[RFR] po-debconf://freevo/fr.po
Bonjour, Relecture complète de ce fichier nouvellement créé. Merci et excellente journée, Steve # Translation of freevo debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the freevo package. # Aubin Paul [EMAIL PROTECTED] # msgid msgstr Project-Id-Version: freevo\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-01-24 22:35+0100\n PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:42+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french at lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:1001 msgid Video output: msgstr Sortie video : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:2001 msgid Output resolution: msgstr Résolution de la sortie : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:2001 msgid Choose the resolution to display Freevo at. Most Televisions should be configured as 768x576 (NTSC or PAL) msgstr Veuillez choisir la résolution pour afficher Freevo. La plupart des télévisions devraient être configurées en 768x576 (NTSC ou PAL). #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:3001 msgid TV Standard: msgstr Norme TV : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:3001 msgid Please choose your TV standard. North Americans should choose NTSC, most Europeans will choose PAL. msgstr Veuillez choisir la norme TV. Les pays nord-américains devraient choisir la norme NTSC tandis que la plupart des pays européens choisiront PAL. #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:4001 msgid Channel List: msgstr Liste des chaînes : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:4001 msgid Set the channel list (set of tuning frequencies) that most closely matches yours. msgstr Veuillez choisir la liste des chaînes (ensemble de fréquences) qui se rapproche le plus de la vôtre. #. Type: string #. Default #: ../freevo.templates:5001 msgid Video folder msgstr Répertoire vidéo #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:5002 msgid Title of video folder: msgstr Titre du répertoire vidéo : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:5002 msgid Set a title for the video folder. This will displayed by freevo in overview. msgstr Veuillez indiquer un titre pour le répertoire vidéo. Celui-ci sera affiché par Freevo en surimpression. #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:6001 msgid Path to videos: msgstr Chemin vers les vidéos : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:6001 msgid Set the path to the video folder. Note: A absolute path is required. msgstr Veuillez indiquer le chemin vers le répertoire vidéo. Note : le chemin absolu est requis. #. Type: string #. Default #: ../freevo.templates:7001 msgid Audio folder msgstr Répertoire audio #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:7002 msgid Title of audio folder: msgstr Titre du répertoire audio #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:7002 msgid Set a title for the audio folder. This will displayed by freevo in overview. msgstr Veuillez indiquer un titre pour le répertoire audio. Celui-ci sera affiché par Freevo en surimpression. #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:8001 msgid Path to audio folder: msgstr Chemin vers le répertoire audio : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:8001 msgid Set the path to the audio folder. Note: A absolute path is required. msgstr Veuillez indiquer un chemin vers le répertoire audio. Note : un chemin absolu est requis. #. Type: string #. Default #: ../freevo.templates:9001 msgid Image folder msgstr Répertoire des images #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:9002 msgid Title of image folder: msgstr Titre du répertoire des images : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:9002 msgid Set a title for the image folder. This will displayed by freevo in overview. msgstr Veuillez indiquer un titlre pour le répertoire des images. Celui-ci sera affiché par Freevo en surimpression. #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:10001 msgid Path to image folder: msgstr Chemin vers le répertoire des images : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:10001 msgid Set the path to the image folder. Note: A absolute path is required. msgstr Veuillez indiquer le chemin vers le répertoire des images. Note : un chemin absolu est requis. #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:11001 msgid Path to recorded video folder: msgstr Chemin vers le répertoire des vidéos enregistrées : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:11001 msgid Set the path to the recordings folder. Note: A absolute path is required. msgstr Veuillez indiquer le chemin vers le
Re: [RFR] po-debconf://freevo/fr.po
Le 28/02/08, Steve[EMAIL PROTECTED] a écrit : Relecture complète de ce fichier nouvellement créé. ligne 163 : s/titlre/titre -- Stéphane.
Re: [RFR] po-debconf://glibc/fr.po
ce n'est pas grave.je suis débutant dans ce domaine et je comprends qu'il y'ait certaines règles syntaxiques qui facilite le travail en coopératif. Le 27/02/08, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : Quoting labrani faycal ([EMAIL PROTECTED]): voici quelques modifs apportés.je les ai mises dans le fichier po en les commençant toutefois par un . j'espère que ça ira. Je ne vais pas en retenir beaucoup, j'en ai peur: Les jeux de paramètres régionaux (aussi appelés « locales ») permettent de gérer des langues multiples et offrent aux utilisateurs la possibilité de choisir la langue, le pays, le jeu de caractères, l'ordre de tri, etc. Les jeux de paramètres régionaux (aussi appelés « locales ») permettent le support de multiples langues et offrent ainsi aux utilisateurs la possibilité de choisir la langue, le pays, le jeu de caractères, l'ordre de tri, etc. support et supporter sont, pour nous, de faux amis. Le terme fraçais approprié est gérer et gestion #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by default, particularly for new installations. Other character sets may be useful for backwards compatibility with older systems and software. msgstr Veuillez choisir les paramètres régionaux à créer. Des paramètres régionaux utilisant l'encodage UTF-8 devraient être le choix par défaut, notamment pour de nouvelles installations. Les autres jeux de caractères peuvent être utiles pour conserver la compatibilité avec d'anciens systèmes ou logiciels. Veuillez choisir les paramètres régionaux à générer. Même remarque pour générer. créer est le terme approprié Many packages in Debian use locales to display text in the correct language for the user. You can choose a default locale for the system from the generated locales. msgstr De nombreux paquets utilisent le mécanisme de localisation pour afficher les De nombreux paquets utilisent les paramètres régionaux afin de déterminer la langue d'affichage des Cela avit été pas mal discuté lors de la première version de cette traduction. Il avait été conclu qu'on garderait ici la notion de localisation qui est un terme français correct (par contre, locale ne l'est pas ce qui explique le choix de paramètres régionaux). -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFHxZVO1OXtrMAUPS0RAiv0AJ9NKtDiB3A8ZgNmv/XlqO/wRr7omACdF+p9 Lx/RnrDZ9ZUNDRCsRTMTlOY= =AV/k -END PGP SIGNATURE- -- -- .~.Fayçal Labrani /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ PGP Key ID: 0xABE77C4D /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux
Re: erreur de traduction sur le site web
On Wed, Dec 19, 2007 at 01:24:41AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: la page http://www.debian.org/Bugs/server-control dit : | Cette commande ne fera que marquer un bogue comme étant clôturé si | aucune version n'est spécifiée, ou si la Version devant être marquée | est égale à la dernière Version marquée corrigée (si vous êtes sûr | ne vouloir marquer le bogue comme n'étant pas clôturé, utilisez | reopen en conjonctioin de found. ce qui ne fait pas sens pour moi. Merci, avec du retard, j'ai adapté un poil votre proposition et commité le paragraphe suivant : Cette commande ne marquera un bogue comme non clôturé que si aucune varVersion/var n'est spécifiée ou si la varVersion/var spécifiée est la dernière marquée comme corrigée. (Si vous êtes sûr de vouloir marquer le bogue comme non clôturé (c'est-à-dire réouvrir le bogue) utilisez codereopen/code en conjonction avec codefound/code. N'hésitez pas à nous soumettre vos autres suggestions. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: erreur de traduction sur le site web
On 28/02/2008, Simon Paillard wrote: Cette commande ne marquera un bogue comme non clôturé que si aucune varVersion/var n'est spécifiée ou si la varVersion/var spécifiée est la dernière marquée comme corrigée. (Si vous êtes sûr de vouloir marquer le bogue comme non clôturé (c'est-à-dire réouvrir le bogue) utilisez codereopen/code en conjonction avec codefound/code. Manque une parenthèse fermante. -- Cyril Brulebois pgpJl4fA4OMV4.pgp Description: PGP signature
Re: erreur de traduction sur le site web
On Thu, Feb 28, 2008 at 05:03:13PM +0100, Cyril Brulebois wrote: On 28/02/2008, Simon Paillard wrote: Cette commande ne marquera un bogue comme non clôturé que si aucune varVersion/var n'est spécifiée ou si la varVersion/var spécifiée est la dernière marquée comme corrigée. (Si vous êtes sûr de vouloir marquer le bogue comme non clôturé (c'est-à-dire réouvrir le bogue) utilisez codereopen/code en conjonction avec codefound/code. Manque une parenthèse fermante. Merci Cyril, finalement j'ai enlevé la première parenthèse ouvrante. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] packages.debian.org [maj]
On Wed, Feb 27, 2008 at 01:26:48AM +0100, Stéphane Blondon wrote: 2008/2/26, Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]: Merci d'avance pour vos relectures. Corrections de ce que j'ai vu après un rapide survol (diff du diff). Merci Stéphane, elles sont intégrées. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://postfix/fr.po 1f #468392
BTS pour le robot. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[Important] Pages web obsoletes
Bonjour, Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite possible. Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un développeur met à disposition un paquet, lorsque le responsable attitré est manifestement incapable de fournir une version corrigée suffisamment rapidement. Il suffit donc à quiconque de manifester sur la liste debian-l10n-french son intention de mettre à jour le document. Le but étant de pallier l'indisponibilité temporaire du responsable attitré, on attend donc de cette personne qu'elle fasse rapidement la mise à jour. Lors des envois sur la liste, la balise [nmu] sera utilisée dans le sujet du message pour indiquer clairement que le traducteur n'est pas le responsable des pages. NeedToUpdate french/ports/arm/index.wml from version 1.63 to version 1.68 (maintainer: Nicolas Bertolissio) NeedToUpdate french/security/nonvulns-etch.src from version 1.28 to version 1.33 (maintainer: Simon Paillard) NeedToUpdate french/security/nonvulns-sarge.src from version 1.87 to version 1.93 (maintainer: Simon Paillard)