Re: Passage de témoi n (was: [rfr] wml://distrib/index.wml [maj])
Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (06/09/2007): Finalement je passe officiellement la main avec ce message, donc n'hésitez pas à reprendre la responsabilité des pages webs dont je m'occupais et qui vous intéressent. ~/debian/cvs/webwml/french$ find . -name '*.wml' | xargs grep -l 'maintainer=Christian Couder' ./Bugs/Access.wml ./Bugs/Reporting.wml ./Bugs/pseudo-packages.wml ./Bugs/server-control.wml ./Bugs/server-refcard.wml ./Bugs/server-request.wml Je prends Bugs/*. ./devel/cvs_packages.wml Merci et bonne continuation à tous! Salut à toi, bon vent ! -- Cyril pgpU42A3WiPlQ.pgp Description: PGP signature
Re: Passage de témoi n (was: [rfr] wml://distrib/index.wml [maj])
Le Thu, Sep 06, 2007 at 08:16:48AM +0200, Christian Couder a écrit : Finalement je passe officiellement la main avec ce message, donc n'hésitez pas à reprendre la responsabilité des pages webs dont je m'occupais et qui vous intéressent. ./international/Japanese.wml Je prends Japanese (^-^) Bonne journée à tous, -- Charles Plessy http://charles.plessy.org Wako, Saitama, Japan -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Vertimus
Bonjour, Je suis l'actuel coordinateur de la traduction française de GNOME et je voudrais savoir si un outil tel que Vertimus peut être utile au projet de traduction Debian et quelles sont les modifications nécessaires pour cela. Vertimus permet de coordonner la traduction des différentes applications par cycle de traduction - relecture - commit : http://gnomefr.traduc.org/suivi/ Un traducteur s'inscrit sur l'outil, réserve puis dépose sa traduction une fois celle-ci terminée, ensuite interviennent les traducteurs ayant un rôle de relecteur puis enfin le commiteur. Chaque action peut génèrer l'envoi d'un courriel sur la liste de diffusion. Le module est associé à différents états similaires à ceux utilisés par debian-fr (http://www.debian.org/intl/french/format). Vertimus est connecté à l10n.gnome.org via un script Python (XML) mais d'autres passerelles peuvent êtres créées. Le site du projet : https://launchpad.net/vertimus Pour bien apprécier les fonctionnalités du site, il faut être connecté, n'hésitez pas à vous créer un identifiant même si ce n'est pas un site de démo ! À+, Stéphane
[itt] wml://distrib/netinst.wml
Je prends celui-ci (et ceux qui ne seront pas pris au fur et à mesure que les mises à jour apparaîtront). -- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU/Linux signature.asc Description: Digital signature
[rfr] wml://distrib/netinst.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU/Linux #use wml::debian::template title=Installer Debian GNU/Linux via Internet BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Nicolas Bertolissio # Premier traducteur : Christian Couder p Si vous avez une connexion permanente à Internet, vous pouvez installer Debian en l'utilisant. Au début, vous n'aurez besoin de télécharger qu'une petite partie de Debian nécessaire pour commencer le processus d'installation, et ensuite vous pourrez installer tout ce que vous voulez depuis le programme d'installation. /p p Ce type d'installation par le réseau nécessite un accès à Internet via Ethernet ou réseau sans-fil (éventuellement en utilisant une carte PCMCIA de votre portable). Malheureusement, elle ne fonctionne pas avec les cartes RNIS stronginternes/strong. /p p Il y a trois options d'installation par le réseaunbsp;: /p ul lia href=../CD/netinst/CD minimal/anbsp;: Au lieu de récupérer une image complète de 650nbsp;Mo d'un CD, vous téléchargez uniquement un fichier image d'un CD qui ne contient que le minimum nécessaire pour installer le reste. Pour le moment, il est nécessaire d'avoir accès à un graveur de CD pour pouvoir le fairenbsp;;/li lia href=floppyinstDisquettes/anbsp;: Vous téléchargez quelques images de disquettes (fichiers de la taille d'une disquette), vous les copiez sur des disquettes, et ensuite vous commencez l'installation en démarrant sur ces disquettesnbsp;;/li lia href=netbootAmorçage par le réseau/anbsp;: Vous paramétrez des serveurs TFTP et DHCP (ou BOOTP ou encore RARP) qui fournissent le média d'installation aux machines de votre réseau local, et vous débutez l'installation en amorçant à partir du réseau. Cette méthode n'est recommandée qu'au utilisateurs avancés./li /ul signature.asc Description: Digital signature
[BTS#441090] po-debconf://axyl/fr.po
Et hop (j’espère que la balise BTS est correcte...) pgpa4zZYKgR1V.pgp Description: PGP signature
Re: Vertimus
(tu n'as pas indiqué si tu es souscrit à la liste.dans le doute, je te mets en copie. N'hésite pas à dire si c'est superflu) Quoting Stéphane Raimbault ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Je suis l'actuel coordinateur de la traduction française de GNOME et je voudrais savoir si un outil tel que Vertimus peut être utile au projet de traduction Debian et quelles sont les modifications nécessaires pour cela. Vertimus permet de coordonner la traduction des différentes applications par cycle de traduction - relecture - commit : http://gnomefr.traduc.org/suivi/ Décrit comme cela, la réponse semble être oui. Bien sûr, on a toujours le projet utilisant Pootle, mais faut bien dire que ça avance doucement (ce n'est pas peu dire) et ça n'interdit pas de regarder à côté. Si je comprends bien, Vertimus est plus dédié à suivre le process qu'à travailler directement sur le traduction, qui se fait, elle, offline. Cela correspond bien, effectivement, à notre mode de fonctionnement. Quel est le statut de licence de Vertimus? Je n'oublie en effet pas que ce qui nous a fait écarter Rosetta, en dehors qu'il n'y avait pas de gestion de flux prévue, est notamment le fait qu'il n'est pas libre. signature.asc Description: Digital signature
[itt] wml://intro/why_debian.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU/Linux signature.asc Description: Digital signature
[rfr] wml://intro/why_debian.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU/Linux #use wml::debian::template title=Raisons pour choisir Debian #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.57 maintainer=Nicolas Bertolissio # Traducteur précédant : Christian Couder # Premier traducteur : Christophe Lebars p Merci d'envisager d'utiliser Debian GNU/Linux sur votre machine. Si vous n'êtes pas assez convaincu pour essayer Debian, considérez ce qui suitnbsp;: /p dl dtstrongElle est maintenue par ses utilisateurs./strong/dt dd Si quelque chose doit être corrigé ou amélioré, nous le faisons. /dd dtstrongUne assistance incomparable/strong/dt dd Les messages envoyés aux a href=$(HOME)/MailingLists/listes de diffusion/a reçoivent le plus souvent des réponses dans les 15nbsp;minutes (ou moins), gratuitement, et par les gens qui l'ont développé. Comparez cela au support téléphonique traditionnelnbsp;: des heures perdues au téléphone, qui coûtent chères, et, finalement, avoir quelqu'un qui ne connaît pas suffisamment bien le système pour pouvoir ne serait-ce que comprendre votre question. /dd dtstrongVous ne serez pas le seul à avoir fait ce choix/strong/dt dd Une grande variété d'organisations et d'individus utilisent Debian. Voyez notre page a href=$(HOME)/users/Qui utilise Debiannbsp;?/a pour des informations sur certains sites bien connus qui utilisent Debian, et qui ont choisi de fournir une courte description sur comment et pourquoi ils utilisent Debian. /dd dtstrongLe meilleur système de paquets du monde./strong/dt dd Lassé des vieux fichiers venant d'une ancienne version d'un logiciel ayant depuis été mis à jour trois foisnbsp;? Lassé d'installer un logiciel pour s'apercevoir que cela provoque des plantages à cause de conflits logicielsnbsp;? Dpkg, le robuste système de paquets de Debian, prend soin de ces problèmes pour vous. /dd dtstrongUne installation facile/strong/dt dd Si vous avez entendu dire que GNU/Linux est difficile à installer, c'est que vous n'avez pas essayé Debian récemment. Nous améliorons constamment le processus d'installation. Vous pouvez faire l'installation directement depuis un CD, DOS, des disquettes ou même par le réseau. /dd dtstrongUn nombre incroyable de logiciels/strong/dt dd Debian est livré avec plus de a href=$(HOME)/distrib/packages\ packages_in_stable logiciels différents/a. Chacun d'eux est a href=freelibre/a. Si vous avez un logiciel propriétaire qui tourne sous GNU/Linux, vous pouvez tout de même l'utiliser ndash;nbsp;en fait, il peut même y avoir un outil d'installation dans Debian qui l'installera et configurera tout automatiquement pour vous. /dd dtstrongDes paquets bien intégrés/strong/dt dd Debian surpasse toutes les autres distributions dans la qualité de l'intégration de ses paquets. Comme tous les logiciels sont empaquetés par un groupe cohérent, non seulement ces paquets peuvent tous être trouvés sur un unique site, mais vous pouvez être assurés que nous avons déjà résolu tous les problèmes de dépendances complexes. Bien que nous pensions que le format qdeb/q ait des avantages par rapport au format qrpm/q, c'est l'intégration entre les paquets qui rend le système Debian plus robuste. /dd dtstrongCode source/strong/dt dd Si vous êtes un développeur, vous apprécierez le fait qu'il y a des centaines d'outils de développement et de langages, ainsi que des millions de lignes de code source dans le système de base. Tout logiciel dans la distribution principale remplit les critères des a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesPrincipes du logiciel libre selon Debian/a. Cela signifie que vous pouvez librement utiliser ce code pour l'étudier, ou l'incorporer dans de nouveaux projets logiciels. Il y a aussi énormément d'outils et de code utilisables pour des projets propriétaires. /dd dtstrongMises à jour faciles/strong/dt dd Grâce à notre système de paquets, mettre à jour vers une nouvelle version de Debian est trivial. Lancez juste ttapt-get update; apt-get dist-upgrade/tt (ou ttaptitude update; aptitude dist-upgrade/tt dans les nouvelles versions) et vous pouvez mettre à jour à partir d'un CD en quelques minutesnbsp;; ou faites pointer apt vers l'un des 300nbsp;a href=$(HOME)/mirror/listmiroirs/a Debian et mettez à jour par le réseau. /dd dtstrongLe système de gestion des bogues/strong/dt dd Le a href=http://bugs.debian.org/;système de gestion des bogues/a de Debian est librement accessible. Nous n'essayons pas de cacher le fait que le logiciel ne marche pas toujours comme le voudraient les utilisateurs. Les utilisateurs sont encouragés à soumettre des rapports de bogues et sont informés quand et
{BTS#441095] po://pilot-qof/fr.po
Bonne soirée à tous Jean-Luc pgpCm4g11Ehzz.pgp Description: PGP signature
[MAJ] man://dpkg/fr.po 100f11u
Une bonne grosse mise à jour pour toi, Nicolas. Prendre le fichier dans le dépôt git de dpkg... -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [rfr] wml://distrib/netinst.wml
Juste ça : @@ -37,5 +37,5 @@ Vous paramétrez des serveurs TFTP et DHCP (ou BOOTP ou encore RARP) qui fournissent le média d'installation aux machines de votre réseau local, et vous débutez l'installation en amorçant à partir du réseau. Cette méthode -n'est recommandée qu'au utilisateurs avancés./li +n'est recommandée qu'aux utilisateurs avancés./li /ul -- Stephane.
[BTS#441095] po://pilot-qof/fr.po
Le 06/09/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh)[EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonne soirée à tous Correction de l'objet qui le rendait invalide : s/{/[ -- Stephane.
Re: Vertimus
On Thu, Sep 6, 2007 at 23:35:31 +0200, Stéphane Raimbault wrote: J'étais justement en train d'écrire un courriel à Vuntz à ce sujet car il avait choisi au démarrage du projet une double licence BSD et GPL. Pour des raisons pratiques, j'aimerais conserver uniquement la GPL (fichiers COPYING, en-tête, etc). Une double licence BSD et GPL c'est équivalent à une simple licence BSD... Julien
Re: Vertimus
Le 06/09/07, Christian Perrier[EMAIL PROTECTED] a écrit : (tu n'as pas indiqué si tu es souscrit à la liste.dans le doute, je te mets en copie. N'hésite pas à dire si c'est superflu) Je suis inscris à la liste. Décrit comme cela, la réponse semble être oui. Bien sûr, on a toujours le projet utilisant Pootle, mais faut bien dire que ça avance doucement (ce n'est pas peu dire) et ça n'interdit pas de regarder à côté. Si je comprends bien, Vertimus est plus dédié à suivre le process qu'à travailler directement sur le traduction, qui se fait, elle, offline. Cela correspond bien, effectivement, à notre mode de fonctionnement. En dehors du problème de licence, je déteste Rosetta car il est impossible d'effectuer un traduction de qualité avec cet outil ! Il n'est pas possible de connaître le contexte de la chaîne, on ne peut pas rechercher une chaîne particulière, les suggestions sont idiotes et l'interface est horriblement lente. Bref, je n'aime pas trop les outils en ligne pour manipuler le contenu ! Quel est le statut de licence de Vertimus? Je n'oublie en effet pas que ce qui nous a fait écarter Rosetta, en dehors qu'il n'y avait pas de gestion de flux prévue, est notamment le fait qu'il n'est pas libre. J'étais justement en train d'écrire un courriel à Vuntz à ce sujet car il avait choisi au démarrage du projet une double licence BSD et GPL. Pour des raisons pratiques, j'aimerais conserver uniquement la GPL (fichiers COPYING, en-tête, etc). Je te tiens au courant ! Comment récupérez vous les stats de vos traductions ? Est-ce qu'un serveur maintient des PO à jour en dehors du repository comme sur l10n.gnome.org ? Comment sont organiser vos modules (releases, branches, etc) ? Stéphane
[Important] Pages web obsoletes
Bonjour, Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite possible. Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un développeur met à disposition un paquet, lorsque le responsable attitré est manifestement incapable de fournir une version corrigée suffisamment rapidement. Il suffit donc à quiconque de manifester sur la liste debian-l10n-french son intention de mettre à jour le document. Le but étant de pallier l'indisponibilité temporaire du responsable attitré, on attend donc de cette personne qu'elle fasse rapidement la mise à jour. Lors des envois sur la liste, la balise [nmu] sera utilisée dans le sujet du message pour indiquer clairement que le traducteur n'est pas le responsable des pages. NeedToUpdate french/Bugs/server-control.wml from version 1.66 to version 1.72 (maintainer: Christian Couder) NeedToUpdate french/devel/debian-med/imaging.wml from version 1.35 to version 1.40 (maintainer: Charles Plessy) NeedToUpdate french/mirror/push_mirroring.wml from version 1.6 to version 1.11 (maintainer: Christian Couder)
[rfr] wml://mirror/push_{mirroring,server}.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU/Linux #use wml::debian::template title=Explication des miroirs par repoussage #use wml::debian::translation-check translation=1.13 maintainer=Nicolas Bertolissio # Premier traducteur : Christian Couder p Les miroirs par repoussage sont une forme de miroirs qui minimisent le temps que mettent les changements de l'archive principale pour atteindre les miroirs. Le miroir serveur utilise un mécanisme déclencheur pour indiquer immédiatement au miroir client qu'il doit se mettre à jour. /p p Les miroirs par repoussage demandent un peu plus d'effort à mettre en place car les responsables des miroirs client et serveur doivent s'échanger des informations. L'avantage est que le miroir serveur lance le processus de mise à jour du client immédiatement après que son archive a été mise à jour. Cela permet une propagation très rapide des changements de l'archive. /p h2Explication de ce fonctionnement/h2 p Tout d'abord quelques informations sur ssh. Ssh permet de se connecter à des comptes sur différentes machines d'une manière sûre. Non seulement les mots de passe ne sont jamais transmis en clair, mais une fois que vous êtes connecté à une machine vous êtes certain que les connexions futures se feront sur la même machine. Cela empêche beaucoup d'attaques du type un-homme-au-milieu. /p p Une possibilité que vous offre ssh est la faculté d'accepter la clé publique d'identification d'un utilisateur d'une autre machine et de l'ajouter au fichier des clés autorisées sur sa propre machine. Par défaut, l'utilisateur sur l'autre machine (qui a la clé d'identification privée associée à la clé d'identité publique qu'il a donnée) a alors le droit de se connecter sous votre compte. Il est cependant possible de rajouter des options à une clé autorisée pour restreindre le type d'accès d'une personne l'utilisant pour se connecter sur votre machine. /p p Ainsi pour protéger le miroir client, des options sont ajoutées à une clé fournie par le miroir serveur pour donner aux personnes qui accèdent à votre compte un seul droitnbsp;: celui de lancer sur votre machine le programme qui met à jour votre miroir. Même si quelqu'un (un tiers malveillant) était capable de casser les clés, il ne pourrait alors que lancer le programme de miroir sur votre machine. Vous n'avez même pas à vous soucier de la possibilité d'avoir plusieurs copies du programme lancées, car un fichier verrou est utilisé. /p p Sur le miroir client, rsync peut être configuré pour restreindre par nom d'utilisateur et mot de passe la possibilité de faire un miroir d'une zone donnée. Ceux-ci sont complètement séparés de kbd/etc/passwd/kbd de façon à ce qu'un serveur de repoussage n'ait pas à se soucier de donner à d'autres l'accès à sa machine. De la façon dont c'est configuré, le nom d'utilisateur et le mot de passe sont transmis en clair. Cela ne devrait cependant pas être un problème, car le pire qu'il puisse se produire est qu'un tiers ait la possibilité de faire un miroir des pages Debian depuis ce site. /p h2Mettre en place un miroir par repoussage côté client/h2 p Le mieux est de mettre en place tout cela en utilisant le compte d'un utilisateur ordinaire, non root. Le contenu de la clé ssh publique que le miroir serveur vous donne devrait être placée dans kbd~lt;usergt;/.ssh/authorized_keys/kbd. /p p Pour devenir un client par repoussage de l'archive FTP, vous devez paramétrer la recopie en utilisant notre script a href=anonftpsyncanonftpsync/a standard, avec quelques modifications. Éditez la partie du script concernant les configurations protégées par mot de passe en décommentant l'inclusion du fichier a href=ftpsync.confftpsync.conf/a. Éditez ftpsync.conf et suivez les indications qui se trouvent à l'intérieur en utilisant les informations qui vous sont données par le miroir serveur. /p # Ces fichiers ont des noms différents de façon à ce que vous puissiez # utiliser le même compte pour faire un miroir des deux archives. p Pour devenir un client par repoussage des pages du site, vous avez besoin des fichiers a href=websyncwebsync/a et a href=websync.conf\ websync.conf/a. Éditez websync.conf et suivez les indications qui se trouvent à l'intérieur en utilisant les informations qui vous sont données par le miroir serveur. /p h2Les sites par repoussage de type client primaire/h2 p Les miroirs par repoussage de type client primaire, aussi appelés miroirs 1super/supnbsp;tiers, iTier-1/i, sont les miroirs par repoussage de type client qui sont autorisés à faire un miroir de nos archives principales. /p p Si votre site est strongtrès/strong bien connecté (à la fois une très bonne bande passante et bien connecté aux épines dorsales majeures du réseau) et que vous acceptez de laisser d'autres sites faire un miroir à partir de votre site, vous pouvez nous le faire savoir afin que nous envisagions d'en faire un miroir de repoussage. Cependant, ne vous attendez pas à ce
[itt] wml://mirror/push_{mirroring,server}.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU/Linux signature.asc Description: Digital signature
[rfr] wml://intro/why_debian.wml
Je n'ai rien à signaler. Cependant je pensais que la typographie française de «GNU/Linux» était «GNU-Linux». Je tiens l'information de cette FAQ : section 5.1.2.7 Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux http://p.karatchentzeff.free.fr/freesoft/debian/debian-l10n-french/html/ch5.html#s5.1 geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]