " > "avec des liens symboliques dans /etc/apache2/conf.d/. Dans le cas contraire, > " > "vous devrez configurer le serveur web vous-même." > > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:6001 > msgid "Administrator's password must be changed" > msgstr "Changement du mot de passe de l'administrateur" > > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:6001 > msgid "" > "By default, the mantis package creates an administrator account. The " > "password for this account is 'root'." > msgstr "" > "Par défaut, le paquet de Mantis crée un compte d'administration. Le mot de " > "passe de ce compte est « root »." > > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:6001 > msgid "" > "It is highly recommended to change this password immediately after " > "installation is complete." > msgstr "" > "Il est fortement conseillé de changer ce mot de passe dès la fin de " > "l'installation." > > msgid "Email address of the Mantis Administrator:" > msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Mantis :" > > msgid "" > "This is mainly prompted to the user in case of errors that might require the > " > "intervention of the system administrator." > msgstr "" > "Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera indiquée aux utilisateurs " > "qui peuvent avoir
Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-dmraid)
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-30 20:47] : > Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. > > Merci d'avance aux relecteurs. > > Il s'agit d'un diff avec la version précédente. > > L'ensemble des chaînes modifiées répond à deux modifications: > > - ajout de la gestion "dmraid" ou "Serial ATA RAID" > - mise en cohérence des expressions "has been aborted" dans tout > l'installateur > > -- > > Une petite correction : #. Type: boolean #. Description #: ../partman-dmraid.templates:42 msgid "" "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."; msgstr "" +"Des informations plus complètes sur la gestion SATA RAID et la façon de " -+"l'utiliser, notamment dans la phase de partitionnement our pour " ++"l'utiliser, notamment dans la phase de partitionnement ou pour " +"l'installation du gestionnaire d'amorçage, peuvent être consultées à " +"l'adresse http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."; Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-dmraid)
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un diff avec la version précédente. L'ensemble des chaînes modifiées répond à deux modifications: - ajout de la gestion "dmraid" ou "Serial ATA RAID" - mise en cohérence des expressions "has been aborted" dans tout l'installateur -- diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://gnome-speech/fr.po
OoO En ce doux début de matinée du samedi 30 juin 2007, vers 08:19, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait: >> Le paquet gnome-speech utilise po-debconf mais les écrans >> debconf ne sont pas encore traduits en français. > Personne pour celui-là ? OK, je le prends. -- #if 0 2.2.16 /usr/src/linux/fs/buffer.c -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://mantis/fr.po
Le 30/06/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > >Euh, désolé, mais ce diff est inutilisable car il comporte des > >reformatages intempestifs de lignes. > > > Ouch désolé, un makefile pas adapté. > Est-ce mieux ainsi ? Eh non, pas mieux. A nouveau, cela reformatte les lignes et il est donc très difficile de voir les suggestions que tu fais. Bon, alors, la bonne vieille méthode : à la main C'est mieux ainsi, non ? 21c21 < "PO-Revision-Date: 2007-06-28 09:23+0100\n" --- > "PO-Revision-Date: 2007-06-28 09:33+0100\n" 66c66 < msgstr "Adresse origine des courriels de rapports de bogues :" --- > msgstr "Adresse de l'émetteur des courriels du rapport de bogues :" 116c116 < msgstr "Changement du mot de passe de l'administrateur" --- > msgstr "Changement obligatoire du mot de passe de l'administrateur" 145,146c145,146 < "Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera indiquée aux utilisateurs " < "qui peuvent avoir besoin de l'intervention d'un administrateur." --- > "Cet invite sera surtout proposée à l'utilisateur en cas d'erreur qui peut " > "nécessiter l'intervention de l'administrateur." 153,154c153 < "Veuillez indiquer l'adresse qui sera utilisée comme origine pour tous les " < "courriels envoyés par Mantis." --- > "Cette adresse sera utilisée dans tous les courriels envoyés par Mantis." 157c156 < msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement :" --- > msgstr "Serveur(s) web susceptible(s) d'être configuré(s) automatiquement :"
[RFR] po://aptitude/fr.po 3f2u
Merci d’avance pour vos relecture de cette mise à jour d’aptitude. Ci-joint, le diff, pour les courageux, vous trouverez le fichier complet à l’adresse suivante : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/aptitude/aptitude- fr.po.diff.gz Bon week-end à tous Jean-Luc --- fr.po.orig 2007-06-30 12:19:55.0 +0200 +++ fr.po 2007-06-30 12:37:33.514372498 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-06-17 21:16-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-21 14:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-30 12:37+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -414,7 +414,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" -msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n" +msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format @@ -429,7 +429,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" -msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n" +msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format @@ -483,7 +483,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" -msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n" +msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format @@ -614,9 +614,9 @@ msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 -#, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" -msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : " +msgstr "" +"Les paquets partiellement installés suivants seront configurés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format @@ -673,7 +673,7 @@ " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" -" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur « true »\n" +" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur « true ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 msgid "" @@ -681,7 +681,7 @@ " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" -" Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true » !\n" +" Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 @@ -1174,7 +1174,7 @@ "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" -"*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n" +"*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n" " Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n" " seront inaccessibles." @@ -1724,7 +1724,7 @@ #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" -msgstr "impossible de récupérer %s : %s" +msgstr "impossible de récupérer %s : %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" @@ -3927,15 +3927,14 @@ " Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version" #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 -#, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" -"Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n" -" Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau " -"paquet dont vous avez demandé l'installation." +"Paquets partiellement installés\n" +" Ces paquets ne sont pas complètement installés et configurés ; une tentative " +"pour terminer leur installation sera faite." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" @@ -4317,9 +4316,9 @@ msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 -#, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." -msgstr "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas réinstallé.\n" +msgstr "" +"%B%s%b n'est que partiellement installé ; son installation sera terminée." #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" @@ -4659,11 +4658,14 @@ #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" +"Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo:" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-
[RFR2] po-debconf://gpm/fr.po
Quoting Adrien Quesnel ([EMAIL PROTECTED]): > Salut, > > Quelques petites corrections (cf pièce jointe). Oh, bien vu. La plupart des erreurs étaient dans l'ancienne version des templates (pas touchée depuis 2004). Merci. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://mantis/fr.po
> >Euh, désolé, mais ce diff est inutilisable car il comporte des > >reformatages intempestifs de lignes. > > > Ouch désolé, un makefile pas adapté. > Est-ce mieux ainsi ? Eh non, pas mieux. A nouveau, cela reformatte les lignes et il est donc très difficile de voir les suggestions que tu fais. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://gpm/fr.po
Salut, Quelques petites corrections (cf pièce jointe). Bonne journée. @+. -- Adrien Quesnel --- fr.po 2007-06-30 10:36:06.0 +0200 +++ fr-modif.po 2007-06-30 11:08:12.0 +0200 @@ -118,7 +118,7 @@ "À utiliser également pour les souris USB et ADB ;\n" " ps2Souris PS/2 standard, 2 ou 3 boutons\n" " imps2 Microsoft IntelliMouse et compatibles ; souris PS/2 avec\n" -"3 boutons and roulette\n" +"3 boutons et roulette\n" " exps2 Souris Microsoft IntelliMouse et compatibles récentes,\n" "éventuellement avec plus de 3 boutons. La plupart des souris\n" "PS/2 récentes sont de ce type ;\n" @@ -157,7 +157,7 @@ " mman Protocole MouseMan : utilisé par les souris série\n" "Logitech les plus récentes ;\n" " ms3Microsoft IntelliMouse, 3 boutons plus roulette ;\n" -" ms Souris série Microsoft, 2 ou 3 boutonsi sans roulette ;\n" +" ms Souris série Microsoft, 2 ou 3 boutons sans roulette ;\n" " ms+Similaire à « ms », avec glissement possible par le\n" "troisième bouton ;\n" " ms+lr Similaire à « ms+ », permettant de réinitialiser la souris\n" @@ -184,7 +184,7 @@ " sunSparc mice" msgstr "" "Autres souris\n" -" bm Certains souris « bus » Microsoft et Logitech : connecteur \n" +" bm Certaines souris « bus » Microsoft et Logitech : connecteur \n" "rond à 8 broches ;\n" " vsxxxaaSouris série DEC VSXXX-AA/GA sur stations de travail DEC ;\n" " sunSouris Sparc." @@ -235,14 +235,14 @@ "mode relatif et absolu ;\n" " genitizer Tablette Genitizer, en mode relatif ;\n" " summa Tablette Summa/Genius en mode absolu\n" -"(906,1212B,EasyPainter...) ;\n" +"(906, 1212B, EasyPainter...) ;\n" " mtouch Écrans tactiles MicroTouch (seul le premier bouton est\n" "géré) ;\n" " gunze Écrans tactiles Gunze touch-screens (seul le premier bouton\n" "est géré) ;\n" " acecad Tablette Acecad en mode absolu (mode Sumagrapics\n" "MM-Series) ;\n" -" wp TabletteGenius WizardPad." +" wp Tablette Genius WizardPad." #. Type: string #. Description @@ -282,7 +282,7 @@ "available to only X or GPM." msgstr "" "GPM peut servir de répéteur avec le périphérique /dev/gpmdata et fournir un " -"accès simultané aux événements de la souris dans des situations où il " +"accès simultané aux événements de la souris dans des situations où ils " "seraient uniquement disponibles pour X ou GPM." #. Type: string @@ -320,11 +320,11 @@ #: ../gpm.templates:8001 #| msgid "Additional arguments to GPM" msgid "Additional arguments for the GPM daemon:" -msgstr "Paramètres supplémentaires pour GPM :" +msgstr "Paramètres supplémentaires pour le démon GPM :" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:8001 msgid "Please enter any additional arguments that the GPM daemon should use." msgstr "" -"Veuillez indiquer les paramètres supplémentaires à utiliser avec le démon GM." +"Veuillez indiquer les paramètres supplémentaires à utiliser avec le démon GPM."
[RFR] po-debconf://gpm/fr.po
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs. Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french: [RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifi� de pr�f�rence et de placer votre relecture en r�ponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On d�signe les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des �crans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en g�n�ral "fr" pour le fran�ais -- -- fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://mantis/fr.po
Le 28/06/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : Quoting Philippe Piette ([EMAIL PROTECTED]): > Hello Christian, > > Voici une proposition pour la reformulation de quelques phrases. > (J'ai pas vérifié la forme par contre) Euh, désolé, mais ce diff est inutilisable car il comporte des reformatages intempestifs de lignes. Ouch désolé, un makefile pas adapté. Est-ce mieux ainsi ? 21c21 < "PO-Revision-Date: 2007-06-28 09:23+0100\n" --- > "PO-Revision-Date: 2007-06-28 09:33+0100\n" 39,44c39,40 < msgid "" < "Please enter the e-mail address of the administrator who will troubleshoot " < "user reported errors." < msgstr "" < "Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur qui prendra en " < "charge les erreurs signalées par les utilisateurs." --- > msgid "Please enter the e-mail address of the administrator who will troubleshoot user reported errors." > msgstr "Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur qui prendra en charge les erreurs signalées par les utilisateurs." 55,60c51,52 < msgid "" < "Please enter the webmaster's e-mail address. It will be displayed at the " < "bottom of all Mantis pages." < msgstr "" < "Veuillez indiquer l'adresse électronique du webmestre. Elle sera affichée au " < "bas de toutes les pages de Mantis." --- > msgid "Please enter the webmaster's e-mail address. It will be displayed at the bottom of all Mantis pages." > msgstr "Veuillez indiquer l'adresse électronique du webmestre. Elle sera affichée au bas de toutes les pages de Mantis." 66c58 < msgstr "Adresse origine des courriels de rapports de bogues :" --- > msgstr "Adresse de l'émetteur des courriels du rapport de bogues :" 71,76c63,64 < msgid "" < "Please enter the address used as the origin address for Mantis bug report e-" < "mails." < msgstr "" < "Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera utilisée pour l'envoi des " < "rapports de bogue de Mantis." --- > msgid "Please enter the address used as the origin address for Mantis bug report e-mails." > msgstr "Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera utilisée pour l'envoi des rapports de bogue de Mantis." 87,92c75,76 < msgid "" < "Please enter the address where bounced e-mails will be directed. Typically, " < "this should be set to be the same as the administrator's e-mail address." < msgstr "" < "Veuillez indiquer l'adresse où seront envoyés les courriels rejetés. En " < "général, il s'agira de l'adresse électronique de l'administrateur." --- > msgid "Please enter the address where bounced e-mails will be directed. Typically, this should be set to be the same as the administrator's e-mail address." > msgstr "Veuillez indiquer l'adresse où seront envoyés les courriels rejetés. En général, il s'agira de l'adresse électronique de l'administrateur." 103,110c87,88 < msgid "" < "If you accept this option Apache2 will automatically be configured to " < "support Mantis via /etc/apache2/conf.d/ symlinks. If you reject it, you " < "will have to configure your web server manually." < msgstr "" < "Si vous choisissez cette option, Apache v2 sera configuré pour gérer Mantis " < "avec des liens symboliques dans /etc/apache2/conf.d/. Dans le cas contraire, " < "vous devrez configurer le serveur web vous-même." --- > msgid "If you accept this option Apache2 will automatically be configured to support Mantis via /etc/apache2/conf.d/ symlinks. If you reject it, you will have to configure your web server manually." > msgstr "Si vous choisissez cette option, Apache v2 sera configuré pour gérer Mantis avec des liens symboliques dans /etc/apache2/conf.d/. Dans le cas contraire, vous devrez configurer le serveur web vous-même." 116c94 < msgstr "Changement du mot de passe de l'administrateur" --- > msgstr "Changement obligatoire du mot de passe de l'administrateur" 121,126c99,100 < msgid "" < "By default, the mantis package creates an administrator account. The " < "password for this account is 'root'." < msgstr "" < "Par défaut, le paquet de Mantis crée un compte d'administration. Le mot de " < "passe de ce compte est « root »." --- > msgid "By default, the mantis package creates an administrator account. The password for this account is 'root'." > msgstr "Par défaut, le paquet de Mantis crée un compte d'administration. Le mot de passe de ce compte est « root »." 131,136c105,106 < msgid "" < "It is highly recommended to change this password immediately after " < "installation is complete." < msgstr "" < "Il est fortement conseillé de changer ce mot de passe dès la fin de " < "l'installation." --- > msgid "It is highly recommended to change this password immediately after installation is complete." > msgstr "Il est fortement conseillé de changer ce mot de passe dès la fin de l'installation." 141,146c111,112 < msgid "" < "This is mainly prompted to the user in case of errors that might require the " < "intervention of the system administrator." < msgstr "" < "Veuillez indiquer l'adresse éle
Please update debconf PO translation for the package gpm 1.19.6-26
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for gpm. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, July 14, 2007. Thanks, # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-06-30 09:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-21 16:44+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: boolean #. Description #: ../gpm.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Do you want to start or restart GPM while X is running?" msgid "Do you want to (re)start GPM while X is running?" msgstr "Voulez-vous (re)démarrer GPM si X Window est actif ?" #. Type: boolean #. Description #: ../gpm.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or " #| "upgraded. But when X is running and trying to use the same mouse device, " #| "this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. Switching to " #| "the console and then back to X will usually fix it." msgid "" "Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or " "upgraded. However, when X is running and trying to use the same mouse " "device, this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. " "Switching to the console and then back to X will usually fix it." msgstr "" "En général, GPM doit être (re)démarré lorsqu'il est installé ou mis à jour. " "Cependant, quand X marche et utilise le même périphérique de la souris, " "cette opération pourrait perturber le fonctionnement de la souris sous X. Si " "vous choisissez cette option et rencontrez des problèmes, il suffit en " "général de basculer sur une console puis de revenir sous X." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:3001 msgid "Mouse device for GPM:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:3001 msgid "Please enter the mouse device name." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:3001 msgid "" "Common mouse devices names:\n" " - PS/2 mouse: /dev/psaux\n" " - Serial mouse: /dev/ttySx\n" " - USB mouse: /dev/input/mice\n" " - Sun mouse: /dev/sunmouse\n" " - M68k Mac mouse: /dev/mouse" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:4001 msgid "Mouse type:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:4001 msgid "Available mouse types are:" msgstr "Les types possibles pour la souris sont :" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:4001 msgid "Name Description" msgstr "Nom Description" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:4001 msgid "" "PS/2 mice: round 6-pin connector\n" " autops2Most PS/2 mice; specific protocol will be auto-detected.\n" "Also use this for USB and ADB mice.\n" " ps2Standard PS/2 mice, 2 or 3 buttons\n" " imps2 Microsoft IntelliMouse and compatibles; PS/2 mice with\n" "3 buttons and a scroll wheel\n" " exps2 Newer Microsoft IntelliMouse and compatible, may have\n" "more than 3 buttons. Most newer PS/2 mice are this type.\n" " synps2 Synaptics PS/2 TouchPad, found on many laptops\n" " netmouse Genius NetMouse, 2 normal buttons plus an \"Up/Down\" button\n" " fups2 Same as \"ps2\" but may be needed for certain broken\n" "mice or KVM switches\n" " fuimps2Same as \"imps2\" but may be needed for certain broken\n" "mice or KVM switches" msgstr "" "Souris PS/2 : connecteur rond à 6 broches\n" " autops2Pour la majorité des souris PS/2 ; le protocole spécifique\n" "sera détecté automatiquement.\n" "À utiliser également pour les souris USB et ADB ;\n" " ps2Souris PS/2 standard, 2 ou 3 boutons\n" " imps2 Microsoft IntelliMouse et compatibles ; souris PS/2 avec\n" "3 boutons and roulette\n" " exps2 Souris Microsoft IntelliMouse et compatibles récentes,\n" "éventuellement avec plus
Please update debconf PO translation for the package adduser 3.103
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for adduser. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, July 14, 2007. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Original french translator is unknown # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.50\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-06-30 09:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-01 18:24+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Do you want system-wide readable home directories?" msgstr "Voulez-vous des répertoires personnels lisibles par tous ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally, home directories can be viewed by all users on the system. If " #| "you want to increase the security/privacy on your system, you might want " #| "your home directories only readable by the user. If you are unsure, " #| "enable system wide readable home directories." msgid "" "By default, users' home directories are readable by all users on the system. " "If you want to increase security and privacy, you might want home " "directories to be readable only for their owners. But if in doubt, leave " "this option enabled." msgstr "" "Les répertoires personnels sont par défaut lisibles par tous les " "utilisateurs du système. Si vous voulez améliorer la sécurité et la confidentialité, " "vous pouvez décider que les répertoires personnels ne " "seront lisibles que par leur propriétaire. Dans le doute, cependant, " "vous devriez laisser cette option active." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This will only affect home directories of users added from now on with the " "adduser command." msgstr "" "Cela ne concernera que les répertoires personnels des utilisateurs qui seront " "ajoutés dans le futur, avec la commande « adduser »."