Re: [LCFC] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-07-15 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (14/07/2007):
  Peut-être dans ce cas, tout simplement utiliser par exemple. Après
  tout, on n'est pas contraints par la place.
 
 C'est juste que les « e.g. » et autres « i.e. », je les aime bien. ;-)
 
 Hop, dernière chance.


Avec le fichier?

PS: e.g., on a décidé de le bannir, dans debian-l10n-english, et
d'utiliser plutôt de vraies locutions anglaises (for instance, etc.).




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-07-15 Par sujet Vincent Bernat
OoO En  cette matinée pluvieuse du  samedi 14 juillet  2007, vers 10:48,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:

 Une première version.


 Quelques propositions...

La version corrigée :



fr.po
Description: Binary data
-- 
Use self-identifying input.  Allow defaults.  Echo both on output.
- The Elements of Programming Style (Kernighan  Plauger)


Re: [RFR] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-07-15 Par sujet Christian Perrier
 # Translations file for cyrus-sasl2.
 # Copyright (C) 2007 Fabian Fagerholm

Le copyright est incorrect. Le copyright doit être à toi, pas au
mainteneur du paquet

Il faut aussi indiquer This file is licensed un der the same license
as the cyrus-sasl2 package et virer ce qui suit:


 #
 # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
 # it under the terms of the GNU General Public License as published by
 # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 # (at your option) any later version.
 #
 # Note that Cyrus SASL itself is published under a different license.





signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://destar/fr.po

2007-07-15 Par sujet Christian Perrier
Allez, plutôt que de relancer, je l'ai fait moi-même.




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://iodine/fr.po

2007-07-15 Par sujet Christian Perrier
Comme ça dort un peu dans l'auguste assemblée, j'ai pris en
charge..:-)




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://ocsinventory-server/fr.po

2007-07-15 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
  pas. C'est  un défaut  des templates utilisé  par Christian. Je  me suis
  aussi fait avoir. N'est-il pas possible de corriger cette template ?
 
 
 Je viens de le faire. Marrant que personne ne me l'ait jamais signalé
 explicitement..ça doit bien faire 2-3 ans que j'utilise ces templates.
 

Bon, faut aussi que le robot suive ce qu'il se passe. Je corrige le
sujet.

Par contre, David, peux-tu envoyer soit un nouveau RFR soit un LCFC?
Merci d'avance.

-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://menu/fr.po

2007-07-15 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Philippe Guérard ([EMAIL PROTECTED]):
 Bonjour à tous !
 
 Voici la version mise à jour de la traduction des sections de menu.


A part mes commentaires, il n'y a pas eu grand chose...:-(

Tu devrais pouvoir passer au LCFC, je pense...




signature.asc
Description: Digital signature


[itt] wml://security/2007/dsa-132{1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2007-07-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


signature.asc
Description: Digital signature


[itt] wml://security/2007/dsa-133{0,1,2}.wml

2007-07-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


signature.asc
Description: Digital signature


Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.70

2007-07-15 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
console-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 29, 2007.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: console-common\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:10+0200\n
Last-Translator: Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid Select keymap from arch list
msgstr Choisir un codage clavier pour votre architecture

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid Don't touch keymap
msgstr Ne pas modifier le codage clavier

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid Keep kernel keymap
msgstr Conserver le codage clavier du noyau

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid Select keymap from full list
msgstr Choisir un codage clavier dans la liste complète

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid Policy for handling keymaps:
msgstr Politique de gestion des codages clavier :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid The keymap records the layout of symbols on the keyboard.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid 
 - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n
   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n
 - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n
   which is maintained manually with install-keymap(8);\n
 - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n
   the system boots.\n
 - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n
   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards.
msgstr 

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid Ignored boot-time keymap in an old location
msgstr Un codage clavier utilisé au démarrage va être ignoré

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid 
The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing 
keymap.
msgstr 

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by 
#| older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/
#| console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored.
msgid 
However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or 
in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older 
versions of the console utilities, but are now ignored.
msgstr 
Cependant, vous utilisez un ou plusieurs fichiers qui étaient auparavant 
reconnus comme des codages clavier à charger au démarrage, et se trouvant 
dans les répertoires /etc/kbd/ ou /etc/console-tools/, et nommés default.kmap
(.gz). Ces fichiers seront désormais ignorés.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have 
#| to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually.
msgid 
If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to 
move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually.
msgstr 
Si vous souhaitez qu'un de ces fichiers prenne effet au prochain démarrage, 
vous devez le renommer vous-même en /etc/console/boottime.kmap.gz.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid Keyboard layout family:
msgstr Disposition générale du clavier :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, 
#| the layout family name is taken from the first keys on the left of the 
#| top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and 
#| azerty layouts).
msgid 
Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the 
layout family name is taken from the first keys on the left of the top 
letters row of the keymap.
msgstr 
Vous devez commencer par indiquer la disposition générale de votre 

Re: [RFR] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-07-15 Par sujet Vincent Bernat
OoO En ce doux début de matinée du dimanche 15 juillet 2007, vers 08:46,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:

 # Translations file for cyrus-sasl2.
 # Copyright (C) 2007 Fabian Fagerholm

 Le copyright est incorrect. Le copyright doit être à toi, pas au
 mainteneur du paquet

 Il faut aussi indiquer This file is licensed un der the same license
 as the cyrus-sasl2 package et virer ce qui suit:

Comme l'entête  était différente de l'entête  habituelle, j'avais laissé
tel quel. Je corrige.



fr.po
Description: Binary data
-- 
BOFH excuse #306:
CPU-angle has to be adjusted because of vibrations coming from the nearby road


[rfr] wml://security/2007/dsa-132{1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2007-07-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo

p
On a découvert que le code IMAP dans le serveur de données Evolution ne
réalisait pas de vérification suffisante d'une valeur utilisée ensuite comme
index de tableau, cela peut conduire à l'exécution de code quelconque.
/p

p
Pour l'ancienne distribution stable (emSarge/em), un autre paquet source
est affecté et sera corrigé séparément.
/p

p
Pour la distribution stable (emEtch/em), ce problème a été corrigé dans la
versionnbsp;1.6.3-5etch1.
/p

p
Pour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans la
versionnbsp;1.10.2-2.
/p

p
Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets evolution-data-server.
/p

/define-tag

# ne pas modifier la ligne suivante
#include $(ENGLISHDIR)/security/2007/dsa-1321.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio

define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo

p
Plusieurs vulnérabilités à distance ont été découvertes dans l'analyseur de
trafic réseau Wireshark, cela peut conduire à un déni de service. Le projet des
expositions et vulnérabilités communes (CVE) identifie les problèmes
suivantsnbsp;:
/p

ul
  lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3390;CVE-2007-3390/a
p
Un débordement dû à un décalage a été découvert dans le dissecteur iSeries.
/p
  /li
  lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3392;CVE-2007-3392/a
p
Les dissecteurs MMS et SSL pourraient être entraînés dans une boucle sans
fin.
/p
  /li
  lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3393;CVE-2007-3393/a
p
Un débordement dû à un décalage a été découvert dans le dissecteur
DHCP/BOOTP.
/p
  /li
/ul

p
L'ancienne distribution stable (emSarge/em) n'est pas affectée par ces
problèmes (dans Sarge, Wireshark s'appelait Ethereal).
/p

p
Pour la distribution stable (emEtch/em), ces problèmes ont été corrigés
dans la versionnbsp;0.99.4-5.etch.0. Les paquets pour l'architecture MIPS
grand boutiste ne sont pas encore disponibles. Ils seront fournis plus tard.
/p

p
Pour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes ont été corrigés
dans la versionnbsp;0.99.6pre1-1.
/p

p
Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets de Wireshark.
/p

/define-tag

# ne pas modifier la ligne suivante
#include $(ENGLISHDIR)/security/2007/dsa-1322.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo

p
Plusieurs vulnérabilités à distance ont été découvertes dans l'implantation de
référence du MIT de l'ensemble du protocole d'authentification réseau Kerberos,
cela peur conduire à l'exécution de code quelconque. Le projet des expositions
et vulnérabilités communes (CVE) identifie les problèmes suivantsnbsp;:
/p

ul
  lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-2442;CVE-2007-2442/a
p
Wei Wang a découvert que la libération d'une pointeur non initialisé dans
la bibliothèque RPC de Kerberos pouvait conduire à l'exécution de code
quelconque.
/p
  /li
  lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-2443;CVE-2007-2443/a
p
Wei Wang a découvert que la vérification insuffisante d'entrées dans la
bibliothèque RPC de Kerberos pouvait conduire à l'exécution de code
quelconque.
/p
  /li
  lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-2798;CVE-2007-2798/a
p
On a découvert qu'un débordement de mémoire tampon dans le démon
d'administration de Kerberos pouvait conduire à l'exécution de code
quelconque.
/p
  /li
/ul

p
Pour l'ancienne distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été
corrigés dans la versionnbsp;1.3.6-2sarge5. Les paquets pour les architectures
hppa, mips et powerpc ne sont pas encore disponibles. Ils seront fournis plus
tard.
/p

p
Pour la distribution stable (emEtch/em), ces problèmes ont été corrigés
dans la versionnbsp;1.4.4-7etch2. Les paquets pour les architectures hppa et
mips ne sont pas encore disponibles. Ils seront fournis plus tard.
/p

p
Pour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes ont été corrigés
dans la versionnbsp;1.6.dfsg.1-5.
/p

p
Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets de Kerberos.
/p

/define-tag

# ne pas modifier la ligne suivante
#include $(ENGLISHDIR)/security/2007/dsa-1323.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio

define-tag descriptionVérification d'entrées manquante/define-tag
define-tag moreinfo

p
Kazuhiro Nishiyama a trouvé une vulnérabilité dans hiki, un moteur de Wiki
écrit en ruby, cela peut permettre à un attaquant distant de supprimer des

[rfr] wml://security/2007/dsa-133{0,1,2}.wml

2007-07-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio

define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo

p
Plusieurs vulnérabilités à distance ont été découvertes dans PHP, un langage de
script embarqué dans le HTML côté serveur, cela peut conduire à l'exécution de
code quelconque. Le projet des expositions et vulnérabilités communes (CVE)
identifie les problèmes suivantsnbsp;:
/p

ul
  lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-1399;CVE-2007-1399/a
p
Stefan Esser a découvert qu'un débordement de mémoire tampon dans
l'extension zip permet l'exécution de code quelconque.
/p
  /li
  lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-1864;CVE-2007-1864/a
p
On a découvert qu'un débordement de mémoire tampon dans l'extension xmlrpc
permet l'exécution de code quelconque.
/p
  /li
/ul

p
L'ancienne distribution stable (emSarge/em) ne contient pas php5.
/p

p
Pour la distribution stable (emEtch/em), ces problèmes ont été corrigés
dans la versionnbsp;5.2.0-8+etch7.
/p

p
Pour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes ont été corrigés
dans la versionnbsp;5.2.2-1.
/p

p
Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets de PHP. Les paquets pour
l'architecture Mips petit boutiste ne sont pas encore disponibles à cause de
problèmes sur l'hôte de construction. Ils seront fournis ultérieurement.
/p

/define-tag

# ne pas modifier la ligne suivante
#include $(ENGLISHDIR)/security/2007/dsa-1330.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio

define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo

p
Plusieurs vulnérabilités à distance ont été découvertes dans PHP, un langage de
script embarqué dans le HTML côté serveur, cela peut conduire à l'exécution de
code quelconque. Le projet des expositions et vulnérabilités communes (CVE)
identifie les problèmes suivantsnbsp;:
/p

ul
  lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0207;CVE-2006-0207/a
p
Stefan Esser a découvert des vulnérabilités de découpe des réponses HTTP
dans l'extension session. Cela n'affecte que la versionnbsp;3.1 de Debian
(Sarge).
/p
  /li
  lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-4486;CVE-2006-4486/a
p
Stefan Esser a découvert qu'un débordement d'entier dans les routines
d'allocation de mémoire permettait d'outrepasser les restrictions de limite
de mémoire. Cela n'affecte que la versionnbsp;3.1 de Debian (Sarge) sur
les architectures 64nbsp;bits.
/p
  /li
  lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-1864;CVE-2007-1864/a
p
On a découvert qu'un débordement de mémoire tampon dans l'extension xmlrpc
permet l'exécution de code quelconque.
/p
  /li
/ul

p
Pour l'ancienne distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été
corrigés dans la versionnbsp;4.3.10-22.
/p

p
Pour la distribution stable (emEtch/em), ces problèmes ont été corrigés
dans la versionnbsp;4.4.4-8+etch4.
/p

p
La distribution instable (emSid/em) ne contient plus php4.
/p

p
Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets de PHP. Les paquets de la
distribution Sarge pour les architectures hppa, mips et powerpc ne sont pas
encore disponibles à cause de problèmes sur les hôtes de construction. Ils
seront fournis ultérieurement.
/p

/define-tag

# ne pas modifier la ligne suivante
#include $(ENGLISHDIR)/security/2007/dsa-1331.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio

define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo

p
Plusieurs vulnérabilités à distance ont été découvertes dans le lecteur et
diffuseur de flux multimédia VideoLan, cela pourrait conduire à l'exécution de
code quelconque. Le projet des expositions et vulnérabilités communes (CVE)
identifie les problèmes suivantsnbsp;:
/p

ul
  lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3316;CVE-2007-3316/a
p
David Thiel a découvert que plusieurs vulnérabilités de chaîne de formatage
pouvaient conduire à l'exécution de code quelconque.
/p
  /li
  lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3467;CVE-2007-3467/a
p
David Thiel a découvert un débordement d'entier dans le code de traitement
du format WAV.
/p
  /li
/ul

p
Cette mise à jour corrige également plusieurs plantages qui peuvent être
déclenchés ivia/i des fichiers média mal formés.
/p

p
Pour l'ancienne distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été
corrigés dans la versionnbsp;0.8.1.svn20050314-1sarge3. Les paquets pour
l'architecture powerpc ne sont pas encore disponibles. Ils seront fournis
ultérieurement.
/p

p
Pour la distribution stable (emEtch/em), ces problèmes ont été corrigés
dans la 

[itt] wml://{opl,trademark,distrib/netboot}.wml

2007-07-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-07-15 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (15/07/2007):
 Avec le fichier?

Oups, oublié de préciser qu'il n'avait pas changé depuis le RFR2.

-- 
Cyril


pgpxTxKUxv78Z.pgp
Description: PGP signature


[rfr] wml://opl.wml

2007-07-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title=Licence de publication ouverte NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

hr /

p
Note du traducteurnbsp;: Cette traduction est fournie à titre indicatif,
veuillez vous référer à la a href=$(HOME)/opl.en.htmlversion en
anglais/a.
/p

hr /

p
strongversionnbsp;1.0, 8nbsp;Juinnbsp;1999/strong
/p


h2I. EXIGENCES POUR LES VERSIONS NON MODIFIÉES ET MODIFIÉES/h2

p
Les ouvrages sous licence de publication ouverte peuvent être reproduits et
distribués dans leur entier ou partiellement, par tout moyen physique ou
électronique, à condition que les termes de cette licence soient acceptés et
que cette licence ou son contenu ivia/i une référence (quel que soit le
choix retenu par les auteurs et les éditeurs) soit affiché dans la
reproduction.
/p

p
Voici une manière correcte de s'y référernbsp;: Copyright (c) lt;annéegt; par
lt;noms des auteurs ou des personnes désignéesgt;. Ce contenu ne peut être
distribué que sous les termes et conditions de la licence de publication
ouverte, versionnbsp;X.Y ou ultérieure (la dernière version est actuellement
disponible à url http://www.opencontent.org/openpub/; /). Cette référence
doit être immédiatement suivie par les options choisies par les auteurs ou les
éditeurs du document (voir sectionnbsp;VI).
/p

p
La redistribution commerciale du contenu sous licence de publication ouverte
est autorisée.
/p

p
Toute publication sous forme de livre standard (c'est-à-dire en papier) doit
citer les auteurs et les éditeurs originaux. Les noms des auteurs et des
éditeurs doivent apparaître sur toutes les faces externes du livre. Sur toutes
les faces externes du livre, les noms des éditeurs originaux doivent être aussi
gros que le titre de l'ouvrage et ils doivent être cités en tant que détenteurs
du titre.


h2II. DROITS D'AUTEUR/h2

p
Les droits d'auteur de toute publication ouverte sont détenus par ses auteurs
ou les personnes désignées.
/p


h2III. PORTÉE DE LA LICENCE/h2

p
Les termes de licence suivants s'appliquent à tout ouvrage sous licence de
publication ouverte, à moins que ce ne soit explicitement indiqué autrement
dans le document.
/p

p
La simple agrégation d'ouvrages sous licence de publication ouverte ou d'une
partie d'un ouvrage sous licence de publication ouverte avec d'autres ouvrages
ou programmes sur le même média ne doit pas entraîner l'application de cette
licence à ces autres ouvrages. L'ouvrage agrégé doit contenir un avertissement
spécifiant l'inclusion de matériel sous licence de publication ouverte et les
avertissements de droits d'auteurs appropriés.
/p

p
emPORTÉE/em. Si une partie de cette licence n'est pas valable dans une
juridiction, les parties restantes restent valables.
/p

p
emAUCUNE GARANTIE/em. Les ouvrages sous licence de publication ouverte sont
fournis qtels quels/q sans aucune garantie de quelque sorte que ce soit,
expresse ou explicite, y compris, mais non limité à, des garanties implicites
d'adéquation pour la commercialisation et d'habilitation à un but particulier
ni une garantie de non-contravention à la loi.
/p


h2IV. EXIGENCES POUR LES TRAVAUX MODIFIÉS/h2

p
Toutes les version modifiées de documents couverts par cette licence, y compris
les traduction, recueils, compilations et citations partielles, doivent se
conformer aux exigences suivantesnbsp;:
/p

ul
  lila version modifiée doit être indiquée en tant que tellenbsp;;/li
  liles personnes qui réalisent les modifications doivent être identifiées et
les modifications datéesnbsp;;/li
  lil'accord des auteurs et des éditeurs originaux doit être conservé
conformément aux pratiques académiques normales de citation si
nécessairenbsp;;/li
  lil'emplacement du document original non modifié doit être
identifiénbsp;;/li
  liles noms des auteurs originaux ne doivent pas être utilisés pour affirmer
ou sous-entendre l'approbation du document résultant sans leur accord./li
/ul


h2V. RECOMMANDATIONS DE BONNES PRATIQUES/h2

p
En plus des exigences de cette licence, il est demandé et fortement
recommandé aux redistributeurs denbsp;:
/p

ul
  lifournir une notification par courriel aux auteurs de votre intention de
redistribuer le document au moins trente jours avant le gel de votre
manuscrit ou de votre média si vous distribuez des ouvrage sous licence de
publication ouverte sur papier ou CD, afin de leur donner le temps de
fournir une version à jour des documents. Cette notification doit décrire
les modifications faites au documents s'il y en anbsp;;/li
  liindiquer clairement dans le document ou décrire dans un fichier joint au
document toute modification substantielle (y compris les
suppressions)nbsp;;/li
  lioffrir un exemplaire gratuit de tout livre ou CD d'un ouvrage sous
licence de publication ouverte à ses auteurs bien que ce ne soit pas exigé
par 

[rfr] wml://trademark.wml

2007-07-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title=Marque commerciale de Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Nicolas Bertolissio

h2Charte de licence de marque commerciale/h2

p
emDebian/em est une marque commerciale enregistrée de a
href=http://www.spi-inc.org/about-spi/trademarks;Software in the Public
Interest, Inc./a et est gérée par le projet Debian.
/p

p
Cette marque commerciale a été a
href=http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=serialentry=75386376;\
enregistrée/a le 21nbsp;décembrenbsp;1999 mais est utilisée depuis
aoûtnbsp;1993. Elle est enregistrée dans la classe 009nbsp;: qlogiciels
utilitaires et systèmes d'exploitation pour ordinateurs/q.
/p

p
La charte actuelle a été a
href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1998/msg6.html;\
annoncée/a par Bruce Perens, responsable du projet Debian,
ennbsp;1998nbsp;:
/p

p
qNous permettons à toute entreprise de faire un usage raisonnable de la
marque commerciale «nbsp;Debiannbsp;». Par exemple, si vous distribuez des CD
de notre distribution Debian GNU/Linux, vous pouvez appeler ce produit
«nbsp;Debiannbsp;». Si vous souhaitez utiliser ce nom d'une autre manière,
vous devez nous le demander strongd'abord/strong./q
/p

p
qPar mesure d'équité entre les entreprises, nous insistons sur le fait
qu'aucune ne peut utiliser le nom «nbsp;Debiannbsp;» dans le nom de
l'entreprise ou un de ses noms de domaines./q
/p


h3travail en cours/h3

p
Comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2003/10/msg3.html;\
annoncé/a par Martin Michlmayr, responsable du projet Debian, ennbsp;2003
(et c'est également disponible dans la résolution de SPI a
href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/2003-06-03-bmh.1;\
2003-06-03-bmh.1/a), un comité pour les marques commerciales a commencé à
revoir la charte des marques commerciales de SPI. Ce comité peut être contacté
à a href=http://lists.spi-inc.org/listinfo/spi-trademark;\
[EMAIL PROTECTED]/a.
/p

p
Actuellement, il existe deux propositions de charte pour les marques
commerciales, une de a href=http://wiki.mako.cc/TrademarkFreedom;Benjamin
Mako Hill/a et une autre de a
href=http://wiki.debian.org/ProposedTrademarkPolicy;Branden Robinson/a.
/p


h2Enregistrement hors des États-Unis/h2

p
Une marque commerciale similaire est enregistrée par certaines autres
associations liées au projet Debian à travers le monde, dont a
href=http://www.debian.or.jp;debian JP/a au Japon (a
href=http://lists.debian.org/debian-legal/2002/09/msg00161.html;\
enregistrée/a ennbsp;2002), ainsi que Stiftelsen SLX Debian Labs en Norvège
et Vincent Renardias en France.
/p


h2Organismes autorisés à utiliser la marque commerciale/h2

p
Les organismes suivants sont autorisés à utiliser la marque commerciale Debian
ivia/i un accord de licencenbsp;:
/p

ul
  liStiftelsen SLX Debian Labs, par la résolution de SPI a
href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/2004-01-05-bmh.1;
2004-01-05.bmh.1/anbsp;;/li
  liVincent Renardias et qLes logiciels du soleil/q, par la résolution de
SPI a href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/1999-08-06.mgs;
1999-08-06.mgs/anbsp;;/li
  liThe Debian UK Society, a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00280.html;par
Branden Robinson/a, responsable du projet Debian./li
/ul


signature.asc
Description: Digital signature


[rfr] wml://distrib/netboot.wml

2007-07-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title=Amorçage à partir du réseau ivia/i PXE et installation par le réseau
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

p
Si votre BIOS le gère, vous pouvez amorcer le système d'installation de Debian à
partir du réseau (en utilisant PXE et TFTP), et procéder à l'installation du
reste de Debian à partir de l'internet.
/p

p
Toutes les machines ne gèrent par l'amorçage à partir du réseau. S'il est géré
par le BIOS, vous devrez paramétrer un serveur TFTP sur votre réseau local,
ainsi que modifier la configuration de votre serveur DHCP. Pour cette raison,
cette méthode d'installation de Debian n'est pas recommandée aux utilisateurs
novices.
/p

p
Veuillez vous référer au a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualmanuel
d'installation de votre architecture/a, en particulier au chapitre
qPréparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP/q, pour de
plus amples informations./p


signature.asc
Description: Digital signature


[rfr] wml://legal/{notificationforarchive,notificationfornewpackages}.wml

2007-07-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title=Notification de code source de chiffrement sans restriction BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio

hr /

p
Note du traducteurnbsp;: Cette traduction est fournie à titre indicatif,
veuillez vous référer à la a
href=$(HOME)/legal/notificationforarchive.en.htmlversion en anglais/a.
/p

hr /

table border=0 width=100% summary=mail headers
  colgroup span=2
  col width=10%
  col
  tr
tdÀnbsp;:/tdtdemail [EMAIL PROTECTED]/td
  /tr
  tr
tdSujetnbsp;:/tdtdNotification initiale pour Debian GNU/Linux/td
  /tr
/table

p class=right
   Ministère du commercebr /
 Bureau de l'administration aux exportationsbr /
Bureau du commerce stratégique et des contrôles de police aux frontièresbr /
  14supe/sup rue et avenue du Pennsylvanie, N.W.br /
  Pièce 2705br /
Washington, DC 20230br /
/p

p
strongRép.nbsp;: Notification de code source de chiffrement sans
restriction, produitnbsp;: code source de Debian/strong
/p

p
Chère Madame, cher Monsieur,
/p

p
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;
Conformément au paragraphe (e)(1) de la partie 740.13 du règlement de
l'administration américaine sur les exportations (qEAR/q, 15 CFR partie 730
et suivantes), nous fournissons cette notification écrite de la localisation
internet du code source disponible publiquement sans restriction des paquets du
système d'exploitation Debian. Debian est un système d'exploitation libre
développé par un groupe d'individus, coordonné par l'organisme à but non
lucratif Software in the Public Interest. Cette archive est mise à jour de
temps en temps, mais sa localisation est fixe. Actuellement, les logiciels
listés dans cette notification ne contiennent pas de fonctionnalité de
chiffrement, cependant nous prévoyons d'ajouter des fonctionnalités de
chiffrement à certains d'entre eux dans le futur. Aussi cette notification
sert-elle de notification unique pour les mises à jour suivantes des logiciels
couverts par cette notification et qui pourraient se produire dans le futur.
Ces mises à jour pourraient ajouter ou améliorer les fonctionnalités de
chiffrement du système d'exploitation Debian. Des notifications complémentaires
seront soumises lors de l'ajout de nouveaux composants au système
d'exploitation Debian. La localisation internet du code source de Debian
estnbsp;: http://ftp.debian.org/debian/.
/p

p
Ce site est recopié vers un certain nombre d'autres sites situés à la fois dans
et hors des États-Unis.
/p

p
Les descriptions du contenu de l'archive Debian sont a
href=http://ftp-master.debian.org/crypto-in-main/archive_contents.txt;\
joints/a.
/p

p
De plus amples informations sur le projet Debian sont disponibles à a
href=$(HOME)/http://www.debian.org//a.
/p

p
Si vous avez des questions, veuillez contacter Ben Collins, par courriel à
[EMAIL PROTECTED], ou par téléphone au (XXX) XXX-.
/p

pre
cite
 Sincèrement,
Ben Collins (responsable du projet)
et Anthony Towns (responsable des publications)
pour le projet Debian
/cite
/pre
#use wml::debian::template title=Notification de code source de chiffrement sans restriction BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio

hr /

p
Note du traducteurnbsp;: Cette traduction est fournie à titre indicatif,
veuillez vous référer à la a
href=$(HOME)/legal/notificationfornewpackage.en.htmlversion en anglais/a.
/p

hr /

table border=0 width=100% summary=mail headers
  colgroup span=2
  col width=10%
  col
  tr
tdÀnbsp;:/tdtdemail [EMAIL PROTECTED]/td
  /tr
  tr
tdSujetnbsp;:/tdtdAjout au code source de var__DISTRIB__/var/td
  /tr
/table

p class=right
   Ministère du commercebr /
 Bureau de l'administration aux exportationsbr /
Bureau du commerce stratégique et des contrôles de police aux frontièresbr /
  14supe/sup rue et avenue du Pennsylvanie, N.W.br /
  Pièce 2705br /
Washington, DC 20230br /
/p

p
strongRép.nbsp;: Notification de code source de chiffrement sans
restriction, produitnbsp;: ajout au code source de Debian/strong
/p

p
Chère Madame, cher Monsieur,
/p

pnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;
nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;
Conformément au paragraphe (e)(1) de la partie 740.13 du règlement de
l'administration américaine sur les exportations (qEAR/q, 15 CFR partie 730
et suivantes), nous fournissons cette notification écrite de la localisation
internet du code source disponible publiquement sans restriction 

[itt] wml://legal/cryptoinmain.wml

2007-07-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-07-15 Par sujet Vincent Bernat
OoO En cette matinée pluvieuse  du dimanche 15 juillet 2007, vers 10:01,
je disais:

 Comme l'entête  était différente de l'entête  habituelle, j'avais laissé
 tel quel. Je corrige.

LCFC.



fr.po
Description: Binary data
-- 
I WILL NOT MOCK MRS. DUMBFACE
I WILL NOT MOCK MRS. DUMBFACE
I WILL NOT MOCK MRS. DUMBFACE
-+- Bart Simpson on chalkboard in episode 2F21


Re: [RFR] po://python-apt/fr.po [MAJ] 13f2u

2007-07-15 Par sujet Christian Perrier
Quoting Hugues Naulet ([EMAIL PROTECTED]):
 Le 06/07/07, Christian Perrier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Quoting Hugues Naulet ([EMAIL PROTECTED]):
  Je prends : le TAF a été envoyé il y a une semaine.


 Des nouvelles de cette traduction?


 Salut, la voilà.
 J'ai traduit le fichier mais sans trop être sûr d'avoir récupéré le 
 bon.

Pas de commentaires, donc la traduction doit être parfaite..:-)

Tu nous fait un LCFC, puis 2-3 jours après le rapport de bug ?



-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [MAJ] po://reportbug-ng/fr.po 6f4u

2007-07-15 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
 Le paquet Debian natif reportbug-ng est incomplètement traduit en français.


Robert-André, où en est-on de cette mise à jour ?



signature.asc
Description: Digital signature