[RFR] webwml://mirror/submit.wml

2007-10-27 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

Voici une mise à jour du formulaire d'ajout de miroir.

Merci pour vos relectures.


-- 
Simon Paillard
Index: submit.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/mirror/submit.wml,v
retrieving revision 1.35
diff -u -r1.35 submit.wml
--- submit.wml	24 Oct 2007 08:41:48 -	1.35
+++ submit.wml	28 Oct 2007 06:30:04 -
@@ -1,6 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Entrer des informations concernant un miroir"
-#use wml::debian::countries_all
-#use wml::debian::translation-check translation="1.63" maintainer="Simon Paillard"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.68" maintainer="Simon Paillard"
 
 Si vous souhaitez soumettre un miroir Debian, vous pouvez utiliser le
 formulaire ci-dessous. La plupart des informations fournies seront affichées
@@ -46,10 +45,6 @@
 champs ci-dessous. Laissez en blanc les champs qui ne vous concernent
 pas.
 
-
-	%0: 
-
-
 
 
 
@@ -60,29 +55,35 @@
 
 
 
+
+
+
 
 
 
 
 
+Gestion d'IPv6:
+
+oui
+ 
+
+non
+
+
 Informations sur le site miroir
 
 
-
+
+
+
+
 
 Architectures disponibles :
 
- toutes (i.e. aucune architecture n'est exclue)
-#include "$(ENGLISHDIR)/releases/sid/archive.data"
-<:
-my $na = scalar keys %arches; $na = int($na / 3 + .5);
-foreach my $a (sort keys %arches) {
-  $i++;
-  my $aname = $arches{$a}; $aname =~ s, ,\ \;,g;
-  print "\n" if ($i % $na == 0);
-  print " ".$aname." (".$a.")  \n";
-}
-:>
+ all of them (i.e. no per-architecture exclusion is done)
+
+
 
 
 
@@ -96,7 +97,7 @@
 
 
 Pays du site :  
-<: country_list() :>
+
 
 
 
@@ -118,11 +119,11 @@
 
 
 Note : s'il y a plus d'un sponsor, ajoutez les autres dans le commentaire.
-Vous pouvez aussi indiquer s'il s'agit d'un miroir partiel, à quelle fréquence
-il est mis à jour, et quelle est la bande passante (maximum) du site.
-Les méthodes d'accès alternatives (NFS, IPv6, etc.) ont aussi leur place ici.
-
+Vous pouvez aussi indiquer si jamais le miroir est mis à jour moins d'une fois par jour, et quelle est la bande passante (maximum) du site.
 
+N.B. : Malheuresement, il est actuellement peu problable que votre requête nous arrive si l'adresse e courriel renseignée est considérée par procmail comme venant d'un serveur (daemon), c'est-à-dire contient mail, admin, root, master ou d'autres chaînes similaires (voir le paramètre FROM_DAEMON dans procmailrc(5)).
+
+
  
 
 
@@ -131,6 +132,9 @@
 intervenant l'aura vérifié et ajouté. Il est possible que
 nous vous contactions en cas de problèmes avec votre formulaire.
 
+Si vous n'obtenez aucun retour dans les deux semaines, veuillez nous
+contacter à l'adresse .
+
 Exemples
 
 Le formulaire suivant serait celui d'un serveur appelé debian.exemple.com,


[D-I Manual] Build log for fr (27 Oct 2007)

2007-10-27 Par sujet Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Ufr/install-methods/download/arm.xml
Ufr/appendix/chroot-install.xml
Ufr/appendix/preseed.xml
Ufr/appendix/graphical.xml
Ufr/using-d-i/modules/apt-setup.xml
Ufr/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
Ufr/using-d-i/modules/lowmem.xml
Ufr/hardware/hardware-supported.xml
Ufr/hardware/supported/sparc.xml
Ufr/hardware/supported/arm.xml
Ufr/hardware/installation-media.xml
Ufr/boot-installer/parameters.xml
Updated to revision 49914.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://silc-server/fr.po

2007-10-27 Par sujet Geoffroy Youri
Le Sun, 28 Oct 2007 00:16:00 +0200,
"Stephane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le 27/10/07, Geoffroy Youri<[EMAIL PROTECTED]> a
> écrit :
> > La relecture,
> > merci
> 
> Pas très grave, mais j'aurais traduit "passphrase" par "phrase
> secrète" plutôt que "mot de passe".
> Il y avait déjà eu un débat sur les traductions possibles mais je ne
> me souviens plus du résultat. (Je me souviens que le débat avait
> commencé à cause d'un "phrase de passe" comme traduction qui
> suscitait peu d'enthousiasme chez certains.)

Je te remercie pour ta remarque, je me suis moi même poser la question
et je pense bien remplacer « mot de passe » par « phrase secrète » qui
me semble plus approprié.

J'attends d'autre retour/remarque.

geoffroy



Re: [RFR] po-debconf://silc-server/fr.po

2007-10-27 Par sujet Stephane Blondon
Le 27/10/07, Geoffroy Youri<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> La relecture,
> merci

Pas très grave, mais j'aurais traduit "passphrase" par "phrase secrète" plutôt
que "mot de passe".
Il y avait déjà eu un débat sur les traductions possibles mais je ne me
souviens plus du résultat. (Je me souviens que le débat avait commencé à cause
d'un "phrase de passe" comme traduction qui suscitait peu d'enthousiasme
chez certains.)



-- 
Stephane.



[BTS#448294] po://pbuilder/fr.po

2007-10-27 Par sujet Vincent Bernat
OoO  En ce début  de soirée  du jeudi  25 octobre  2007, vers  21:42, je
disais:

> OoO En  cette fin  de matinée  radieuse du lundi  22 octobre  2007, vers
> 11:13, "Jean-Baka Domelevo-Entfellner" <[EMAIL PROTECTED]> disait:

>> Pour "reference materials", je propose "documents de référence", mais
>> il faut d'abord s'assurer qu'il s'agit bien de documents dont parle
>> l'auteur.

>> J'ai repéré un "il faut soit... ou plus récent... ou". Je suggère
>> d'utiliser une structure symétrique "soit... soit" ou encore "soit...
>> ou bien..."

> J'ai  intégré  les corrections  et  les  remarques.  Voici ce  que  cela
> donne. Et j'en profite pour faire le LCFC. :)

Hop, c'est envoyé !
-- 
 /*
  * For moronic filesystems that do not allow holes in file.
  * We may have to extend the file.
  */
2.4.0-test2 /usr/src/linux/fs/buffer.c


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://silc-server/fr.po

2007-10-27 Par sujet Geoffroy Youri
La relecture,
merci

De quel paquet s'agit il ?
silcd : http://packages.debian.org/silcd ?

geoffroy
# French translation of SILC server.
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the SILC server package.
# 
# Geoffroy Your Berret <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SILC server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-24 07:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 11:38-0700\n"
"Last-Translator: Geoffroy Youri Berret <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "SILC server name:"
msgstr "Nom du serveur SILC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the name of the SILC server (e.g. \"Our SILC server\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du serveur SILC (par exemple « Notre serveur "
"SILC »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "SILC server hostname:"
msgstr "Nom d'hôte du serveur SILC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the hostname (or the IP address) of the SILC server (e.g. silc."
"example.org)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'hôte (ou l'adresse IP) du serveur SILC (par "
"exemple « silc.exemple.org »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "SILC server administrator real name:"
msgstr "Nom réel de l'administrateur du serveur SILC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the real name of the operator running the SILC server (e.g. "
"\"J. Random Operator\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom réel de l'utilisateur qui exécute le serveur SILC "
"(par exemple « Utilisateur Quelconque »)"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001 ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001
msgid "This field may be left empty."
msgstr "Vous pouvez laisser ce champ vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "SILC server administrator email address:"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur du serveur SILC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the email address of the operator running the SILC server (e.g. "
"[EMAIL PROTECTED])."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'utilisateur qui exécute le "
"serveur SILC (par exemple [EMAIL PROTECTED])."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "SILC server organization name:"
msgstr "Nom de l'organisation :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please enter the name of the organization running the SILC server (e.g. "
"\"Our Organization\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom de l'organisation qui exécute le serveur SILC (par "
"exemple « Notre Organisation »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "SILC server location:"
msgstr "Situation géographique du serveur SILC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please enter the name of the country where the SILC server is located."
msgstr "Veuillez indiquer dans quel pays se trouve le serveur SILC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "SILC server administrator nickname:"
msgstr "Pseudonyme de l'administrateur du serveur SILC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Please enter the nickname of the administrator of the SILC server."
msgstr "Veuillez indiquer le pseudonyme de l'administrateur du serveur SILC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "The administrator will use it for identification on the server."
msgstr ""
"L'administrateur utilisera ce pseudonyme pour s'identifier sur le serveur."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "SILC administrator passphrase:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Please enter the passphrase for the SILC server administrator."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe pour l'administrateur du serveur SILC :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The administrator will need to use this passphrase in order to authenticate."
msgstr "L'administrateur utilisera ce mot de passe pour l'authentification."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that it will be stored in clear text in a configuration file."
msgstr ""
"Vous devez savoir que ce mot de passe ne sera pas chiffré. Il sera "
"enregistré dans un fichier de configuration."


[ITT] po-debconf://silc-server/fr.po 20u

2007-10-27 Par sujet Geoffroy Youri
Le Fri, 26 Oct 2007 07:06:23 +0200,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet silc-server utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> 
> 
> Bin alors ?
> 
> Ne soyez pas timides, vous qui lurkez sur cette liste depuis longtemps
> en vous demandant quand vous lancer.
> 
> Oui, vous, là...:-)
qui ? moi ?

bon ok

geoffroy

-- 
protect your privacy  --  0x2B33B1F6 key id
2879 0D3C B07B C862 C82E 6034 A1C7 404A 2B33 B1F6  finger print
  gpg --keyserver pgp.mit.edu --recv-keys 0x2B33B1F6  



[TAF] po://kkbswitch/fr.po 63u

2007-10-27 Par sujet Christian Perrier
Le paquet Debian kkbswitch n'est pas encore traduit en français.

Son mainteneur, Lior Kaplan (aussi coordinateur de la localization en
Hébreu) a demandé sur -i18n, de nouvelles traductions.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po://kkbswitch/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier POT attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/kkbswitch

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://kkbswitch/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://kkbswitch/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po://kkbswitch/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: kbconfig.cpp:85
msgid ""
msgstr ""

#: kbconfig.cpp:101
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the lis

[bug#448226] po-debbconf://ssl-cert/fr.po

2007-10-27 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://tex-common/fr.po version 1.10

2007-10-27 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
C'était juste une chaîne à traduire et trois autres à modifier/défuzzifier.

Merci d'avance aux relecteurs.

La deadline est le 10 novembre, mais que Christian ne s'inquiète pas
si le LCFC et le BTS n'arrivent pas tout de suite, je serai à
l'étranger sans mon PC à partir de demain et jusqu'au 6 novembre. Ou
bien je fais tout aujourd'hui ?

Bonnes vacances (?),
JB


fr.po
Description: Binary data


[ITT] po://tex-common/fr.po version 1.10

2007-10-27 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut,

Je poste un ITT juste pour le robot, je ne sais pas s'il en a besoin
vu que Christian n'a pas fait de TAF. Le robot scanne peut-être
directement les messages avec "Please update" ?

Le RFR arrive de suite.

JB



Re: [RFR] wml://volatile/submit.wml

2007-10-27 Par sujet Stephane Blondon
Le 26/10/07, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance pour les relectures.
>

Reformulations. Si jamais tu ne prend pas la première ou si tu la
remodifie, fais attention à garder la correction de la typo qui
est dedans (s/traffic/trafic).


-- 
Stephane.
--- submit.wml	2007-10-27 10:20:58.0 +0200
+++ modif.submit.wml	2007-10-27 10:34:24.0 +0200
@@ -118,8 +118,8 @@
 Considérations de trafic
 
 
-Vous voulez peut-être savoir quel traffic vous recevrez — ou de
-quel espace disque vous aurez besoin. L'utilisation de bande passante
+Vous voulez peut-être avoir une idée du trafic à attendre ou de 
+l'espace disque nécessaire. L'utilisation de bande passante
 dépend des utilisateurs, de la façon dont ils l'utilisent et des miroirs
 qu'ils choisissent. Nous avons actuellement environ 20 Go par mois
 sur volatile.debian.org. Certains miroirs peuvent avoir plus de trafic,
@@ -156,6 +156,6 @@
 
 Cela active les index de répertoire et assure que les liens
 symboliques suivants fonctionneront. Les noms de fichier dans les
-indices de répertoire ne seront également pas tronqués.
+indices de répertoire ne seront pas tronqués non plus.
 
 # http://cgi.ftbfs.de/submit_mirror.cgi";>


Please update debconf PO translation for the package tex-common 1.10

2007-10-27 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
tex-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Saturday, November 10, 
2007.

Thanks,

# Translation of tex-common debconf templates to French
# Copyright (C) 2006 Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the tex-common package.
#
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tex-common 0.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-27 09:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Essential entry missing in ${filename}"
msgstr "Entrée essentielle absente du fichier ${filename}"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "An essential entry is missing in ${filename}:"
msgstr "Une entrée essentielle manque dans le fichier ${filename} :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "No setting of ${variable}."
msgstr "Pas d'affectation pour la variable ${variable}."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "TeX will not work without it, you need to fix your configuration files.  "
#| "The version of ${filename} that is provided by the package should be "
#| "available as ${filename}.ucf-dist."
msgid ""
"TeX will not work until the configuration files are fixed. The version of "
"${filename} that is provided by the package should be available as "
"${filename}.ucf-dist."
msgstr ""
"TeX ne fonctionnera pas sans elle, vous devez réparer vos fichiers de "
"configuration. La version du fichier ${filename} fournie par le paquet "
"devrait être disponible sous le nom ${filename}.ucf-dist."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid "The configuration process has been aborted."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Essential entry wrong in ${filename}"
msgid "Invalid essential entry in ${filename}"
msgstr "Entrée essentielle erronée dans le fichier ${filename}"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain"
msgid ""
"An essential entry is invalid in ${filename}: ${variable} does not contain:"
msgstr ""
"Une entrée essentielle est erronée dans le fichier ${filename} : la variable "
"${variable} ne contient pas"

#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "Le programme de configuration va se terminer."

#~ msgid "${pattern}"
#~ msgstr "${pattern}"

#~ msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
#~ msgstr ""
#~ "Changement du nom des fichiers dans le répertoire /etc/texmf/texmf.d/"

#~ msgid ""
#~ "texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files "
#~ "in /etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files "
#~ "with extension '.cnf'."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier texmf.cnf a été créé par update-texmf à partir de tous les "
#~ "fichiers situés dans /etc/texmf/texmf.d/. Cet utilitaire a été modifié et "
#~ "n'utilise désormais que les fichiers comportant l'extension « .cnf »."

#~ msgid ""
#~ "So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should "
#~ "add '.cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf."
#~ msgstr ""
#~ "Ainsi, si vous avez placé un fichier personnel dans /etc/texmf/texmf.d/, "
#~ "il est donc nécessaire d'ajouter « .cnf » à son nom (par exemple, "
#~ "22mamacro devient 22mamacro.cnf)."

#~ msgid ""
#~ "mktex.cnf in /etc/texmf/ shadows new /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf"
#~ msgstr ""
#~ "Masquage de la nouvelle version de /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf par /"
#~ "etc/texmf/mktex.cnf."

#~ msgid ""
#~ "The mechanism of TeX font caching has changed, requiring the installation "
#~ "of /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf.  On your system, /etc/texmf/web2c/"
#~ "mktex.cnf exists with possible local changes, and makes the new file "
#~ "invisible to TeX.  Font caching might not work until the setting of "
#~ "MT_FEATURES has been transferred to your configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Le mécanisme de mise en cache des polices TeX a changé, il nécessite "
#~ "désormais l'installation de /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf. En général, "
#~ "le fichier /etc/texmf/web2c/mktex.cnf est présent et contient "
#~ "d'éventuelles modifications locales, ce qui rend le nouveau fichier "
#~ "invisible p