Re: Passage de témoi n (was: [rfr] wml://distrib/index.wml [maj])

2007-09-06 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (06/09/2007):
 Finalement je passe officiellement la main avec ce message, donc
 n'hésitez pas à reprendre la responsabilité des pages webs dont je
 m'occupais et qui vous intéressent.
 
 ~/debian/cvs/webwml/french$ find . -name '*.wml' | xargs grep -l 
 'maintainer=Christian Couder'
 ./Bugs/Access.wml
 ./Bugs/Reporting.wml
 ./Bugs/pseudo-packages.wml
 ./Bugs/server-control.wml
 ./Bugs/server-refcard.wml
 ./Bugs/server-request.wml

Je prends Bugs/*.

 ./devel/cvs_packages.wml

 Merci et bonne continuation à tous!

Salut à toi, bon vent !

-- 
Cyril


pgpU42A3WiPlQ.pgp
Description: PGP signature


Re: Passage de témoi n (was: [rfr] wml://distrib/index.wml [maj])

2007-09-06 Par sujet Charles Plessy
Le Thu, Sep 06, 2007 at 08:16:48AM +0200, Christian Couder a écrit :
 
 Finalement je passe officiellement la main avec ce message, donc n'hésitez 
 pas à reprendre la responsabilité des pages webs dont je m'occupais et qui 
 vous intéressent.
 
 ./international/Japanese.wml

Je prends Japanese (^-^)

Bonne journée à tous,

-- 
Charles Plessy
http://charles.plessy.org
Wako, Saitama, Japan


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Vertimus

2007-09-06 Par sujet Stéphane Raimbault
Bonjour,

Je suis l'actuel coordinateur de la traduction française de GNOME et
je voudrais savoir si un outil tel que Vertimus peut être utile au
projet de traduction Debian et quelles sont les modifications
nécessaires pour cela.

Vertimus permet de coordonner la traduction des différentes
applications par cycle de traduction - relecture - commit :

http://gnomefr.traduc.org/suivi/

Un traducteur s'inscrit sur l'outil, réserve puis dépose sa traduction
une fois celle-ci terminée, ensuite interviennent les traducteurs
ayant un rôle de relecteur puis enfin le commiteur. Chaque action peut
génèrer l'envoi d'un courriel sur la liste de diffusion. Le module est
associé à différents états similaires à ceux utilisés par debian-fr
(http://www.debian.org/intl/french/format).

Vertimus est connecté à l10n.gnome.org via un script Python (XML) mais
d'autres passerelles peuvent êtres créées.

Le site du projet : https://launchpad.net/vertimus

Pour bien apprécier les fonctionnalités du site, il faut être
connecté, n'hésitez pas à vous créer un identifiant même si ce n'est
pas un site de démo !

À+,
Stéphane



[itt] wml://distrib/netinst.wml

2007-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
Je prends celui-ci (et ceux qui ne seront pas pris au fur et à mesure
que les mises à jour apparaîtront).
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


[rfr] wml://distrib/netinst.wml

2007-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux
#use wml::debian::template title=Installer Debian GNU/Linux via Internet BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Nicolas Bertolissio

# Premier traducteur : Christian Couder

p
Si vous avez une connexion permanente à Internet, vous pouvez installer Debian
en l'utilisant. Au début, vous n'aurez besoin de télécharger qu'une petite
partie de Debian nécessaire pour commencer le processus d'installation, et
ensuite vous pourrez installer tout ce que vous voulez depuis le programme
d'installation.
/p

p
Ce type d'installation par le réseau nécessite un accès à Internet via Ethernet
ou réseau sans-fil (éventuellement en utilisant une carte PCMCIA de votre
portable). Malheureusement, elle ne fonctionne pas avec les cartes RNIS
stronginternes/strong.
/p

p
Il y a trois options d'installation par le réseaunbsp;:
/p

ul
  lia href=../CD/netinst/CD minimal/anbsp;:
Au lieu de récupérer une image complète de 650nbsp;Mo d'un CD, vous
téléchargez uniquement un fichier image d'un CD qui ne contient que le
minimum nécessaire pour installer le reste.  Pour le moment, il est
nécessaire d'avoir accès à un graveur de CD pour pouvoir le
fairenbsp;;/li
  lia href=floppyinstDisquettes/anbsp;:
Vous téléchargez quelques images de disquettes (fichiers de la taille d'une
disquette), vous les copiez sur des disquettes, et ensuite vous commencez
l'installation en démarrant sur ces disquettesnbsp;;/li
  lia href=netbootAmorçage par le réseau/anbsp;:
Vous paramétrez des serveurs TFTP et DHCP (ou BOOTP ou encore RARP) qui
fournissent le média d'installation aux machines de votre réseau local, et
vous débutez l'installation en amorçant à partir du réseau. Cette méthode
n'est recommandée qu'au utilisateurs avancés./li
/ul


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#441090] po-debconf://axyl/fr.po

2007-09-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et hop

(j’espère que la balise BTS est correcte...)



pgpa4zZYKgR1V.pgp
Description: PGP signature


Re: Vertimus

2007-09-06 Par sujet Christian Perrier
(tu n'as pas indiqué si tu es souscrit à la liste.dans le doute,
je te mets en copie. N'hésite pas à dire si c'est superflu)

Quoting Stéphane Raimbault ([EMAIL PROTECTED]):
 Bonjour,
 
 Je suis l'actuel coordinateur de la traduction française de GNOME et
 je voudrais savoir si un outil tel que Vertimus peut être utile au
 projet de traduction Debian et quelles sont les modifications
 nécessaires pour cela.
 
 Vertimus permet de coordonner la traduction des différentes
 applications par cycle de traduction - relecture - commit :
 
 http://gnomefr.traduc.org/suivi/

Décrit comme cela, la réponse semble être oui. 

Bien sûr, on a toujours le projet utilisant Pootle, mais faut bien
dire que ça avance doucement (ce n'est pas peu dire) et ça n'interdit
pas de regarder à côté.

Si je comprends bien, Vertimus est plus dédié à suivre le process qu'à
travailler directement sur le traduction, qui se fait, elle,
offline. Cela correspond bien, effectivement, à notre mode de
fonctionnement.

Quel est le statut de licence de Vertimus? Je n'oublie en effet pas
que ce qui nous a fait écarter Rosetta, en dehors qu'il n'y avait pas
de gestion de flux prévue, est notamment le fait qu'il n'est pas
libre.




signature.asc
Description: Digital signature


[itt] wml://intro/why_debian.wml

2007-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


[rfr] wml://intro/why_debian.wml

2007-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux
#use wml::debian::template title=Raisons pour choisir Debian
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

#use wml::debian::translation-check translation=1.57 maintainer=Nicolas Bertolissio

# Traducteur précédant : Christian Couder
# Premier traducteur   : Christophe Lebars


p
Merci d'envisager d'utiliser Debian GNU/Linux sur votre machine.
Si vous n'êtes pas assez convaincu pour essayer Debian, considérez ce
qui suitnbsp;:
/p

dl
  dtstrongElle est maintenue par ses utilisateurs./strong/dt
dd
Si quelque chose doit être corrigé ou amélioré, nous le faisons.
/dd
  dtstrongUne assistance incomparable/strong/dt
dd
Les messages envoyés aux a href=$(HOME)/MailingLists/listes de
diffusion/a reçoivent le plus souvent des réponses dans les
15nbsp;minutes (ou moins), gratuitement, et par les gens qui l'ont
développé. Comparez cela au support téléphonique traditionnelnbsp;: des
heures perdues au téléphone, qui coûtent chères, et, finalement, avoir
quelqu'un qui ne connaît pas suffisamment bien le système pour pouvoir ne
serait-ce que comprendre votre question.
/dd
  dtstrongVous ne serez pas le seul à avoir fait ce choix/strong/dt
dd
Une grande variété d'organisations et d'individus utilisent Debian. Voyez
notre page a href=$(HOME)/users/Qui utilise Debiannbsp;?/a pour des
informations sur certains sites bien connus qui utilisent Debian, et qui
ont choisi de fournir une courte description sur comment et pourquoi ils
utilisent Debian.
/dd
  dtstrongLe meilleur système de paquets du monde./strong/dt
dd
Lassé des vieux fichiers venant d'une ancienne version d'un logiciel ayant
depuis été mis à jour trois foisnbsp;? Lassé d'installer un logiciel pour
s'apercevoir que cela provoque des plantages à cause de conflits
logicielsnbsp;? Dpkg, le robuste système de paquets de Debian, prend soin
de ces problèmes pour vous.
/dd
  dtstrongUne installation facile/strong/dt
dd
Si vous avez entendu dire que GNU/Linux est difficile à installer, c'est
que vous n'avez pas essayé Debian récemment. Nous améliorons constamment le
processus d'installation. Vous pouvez faire l'installation directement
depuis un CD, DOS, des disquettes ou même par le réseau.
/dd
  dtstrongUn nombre incroyable de logiciels/strong/dt
dd
Debian est livré avec plus de a href=$(HOME)/distrib/packages\
packages_in_stable logiciels différents/a. Chacun d'eux est a
href=freelibre/a. Si vous avez un logiciel propriétaire qui tourne
sous GNU/Linux, vous pouvez tout de même l'utiliser ndash;nbsp;en fait,
il peut même y avoir un outil d'installation dans Debian qui l'installera
et configurera tout automatiquement pour vous.
/dd
  dtstrongDes paquets bien intégrés/strong/dt
dd
Debian surpasse toutes les autres distributions dans la qualité de
l'intégration de ses paquets. Comme tous les logiciels sont empaquetés par
un groupe cohérent, non seulement ces paquets peuvent tous être trouvés sur
un unique site, mais vous pouvez être assurés que nous avons déjà résolu
tous les problèmes de dépendances complexes. Bien que nous pensions que le
format qdeb/q ait des avantages par rapport au format qrpm/q, c'est
l'intégration entre les paquets qui rend le système Debian plus robuste.  
/dd
  dtstrongCode source/strong/dt
dd
Si vous êtes un développeur, vous apprécierez le fait qu'il y a des
centaines d'outils de développement et de langages, ainsi que des millions
de lignes de code source dans le système de base. Tout logiciel dans la
distribution principale remplit les critères des a
href=$(HOME)/social_contract#guidelinesPrincipes du logiciel libre selon
Debian/a. Cela signifie que vous pouvez librement utiliser ce code pour
l'étudier, ou l'incorporer dans de nouveaux projets logiciels. Il y a aussi
énormément d'outils et de code utilisables pour des projets propriétaires.
/dd
  dtstrongMises à jour faciles/strong/dt
dd
Grâce à notre système de paquets, mettre à jour vers une nouvelle version
de Debian est trivial. Lancez juste ttapt-get update; apt-get
dist-upgrade/tt (ou ttaptitude update; aptitude dist-upgrade/tt dans
les nouvelles versions) et vous pouvez mettre à jour à partir d'un CD en
quelques minutesnbsp;; ou faites pointer apt vers l'un des 300nbsp;a
href=$(HOME)/mirror/listmiroirs/a Debian et mettez à jour par le
réseau.
/dd
  dtstrongLe système de gestion des bogues/strong/dt
dd
Le a href=http://bugs.debian.org/;système de gestion des bogues/a de
Debian est librement accessible. Nous n'essayons pas de cacher le fait que
le logiciel ne marche pas toujours comme le voudraient les utilisateurs.
Les utilisateurs sont encouragés à soumettre des rapports de bogues et sont
informés quand et 

{BTS#441095] po://pilot-qof/fr.po

2007-09-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne soirée à tous

Jean-Luc



pgpCm4g11Ehzz.pgp
Description: PGP signature


[MAJ] man://dpkg/fr.po 100f11u

2007-09-06 Par sujet Christian Perrier
Une bonne grosse mise à jour pour toi, Nicolas. 

Prendre le fichier dans le dépôt git de dpkg...

-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [rfr] wml://distrib/netinst.wml

2007-09-06 Par sujet Stephane Blondon
Juste ça :

@@ -37,5 +37,5 @@
 Vous paramétrez des serveurs TFTP et DHCP (ou BOOTP ou encore RARP) qui
 fournissent le média d'installation aux machines de votre réseau local, et
 vous débutez l'installation en amorçant à partir du réseau. Cette méthode
-n'est recommandée qu'au utilisateurs avancés./li
+n'est recommandée qu'aux utilisateurs avancés./li
 /ul


-- 
Stephane.



[BTS#441095] po://pilot-qof/fr.po

2007-09-06 Par sujet Stephane Blondon
Le 06/09/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh)[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Bonne soirée à tous


Correction de l'objet qui le rendait invalide :
s/{/[

-- 
Stephane.



Re: Vertimus

2007-09-06 Par sujet Julien Cristau
On Thu, Sep  6, 2007 at 23:35:31 +0200, Stéphane Raimbault wrote:

 J'étais justement en train d'écrire un courriel à Vuntz à ce sujet car
 il avait choisi au démarrage du projet une double licence BSD et GPL.
 Pour des raisons pratiques, j'aimerais conserver uniquement la GPL
 (fichiers COPYING, en-tête, etc).

Une double licence BSD et GPL c'est équivalent à une simple licence
BSD...

Julien



Re: Vertimus

2007-09-06 Par sujet Stéphane Raimbault
Le 06/09/07, Christian Perrier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 (tu n'as pas indiqué si tu es souscrit à la liste.dans le doute,
 je te mets en copie. N'hésite pas à dire si c'est superflu)


Je suis inscris à la liste.

 Décrit comme cela, la réponse semble être oui.

 Bien sûr, on a toujours le projet utilisant Pootle, mais faut bien
 dire que ça avance doucement (ce n'est pas peu dire) et ça n'interdit
 pas de regarder à côté.

 Si je comprends bien, Vertimus est plus dédié à suivre le process qu'à
 travailler directement sur le traduction, qui se fait, elle,
 offline. Cela correspond bien, effectivement, à notre mode de
 fonctionnement.

En dehors du problème de licence, je déteste Rosetta car il est
impossible d'effectuer un traduction de qualité avec cet outil ! Il
n'est pas possible de connaître le contexte de la chaîne, on ne peut
pas rechercher une chaîne particulière, les suggestions sont idiotes
et l'interface est horriblement lente.
Bref, je n'aime pas trop les outils en ligne pour manipuler le contenu !


 Quel est le statut de licence de Vertimus? Je n'oublie en effet pas
 que ce qui nous a fait écarter Rosetta, en dehors qu'il n'y avait pas
 de gestion de flux prévue, est notamment le fait qu'il n'est pas
 libre.


J'étais justement en train d'écrire un courriel à Vuntz à ce sujet car
il avait choisi au démarrage du projet une double licence BSD et GPL.
Pour des raisons pratiques, j'aimerais conserver uniquement la GPL
(fichiers COPYING, en-tête, etc).
Je te tiens au courant !

Comment récupérez vous les stats de vos traductions ? Est-ce qu'un
serveur maintient des PO à jour en dehors du repository comme sur
l10n.gnome.org ?
Comment sont organiser vos modules (releases, branches, etc) ?

Stéphane



[Important] Pages web obsoletes

2007-09-06 Par sujet Script watching translation state
Bonjour,

Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
développeur met à disposition un paquet, lorsque le responsable attitré
est manifestement incapable de fournir une version corrigée suffisamment
rapidement.

Il suffit donc à quiconque de manifester sur la liste debian-l10n-french
son intention de mettre à jour le document. Le but étant de pallier
l'indisponibilité temporaire du responsable attitré, on attend donc de
cette personne qu'elle fasse rapidement la mise à jour.
Lors des envois sur la liste, la balise [nmu] sera utilisée dans le
sujet du message pour indiquer clairement que le traducteur n'est pas
le responsable des pages.
NeedToUpdate french/Bugs/server-control.wml from version 1.66 to version 1.72 
(maintainer: Christian Couder)
NeedToUpdate french/devel/debian-med/imaging.wml from version 1.35 to version 
1.40 (maintainer: Charles Plessy)
NeedToUpdate french/mirror/push_mirroring.wml from version 1.6 to version 1.11 
(maintainer: Christian Couder)


[rfr] wml://mirror/push_{mirroring,server}.wml

2007-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux
#use wml::debian::template title=Explication des miroirs par repoussage

#use wml::debian::translation-check translation=1.13 maintainer=Nicolas Bertolissio

# Premier traducteur : Christian Couder

p
Les miroirs par repoussage sont une forme de miroirs qui minimisent le temps
que mettent les changements de l'archive principale pour atteindre les miroirs.
Le miroir serveur utilise un mécanisme déclencheur pour indiquer immédiatement
au miroir client qu'il doit se mettre à jour.
/p

p
Les miroirs par repoussage demandent un peu plus d'effort à mettre en place car
les responsables des miroirs client et serveur doivent s'échanger des
informations. L'avantage est que le miroir serveur lance le processus de mise à
jour du client immédiatement après que son archive a été mise à jour. Cela
permet une propagation très rapide des changements de l'archive.
/p


h2Explication de ce fonctionnement/h2

p
Tout d'abord quelques informations sur ssh. Ssh permet de se connecter à des
comptes sur différentes machines d'une manière sûre. Non seulement les mots de
passe ne sont jamais transmis en clair, mais une fois que vous êtes connecté à
une machine vous êtes certain que les connexions futures se feront sur la même
machine. Cela empêche beaucoup d'attaques du type un-homme-au-milieu.
/p

p
Une possibilité que vous offre ssh est la faculté d'accepter la clé publique
d'identification d'un utilisateur d'une autre machine et de l'ajouter au
fichier des clés autorisées sur sa propre machine. Par défaut, l'utilisateur
sur l'autre machine (qui a la clé d'identification privée associée à la clé
d'identité publique qu'il a donnée) a alors le droit de se connecter sous votre
compte. Il est cependant possible de rajouter des options à une clé autorisée
pour restreindre le type d'accès d'une personne l'utilisant pour se connecter
sur votre machine.
/p

p
Ainsi pour protéger le miroir client, des options sont ajoutées à une clé
fournie par le miroir serveur pour donner aux personnes qui accèdent à votre
compte un seul droitnbsp;: celui de lancer sur votre machine le programme qui
met à jour votre miroir. Même si quelqu'un (un tiers malveillant) était capable
de casser les clés, il ne pourrait alors que lancer le programme de miroir sur
votre machine. Vous n'avez même pas à vous soucier de la possibilité d'avoir
plusieurs copies du programme lancées, car un fichier verrou est utilisé.
/p

p
Sur le miroir client, rsync peut être configuré pour restreindre par nom
d'utilisateur et mot de passe la possibilité de faire un miroir d'une zone
donnée. Ceux-ci sont complètement séparés de kbd/etc/passwd/kbd de façon à
ce qu'un serveur de repoussage n'ait pas à se soucier de donner à d'autres
l'accès à sa machine. De la façon dont c'est configuré, le nom d'utilisateur et
le mot de passe sont transmis en clair. Cela ne devrait cependant pas être un
problème, car le pire qu'il puisse se produire est qu'un tiers ait la
possibilité de faire un miroir des pages Debian depuis ce site.
/p


h2Mettre en place un miroir par repoussage côté client/h2

p
Le mieux est de mettre en place tout cela en utilisant le compte d'un
utilisateur ordinaire, non root. Le contenu de la clé ssh publique que le
miroir serveur vous donne devrait être placée dans
kbd~lt;usergt;/.ssh/authorized_keys/kbd.
/p

p
Pour devenir un client par repoussage de l'archive FTP, vous devez paramétrer
la recopie en utilisant notre script a href=anonftpsyncanonftpsync/a
standard, avec quelques modifications. Éditez la partie du script concernant
les configurations protégées par mot de passe en décommentant l'inclusion du
fichier a href=ftpsync.confftpsync.conf/a. Éditez ftpsync.conf et suivez
les indications qui se trouvent à l'intérieur en utilisant les informations qui
vous sont données par le miroir serveur.
/p

# Ces fichiers ont des noms différents de façon à ce que vous puissiez
# utiliser le même compte pour faire un miroir des deux archives.

p
Pour devenir un client par repoussage des pages du site, vous avez besoin des
fichiers a href=websyncwebsync/a et a href=websync.conf\
websync.conf/a. Éditez websync.conf et suivez les indications qui se trouvent
à l'intérieur en utilisant les informations qui vous sont données par le miroir
serveur.
/p


h2Les sites par repoussage de type client primaire/h2

p
Les miroirs par repoussage de type client primaire, aussi appelés miroirs
1super/supnbsp;tiers, iTier-1/i, sont les miroirs par repoussage de
type client qui sont autorisés à faire un miroir de nos archives principales.
/p

p
Si votre site est strongtrès/strong bien connecté (à la fois une très bonne
bande passante et bien connecté aux épines dorsales majeures du réseau) et que
vous acceptez de laisser d'autres sites faire un miroir à partir de votre site,
vous pouvez nous le faire savoir afin que nous envisagions d'en faire un miroir
de repoussage. Cependant, ne vous attendez pas à ce 

[itt] wml://mirror/push_{mirroring,server}.wml

2007-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


[rfr] wml://intro/why_debian.wml

2007-09-06 Par sujet Geoffroy
Je n'ai rien à signaler.

Cependant je pensais que la typographie française de «GNU/Linux» était
«GNU-Linux». Je tiens l'information de cette FAQ :

section 5.1.2.7 Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
http://p.karatchentzeff.free.fr/freesoft/debian/debian-l10n-french/html/ch5.html#s5.1

geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]