[LCFC] po-debconf://postfix/fr.po 3f1u

2007-12-16 Par sujet Michel Grentzinger
Le samedi 15 décembre 2007 08:12, Christian Perrier a écrit :
 N'a pas déchaîné les passions..:-)

 LCFC et BTS dans la foulée ?

Il y a eu 2 muises à jours consécutives assez mineures. LCFC quand même !

-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net


fr.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://zephyr/fr.po 3u

2007-12-16 Par sujet Michel Grentzinger
Le samedi 15 décembre 2007 08:14, Christian Perrier a écrit :
 Michel, tu peux t'en occuper ou on reprend la main ?

Désolé du retard...

-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net


fr.po
Description: application/gettext


Re: [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2007-12-16 Par sujet Christophe Masson
Bonjour.

La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or
je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble
admis de ne pas traduire ce terme. Des avis sur le sujet ?

Merci.

-- 
Christophe



Re: [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2007-12-16 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] [2007-12-16 16:11] :
 Bonjour.
 
 La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or
 je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble
 admis de ne pas traduire ce terme. Des avis sur le sujet ?

guide, guide pratique ou manuel peut-être ?


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] [Important] Pages web obsoletes [NMU]

2007-12-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyrille Bollu ([EMAIL PROTECTED]):
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Bonjour,
 
 voici une première proposition de traduction des 2 pages web en question.
 
 Pour vous faciliter la relecture j'ai attaché pour chaque page (1) un
 fichier diff correspondant au texte anglais de la page non encore
 traduit, (2) un fichier diff correspondant à ma traduction, et (3) le
 fichier .src complet mis à jour avec ma traduction.
 
 Quelques remarques:
 
 1- J'ai traduit off-by-one par décalage de un. Si quelqu'un a
 une meilleure proposition qu'il n'hésite pas à la proposer.
 2- Dans CVE-2007-5751, j'ai traduit credentials par accès
 supplémentaires. Si quelqu'un...

Dans d'autres OS, c'est traduits par pièces d'identité. Je ne suis
pas sûr que accès supplémentaires ne soit pas un contresens.




signature.asc
Description: Digital signature