[RFR2] po-debconf://lurker/fr.po

2008-02-07 Par sujet Florentin Duneau
On 20:23 Wed 06 Feb, Christian Perrier wrote:
 Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
  On 06:54 Tue 05 Feb, Christian Perrier wrote:
  [...] 
   Il s'agit d'une simple défuzzification, en fait. Les chaines d'origine
   étaient interrogative, ce que le mainteneur a corrigé (de façon pas
   terrible, mais bon).
  
  J'ai supprimé un reste de #|message d'une chaine et supprimé les
  chaînes obsolètes de la fin du fichier.
  
  J'ai ajouté des espaces insécables devant les :.
  
   J'ai donc défuzzifié. Vu le fait que l'adresse de Florentin bounce, je
   me suis mis dans Last-Translator alors qu'en pareil cas, je laisse en
   général le traducteur d'origine.
  

Voici une rfr2 avec les corections que j'ai proposé, plus deux ou trois
autres modifs.

Je joins le diff et le fichier complet.

Merci d'avance pour vos relectures.

Florentin

# Translation of lurker debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the lurker package.
#
#
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2004, 2007.
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED], 2008.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lurker\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-02-04 16:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-02-07 18:53+0100\n
Last-Translator: Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache, apache2, apache-ssl, apache-perl
msgstr Apache, Apache2, Apache-ssl, Apache-perl

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Servers that you would like to be configured automatically:
msgstr Serveurs web à configurer automatiquement :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
It is possible to configure your apache webservers automatically in the way 
that lurker archive pages are available. This requires the servers to have 
an include dir in /etc/apache*/conf.d, like the debian apache packages do. 
You should be able to access lurker at http://localhost/lurker afterwards.
msgstr 
Il est possible de configurer à jour vos serveurs web pour qu'ils intègrent 
lurker. Pour cela, il est nécessaire que les serveurs utilisent un 
répertoire /etc/apache*/conf.d comme le font les paquets des serveurs 
Apache. Vous devriez ensuite pouvoir accéder à lurker à l'adresse http://;
localhost/lurker.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid No webserver will be configured automatically
msgstr Aucun serveur web configuré automatiquement

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
It seems like you have not installed a supported webserver. The script did 
not detect an apache include directory at /etc/apache*/conf.d. Therefore, 
the script did not configure a webserver, and you have to configure manually 
any webserver that you want to use with lurker.
msgstr 
Vous n'avez installé aucun serveur web compatible qui utilise un répertoire /
etc/apache*/conf.d. Par conséquent, aucun serveur web ne sera configuré 
automatiquement et vous devrez configurer vous-même tout serveur web que 
vous souhaitez utiliser avec lurker.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Archive Name:
msgstr Nom de l'archive :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid The name that lurker uses to refer to the archive.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom utilisé par lurker faisant référence à la machine 
sur laquelle il est installé.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Admin Name:
msgstr Nom de l'administrateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This is the administrative contact information displayed at the bottom-right 
of generated pages. You should probably set it to something useful.
msgstr 
Veuillez indiquer les informations sur l'administrateur qui seront affichées 
en bas et à droite des pages produites.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Admin Address:
msgstr Adresse de l'administrateur :

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid automatic, manual
msgstr Automatique, Manuel

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid Upgrade the lurker database automatically:
msgstr Mode de mise à jour de votre base de données :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid 
The database format changed with this release. A script is provideed to 
automatically upgrade your database. It can be found at /usr/share/doc/
lurker/lurker-regenerate. Invoke it without arguments for manual database 
upgrade [2]. Alternatively this can be done automatically for you now [1]. 
Be aware of the fact that you need enough free space to temporarily 

Re: Imprécision s sur le site http://www.debian.org/users/

2008-02-07 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Jan 17, 2008 at 02:24:48PM -0400, David Prévot wrote:
 Sur la page des utilisateurs [0] est écrit que les « entrées sont
 listées dans l'ordre alphabétique. » Je ne doute pas que ce soit le cas
 dans la version originale, mais c'est un peu moins vrai dans la version
 française.

J'ai enlevé la phrase apportant cette fause précision.

 De plus, certains « é » sont codés « acute » à la place des « eacute »
  ce qui casse l'affichage des titres des liens et de plusieurs pages
 liées [1].

J'ai corrigé les accents, la correction sera visible sur le site d'ici
4 heures.

Merci pour les suggestions, n'hésitez pas si vous en avez d'autres !

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://pbuilder/fr.po

2008-02-07 Par sujet Stéphane Blondon
Le 07/02/08, Vincent Bernat[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Voici le diff:


Juste une petite proposition (diff basé sur ton diff).

-- 
Stéphane.
--- pbuilder.po.diff	2008-02-07 20:08:25.0 +0100
+++ modif.pbuilder.po.diff	2008-02-07 20:08:23.0 +0100
@@ -42,7 +42,7 @@
 -votre système. Toutefois, comme il s'agit d'un ajout récent, signalez tout 
 -bogue au BTS Debian si vous avez connaissance de certains problèmes ou avez 
 -apporté des améliorations importantes.
-+votre système. Cette version n'est pas la mieux testée mais devrait pouvoir 
++votre système. Cette version n'est pas la plus testée mais devrait pouvoir 
 +servir de base.
  
  # type: Content of: bookchaptersect1para


[RFR] po-debconf://mdadm/fr.po

2008-02-07 Par sujet Florentin Duneau
On 20:24 Wed 06 Feb, Christian Perrier wrote:
 Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
  Hi,
  
  The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
  mdadm. This process has resulted in changes that may make your
  existing translation incomplete.


Voici la mise à jour de mdadm. Je joins le diff et le fichier complet.

Merci d'avance pour vos relectures.

Florentin

# translation of mdadm.po to French
# translation of mdadm.po to
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
# Éric Madesclair [EMAIL PROTECTED], 2005, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007, 2008.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mdadm\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-02-07 18:53+0100\n
Last-Translator: Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n  1);\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid MD arrays needed for the root file system:
msgstr Ensembles MD requis par le système de fichiers racine :

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
#| msgid 
#| Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may 
#| omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \md0 md1\, or \md/1 md/d0
#| \.
msgid 
Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as 
'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted).
msgstr 
Veuillez indiquer « all », « none » ou une liste de périphériques, séparés par 

des espaces, par exemple, « md0 md1 » ou « md/1 md/d0 » (vous pouvez omettre 
« /
dev/ »).

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid for internal use - only the long description is needed.
msgstr 
Pour une utilisation interne - seule la description longue est nécessaire

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid 
If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs 
to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical 
volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started.
msgstr 
Si le système de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID), il 
doit être lancé au début de la procédure de démarrage. Si le système de 
fichiers racine se trouve sur un volume logique (« LVM »), qui se trouve 
aussi sur un volume MD, tous les composants de l'ensemble doivent être 
démarrés.

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid 
If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file 
system, and you want to postpone starting all other arrays to a later point 
in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter 
'all' to simply start all available arrays.
msgstr 
Si vous savez exactement quels sont les ensembles RAID nécessaires au 
démarrage du système de fichiers racine et si vous souhaitez différer le 
démarrage de tous les autres ensembles, veuillez les indiquer ici. Vous 
pouvez aussi indiquer « all » pour démarrer tous les ensembles existants.

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid 
If you do not need or want to start any arrays for the root file system, 
leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are 
using kernel autostart or do not need any arrays to boot.
msgstr 
Si vous n'avez pas besoin ou ne souhaitez pas démarrer d'ensemble RAID pour 
le système de fichiers racine, veuillez laissez l'entrée vide (ou entrez 
« none »). Ceci peut être le cas si vous utilisez l'option de démarrage 
automatique (« autostart ») du noyau ou si vous n'avez besoin d'aucun 
ensemble pour démarrer.

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid An error occurred: device node does not exist
msgstr Erreur : périphérique inconnu

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid An error occurred: not a block device
msgstr Erreur : ce n'est pas un périphérique en mode bloc

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid An error occurred: not an MD array
msgstr Erreur : ce n'est pas un ensemble RAID

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid An error occurred: array not listed in mdadm.conf file
msgstr Erreur : ensemble non mentionné dans le fichier mdadm.conf

#. Type: boolean
#. Description

[Important] Pages web obsoletes

2008-02-07 Par sujet Script watching translation state
Bonjour,

Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
développeur met à disposition un paquet, lorsque le responsable attitré
est manifestement incapable de fournir une version corrigée suffisamment
rapidement.

Il suffit donc à quiconque de manifester sur la liste debian-l10n-french
son intention de mettre à jour le document. Le but étant de pallier
l'indisponibilité temporaire du responsable attitré, on attend donc de
cette personne qu'elle fasse rapidement la mise à jour.
Lors des envois sur la liste, la balise [nmu] sera utilisée dans le
sujet du message pour indiquer clairement que le traducteur n'est pas
le responsable des pages.
NeedToUpdate french/security/nonvulns-sarge.src from version 1.87 to version 
1.92 (maintainer: Simon Paillard)


[D-I Manual] Build log for fr (07 Feb 2008)

2008-02-07 Par sujet Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Ufr/howto/installation-howto.xml
Updated to revision 51250.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po

2008-02-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
 On 20:24 Wed 06 Feb, Christian Perrier wrote:
  Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
   Hi,
   
   The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
   mdadm. This process has resulted in changes that may make your
   existing translation incomplete.
 
 
 Voici la mise à jour de mdadm. Je joins le diff et le fichier complet.


Relecture. Pas grand chose sinon la normalisation de l'en-tête (grmbl,
pensez-y vous-même...:-))



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#464568] po-debconf://ltsp/fr.po

2008-02-07 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
voilà !

bonne journée



Re: [RFR2] po-debconf://lurker/fr.po

2008-02-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):

 #: ../templates:1002
 msgid 
 It is possible to configure your apache webservers automatically in the way 
 that lurker archive pages are available. This requires the servers to have 
 an include dir in /etc/apache*/conf.d, like the debian apache packages do. 
 You should be able to access lurker at http://localhost/lurker afterwards.
 msgstr 
 Il est possible de configurer à jour vos serveurs web pour qu'ils intègrent 

configurer à jour ?


 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:6002
 msgid Upgrade the lurker database automatically:
 msgstr Mode de mise à jour de votre base de données :

de *la* base de données. Dépersonnalisation comme je dis dans les
relectures de l'anglais


 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:6002
 msgid 
 The database format changed with this release. A script is provideed to 
 automatically upgrade your database. It can be found at /usr/share/doc/
 lurker/lurker-regenerate. Invoke it without arguments for manual database 
 upgrade [2]. Alternatively this can be done automatically for you now [1]. 
 Be aware of the fact that you need enough free space to temporarily save the 
 
 lurker database a second time.
 msgstr 
 Dans cette version, le format de la base de données a changé. Le script « /
 usr/share/doc/lurker/lurker-regenerate » est fourni pour mettre à jour votre 
 
 base de données. Il peut être utilisé sans paramètre pour mettre à jour 
 vous-

Idem ici: s/votre/la


 même la base de données, choisissez alors « Manuel ». Il est également 

Il peut être utilisé sans paramètre pour une mise à jour manuelle de
la base de données (choix «  Manuel »).


 possible de la mettre à jour automatiquement, choisissez alors 
 « Automatique ». Veuillez vérifier que vous disposez de suffisamment 
 d'espace 
 libre, au moins deux fois la taille de votre ancienne base de données.

suffisamment d'espace libre : au moins deux fois

(utilisation d'un deux-points)





signature.asc
Description: Digital signature