Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Christian Perrier a écrit : Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai faite. Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve sur http://people.debian.org/~ubulle/fr.po Un diff du diff en pièce jointe : il manque plusieurs espaces, je ne sais pas si c'est volontaire. Amicalement David --- diff.po 2008-01-06 09:42:14.0 -0400 +++ diff-1.po 2008-01-06 10:34:39.0 -0400 @@ -52,17 +52,17 @@ -#, fuzzy msgid %BOption:%b -msgstr Options -+msgstr %BOption:%b ++msgstr %BOption :%b #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid %BDefault:%b -msgstr -+msgstr %BDéfaut:%b ++msgstr %BDéfaut :%b #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid %BValue:%b -msgstr -+msgstr %BValeur:%b ++msgstr %BValeur :%b #: src/apt_config_treeitems.cc:278 #, c-format @@ -73,7 +73,7 @@ #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid %BChoice:%b -msgstr -+msgstr %BChoix:%b ++msgstr %BChoix :%b #: src/apt_options.cc:160 msgid Display some available commands at the top of the screen @@ -127,7 +127,7 @@ +#, c-format msgid r: %F -msgstr y : %F -+msgstr r: %F ++msgstr r : %F #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:735 msgid run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies. @@ -285,7 +285,7 @@ -msgstr[0] -msgstr[1] +msgstr[0] %d mis à jour [%+d] -+msgstr[1] %d maj [%+d] ++msgstr[1] %d mis à jour [%+d] #: src/cmdline/cmdline_util.cc:297 #, c-format @@ -305,7 +305,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 #, c-format msgid Install(%s) - msgstr Installer(%s) + msgstr Installer (%s) #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 @@ -2014,89 +2029,89 @@ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]): Christian Perrier a écrit : Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai faite. Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve sur http://people.debian.org/~ubulle/fr.po Un diff du diff en pièce jointe : il manque plusieurs espaces, je ne sais pas si c'est volontaire. Sauf un (celui de Installer(%s)), aucun n'était volontaire...:) signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Christian Perrier a écrit : Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]): Christian Perrier a écrit : Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai faite. Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve sur http://people.debian.org/~bubulle/fr.po Un diff du diff en pièce jointe : il manque plusieurs espaces, je ne sais pas si c'est volontaire. Sauf un (celui de Installer(%s)), aucun n'était volontaire...:) Dans ce cas, il y en a peut être un en trop dans les lignes suivantes (il y a un autre « Installer (%s fournit %s) » dans le fichier complet) mais je ne comprend pas bien le contexte... Amicalement David --- diff.po 2008-01-06 09:42:14.0 -0400 +++ diff-1.po 2008-01-06 13:35:09.0 -0400 @@ -311,7 +311,7 @@ @@ -2014,89 +2029,89 @@ #, c-format msgid Remove(%s provides %s) - msgstr Supprimer (%s fournit %s) + msgstr Supprimer(%s fournit %s) #: src/cmdline/cmdline_why.cc:602 #, c-format signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[done] wml://security/nonvulns-{etch,sarge}.src [NMU]
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://postfix/fr.po 3f1u
Le jeudi 3 janvier 2008, Vincent Bernat a écrit : Voici une proposition de relecture. À noter que je pense que l'on écrit « serveur de courriels » plutôt que « serveur de courriel », mais je peux me tromper. Je remarque que parfois, on met « serveur de courriers », je ne sais pas s'il faut harmoniser. J'ai harmonisé du coup. Je ne pense pas qu'on écoute un protocole. On écoute par contre un port. Ok Je n'avais pas compris la traduction utilisée pour les extensions, je propose donc une traduction plus proche de l'anglais. J'ai pris la proposition de Christian Ligne 545, c'est bien les mails de localhost qui sont acceptés par défaut, pas ceux de tout le réseau local. Très juste Merci pour ta relecture ainsi qu'à Christian. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net fr.po Description: application/gettext
[LCFC] po-debconf://pcd2html/fr.po 3u
Le jeudi 3 janvier 2008, Christian Perrier a écrit : J'ai aussi changé cédérom en CD ce qui a finalement été adopté dans l'installateur (quand on parle du support) suite aux innombrables remarques reçues à propos du néologisme qui n'a jamais vraiment pris dans la langue courante. Je suggère également de profiter de l'occasion pour convertir le fichier en UTF-8 (msgconv -t utf-8) mais ne l'ai pas fait dans ma relecture. Fait. Merci du rappel. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net fr.po Description: application/gettext