Re: [RFR] po4a://manpages-fr/man7m-z/fr.po

2007-09-28 Par sujet Stephane Blondon
Le 24/09/07, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 http://alioth.debian.org/~nekral-guest/man/man7m-z_fr.po.diff

 Merci d'avance aux relecteurs,

Corrections et suggestions dans le fichier joint.

Un certain nombre de chaîne ne sont pas traduites (oubli?), j'ai
bien fait attention à ne pas les traduire cette fois-ci!  ;-)
Cela concerne les msgid des lignes suivantes (dans le diff que tu as fourni) :
1898,
2464,
2508,
2526,
2576,
2631 et suivantes.


-- 
Stephane.
--- man7m-z_fr.po.diff	2007-09-26 23:54:17.0 +0200
+++ modif.man7m-z_fr.po.diff	2007-09-28 13:00:20.0 +0200
@@ -375,7 +375,7 @@
  msgstr 
  Lire ou écrire la taille de la file d'émission du périphérique avec 
 -Bifr_qlen. L'Écriture de la taille de la file est une opértation 
-+Iifr_qlen. L'écriture de la taille de la file est une opértation 
++Iifr_qlen. L'écriture de la taille de la file est une opération 
  privilégiée.
  
 @@ -5257,12 +5280,12 @@
@@ -430,13 +430,13 @@
  Renvoie une liste des adresses (couche de transport) des interfaces. Ceci ne 
 -marche actuellement qu'avec les adresses AF_INET (IPv4) pour des raisons de 
 -compatibilité. L'utilisateur passe une structure Bifconf en argument à 
-+marche actuellement qu'avec les adresses BAF_INET (IPv4) pour des raisons de 
++fonctionne actuellement qu'avec les adresses BAF_INET (IPv4) pour des raisons de 
 +compatibilité. L'utilisateur passe une structure Iifconf en argument à 
  l'ioctl. Elle contient un pointeur sur une table de structures Iifreq dans 
 -son membre Bifc_req et la longueur en octets dans Bifc_len. Le noyau 
 +son membre Iifc_req et la longueur en octets dans Iifc_len. Le noyau 
  remplit les ifreqs avec toutes les adresses L3 des interfaces en 
- fonctionnement\\ : Iifr_name contient le nom de l'interfacez (eth0:1 
+ fonctionnement\\ : Iifr_name contient le nom de l'interface (eth0:1 
  etc.), et Iifr_addr l'adresse. Le noyau renvoie la longueur réelle dans 
  Iifc_len. Si Iifc_len est égal à la longueur d'origine du tampon, on a 
  probablement atteint la limite, et il est conseillé de recommencer avec un 
@@ -487,8 +487,8 @@
 -(2))  and resynchronise.
 +(2))  and resynchronize.
  msgstr 
- Cependant, des transmissions fiables entre le noyau et l'espace utilisateur 
- sont impossibles. Le noyau ne peut pas envoyer de message netlink si le 
+ Cependant, garantir des transmissions fiables entre le noyau et l'espace utilisateur 
+ est impossible. Le noyau ne peut pas envoyer de message netlink si le 
  tampon de la socket est plein\\ : le message sera abandonné et le noyau et 
  le processus utilisateur n'auront pas la même information sur l'état du 
  noyau. C'est à l'application de détecter cette condition (via l'erreur 
@@ -644,7 +644,7 @@
  fields are used for purposes of binding.
  msgstr 
  Par défaut, tous les paquets du type de protocole indiqué sont passés à la 
- socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée 
+ socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée, 
  utilisez Bbind(2) en indiquant une adresse dans une Istruct sockaddr_ll 
  pour attacher la socket à une interface. Seuls les champs d'adresse 
 -Bsll_protocol et Bsll_ifindex sont utilisés pour l'attachement.
@@ -1268,7 +1268,7 @@
 -entre 0 et RE_DUP_MAX (255\\*(dg) compris, et s'il y en a deux, le second ne 
 +entre 0 et BRE_DUP_MAX (255\\*(dg) compris, et s'il y en a deux, le second ne 
  doit pas être plus petit que le premier. Un atome suivi d'un encadrement 
- contenant un entier Ii et pas de virgule, correspond à une séquence de 
+ contenant un entier Ii et pas de virgule correspond à une séquence de 
  Ii correspondances pour l'atome exactement. Un atome suivi d'un 
  encadrement contenant un entier Ii et une virgule correspond à une 
  séquence d'au moins Ii correspondances pour l'atome. Un atome suivi d'un 
@@ -1536,7 +1536,7 @@
 -pour la table de routage indiquée. Pour les autres champs, sauf Brtm_table 
 -et Brtm_protocol, 0 est le symbole générique signifiant «\\ toutes valeurs
 +Ces messages contiennent une structure Irtmsg suivie d'une séquence 
-+éventuelle de structures Irtattr. Pour BRTM_GETROUTE mettre 
++éventuelle de structures Irtattr. Pour BRTM_GETROUTE, mettre 
 +Irtm_dst_len et Irtm_src_len à 0 signifie obtenir toutes les entrées 
 +pour la table de routage indiquée. Pour les autres champs, sauf Irtm_table 
 +et Irtm_protocol, 0 est le symbole générique signifiant «\\ toutes valeurs
@@ -1889,7 +1889,7 @@
 -(BSIGRTMIN) à 63 (BSIGRTMAX). (Les applications doivent toujours se 
 -référer aux signaux temps-réel en utilisant la notation BSIGRTMIN+n, car 
 -la plage des numéros des signaux varie suivant les Unix).
-+POSIX.1-2001). L'intervalle des signaux temps-réels gérés est définit par 
++POSIX.1-2001). L'intervalle des signaux temps-réels gérés est défini par 
 +les macros BSIGRTMIN et BSIGRTMAX. POSIX.1-2001 exige qu'une 
 +implémentation gère au 

lists.debian.org

2007-09-28 Par sujet Lula Campos
Debian-l10n-french
try 7 hot sites for free
www tryherfree dot cn


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/man2a-m/fr.po

2007-09-28 Par sujet Nicolas François
On Tue, Sep 25, 2007 at 09:53:00PM +0200, Stephane Blondon wrote:
 Le 23/09/07, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
  Voici une mise à jour des pages de manuel man2a-m.
 
 
 Quelques remarques dans le fichiers joint.

Prises en compte.

 La première modification est très optionnelle puisqu'il s'agit d'une
 modification d'une citation. Je pense qu'elle reflète mieux l'esprit
 d'origine mais ça peut être contestable étant donné qu'on n'est pas
 dans la tête
 de Torvalds.

Ça me semble mieux aussi.

 Concernant la modif:
 -+Unix. (Un type de fichier égal à 0 est équivalent à BS_IFREG).
 ++Unix. (Un type de fichier égal à 0 est équivalent à BS_IFREG.)
 
 C'est juste que je trouve ça plus agréable à lire (et plus logique),
 cependant je crois que les règles de typographie française ne reconnaissent
 pas encore cet usage (et exige ta version). Donc, tu en fais vraiment
 ce que tu veux.

J'ai repris la proposition de Philippe (enlever les parenthèses).

Merci à tous les deux.

Au passage, ne t'embêtes pas à relire les messages dont le début de ligne
est #~ (ça correspond aux messages qui ne sont plus en vigueur)


Je vais essayer de réviser la conjugaison des verbes du troisième groupe.

Bonne nuit,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/man5/fr.po

2007-09-28 Par sujet Nicolas François
On Wed, Sep 26, 2007 at 01:12:58PM +0200, Stephane Blondon wrote:
 Le 23/09/07, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
  Merci d'avance aux relecteurs,
 
 Des détails.

C'est corrigé.

J'ai corrigé aussi d'autres occurrences de 64 bit et 32 bit (en 64 bits et
32 bits)

A plus,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/man7m-z/fr.po

2007-09-28 Par sujet Nicolas François
On Fri, Sep 28, 2007 at 01:05:17PM +0200, Stephane Blondon wrote:
 Le 24/09/07, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
  http://alioth.debian.org/~nekral-guest/man/man7m-z_fr.po.diff
 
  Merci d'avance aux relecteurs,
 
 Corrections et suggestions dans le fichier joint.

C'est corrigé.

 Un certain nombre de chaîne ne sont pas traduites (oubli?), j'ai
 bien fait attention à ne pas les traduire cette fois-ci!  ;-)
 Cela concerne les msgid des lignes suivantes (dans le diff que tu as fourni) :
 1898,
 2464,
 2508,
 2526,
 2576,
 2631 et suivantes.

Il ne s'agit pas d'un oubli. J'ai voulu avancer vite et ne faire que les
chaînes simples (courtes ou fuzzy).
Et puis j'ai toujours espoir qu'un traducteur zélé traduise les chaînes
vides ;)

Les chaînes sont maintenant traduite. Je ferais un RFR avec ces chaîne,
puis un LCFC avec l'ensemble.

A plus,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po4a://util-linux/pg.1.po 87t

2007-09-28 Par sujet Nicolas François
On Tue, Sep 25, 2007 at 11:23:57PM +0200, Stephane Blondon wrote:
 Quleques détails (j'ai repompé les corrections de Geoffroy sans
 vergogne).

C'est pris en compte.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/man7a-l/fr.po

2007-09-28 Par sujet Nicolas François
On Wed, Sep 26, 2007 at 12:28:02AM +0200, Stephane Blondon wrote:
 Le 24/09/07, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
  http://alioth.debian.org/~nekral-guest/man/man7a-l_fr.po.diff
 
  Merci d'avance aux relecteurs,
 
 Quelques typos.

C'est corrigé.

 Il en existe même une dans les chaines anglaises (plusieurs occurences) :
 Configuraton - Configuration

Non non, c'est bien les miennes (dans des msgstr)

 À signaler au mainteneur?

Pour ça, je mets des commentaire (# NOTE:), et régulièrement je remonte un
bogue.

Bon week-end,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/man2a-m/fr.po

2007-09-28 Par sujet Stephane Blondon
Le 28/09/07, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Je vais essayer de réviser la conjugaison des verbes du troisième groupe.


Pas la peine, réussir et fournir sont des verbes du deuxième groupe ! ;-)

-- 
Stephane.