[RFR] po-debconf://freevo/fr.po

2008-02-28 Par sujet Steve
Bonjour,

Relecture complète de ce fichier nouvellement créé.

Merci et excellente journée,
Steve
# Translation of freevo debconf templates to French 
# Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the freevo package.
# Aubin Paul [EMAIL PROTECTED] 
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: freevo\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-01-24 22:35+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:42+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french at lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:1001
msgid Video output:
msgstr Sortie video :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2001
msgid Output resolution:
msgstr Résolution de la sortie :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2001
msgid 
Choose the resolution to display Freevo at. Most Televisions should be 
configured as 768x576 (NTSC or PAL)
msgstr 
Veuillez choisir la résolution pour afficher Freevo. La plupart des 
télévisions devraient être configurées en 768x576 (NTSC ou PAL).

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3001
msgid TV Standard:
msgstr Norme TV :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3001
msgid 
Please choose your TV standard. North Americans should choose NTSC, most 
Europeans will choose PAL.
msgstr 
Veuillez choisir la norme TV. Les pays nord-américains devraient choisir la 
norme NTSC tandis que la plupart des pays européens choisiront PAL.

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:4001
msgid Channel List:
msgstr Liste des chaînes :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:4001
msgid 
Set the channel list (set of tuning frequencies) that most closely matches 
yours.
msgstr 
Veuillez choisir la liste des chaînes (ensemble de fréquences) qui se 
rapproche le plus de la vôtre.

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:5001
msgid Video folder
msgstr Répertoire vidéo

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
msgid Title of video folder:
msgstr Titre du répertoire vidéo :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
msgid 
Set a title for the video folder. This will displayed by freevo in overview.
msgstr 
Veuillez indiquer un titre pour le répertoire vidéo. Celui-ci sera affiché 
par Freevo en surimpression.

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6001
msgid Path to videos:
msgstr Chemin vers les vidéos :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6001
msgid Set the path to the video folder. Note: A absolute path is required.
msgstr 
Veuillez indiquer le chemin vers le répertoire vidéo. Note : le chemin 
absolu est requis.

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:7001
msgid Audio folder
msgstr Répertoire audio

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7002
msgid Title of audio folder:
msgstr Titre du répertoire audio

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7002
msgid 
Set a title for the audio folder. This will displayed by freevo in overview.
msgstr 
Veuillez indiquer un titre pour le répertoire audio. Celui-ci sera affiché 
par Freevo en surimpression.

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:8001
msgid Path to audio folder:
msgstr Chemin vers le répertoire audio :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:8001
msgid Set the path to the audio folder. Note: A absolute path is required.
msgstr 
Veuillez indiquer un chemin vers le répertoire audio. Note : un chemin 
absolu est requis.

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:9001
msgid Image folder
msgstr Répertoire des images

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:9002
msgid Title of image folder:
msgstr Titre du répertoire des images :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:9002
msgid 
Set a title for the image folder. This will displayed by freevo in overview.
msgstr 
Veuillez indiquer un titlre pour le répertoire des images. Celui-ci sera 
affiché par Freevo en surimpression.

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:10001
msgid Path to image folder:
msgstr Chemin vers le répertoire des images :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:10001
msgid Set the path to the image folder. Note: A absolute path is required.
msgstr 
Veuillez indiquer le chemin vers le répertoire des images. Note : un chemin 
absolu est requis.

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:11001
msgid Path to recorded video folder:
msgstr Chemin vers le répertoire des vidéos enregistrées :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:11001
msgid 
Set the path to the recordings folder. Note: A absolute path is required.
msgstr 
Veuillez indiquer le chemin vers le 

Re: [RFR] po-debconf://freevo/fr.po

2008-02-28 Par sujet Stéphane Blondon
Le 28/02/08, Steve[EMAIL PROTECTED] a écrit :
  Relecture complète de ce fichier nouvellement créé.


ligne 163 :
s/titlre/titre

-- 
Stéphane.


Re: [RFR] po-debconf://glibc/fr.po

2008-02-28 Par sujet labrani faycal
ce n'est pas grave.je suis débutant dans ce domaine et je comprends qu'il
y'ait certaines règles syntaxiques qui facilite le travail en coopératif.


Le 27/02/08, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 Quoting labrani faycal ([EMAIL PROTECTED]):
  voici quelques modifs apportés.je les ai mises dans le fichier po en les
  commençant toutefois par un .
  j'espère que ça ira.


 Je ne vais pas en retenir beaucoup, j'en ai peur:


  Les jeux de paramètres régionaux (aussi appelés « locales ») permettent
 de 
  gérer des langues multiples et offrent aux utilisateurs la possibilité
 de 
  choisir la langue, le pays, le jeu de caractères, l'ordre de tri, etc.
 
  Les jeux de paramètres régionaux (aussi appelés « locales »)
 permettent le 
  support de multiples langues et offrent ainsi aux utilisateurs la
 possibilité de 
  choisir la langue, le pays, le jeu de caractères, l'ordre de tri,
 etc.


 support et supporter sont, pour nous, de faux amis. Le terme
 fraçais approprié est gérer et gestion

 
 
  #. Type: multiselect
  #. Description
  #: ../debhelper.in/locales.templates:1002
  msgid 
  Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen
 by 
  default, particularly for new installations. Other character sets may
 be 
  useful for backwards compatibility with older systems and software.
  msgstr 
  Veuillez choisir les paramètres régionaux à créer. Des paramètres
 régionaux 
  utilisant l'encodage UTF-8 devraient être le choix par défaut,
 notamment 
  pour de nouvelles installations. Les autres jeux de caractères peuvent
 être 
  utiles pour conserver la compatibilité avec d'anciens systèmes ou
 logiciels.
  Veuillez choisir les paramètres régionaux à générer.

 Même remarque pour générer. créer est le terme approprié


  Many packages in Debian use locales to display text in the correct
 language 
  for the user. You can choose a default locale for the system from the 
  generated locales.
  msgstr 
  De nombreux paquets utilisent le mécanisme de localisation pour
 afficher les 
  De nombreux paquets utilisent les paramètres régionaux afin de
 déterminer la langue d'affichage des 

 Cela avit été pas mal discuté lors de la première version de cette
 traduction. Il avait été conclu qu'on garderait ici la notion de
 localisation qui est un terme français correct (par contre, locale
 ne l'est pas ce qui explique le choix de paramètres régionaux).




 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

 iD8DBQFHxZVO1OXtrMAUPS0RAiv0AJ9NKtDiB3A8ZgNmv/XlqO/wRr7omACdF+p9
 Lx/RnrDZ9ZUNDRCsRTMTlOY=
 =AV/k
 -END PGP SIGNATURE-




-- 
--
.~.Fayçal Labrani
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\   PGP Key ID: 0xABE77C4D
/(   )\
^`~'^  Debian GNU-Linux


Re: erreur de traduction sur le site web

2008-02-28 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Dec 19, 2007 at 01:24:41AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
 la page http://www.debian.org/Bugs/server-control dit : 
 
 | Cette commande ne fera que marquer un bogue comme étant clôturé si
 | aucune version n'est spécifiée, ou si la Version devant être marquée
 | est égale à la dernière Version marquée corrigée (si vous êtes sûr
 | ne vouloir marquer le bogue comme n'étant pas clôturé, utilisez
 | reopen en conjonctioin de found.
 
 ce qui ne fait pas sens pour moi.
 
Merci, avec du retard, j'ai adapté un poil votre proposition et commité
le paragraphe suivant :

Cette commande ne marquera un bogue comme non clôturé que si aucune
varVersion/var n'est spécifiée ou si la varVersion/var spécifiée
est la dernière marquée comme corrigée. (Si vous êtes sûr de vouloir
marquer le bogue comme non clôturé (c'est-à-dire réouvrir le bogue)
utilisez codereopen/code en conjonction avec codefound/code.

N'hésitez pas à nous soumettre vos autres suggestions.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: erreur de traduction sur le site web

2008-02-28 Par sujet Cyril Brulebois
On 28/02/2008, Simon Paillard wrote:
 Cette commande ne marquera un bogue comme non clôturé que si aucune
 varVersion/var n'est spécifiée ou si la varVersion/var spécifiée
 est la dernière marquée comme corrigée. (Si vous êtes sûr de vouloir
 marquer le bogue comme non clôturé (c'est-à-dire réouvrir le bogue)
 utilisez codereopen/code en conjonction avec codefound/code.

Manque une parenthèse fermante.

-- 
Cyril Brulebois


pgpJl4fA4OMV4.pgp
Description: PGP signature


Re: erreur de traduction sur le site web

2008-02-28 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Feb 28, 2008 at 05:03:13PM +0100, Cyril Brulebois wrote:
 On 28/02/2008, Simon Paillard wrote:
  Cette commande ne marquera un bogue comme non clôturé que si aucune
  varVersion/var n'est spécifiée ou si la varVersion/var spécifiée
  est la dernière marquée comme corrigée. (Si vous êtes sûr de vouloir
  marquer le bogue comme non clôturé (c'est-à-dire réouvrir le bogue)
  utilisez codereopen/code en conjonction avec codefound/code.
 
 Manque une parenthèse fermante.

Merci Cyril, finalement j'ai enlevé la première parenthèse ouvrante.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] packages.debian.org [maj]

2008-02-28 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Feb 27, 2008 at 01:26:48AM +0100, Stéphane Blondon wrote:
 2008/2/26, Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]:
   Merci d'avance pour vos relectures.
 
 Corrections de ce que j'ai vu après un rapide survol (diff du diff).

Merci Stéphane, elles sont intégrées.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://postfix/fr.po 1f #468392

2008-02-28 Par sujet Michel Grentzinger
BTS pour le robot.
-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[Important] Pages web obsoletes

2008-02-28 Par sujet Script watching translation state
Bonjour,

Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
développeur met à disposition un paquet, lorsque le responsable attitré
est manifestement incapable de fournir une version corrigée suffisamment
rapidement.

Il suffit donc à quiconque de manifester sur la liste debian-l10n-french
son intention de mettre à jour le document. Le but étant de pallier
l'indisponibilité temporaire du responsable attitré, on attend donc de
cette personne qu'elle fasse rapidement la mise à jour.
Lors des envois sur la liste, la balise [nmu] sera utilisée dans le
sujet du message pour indiquer clairement que le traducteur n'est pas
le responsable des pages.
NeedToUpdate french/ports/arm/index.wml from version 1.63 to version 1.68 
(maintainer: Nicolas Bertolissio)
NeedToUpdate french/security/nonvulns-etch.src from version 1.28 to version 
1.33 (maintainer: Simon Paillard)
NeedToUpdate french/security/nonvulns-sarge.src from version 1.87 to version 
1.93 (maintainer: Simon Paillard)