Re: [LCFC] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (14/07/2007): Peut-être dans ce cas, tout simplement utiliser par exemple. Après tout, on n'est pas contraints par la place. C'est juste que les « e.g. » et autres « i.e. », je les aime bien. ;-) Hop, dernière chance. Avec le fichier? PS: e.g., on a décidé de le bannir, dans debian-l10n-english, et d'utiliser plutôt de vraies locutions anglaises (for instance, etc.). signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po
OoO En cette matinée pluvieuse du samedi 14 juillet 2007, vers 10:48, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait: Une première version. Quelques propositions... La version corrigée : fr.po Description: Binary data -- Use self-identifying input. Allow defaults. Echo both on output. - The Elements of Programming Style (Kernighan Plauger)
Re: [RFR] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po
# Translations file for cyrus-sasl2. # Copyright (C) 2007 Fabian Fagerholm Le copyright est incorrect. Le copyright doit être à toi, pas au mainteneur du paquet Il faut aussi indiquer This file is licensed un der the same license as the cyrus-sasl2 package et virer ce qui suit: # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # Note that Cyrus SASL itself is published under a different license. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://destar/fr.po
Allez, plutôt que de relancer, je l'ai fait moi-même. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://iodine/fr.po
Comme ça dort un peu dans l'auguste assemblée, j'ai pris en charge..:-) fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://ocsinventory-server/fr.po
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): pas. C'est un défaut des templates utilisé par Christian. Je me suis aussi fait avoir. N'est-il pas possible de corriger cette template ? Je viens de le faire. Marrant que personne ne me l'ait jamais signalé explicitement..ça doit bien faire 2-3 ans que j'utilise ces templates. Bon, faut aussi que le robot suive ce qu'il se passe. Je corrige le sujet. Par contre, David, peux-tu envoyer soit un nouveau RFR soit un LCFC? Merci d'avance. -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://menu/fr.po
Quoting Jean-Philippe Guérard ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour à tous ! Voici la version mise à jour de la traduction des sections de menu. A part mes commentaires, il n'y a pas eu grand chose...:-( Tu devrais pouvoir passer au LCFC, je pense... signature.asc Description: Digital signature
[itt] wml://security/2007/dsa-132{1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
[itt] wml://security/2007/dsa-133{0,1,2}.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.70
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for console-common. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 29, 2007. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: console-common\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:10+0200\n Last-Translator: Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid Select keymap from arch list msgstr Choisir un codage clavier pour votre architecture #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid Don't touch keymap msgstr Ne pas modifier le codage clavier #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid Keep kernel keymap msgstr Conserver le codage clavier du noyau #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid Select keymap from full list msgstr Choisir un codage clavier dans la liste complète #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid Policy for handling keymaps: msgstr Politique de gestion des codages clavier : #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid The keymap records the layout of symbols on the keyboard. msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n which is maintained manually with install-keymap(8);\n - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n the system boots.\n - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards. msgstr #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid Ignored boot-time keymap in an old location msgstr Un codage clavier utilisé au démarrage va être ignoré #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing keymap. msgstr #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid #| However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by #| older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/ #| console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored. msgid However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older versions of the console utilities, but are now ignored. msgstr Cependant, vous utilisez un ou plusieurs fichiers qui étaient auparavant reconnus comme des codages clavier à charger au démarrage, et se trouvant dans les répertoires /etc/kbd/ ou /etc/console-tools/, et nommés default.kmap (.gz). Ces fichiers seront désormais ignorés. #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid #| If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have #| to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually. msgid If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually. msgstr Si vous souhaitez qu'un de ces fichiers prenne effet au prochain démarrage, vous devez le renommer vous-même en /etc/console/boottime.kmap.gz. #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid Keyboard layout family: msgstr Disposition générale du clavier : #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 #, fuzzy #| msgid #| Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, #| the layout family name is taken from the first keys on the left of the #| top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and #| azerty layouts). msgid Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the layout family name is taken from the first keys on the left of the top letters row of the keymap. msgstr Vous devez commencer par indiquer la disposition générale de votre
Re: [RFR] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po
OoO En ce doux début de matinée du dimanche 15 juillet 2007, vers 08:46, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait: # Translations file for cyrus-sasl2. # Copyright (C) 2007 Fabian Fagerholm Le copyright est incorrect. Le copyright doit être à toi, pas au mainteneur du paquet Il faut aussi indiquer This file is licensed un der the same license as the cyrus-sasl2 package et virer ce qui suit: Comme l'entête était différente de l'entête habituelle, j'avais laissé tel quel. Je corrige. fr.po Description: Binary data -- BOFH excuse #306: CPU-angle has to be adjusted because of vibrations coming from the nearby road
[rfr] wml://security/2007/dsa-132{1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag define-tag moreinfo p On a découvert que le code IMAP dans le serveur de données Evolution ne réalisait pas de vérification suffisante d'une valeur utilisée ensuite comme index de tableau, cela peut conduire à l'exécution de code quelconque. /p p Pour l'ancienne distribution stable (emSarge/em), un autre paquet source est affecté et sera corrigé séparément. /p p Pour la distribution stable (emEtch/em), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;1.6.3-5etch1. /p p Pour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;1.10.2-2. /p p Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets evolution-data-server. /p /define-tag # ne pas modifier la ligne suivante #include $(ENGLISHDIR)/security/2007/dsa-1321.data #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo p Plusieurs vulnérabilités à distance ont été découvertes dans l'analyseur de trafic réseau Wireshark, cela peut conduire à un déni de service. Le projet des expositions et vulnérabilités communes (CVE) identifie les problèmes suivantsnbsp;: /p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3390;CVE-2007-3390/a p Un débordement dû à un décalage a été découvert dans le dissecteur iSeries. /p /li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3392;CVE-2007-3392/a p Les dissecteurs MMS et SSL pourraient être entraînés dans une boucle sans fin. /p /li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3393;CVE-2007-3393/a p Un débordement dû à un décalage a été découvert dans le dissecteur DHCP/BOOTP. /p /li /ul p L'ancienne distribution stable (emSarge/em) n'est pas affectée par ces problèmes (dans Sarge, Wireshark s'appelait Ethereal). /p p Pour la distribution stable (emEtch/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;0.99.4-5.etch.0. Les paquets pour l'architecture MIPS grand boutiste ne sont pas encore disponibles. Ils seront fournis plus tard. /p p Pour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;0.99.6pre1-1. /p p Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets de Wireshark. /p /define-tag # ne pas modifier la ligne suivante #include $(ENGLISHDIR)/security/2007/dsa-1322.data #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo p Plusieurs vulnérabilités à distance ont été découvertes dans l'implantation de référence du MIT de l'ensemble du protocole d'authentification réseau Kerberos, cela peur conduire à l'exécution de code quelconque. Le projet des expositions et vulnérabilités communes (CVE) identifie les problèmes suivantsnbsp;: /p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-2442;CVE-2007-2442/a p Wei Wang a découvert que la libération d'une pointeur non initialisé dans la bibliothèque RPC de Kerberos pouvait conduire à l'exécution de code quelconque. /p /li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-2443;CVE-2007-2443/a p Wei Wang a découvert que la vérification insuffisante d'entrées dans la bibliothèque RPC de Kerberos pouvait conduire à l'exécution de code quelconque. /p /li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-2798;CVE-2007-2798/a p On a découvert qu'un débordement de mémoire tampon dans le démon d'administration de Kerberos pouvait conduire à l'exécution de code quelconque. /p /li /ul p Pour l'ancienne distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;1.3.6-2sarge5. Les paquets pour les architectures hppa, mips et powerpc ne sont pas encore disponibles. Ils seront fournis plus tard. /p p Pour la distribution stable (emEtch/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;1.4.4-7etch2. Les paquets pour les architectures hppa et mips ne sont pas encore disponibles. Ils seront fournis plus tard. /p p Pour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;1.6.dfsg.1-5. /p p Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets de Kerberos. /p /define-tag # ne pas modifier la ligne suivante #include $(ENGLISHDIR)/security/2007/dsa-1323.data #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio define-tag descriptionVérification d'entrées manquante/define-tag define-tag moreinfo p Kazuhiro Nishiyama a trouvé une vulnérabilité dans hiki, un moteur de Wiki écrit en ruby, cela peut permettre à un attaquant distant de supprimer des
[rfr] wml://security/2007/dsa-133{0,1,2}.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo p Plusieurs vulnérabilités à distance ont été découvertes dans PHP, un langage de script embarqué dans le HTML côté serveur, cela peut conduire à l'exécution de code quelconque. Le projet des expositions et vulnérabilités communes (CVE) identifie les problèmes suivantsnbsp;: /p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-1399;CVE-2007-1399/a p Stefan Esser a découvert qu'un débordement de mémoire tampon dans l'extension zip permet l'exécution de code quelconque. /p /li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-1864;CVE-2007-1864/a p On a découvert qu'un débordement de mémoire tampon dans l'extension xmlrpc permet l'exécution de code quelconque. /p /li /ul p L'ancienne distribution stable (emSarge/em) ne contient pas php5. /p p Pour la distribution stable (emEtch/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;5.2.0-8+etch7. /p p Pour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;5.2.2-1. /p p Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets de PHP. Les paquets pour l'architecture Mips petit boutiste ne sont pas encore disponibles à cause de problèmes sur l'hôte de construction. Ils seront fournis ultérieurement. /p /define-tag # ne pas modifier la ligne suivante #include $(ENGLISHDIR)/security/2007/dsa-1330.data #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo p Plusieurs vulnérabilités à distance ont été découvertes dans PHP, un langage de script embarqué dans le HTML côté serveur, cela peut conduire à l'exécution de code quelconque. Le projet des expositions et vulnérabilités communes (CVE) identifie les problèmes suivantsnbsp;: /p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0207;CVE-2006-0207/a p Stefan Esser a découvert des vulnérabilités de découpe des réponses HTTP dans l'extension session. Cela n'affecte que la versionnbsp;3.1 de Debian (Sarge). /p /li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-4486;CVE-2006-4486/a p Stefan Esser a découvert qu'un débordement d'entier dans les routines d'allocation de mémoire permettait d'outrepasser les restrictions de limite de mémoire. Cela n'affecte que la versionnbsp;3.1 de Debian (Sarge) sur les architectures 64nbsp;bits. /p /li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-1864;CVE-2007-1864/a p On a découvert qu'un débordement de mémoire tampon dans l'extension xmlrpc permet l'exécution de code quelconque. /p /li /ul p Pour l'ancienne distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;4.3.10-22. /p p Pour la distribution stable (emEtch/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;4.4.4-8+etch4. /p p La distribution instable (emSid/em) ne contient plus php4. /p p Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets de PHP. Les paquets de la distribution Sarge pour les architectures hppa, mips et powerpc ne sont pas encore disponibles à cause de problèmes sur les hôtes de construction. Ils seront fournis ultérieurement. /p /define-tag # ne pas modifier la ligne suivante #include $(ENGLISHDIR)/security/2007/dsa-1331.data #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo p Plusieurs vulnérabilités à distance ont été découvertes dans le lecteur et diffuseur de flux multimédia VideoLan, cela pourrait conduire à l'exécution de code quelconque. Le projet des expositions et vulnérabilités communes (CVE) identifie les problèmes suivantsnbsp;: /p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3316;CVE-2007-3316/a p David Thiel a découvert que plusieurs vulnérabilités de chaîne de formatage pouvaient conduire à l'exécution de code quelconque. /p /li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3467;CVE-2007-3467/a p David Thiel a découvert un débordement d'entier dans le code de traitement du format WAV. /p /li /ul p Cette mise à jour corrige également plusieurs plantages qui peuvent être déclenchés ivia/i des fichiers média mal formés. /p p Pour l'ancienne distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;0.8.1.svn20050314-1sarge3. Les paquets pour l'architecture powerpc ne sont pas encore disponibles. Ils seront fournis ultérieurement. /p p Pour la distribution stable (emEtch/em), ces problèmes ont été corrigés dans la
[itt] wml://{opl,trademark,distrib/netboot}.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (15/07/2007): Avec le fichier? Oups, oublié de préciser qu'il n'avait pas changé depuis le RFR2. -- Cyril pgpxTxKUxv78Z.pgp Description: PGP signature
[rfr] wml://opl.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux #use wml::debian::template title=Licence de publication ouverte NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio hr / p Note du traducteurnbsp;: Cette traduction est fournie à titre indicatif, veuillez vous référer à la a href=$(HOME)/opl.en.htmlversion en anglais/a. /p hr / p strongversionnbsp;1.0, 8nbsp;Juinnbsp;1999/strong /p h2I. EXIGENCES POUR LES VERSIONS NON MODIFIÉES ET MODIFIÉES/h2 p Les ouvrages sous licence de publication ouverte peuvent être reproduits et distribués dans leur entier ou partiellement, par tout moyen physique ou électronique, à condition que les termes de cette licence soient acceptés et que cette licence ou son contenu ivia/i une référence (quel que soit le choix retenu par les auteurs et les éditeurs) soit affiché dans la reproduction. /p p Voici une manière correcte de s'y référernbsp;: Copyright (c) lt;annéegt; par lt;noms des auteurs ou des personnes désignéesgt;. Ce contenu ne peut être distribué que sous les termes et conditions de la licence de publication ouverte, versionnbsp;X.Y ou ultérieure (la dernière version est actuellement disponible à url http://www.opencontent.org/openpub/; /). Cette référence doit être immédiatement suivie par les options choisies par les auteurs ou les éditeurs du document (voir sectionnbsp;VI). /p p La redistribution commerciale du contenu sous licence de publication ouverte est autorisée. /p p Toute publication sous forme de livre standard (c'est-à-dire en papier) doit citer les auteurs et les éditeurs originaux. Les noms des auteurs et des éditeurs doivent apparaître sur toutes les faces externes du livre. Sur toutes les faces externes du livre, les noms des éditeurs originaux doivent être aussi gros que le titre de l'ouvrage et ils doivent être cités en tant que détenteurs du titre. h2II. DROITS D'AUTEUR/h2 p Les droits d'auteur de toute publication ouverte sont détenus par ses auteurs ou les personnes désignées. /p h2III. PORTÉE DE LA LICENCE/h2 p Les termes de licence suivants s'appliquent à tout ouvrage sous licence de publication ouverte, à moins que ce ne soit explicitement indiqué autrement dans le document. /p p La simple agrégation d'ouvrages sous licence de publication ouverte ou d'une partie d'un ouvrage sous licence de publication ouverte avec d'autres ouvrages ou programmes sur le même média ne doit pas entraîner l'application de cette licence à ces autres ouvrages. L'ouvrage agrégé doit contenir un avertissement spécifiant l'inclusion de matériel sous licence de publication ouverte et les avertissements de droits d'auteurs appropriés. /p p emPORTÉE/em. Si une partie de cette licence n'est pas valable dans une juridiction, les parties restantes restent valables. /p p emAUCUNE GARANTIE/em. Les ouvrages sous licence de publication ouverte sont fournis qtels quels/q sans aucune garantie de quelque sorte que ce soit, expresse ou explicite, y compris, mais non limité à, des garanties implicites d'adéquation pour la commercialisation et d'habilitation à un but particulier ni une garantie de non-contravention à la loi. /p h2IV. EXIGENCES POUR LES TRAVAUX MODIFIÉS/h2 p Toutes les version modifiées de documents couverts par cette licence, y compris les traduction, recueils, compilations et citations partielles, doivent se conformer aux exigences suivantesnbsp;: /p ul lila version modifiée doit être indiquée en tant que tellenbsp;;/li liles personnes qui réalisent les modifications doivent être identifiées et les modifications datéesnbsp;;/li lil'accord des auteurs et des éditeurs originaux doit être conservé conformément aux pratiques académiques normales de citation si nécessairenbsp;;/li lil'emplacement du document original non modifié doit être identifiénbsp;;/li liles noms des auteurs originaux ne doivent pas être utilisés pour affirmer ou sous-entendre l'approbation du document résultant sans leur accord./li /ul h2V. RECOMMANDATIONS DE BONNES PRATIQUES/h2 p En plus des exigences de cette licence, il est demandé et fortement recommandé aux redistributeurs denbsp;: /p ul lifournir une notification par courriel aux auteurs de votre intention de redistribuer le document au moins trente jours avant le gel de votre manuscrit ou de votre média si vous distribuez des ouvrage sous licence de publication ouverte sur papier ou CD, afin de leur donner le temps de fournir une version à jour des documents. Cette notification doit décrire les modifications faites au documents s'il y en anbsp;;/li liindiquer clairement dans le document ou décrire dans un fichier joint au document toute modification substantielle (y compris les suppressions)nbsp;;/li lioffrir un exemplaire gratuit de tout livre ou CD d'un ouvrage sous licence de publication ouverte à ses auteurs bien que ce ne soit pas exigé par
[rfr] wml://trademark.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux #use wml::debian::template title=Marque commerciale de Debian #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Nicolas Bertolissio h2Charte de licence de marque commerciale/h2 p emDebian/em est une marque commerciale enregistrée de a href=http://www.spi-inc.org/about-spi/trademarks;Software in the Public Interest, Inc./a et est gérée par le projet Debian. /p p Cette marque commerciale a été a href=http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=serialentry=75386376;\ enregistrée/a le 21nbsp;décembrenbsp;1999 mais est utilisée depuis aoûtnbsp;1993. Elle est enregistrée dans la classe 009nbsp;: qlogiciels utilitaires et systèmes d'exploitation pour ordinateurs/q. /p p La charte actuelle a été a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1998/msg6.html;\ annoncée/a par Bruce Perens, responsable du projet Debian, ennbsp;1998nbsp;: /p p qNous permettons à toute entreprise de faire un usage raisonnable de la marque commerciale «nbsp;Debiannbsp;». Par exemple, si vous distribuez des CD de notre distribution Debian GNU/Linux, vous pouvez appeler ce produit «nbsp;Debiannbsp;». Si vous souhaitez utiliser ce nom d'une autre manière, vous devez nous le demander strongd'abord/strong./q /p p qPar mesure d'équité entre les entreprises, nous insistons sur le fait qu'aucune ne peut utiliser le nom «nbsp;Debiannbsp;» dans le nom de l'entreprise ou un de ses noms de domaines./q /p h3travail en cours/h3 p Comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2003/10/msg3.html;\ annoncé/a par Martin Michlmayr, responsable du projet Debian, ennbsp;2003 (et c'est également disponible dans la résolution de SPI a href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/2003-06-03-bmh.1;\ 2003-06-03-bmh.1/a), un comité pour les marques commerciales a commencé à revoir la charte des marques commerciales de SPI. Ce comité peut être contacté à a href=http://lists.spi-inc.org/listinfo/spi-trademark;\ [EMAIL PROTECTED]/a. /p p Actuellement, il existe deux propositions de charte pour les marques commerciales, une de a href=http://wiki.mako.cc/TrademarkFreedom;Benjamin Mako Hill/a et une autre de a href=http://wiki.debian.org/ProposedTrademarkPolicy;Branden Robinson/a. /p h2Enregistrement hors des États-Unis/h2 p Une marque commerciale similaire est enregistrée par certaines autres associations liées au projet Debian à travers le monde, dont a href=http://www.debian.or.jp;debian JP/a au Japon (a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2002/09/msg00161.html;\ enregistrée/a ennbsp;2002), ainsi que Stiftelsen SLX Debian Labs en Norvège et Vincent Renardias en France. /p h2Organismes autorisés à utiliser la marque commerciale/h2 p Les organismes suivants sont autorisés à utiliser la marque commerciale Debian ivia/i un accord de licencenbsp;: /p ul liStiftelsen SLX Debian Labs, par la résolution de SPI a href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/2004-01-05-bmh.1; 2004-01-05.bmh.1/anbsp;;/li liVincent Renardias et qLes logiciels du soleil/q, par la résolution de SPI a href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/1999-08-06.mgs; 1999-08-06.mgs/anbsp;;/li liThe Debian UK Society, a href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00280.html;par Branden Robinson/a, responsable du projet Debian./li /ul signature.asc Description: Digital signature
[rfr] wml://distrib/netboot.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux #use wml::debian::template title=Amorçage à partir du réseau ivia/i PXE et installation par le réseau #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio #include $(ENGLISHDIR)/releases/info p Si votre BIOS le gère, vous pouvez amorcer le système d'installation de Debian à partir du réseau (en utilisant PXE et TFTP), et procéder à l'installation du reste de Debian à partir de l'internet. /p p Toutes les machines ne gèrent par l'amorçage à partir du réseau. S'il est géré par le BIOS, vous devrez paramétrer un serveur TFTP sur votre réseau local, ainsi que modifier la configuration de votre serveur DHCP. Pour cette raison, cette méthode d'installation de Debian n'est pas recommandée aux utilisateurs novices. /p p Veuillez vous référer au a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualmanuel d'installation de votre architecture/a, en particulier au chapitre qPréparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP/q, pour de plus amples informations./p signature.asc Description: Digital signature
[rfr] wml://legal/{notificationforarchive,notificationfornewpackages}.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux #use wml::debian::template title=Notification de code source de chiffrement sans restriction BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio hr / p Note du traducteurnbsp;: Cette traduction est fournie à titre indicatif, veuillez vous référer à la a href=$(HOME)/legal/notificationforarchive.en.htmlversion en anglais/a. /p hr / table border=0 width=100% summary=mail headers colgroup span=2 col width=10% col tr tdÀnbsp;:/tdtdemail [EMAIL PROTECTED]/td /tr tr tdSujetnbsp;:/tdtdNotification initiale pour Debian GNU/Linux/td /tr /table p class=right Ministère du commercebr / Bureau de l'administration aux exportationsbr / Bureau du commerce stratégique et des contrôles de police aux frontièresbr / 14supe/sup rue et avenue du Pennsylvanie, N.W.br / Pièce 2705br / Washington, DC 20230br / /p p strongRép.nbsp;: Notification de code source de chiffrement sans restriction, produitnbsp;: code source de Debian/strong /p p Chère Madame, cher Monsieur, /p p nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; Conformément au paragraphe (e)(1) de la partie 740.13 du règlement de l'administration américaine sur les exportations (qEAR/q, 15 CFR partie 730 et suivantes), nous fournissons cette notification écrite de la localisation internet du code source disponible publiquement sans restriction des paquets du système d'exploitation Debian. Debian est un système d'exploitation libre développé par un groupe d'individus, coordonné par l'organisme à but non lucratif Software in the Public Interest. Cette archive est mise à jour de temps en temps, mais sa localisation est fixe. Actuellement, les logiciels listés dans cette notification ne contiennent pas de fonctionnalité de chiffrement, cependant nous prévoyons d'ajouter des fonctionnalités de chiffrement à certains d'entre eux dans le futur. Aussi cette notification sert-elle de notification unique pour les mises à jour suivantes des logiciels couverts par cette notification et qui pourraient se produire dans le futur. Ces mises à jour pourraient ajouter ou améliorer les fonctionnalités de chiffrement du système d'exploitation Debian. Des notifications complémentaires seront soumises lors de l'ajout de nouveaux composants au système d'exploitation Debian. La localisation internet du code source de Debian estnbsp;: http://ftp.debian.org/debian/. /p p Ce site est recopié vers un certain nombre d'autres sites situés à la fois dans et hors des États-Unis. /p p Les descriptions du contenu de l'archive Debian sont a href=http://ftp-master.debian.org/crypto-in-main/archive_contents.txt;\ joints/a. /p p De plus amples informations sur le projet Debian sont disponibles à a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a. /p p Si vous avez des questions, veuillez contacter Ben Collins, par courriel à [EMAIL PROTECTED], ou par téléphone au (XXX) XXX-. /p pre cite Sincèrement, Ben Collins (responsable du projet) et Anthony Towns (responsable des publications) pour le projet Debian /cite /pre #use wml::debian::template title=Notification de code source de chiffrement sans restriction BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio hr / p Note du traducteurnbsp;: Cette traduction est fournie à titre indicatif, veuillez vous référer à la a href=$(HOME)/legal/notificationfornewpackage.en.htmlversion en anglais/a. /p hr / table border=0 width=100% summary=mail headers colgroup span=2 col width=10% col tr tdÀnbsp;:/tdtdemail [EMAIL PROTECTED]/td /tr tr tdSujetnbsp;:/tdtdAjout au code source de var__DISTRIB__/var/td /tr /table p class=right Ministère du commercebr / Bureau de l'administration aux exportationsbr / Bureau du commerce stratégique et des contrôles de police aux frontièresbr / 14supe/sup rue et avenue du Pennsylvanie, N.W.br / Pièce 2705br / Washington, DC 20230br / /p p strongRép.nbsp;: Notification de code source de chiffrement sans restriction, produitnbsp;: ajout au code source de Debian/strong /p p Chère Madame, cher Monsieur, /p pnbsp;nbsp;nbsp;nbsp; nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; Conformément au paragraphe (e)(1) de la partie 740.13 du règlement de l'administration américaine sur les exportations (qEAR/q, 15 CFR partie 730 et suivantes), nous fournissons cette notification écrite de la localisation internet du code source disponible publiquement sans restriction
[itt] wml://legal/cryptoinmain.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po
OoO En cette matinée pluvieuse du dimanche 15 juillet 2007, vers 10:01, je disais: Comme l'entête était différente de l'entête habituelle, j'avais laissé tel quel. Je corrige. LCFC. fr.po Description: Binary data -- I WILL NOT MOCK MRS. DUMBFACE I WILL NOT MOCK MRS. DUMBFACE I WILL NOT MOCK MRS. DUMBFACE -+- Bart Simpson on chalkboard in episode 2F21
Re: [RFR] po://python-apt/fr.po [MAJ] 13f2u
Quoting Hugues Naulet ([EMAIL PROTECTED]): Le 06/07/07, Christian Perrier[EMAIL PROTECTED] a écrit : Quoting Hugues Naulet ([EMAIL PROTECTED]): Je prends : le TAF a été envoyé il y a une semaine. Des nouvelles de cette traduction? Salut, la voilà. J'ai traduit le fichier mais sans trop être sûr d'avoir récupéré le bon. Pas de commentaires, donc la traduction doit être parfaite..:-) Tu nous fait un LCFC, puis 2-3 jours après le rapport de bug ? -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [MAJ] po://reportbug-ng/fr.po 6f4u
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet Debian natif reportbug-ng est incomplètement traduit en français. Robert-André, où en est-on de cette mise à jour ? signature.asc Description: Digital signature