Please update debconf PO translation for the package uswsusp 0.6~cvs20070618-2

2007-10-10 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
uswsusp. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Thursday, October 25, 
2007.

Thanks,

# translation of fr.po to
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uswsusp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team:  \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "The swap space to resume from:"
msgid "Swap space to resume from:"
msgstr "Espace d'échange de reprise après la veille prolongée :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file "
#| "to write a snapshot of your system to. Provided is a list of suitable "
#| "swap spaces, sorted by size, the largest first."
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of "
"suitable swap spaces, sorted by size (largest first)."
msgstr ""
"Uswsusp peut utiliser une partition ou un fichier d'échange pour écrire "
"l'image mémoire lors de la mise en veille prolongée. Veuillez choisir dans "
"la liste proposée, triée par taille, de la plus grande à la plus petite, "
"l'espace d'échange à utiliser."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "No swap space found; userspace software suspend will not work"
msgid "No suitable swap space for software suspend"
msgstr "Aucun espace d'échange trouvé pour la mise en veille prolongée"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file "
#| "to write a snapshot of your system to. Provided is a list of suitable "
#| "swap spaces, sorted by size, the largest first."
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a system snapshot to. No such space seems to be available for this."
msgstr ""
"Uswsusp peut utiliser une partition ou un fichier d'échange pour écrire "
"l'image mémoire lors de la mise en veille prolongée. Veuillez choisir dans "
"la liste proposée, triée par taille, de la plus grande à la plus petite, "
"l'espace d'échange à utiliser."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the "
"system's physical RAM."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "No swap space found; userspace software suspend will not work"
msgid "No userspace software suspend support in the kernel"
msgstr "Aucun espace d'échange trouvé pour la mise en veille prolongée"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
#| "reconfigure your kernel to include CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y and "
#| "recompile."
msgid ""
"The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
"recompile the kernel with the 'CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y' option."
msgstr ""
"Le noyau ne gère pas le programme de mise en veille prolongée en espace "
"utilisateur. Veuillez compiler un autre noyau avec l'option "
"« CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND » à « y »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "Faut-il continuer sans espace d'échange ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is "
"not active."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"In most cases this means userspace software suspend will not work as "
"expected. You should choose another swap space."

Please update debconf PO translation for the package ssl-cert 1.0.15

2007-10-10 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ssl-cert. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Thursday, October 25, 
2007.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssl-cert 1.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. DefaultChoice
#: ../templates:2001
msgid "GB"
msgstr "FR"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2002
#, fuzzy
#| msgid "Country Name"
msgid "Country code:"
msgstr "Pays :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"It will become the 'countryName' field of the generated SSL certificate."
msgstr ""

#. Type: string
#. DefaultChoice
#: ../templates:3001
msgid "Scotland"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3002
#, fuzzy
#| msgid "State or Province Name"
msgid "State or province name:"
msgstr "Département, territoire, canton ou province :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"Please enter the name of the administrative subdivision to use in the SSL "
"certificate."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"It will become the 'stateOrProvinceName' field of the generated SSL "
"certificate."
msgstr ""

#. Type: string
#. DefaultChoice
#: ../templates:4001
msgid "Edinburgh"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4002
#, fuzzy
#| msgid "Locality Name"
msgid "Locality name:"
msgstr "Localité :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4002
#, fuzzy
#| msgid "The name of the city or town that you live in. (localityName)"
msgid ""
"Please enter the name of the city or town to use in the SSL certificate."
msgstr "Veuillez indiquer la ville ou l'agglomération où vous vivez."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate."
msgstr ""

#. Type: string
#. DefaultChoice
#: ../templates:5001
msgid "Example Inc."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
#, fuzzy
#| msgid "Organisation Name"
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisme :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the company or organisation the certificate is for. "
#| "(organisationName)"
msgid ""
"Please enter the name of the company or organization to use in the SSL "
"certificate."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'organisme ou la société auquel est destiné le certificat."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid ""
"It will become the 'organisationName' field of the generated SSL certificate."
msgstr ""

#. Type: string
#. DefaultChoice
#: ../templates:6001
msgid "Dept. of Examplification"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6002
#, fuzzy
#| msgid "Organisational Unit Name"
msgid "Organizational unit name:"
msgstr "Division :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please enter the name of the division or section of the organization to use "
"in the SSL certificate."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"It will become the 'organisationalUnitName' field of the generated SSL "
"certificate."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "Host Name"
msgid "Host name:"
msgstr "Nom d'hôte :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "This value is mandatory."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
#, fuzzy
#| msgid "Email Address"
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"

Re: Quelques précision s d'usage

2007-10-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):

> Hmm bof, le robot va marquer cette traduction comme prise par la
> personne qui envoie le ITR. Le ITR utilisé tel qu'actuellement, au sens


Ah oui, pas bon.

Bon, alors autre marqueur..."IDR": Intention De Relire ?



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Quelques précision s d'usage

2007-10-10 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2007):
> Cela dit, dans certains cas, cela pourrait être utile pôur quelqu'un
> de dire "j'ai l'intention de faire cette relecture" sans forcément
> envoyer sa relecture immédiatement. Notamment dans le cas de
> relectures sur des fichiers de grande taille.
> 
> Je suggère alors l'utilisation du marqueur "ITR" (Intent To Review).

Hmm bof, le robot va marquer cette traduction comme prise par la
personne qui envoie le ITR. Le ITR utilisé tel qu'actuellement, au sens
robotesque du terme, interprété par mes soins, c'est plus la reprise
temporaire par quelqu'un d'autre d'une traduction. Comme toi quand tu
envoies un ITR sur dle, tu t'appropries le temps d'un cycle
ITR-RFR-LCFC-BTS le template original, puis tu le rends au maintainer
du paquet une fois le cycle fini. Nicolas fait aussi souvent des ITR
cachées sur les pages de man.
En résumé, un ITR, c'est un ITT alors que la traduction est à 100% mais
de qualité insuffisante.

Ceci dit, je pourrais considérer que les ITR ne sont un tag valable que
sur dle (et donc ignorer les messages de ce type sur dlf, ou les traiter
autrement).

-- 
Thomas Huriaux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://pbuilder/fr.po

2007-10-10 Par sujet Stephane Blondon
Le 08/10/07, Vincent Bernat<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le même avec le fichier.
>

Corrections et propositions dans le fichier joint.
Je me suis encore fait avoir en commencant à (mal) traduire
certaines chaînes avant de comprendre que c'était l'endroit où
le travail de traduction était encore à faire.

-- 
Stephane.
--- pbuilder-doc.fr.po	2007-10-09 21:44:38.0 +0200
+++ modif.pbuilder-doc.fr.po	2007-10-10 18:52:58.0 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
 # type: Content of: 
 #: pbuilder-doc.xml:7
 msgid "2007-5-27"
-msgstr "27-05-2007"
+msgstr "27 mai 2007"
 
 # type: Content of: 
 #: pbuilder-doc.xml:8
@@ -83,7 +83,7 @@
 msgstr ""
 "La distribution Debian est constituée de logiciels libres accompagnés des "
 "sources. Tous les codes sources dans la section \"main\" de Debian doivent "
-"pouvoir être construits uniquement à l'aide des dépendances sources "
+"être construits uniquement à l'aide des dépendances sources "
 "explicitement spécifiées et contenues également dans la section \"main\"."
 
 # type: Content of: 
@@ -162,7 +162,7 @@
 "pbuilder create permet de créer une archive tar contenant "
 "l'image de base (base.tgz). Toutes les autres commandes se baseront sur le "
 "fichier base.tgz ainsi obtenu. Si la version de Debian à utiliser pour "
-"l'image de base n'est pas « sid », le nom de code de la version doit être "
+"l'image de base n'est pas « sid » (valeur par défaut), le nom de code de la version doit être "
 "spécifié à l'aide de l'option "
 
 # type: Content of: 
@@ -409,8 +409,8 @@
 "d'opération légèrement différent. pdebuild utilise "
 "normalement debian/rules clean à l'extérieur de "
 "l'environnement de base ; toutefois, il est possible de modifier ce "
-"comprtement pour lancer cette commande dans l'environnement de base en "
-"utilisation l'option "
+"comportement pour lancer cette commande dans l'environnement de base en "
+"utilisant l'option "
 
 # type: Content of: 
 #: pbuilder-doc.xml:205 pbuilder-doc.xml:1128
@@ -437,8 +437,8 @@
 "could not do)."
 msgstr ""
 "Les dépendances de construction sont satisfaites à l'intérieur de "
-"l'environnement de base avant de créer le paquet source (ce qui est un bon "
-"point non effectué par défaut par pdebuild)."
+"l'environnement de base avant de créer le paquet source. Bien que ce soit un bon "
+"comportement, pdebuild ne l'effectue pas par défaut."
 
 # type: Content of: 
 #: pbuilder-doc.xml:219
@@ -540,7 +540,7 @@
 "old system setting in /etc/pbuilderrc."
 msgstr ""
 "Il est important de noter que ${HOME}/.pbuilderrc est "
-"prioritaire sur les paramètres du système. Par exemple, si vous mettez à "
+"prioritaire sur les paramètres du système. Par exemple, en mettant à "
 "jour de sarge vers etch, vous devrez peut-être ajuster certains paramètres "
 "de votre configuration locale de la même façon que le nouveau /usr/"
 "share/pbuilder/pbuilderrc, i.e \"unset DEBOOTSTRAPOPTS\" pour "
@@ -584,8 +584,8 @@
 "identifiant utilisateur n'existant pas encore sur le système de façon à ce "
 "qu'il soit plus difficile pour les paquets construits avec "
 "pbuilder d'affecter le système en dehors de "
-"l'environnement de vase. Quand l'option de configuration BUILDUSERNAME est "
-"aussi renseignée. pbuilder utilisera le nom d'utilisateur "
+"l'environnement de base. Quand l'option de configuration BUILDUSERNAME est "
+"aussi renseignée, pbuilder utilisera le nom d'utilisateur "
 "indiqué et fakeroot pour construire les paquets plutôt que d'être root dans "
 "l'environnement de base."
 
@@ -627,7 +627,7 @@
 "and manual interaction is required:"
 msgstr ""
 "pbuilder peut être utilisé pour rétroporter des logiciels "
-"de la dernière distribution Debian vers une version une version stable plus "
+"de la dernière distribution Debian vers une version stable plus "
 "ancienne en utilisant une image de base de l'ancienne distribution et en "
 "construisant les paquets dans celle-ci. Il y a plusieurs points à considérer "
 "et, en raison de ceux-ci, le rétroportage automatique n'est généralement pas "
@@ -693,7 +693,7 @@
 "Build-Dependencies need to install non-interactively, but some packages are "
 "so broken that they cannot install without interaction (like postgresql)."
 msgstr ""
-"Les dépendances à la constructions doivent s'installer sans nécessiter "
+"Les dépendances à la construction doivent s'installer sans nécessiter "
 "d'interactions. Cependant, certains paquets ne peuvent pas s'installer sans "
 "interaction (postgresql par exemple)."
 
@@ -744,12 +744,12 @@
 "Un script qui était utilisé par Junichi Uekawa est désormais inclus dans la "
 "distribution de pbuilder sous le nom pbuildd.sh. Il est disponible dans /usr/share/doc/pbuilder/examples/"
-"pbuildd/ et son fichier de condiguration est /etc/"
+"pbuildd/ et son fichier de configuration est /etc/"
 "pbuilder/pbuildd-config.sh. Les personnes qui sont habituées à "
 "pbuilder devraient facilement pouv