egroupware 1.2.107-2.dfsg-3: Please update debconf PO translation for the package egroupware

2008-02-10 Thread Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
egroupware. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Sunday, February 24, 2008.

Thanks,

# translation of egroupware_1.0.00.003-2-1_fr.po to
#
# Florent Usseil, 2004.
# Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: egroupware 1.2-104.dfsg-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-02-10 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Française \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "eGroupWare core package configuration note"
msgid "eGroupWare core package configuration"
msgstr "Configuration du paquet eGroupWare"

#. Type: note
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The eGroupWare core package configuration will only prompt you for the "
#| "administrator name and password.  To complete the initialization, point "
#| "your browser to the eGroupWare setup, normally at"
msgid ""
"The eGroupWare core package configuration process will only help setting up "
"the administrator name and password.  To complete the initialization, point "
"a web browser at the eGroupWare setup page at http(s)://${site}/egroupware/"
"setup/."
msgstr ""
"Pour configurer eGroupWare, vous devrez choisir un nom et un mot de passe "
"pour l'administrateur. Afin de terminer l'initialisation, veuillez pointer "
"votre navigateur vers la page de configuration d'eGroupWare qui se trouve "
"normalement à l'adresse suivante :"

#. Type: note
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There you can continue the configuration, initialize the database, and "
#| "register installed eGroupWare applications."
msgid ""
"This page allows further configuration steps, initialization of the "
"database, and registering of installed eGroupWare applications."
msgstr ""
"vous pourrez ensuite poursuivre la configuration, en initialisant la base de "
"données, et en enregistrant les applications eGroupWare installées."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Not reviewed, obsolete
#: ../egroupware-core.templates:3001
msgid "Apache 2, Apache, Apache SSL, Apache Perl"
msgstr "Apache 2, Apache, Apache-SSL, Apache Perl"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:3002
msgid "Web server for eGroupWare:"
msgstr "Serveur web pour eGroupWare :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:3002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose here which web server you want to configure eGroupWare for. "
#| "eGroupWare supports any web server that supports PHP, but this "
#| "configuration process only supports some Apache variants.  Feel free to "
#| "submit any hint or patch that would help in the setup of other web "
#| "servers."
msgid ""
"Choose here which web server you want to configure eGroupWare for. "
"eGroupWare supports any web server that supports PHP, but this configuration "
"process only supports some Apache variants.   Feel free to submit any hint "
"or patch that would help in the setup of other web servers."
msgstr ""
"eGroupWare fonctionne avec tous les serveurs web qui gèrent PHP, mais ce "
"processus de configuration est limité à Apache. Toute contribution pour "
"améliorer sa compatibilité avec d'autres serveurs est la bienvenue."

#. Type: string
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:4001
msgid "Header admin user name:"
msgstr "Nom de l'administrateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The header admin user can change various global configuration settings "
#| "and add eGroupWare domains via a provided web interface.  You must choose "
#| "a name for that user."
msgid ""
"The header admin user can change various global configuration settings and "
"add eGroupWare domains via a provided web interface."
msgstr ""
"L'administrateur peut modifier les paramètres de configuration et ajouter "
"des domaines eGroupWare par l'interface Internet. Veuillez choisir "
"l'identitiant attribué à cet administrateur."

#. Type: password
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:5001
msgid "Header admin password:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur :"

#. Type: password
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "You must choose a password for the header admin user."
msgid "Please choose a password for 

[RFR] po-debconf://hddtemp/fr.po

2008-02-10 Thread Christian Perrier
Jean-Luc n'ayant pas pu prendre cette traduction en charge, je m'en
suis occupé.

PS: c'est assez urgent, maintenat,

Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 



-- 




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


lwat 0.17-3: Please update debconf PO translation for the package lwat

2008-02-10 Thread Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
lwat. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Sunday, February 24, 2008.

Thanks,

# Lwat French debconf templates translation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the lwat package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lwat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-02-10 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Server domain name:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the domain your server belongs to."
msgid "Please enter the domain this server belongs to."
msgstr "Veuillez indiquer le nom du domaine auquel appartient le serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "LDAP server host:"
msgstr "Nom d'hôte du serveur LDAP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please enter the LDAP host which lwat will connect to."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'hôte du serveur LDAP qui sera utilisé par lwat."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "LDAP DN base:"
msgid "LDAP base DN:"
msgstr "DN de base de LDAP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the \"Distinguished Name\" (DN) of the LDAP base where all "
#| "groups, people, machines, etc. are located."
msgid ""
"Please enter the \"Distinguished Name\" (DN) of the LDAP server where all "
"groups, people, machines, etc. are listed."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom distinctif (DN : « Distinguished Name ») de base de "
"LDAP où sont stockées toutes les informations sur les groupes, utilisateurs, "
"machines, etc."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Should lwat use lisGroups?"
msgid "Should lwat use lisGroup?"
msgstr "Faut-il utiliser le schéla « lisGroup » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Debian Edu/Skolelinux uses a private schema called lisGroup to differentiate "
"between various group types. You should choose this option if you are "
"testing lwat on an old Skolelinux server, and still want to be able to use "
"the webmin module wlus."
msgstr ""
"Debian Edu/Skolelinux utilise un schéma privé appelé « lisGroup » afin de "
"différencier les types de groupes. Vous devriez choisir cette option si vous "
"êtes en train de tester lwat sur un ancien serveur Skolelinux et que vous "
"désirez continuer à utiliser le module webmin wlus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you do not choose this option, the AuthGroup setting will be used to "
"create a groupOfMembers."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas cette option, le paramétre « AuthGroup » sera "
"utilisé pour créer un « groupOfMembers »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Location of users' home directories:"
msgstr "Emplacement du répertoire personnel des utilisateurs :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please enter the path where the personal (home) directories of all users are "
"stored."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin pour les répertoires personnels (« home ») des "
"utilisateurs."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Prefix for groups on the LDAP server:"
msgstr "Préfixe des groupes sur le serveur LDAP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please enter the prefix under which the groups information is stored."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le préfixe utilisé pour enregistrer les informations des "
"groupes."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001 ../templates:9001 ../templates:10001
msgid ""
"Do not include the DN prefix in this setting. It will be automatically added "
"in the generated configuration file."
msgstr ""
"Vous ne devez pas inclure le préfixe du DN dans ce paramètre. Il sera "
"automatiquement ajouté dans le fichier de configuration créé."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Prefix for authorization groups on the LDAP server:"
msgstr "Préfixe des autorisations des groupes sur le serveur LDAP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Please enter the prefix und

[MAJ] po-debconf://egroupware/fr.po

2008-02-10 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
> 
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> egroupware. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.


Pour le robot.




signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://insserv/fr.po 3u

2008-02-10 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
> 
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> insserv. This opens an opportunity for new translations to be sent
> for that package.


Pour le robot: du boulot à faire. Nouvelle traduction. Le fichier POT
est attaché.


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-02-10 12:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../insserv.templates:2001
msgid "Enable (or keep enabled) the dependency-based boot sequence?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../insserv.templates:2001
msgid ""
"If you choose to enable the dependency-based boot sequence the scripts in /"
"etc/rc*.d/ will be reordered using dependency information provided by LSB "
"comment headers (or defaults where these are not present). All S* symlinks "
"in rc0.d/ and rc6.d/ will be turned into K* symlinks, to make sure the way "
"they are used (with the argument 'stop') matches their names. The change "
"will only be done after it is verified that it is safe to convert. Disabling "
"it when enabled will try to revert the change."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../insserv.templates:2001
msgid ""
"Please note that this feature is experimental. Attempting to revert from "
"dependency-based boot sequencing is not guaranteed to be safe, and may "
"require the reinstallation of the system."
msgstr ""


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://redhat-cluster/fr.po

2008-02-10 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting pierre thomas durand ([EMAIL PROTECTED]):
> 
> > Je n'ais pas donné de nouvelles cette semaine car j'ai été très occupé
> > par mon travail.
> > Sinon j'aimerais savoir si il y a assez de relecture pour passer à la
> > synthèse de l'ensemble ?
> 
> 
> L'usage est de passer au LCFC quand le flux de relectures se tarit
> (par expérience, au bout de quelques jours, personne ne propose plus
> guère de relecture).
> 
> Si tu veux blinder ou s'il y a eu de nombreux changements (surtout
> avec plusieurs relecteurs), tu peux proposer un RFR2. C'ets un peu à
> ta discrétion...
> 
> Dans ce cas précis, je pense qu'une synthèse en LCFC doit être
> suffisante.


Il faudrait même maintenant accélérer et faire le rapport de
bogue. L'appel à traductions se termine dans deux jours. Sinon, je le
ferai moi-même...



-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po-debconf://lwat/fr.po

2008-02-10 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
> 
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> lwat. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.


Pour le robot.





signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://hddtemp/fr.po

2008-02-10 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Jean-Luc n'ayant pas pu prendre cette traduction en charge, je m'en
> suis occupé.
> 
> PS: c'est assez urgent, maintenat,


Quand je dis 'c'est urgent", ça l'est effectivement...:-)




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po

2008-02-10 Thread Christian Perrier
Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]):
> David Kremer a écrit :
> > Voilà le fichier pour le [LCFC].
> 
> Et quelques ajustements d'en-têtes ainsi qu'une autre suggestion.


Avec ces modifications, il doit être possible de faire le rapport de bug.



signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://egroupware/fr.po

2008-02-10 Thread Steve

Je m'en occupe.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



resolvconf 1.39: Please update debconf PO translation for the package resolvconf

2008-02-10 Thread Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
resolvconf. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Monday, February 25, 2008.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Relecteurs : Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
#  [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler)
#  Daniel Déchelotte <[EMAIL PROTECTED]>
# 	   Nicolas Boullis <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: resolvconf 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 07:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-18 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Prepare /etc/resolv.conf for dynamic updates?"
msgstr "Préparer /etc/resolv.conf pour mise à jour ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package contains the infrastructure required for dynamic updating of "
#| "the resolver configuration file. Part of the necessary infrastructure is "
#| "a symbolic link from /etc/resolv.conf to /etc/resolvconf/run/resolv.conf. "
#| "If you agree then this link will be created. The existing /etc/resolv."
#| "conf file will be preserved as /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original; it "
#| "will be restored if this package is removed."
msgid ""
"The resolvconf package contains the infrastructure required for dynamic "
"updating of the resolver configuration file. Part of the necessary "
"infrastructure is a symbolic link from /etc/resolv.conf to /etc/resolvconf/"
"run/resolv.conf. If you choose this option then this link will be created; "
"the existing /etc/resolv.conf file will be preserved as /etc/resolvconf/"
"resolv.conf.d/original, and will be restored if this package is removed."
msgstr ""
"Ce paquet installe l'infrastructure permettant la mise à jour du fichier de "
"configuration du résolveur. Une des modifications nécessaires est la mise en "
"place d'un lien symbolique depuis /etc/resolv.conf vers /etc/resolvconf/run/"
"resolv.conf. Si vous acceptez, alors ce lien sera créé. Le fichier /etc/"
"resolv.conf sera conservé sous le nom de /etc/resolvconf/resolv.conf.d/"
"original. Si ce paquet est enlevé, le fichier sera remis dans son état "
"original."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Declining this option will prevent future installations from recreating the "
"symbolic link and therefore the resolver configuration file will not be "
"dynamically updated. Dynamic updating can then be activated following "
"instructions in the README file."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The presence of resolvconf can affect the behavior of other programs, so it "
"should not be left installed if unconfigured."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Network interfaces reconfiguration mandatory"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once resolvconf is installed, interface configurers supply nameserver "
#| "information to it (which it then makes available to the C Library "
#| "resolver and to DNS caches). However, they do this only when they bring "
#| "up interfaces. Therefore for resolvconf's nameserver information to be up "
#| "to date after initial installation it is necessary to reconfigure "
#| "interfaces -- that is, to take them down and then to bring them up again "
#| "-- and to restart DNS caches."
msgid ""
"Once resolvconf is installed, interface configurers supply name server "
"information to it (which it then makes available to the C library resolver "
"and to DNS caches). However, they do this only when they bring up "
"interfaces. Therefore for resolvconf's name server information to be up to "
"date after initial installation it is necessary to reconfigure interfaces "
"(that is, to take them down and then to bring them up again) and to restart "
"DNS caches."
msgstr ""
"Une fois que resolvconf est installé, les configurateurs d'interfaces lui "
"fournissent l'information du serveur de noms (qu'il rend alors disponible au "
"résolveu

Re: [LCFC] po-debconf://tipcutils/fr.po

2008-02-10 Thread Christian Perrier
Quoting Gaetan Crahay ([EMAIL PROTECTED]):
> Chasse au verbe "avoir" de Christian intégrée plus une correction
> typographique.


Tu dois pouvoir faire le rapport de bug, maintenant.



signature.asc
Description: Digital signature


Faux positif pour aolserve r4 dans l'état des traductions po-debconf

2008-02-10 Thread Christian Perrier
Cela fait un petit moment qu'on traîne cela mais j'ai toujours reporté le fait
d'en parler.

Dans l'état quotidien que je reçois de dl10n-txt, j'ai toujours ceci
pour les po-debconferies:

|aolserver4| |0t0f0u |

Je ne sais pas à quoi c'est dû. Thomas, pourrais-tu jeter un oeil?




signature.asc
Description: Digital signature