Re: [LCFC] po-debconf://slrn/fr.po
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Dernière relecture svp. Et on doit pouvoir y aller pour le BTS... signature.asc Description: Digital signature
[MAJ] po-debconf://cpuburn/fr.po 7u
Le paquet cpuburn utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 7u Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/cpuburn sous le nom fr.po -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf ://cpuburn/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf ://cpuburn/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad cpuburn #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://cpuburn/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- fr2.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[MAJ] po://whois/fr.po 5f1u
Le paquet Debian natif whois est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 5f1u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier attaché. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/whois -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://whois/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://whois/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://whois/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [TAF] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]): Si ca vous va je peux m'y coller. Je dois être à jour sur mes trados. ITT dnas le sujet, alors..:-) Et c'est raté car, entretemps, Steve Petruzello te l'a piqué..:-) Autre suggestion quand tu veux poster un ITT: fais-le en réponse au mail TAF d'origine afin que cela reste dans le même fil de discussion. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://mahara/fr.po
Quoting Francois Marier ([EMAIL PROTECTED]): On Thu, 2008-03-20 at 09:18 +0100, Christian Perrier wrote: Une traduction française des tempaltes a été faite par François Marier, manifestement dans le cadre d'une maintenance collaborative du paquet. Exactement. La traduction était surtout dans le but de m'assurer que le support po-debconf pour les traducteurs fonctionnait bien. OK, pas de problèmes donc. Je continue le travail sur la traduction. Préfères-tu rester mentionné comme Last-Translator ou bien es-tu d'accord pour qu'on remette l'un(e) d'entre nous (probablement moi, vu que j'ai fait le RFR)? Cela étant, les templates d'origine sont pleins de petits défauts de formulation, ponctuation, etc. qu'il serait sain de corriger Si vous avez des corrections à faire dans la template en anglais, n'hésitez-pas à m'envoyer une patche directement et je mettrai à jour le paquet (et puis aviserai les autres traducteurs). Puis-je me permettre de te suggérer de le faire? J'ai pour l'instant mis de côté le travail de relecture de templates debconf et surtout la coordination du flux de mises à jour de traductions qui le suit généralement. C'est simple à faire: tu envoies une demande de relecture sur debian-l10n-english, avec le fichier templates attaché. Justin B. Rye, au moins, va te répondre avec des tas de suggestions (il nitpicke très bien). Moi aussi, peut-être..:-) Ensuite, tu adoptes les suggestions faites, tu réenvoies une version corrigée pour commentaires toujours dans la même liste et voilà! L'étape suivante: MAJ des traductions. Tu mets tes nouveaux templates en place, tu exécutes debconf-updatepo, puis tu utilises: podebconf-report-po --call --languageteam ...pour prévenir traducteurs et équipes de traductions de la MAJ à faire avec en prime un mail à debian-i18n pour les novuelles traductions. Bien sûr, avant de faire cela, tu mets en place tous les fichiers PO que tu as reçus pour les *anciens* templates afin qu'on n'ait pas à tout refaire de zero.. Cela mis à part, je continue mon travail sur la traduc française de mahara, donc... signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://mahara/fr.po
Après les quelques remarques faites, voici le fichier tel qu'il est chez moi actuellement. Encore des commentaires ? fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [DDR] po-debconf://dnprogs/fr.po
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]): Bonsoir, On Mon, Mar 24, 2008 at 03:38:52PM +0100, luc vdb wrote: J'ai installé Gkrellm (sur une machine xubuntu cablée )et il a changé mon adresse matérielle (MAC) d'office, depuis je n'ai plus de liaison internet entre mon poste xubuntu et mon ordi principal. Vous devriez vous adresser à une liste de *support* (ici c'est une liste de traduction) dédiée à *Ubuntu* (ici c'est une liste Debian). Je suis quand même intrigué par le tag DDR. Serait-ce quelque chose utilisé dans une liste ubuntuiste quelque part? J'ose espérer qu'on n'est pas en train de découvrir par la bande qu'il y a une activité parallèle de traduction de templates po-debconf chez Ubuntu (où il semble très fréquent de passer son temps à réinventer la roue). signature.asc Description: Digital signature
Re: [TAF] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po
Le 25-03-2008, à 07:11:01 +0100, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]): Si ca vous va je peux m'y coller. Je dois être à jour sur mes trados. ITT dnas le sujet, alors..:-) Et c'est raté car, entretemps, Steve Petruzello te l'a piqué..:-) Bin justement, je n'ai pas vu mon TAF arriver Mais je veux bien le laisser à Martin s'il insiste... Martin ? Autre suggestion quand tu veux poster un ITT: fais-le en réponse au mail TAF d'origine afin que cela reste dans le même fil de discussion. ... il a raison .. ;-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://mahara/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Christian Perrier a écrit le mardi 25 mars 2008 02:09 (UTC -4) : Après les quelques remarques faites, voici le fichier tel qu'il est chez moi actuellement. Encore des commentaires ? Deux détails Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFH6PIG18/WetbTC/oRAkT5AJ9TTBawTgkiXkt4owg2e31rTEo+gACeL3Dg Q/y7K5yfqhd92PmJbKiYDjg= =B+Zc -END PGP SIGNATURE- --- mahara.po 2008-03-25 08:28:47.0 -0400 +++ mahara-taffit.po 2008-03-25 08:32:45.0 -0400 @@ -28,7 +28,7 @@ #: ../mahara.templates:1001 msgid What type of database should be used for the Mahara site msgstr -Veuillez indiquer le yype de serveur de bases de données à utiliser pour ce +Veuillez indiquer le type de serveur de bases de données à utiliser pour ce site Mahara. #. Type: string @@ -171,7 +171,7 @@ #. Description #: ../mahara-apache2.templates:1001 msgid Server redirects: -msgstr Redirection du serveur: +msgstr Redirection du serveur : #. Type: string #. Description
Re: [MAJ] po://whois/fr.po 5f1u
On Tue, Mar 25, 2008, Christian Perrier wrote: Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Vous pouvez y aller. Merci ! -- Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDR] po-debconf://dnprogs/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]): Bonsoir, On Mon, Mar 24, 2008 at 03:38:52PM +0100, luc vdb wrote: J'ai installé Gkrellm (sur une machine xubuntu cablée )et il a changé mon adresse matérielle (MAC) d'office, depuis je n'ai plus de liaison internet entre mon poste xubuntu et mon ordi principal. Vous devriez vous adresser à une liste de *support* (ici c'est une liste de traduction) dédiée à *Ubuntu* (ici c'est une liste Debian). Je suis quand même intrigué par le tag DDR. ddr = demande de relecture. Je crois me souvenir qu'on utilisait ce tag... en 2003.. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDR] po-debconf://dnprogs/fr.po
Le 25.03.2008 17:34:07, Philippe Batailler a écrit : Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]): Bonsoir, On Mon, Mar 24, 2008 at 03:38:52PM +0100, luc vdb wrote: J'ai installé Gkrellm (sur une machine xubuntu cablée )et il a changé mon adresse matérielle (MAC) d'office, depuis je n'ai plus de liaison internet entre mon poste xubuntu et mon ordi principal. Vous devriez vous adresser à une liste de *support* (ici c'est une liste de traduction) dédiée à *Ubuntu* (ici c'est une liste Debian). Je suis quand même intrigué par le tag DDR. ddr = demande de relecture. Je crois me souvenir qu'on utilisait ce tag... en 2003.. On ne l’a que rarement vu. Ce qui voudrait dire que le message en question exhume un titre de message qui date de cette période-là Jean-Luc pgpGM42nMfqT5.pgp Description: PGP signature
[ITT] po://whois/fr.po 5f1u
On Tue, Mar 25, 2008 at 01:46:09PM +0100, Mohammed Adnène Trojette wrote: On Tue, Mar 25, 2008, Christian Perrier wrote: Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Vous pouvez y aller. Merci ! J'y cours. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po://whois/fr.po 5f1u
Adnène étant un vilain flemmard et l'ayant assumé en public, le bougre, d'autres peuvent se charger de cette mise à jour. ;-) signature.asc Description: Digital signature
[BTS#472596] po-debconf://tzdata/fr.po
Encore une mise à jour de tzdata. 3 villes ajoutées, traduction française évidente pour chacune d'elles. signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://mahara/fr.po
Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]): Deux détails Ouch. Thierry Chatelet m'en avait déjà signalé un et j'avais omis de le corriger. À ma décharge, il l'avait fait sans diff et sa relecture était peu lisible..:) signature.asc Description: Digital signature
Re: Re: [TAF] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po
Bah si t'as commencé à bosser je t'en prie fais toi plaisir, sinon j'avais commencé un peu après avoir envoyé mon message n'importe comment ... donc j'ai des bouts dejà prets :-). En fait à peu près tout (qu'il faudra que je relise un peu cependant), si on ne traduit pas la licence (ce qui, je crois, était une des consignes). Mais je peux m'atteler à la trado de la licence sinon. De toute façon je dois finaliser 2 trados encore qui sont en RFR pour l'instant. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://whois/fr.po 5f1u
On Tue, Mar 25, 2008 at 06:47:20PM +0100, Simon Paillard wrote: On Tue, Mar 25, 2008 at 01:46:09PM +0100, Mohammed Adnène Trojette wrote: Vous pouvez y aller. Merci ! J'y cours. Merci pour vos relectures. -- Simon Paillard --- whois.fr.po.orig 2008-03-25 20:04:28.145037124 +0100 +++ whois.fr.po 2008-03-25 20:16:06.637037059 +0100 @@ -1,14 +1,14 @@ # # Traduction de whois.pot # Copyright © 2003 William Steve Applegate [EMAIL PROTECTED] -# +# -2008: Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] msgid msgstr Project-Id-Version: whois 4.6.5\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-03-23 22:06+0100\n -PO-Revision-Date: 2005-02-22 20:06+0100\n -Last-Translator: Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED]\n +PO-Revision-Date: 2008-03-25 20:16+0100\n +Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr Version %s.\n \n -Veuillez rapporter les bogues à %s.\n +Veuillez signaler les bogues à %s.\n #: ../whois.c:167 ../whois.c:227 ../whois.c:233 ../whois.c:240 ../whois.c:246 #: ../whois.c:273 @@ -62,7 +62,7 @@ \n #: ../whois.c:260 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid \n Querying for the IPv4 endpoint %s of a Teredo IPv6 address.\n @@ -78,7 +78,7 @@ Query string: \%s\\n \n msgstr -Requête: \%s\\n +Requête : \%s\\n \n #: ../whois.c:284 @@ -97,19 +97,19 @@ #: ../whois.c:327 ../whois.c:330 #, c-format msgid Cannot parse this line: %s -msgstr Impossible d'interpréter la ligne: %s +msgstr Impossible d'interpréter la ligne : %s #: ../whois.c:483 msgid Warning: RIPE flags used with a traditional server. msgstr -Avertissement: des options RIPE ont été utilisées avec un serveur classique. +Avertissement : des options RIPE ont été utilisées avec un serveur classique. #: ../whois.c:621 ../whois.c:754 msgid Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n Please upgrade this program.\n msgstr -Erreur catastrophique: le texte de déni de responsabilité a changé.\n +Erreur catastrophique : le texte de déni de responsabilité a changé.\n Veuillez mettre à jour ce programme.\n #: ../whois.c:795 @@ -209,14 +209,13 @@ --versionafficher les informations de version et sortir\n #: ../mkpasswd.c:65 -#, fuzzy msgid standard 56 bit DES-based crypt(3) -msgstr \tfonction crypt(3) standard, chiffrement DES à 56 bits +msgstr fonction crypt(3) standard, chiffrement DES à 56 bits #: ../mkpasswd.c:134 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid Invalid method '%s'.\n -msgstr Le nombre '%s' est invalide.\n +msgstr La méthode '%s' est invalide.\n #: ../mkpasswd.c:143 ../mkpasswd.c:153 #, c-format @@ -242,7 +241,7 @@ #: ../mkpasswd.c:254 ../mkpasswd.c:281 #, c-format msgid Password: -msgstr Mot de passe: +msgstr Mot de passe : #: ../mkpasswd.c:275 #, c-format @@ -252,7 +251,7 @@ #: ../mkpasswd.c:297 #, c-format msgid Method not supported by crypt(3).\n -msgstr +msgstr Méthode non prise en charge par crypt(3).\n #: ../mkpasswd.c:360 #, c-format @@ -266,7 +265,7 @@ \n #: ../mkpasswd.c:363 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid -m, --method=TYPE select method TYPE\n -S, --salt=SALT use the specified SALT\n @@ -283,8 +282,9 @@ \n Report bugs to %s.\n msgstr - -H, --hash=TYPE sélectionner ce TYPE de hachage\n + -m, --method=TYPE sélectionner ce TYPE de méthode\n -S, --salt=ALÉA utiliser cette ALÉA\n + -R, --rounds=NOMBRE utiliser le NOMBRE de passages indiqué\n -P, --password-fd=NUM lire le mot de passe depuis le descripteur de fichier NUM\n au lieu de /dev/tty\n @@ -294,14 +294,11 @@ \n Si le MOT DE PASSE est manquant, il est demandé interactivement.\n Si aucune ALÉA n'est spécifiée, un aléa aléatoire est générée.\n -Si le TYPE est manquant, les algorithmes disponibles sont affichés.\n +Si le TYPE est 'help', les méthodes disponibles sont affichés.\n \n -Veuillez rapporter les bogues à %s.\n +Veuillez signaler les bogues à %s.\n #: ../mkpasswd.c:391 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid Available methods:\n -msgstr Algorithmes disponibles:\n - -#~ msgid Invalid hash type '%s'.\n -#~ msgstr Le type de hachage '%s' est invalide.\n +msgstr Méthodes disponibles :\n # # Traduction de whois.pot # Copyright © 2003 William Steve Applegate [EMAIL PROTECTED] # -2008: Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] msgid msgstr Project-Id-Version: whois 4.6.5\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-03-23 22:06+0100\n PO-Revision-Date: 2008-03-25 20:16+0100\n Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../whois.c:117 #, c-format msgid Version %s.\n \n Report bugs to %s.\n msgstr Version %s.\n \n Veuillez
Re: [LCFC] po-debconf://mahara/fr.po
On Tuesday 25 March 2008 17:52, Christian Perrier wrote: Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]): Deux détails Ouch. Thierry Chatelet m'en avait déjà signalé un et j'avais omis de le corriger. À ma décharge, il l'avait fait sans diff et sa relecture était peu lisible..:) Heu, je vais m' amélioré Promis Thierry
[D-I Manual] Build log for fr (25 Mar 2008)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; help with this would be appreciated. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at faw AT funlabs DOT org. === Updated files ('svn up') Ufr/using-d-i/modules/pkgsel.xml Updated to revision 52203. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] webwml://devel/debian-med/dental.wml
Le Sat, Mar 22, 2008 at 11:10:44PM +0100, Pierre PANTALÉON a écrit : Allez bon pour parution alors ? S'il y a un manque de bras pour la mise en ligne, je veux bien m'occuper de celle-ci: j'ai le répertoire /devel/debian/med sur un de mes ordinateurs avec les droits kivonbien. Bonne journée, -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]