[RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2007-12-31 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Je joins le diff. Il s'agit en fait de trois chaînes supplémentaires
ajoutées par le mainteneur.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 



-- 




fr.po
Description: application/gettext


diff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://snort/fr.po

2007-12-31 Par sujet Christian Perrier
(note en passant: pas la peine de me mettre en CC: je lis la liste et
pas qu'un peu..:-))

Quoting Marie-Lise ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Correction 1 : il manque un "s" ou il y en a un de trop,  je  penche pour 
> le  second  cas.
> Correction 2 : la précision entre parenthèse me paraît apporter plus de 
> confusion que d'éclaircissement ...
> Correction 3 : suggestion d'une formulation qui me semble plus explicite ...
> Correction 4 : un simple oubli ;-)


Désolé, petit cafouillis d'encodage ci-dessous

>
> Cordialement,
> Marie-Lise

> --- fr.po 2007-12-29 18:31:53.0 +0100
> +++ fr2.po2007-12-29 18:37:39.0 +0100
> @@ -127,7 +127,7 @@
>  #: ../snort-pgsql.templates:3001
>  #| msgid "Please enter the address range that Snort will listen on."
>  msgid "Address range that Snort will listen on:"
> -msgstr "Plage d'adresses surveill??es par Snort??:"
> +msgstr "Plage d'adresses surveill??e par Snort??:"

Je ne suis pas trop d'accord: pour moi ce sont les adresses qui sont
surveillées, d'où le pluriel.

>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -150,7 +150,7 @@
>  msgid ""
>  "If you want you can specify 'any', to not trust any side of the network."
>  msgstr ""
> -"Vous pouvez, si vous le souhaitez, indiquer any (n'importe 
> lesquelles) "
> +"Vous pouvez, si vous le souhaitez, indiquer any "
>  "pour n'accorder votre confiance ?? aucune partie du r??seau."

Ca se défend.


>  
>  #. Type: string
> @@ -260,7 +260,7 @@
>  msgstr ""
>  "Le paquet de Snort permet d'utiliser une t??che quotidienne de cron qui "
>  "r??sume les informations contenues dans les journaux de Snort et l'envoie 
> ?? "
> -"une adresse ??lectronique donn??e. Ne choisissez pas cette option si vous 
> ne "
> +"une adresse ??lectronique donn??e. S??lectionnez 'no' si vous ne "
>  "voulez pas recevoir ces rapports."

Là je proteste avec véhémence. Il ne faut *jamais* faire référence aux
actions explicites de l'utilisateur/trice ou aux caractéristiques de
l'interface utilisée. Dans certains cas, ce sera un choix
"Oui/Non". Dans d'autre, une case à cocher, dans d'autres encore,
peut-être un "Yes/No" ou un "True/False".

D'où la formulation que nous utilisons toujours "Choisissez cette
option" ou "Ne choisissez pas cette optioné..


>  
>  #. Type: string
> @@ -325,7 +325,7 @@
>  "An alert needs to appear more times than this number to be included in the "
>  "daily statistics."
>  msgstr ""
> -"Une alerte doit appara??tre une nombre de fois sup??rieur ?? celui indiqu?? 
> pour "
> +"Une alerte doit appara??tre un nombre de fois sup??rieur ?? celui indiqu?? 
> pour "


Houla, très moche cette erreur. Merci de l'avoir vue..:)




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/2007/{20071227,20071228}.wml

2007-12-31 Par sujet Stephane Blondon
2007/12/29, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour,
>
> Voici les traductions des annonces des sorties de Debian 4.0r2 et 3.1r7.
>
> La majorité du texte est une reprise des annonces précédentes,
> les parties à relire sont donc les parties variables.
>
> Une fois la relecture terminée, j'enverrai les 2 nouvelles sur
> debian-news-french, donc merci d'avance pour les relectures rapides.
>
>

Dans les deux fichiers :
"L'équipe de sécurité à déjà publié une annonce[...]"
-> "L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce[...]"

(s/à/a)

-- 
Stephane.



www.selfbanking.com.ar

2007-12-31 Par sujet Pls check this new site
Please see this site in Subject



texte pas très clair sur le site web de Debian...

2007-12-31 Par sujet Frédéric BOITEUX
Bonjour,

  En regardant la page de télé-chargement des ISOs Debian,
http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/, j'ai lu la phrase 
suivante sur les DVD « multi-arch » que je n'ai pas trouvée très claire :

« le DVD contient également la totalité de tous les paquets qu'il
contient ; »

La phrase d'origine en anglais est :

« the DVD also includes the source for all included packages. »

Je pense qu'il faut comprendre que le DVD inclut les sources des paquets qu'il 
propose ; peut-être qu'il manque juste qq mots à la phrase en français :
« le DVD contient également la totalité des sources de tous les paquets qu'il
contient. » ?

Fred.