Re: [LCFC] po-debconf://slrn/fr.po

2008-03-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
 Bonjour, 
 
 Dernière relecture svp.


Et on doit pouvoir y aller pour le BTS...



signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po-debconf://cpuburn/fr.po 7u

2008-03-25 Par sujet Christian Perrier
Le paquet cpuburn utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

7u

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/cpuburn sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf ://cpuburn/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://cpuburn/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad cpuburn

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://cpuburn/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




fr2.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po://whois/fr.po 5f1u

2008-03-25 Par sujet Christian Perrier
Le paquet Debian natif whois est incomplètement traduit en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

5f1u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier attaché.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/whois

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://whois/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po://whois/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://whois/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po

2008-03-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
 Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
  Si ca vous va je peux m'y coller. Je dois être à jour sur mes trados.
 
 
 ITT dnas le sujet, alors..:-)

Et c'est raté car, entretemps, Steve Petruzello te l'a piqué..:-)

Autre suggestion quand tu veux poster un ITT: fais-le en réponse au
mail TAF d'origine afin que cela reste dans le même fil de
discussion.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://mahara/fr.po

2008-03-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Francois Marier ([EMAIL PROTECTED]):
 On Thu, 2008-03-20 at 09:18 +0100, Christian Perrier wrote:
  Une traduction française des tempaltes a été faite par François
  Marier, manifestement dans le cadre d'une maintenance collaborative du
  paquet.
 
 Exactement.  La traduction était surtout dans le but de m'assurer que le
 support po-debconf pour les traducteurs fonctionnait bien.

OK, pas de problèmes donc. Je continue le travail sur la traduction.

Préfères-tu rester mentionné comme Last-Translator ou bien es-tu
d'accord pour qu'on remette l'un(e) d'entre nous (probablement moi, vu
que j'ai fait le RFR)?

  Cela étant, les templates d'origine sont pleins de petits défauts de
  formulation, ponctuation, etc. qu'il serait sain de corriger
 
 Si vous avez des corrections à faire dans la template en anglais,
 n'hésitez-pas à m'envoyer une patche directement et je mettrai à jour le
 paquet (et puis aviserai les autres traducteurs).


Puis-je me permettre de te suggérer de le faire? J'ai pour l'instant
mis de côté le travail de relecture de templates debconf et surtout la
coordination du flux de mises à jour de traductions qui le suit
généralement.

C'est simple à faire: tu envoies une demande de relecture sur
debian-l10n-english, avec le fichier templates attaché. Justin B. Rye,
au moins, va te répondre avec des tas de suggestions (il nitpicke
très bien). Moi aussi, peut-être..:-)

Ensuite, tu adoptes les suggestions faites, tu réenvoies une version
corrigée pour commentaires toujours dans la même liste et voilà!

L'étape suivante: MAJ des traductions. Tu mets tes nouveaux templates
en place, tu exécutes debconf-updatepo, puis tu utilises:

podebconf-report-po --call --languageteam

...pour prévenir traducteurs et équipes de traductions de la MAJ à
faire avec en prime un mail à debian-i18n pour les novuelles
traductions.

Bien sûr, avant de faire cela, tu mets en place tous les fichiers PO
que tu as reçus pour les *anciens* templates afin qu'on n'ait pas à
tout refaire de zero..

Cela mis à part, je continue mon travail sur la traduc française de
mahara, donc...




signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://mahara/fr.po

2008-03-25 Par sujet Christian Perrier
Après les quelques remarques faites, voici le fichier tel qu'il est
chez moi actuellement. Encore des commentaires ?




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DDR] po-debconf://dnprogs/fr.po

2008-03-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
 Bonsoir,
 
 On Mon, Mar 24, 2008 at 03:38:52PM +0100, luc vdb wrote:
  J'ai installé Gkrellm (sur une machine xubuntu   cablée )et il a changé
  mon adresse matérielle (MAC) d'office, depuis je n'ai plus de liaison
  internet entre mon poste xubuntu et mon ordi principal.
 
 Vous devriez vous adresser à une liste de *support* (ici c'est une liste
 de traduction) dédiée à *Ubuntu* (ici c'est une liste Debian).


Je suis quand même intrigué par le tag DDR.

Serait-ce quelque chose utilisé dans une liste ubuntuiste quelque
part? J'ose espérer qu'on n'est pas en train de découvrir par la bande
qu'il y a une activité parallèle de traduction de templates po-debconf
chez Ubuntu (où il semble très fréquent de passer son temps à
réinventer la roue).



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po

2008-03-25 Par sujet Steve
Le 25-03-2008, à 07:11:01 +0100, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :

 Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
  Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
   Si ca vous va je peux m'y coller. Je dois être à jour sur mes trados.
  
  
  ITT dnas le sujet, alors..:-)
 
 Et c'est raté car, entretemps, Steve Petruzello te l'a piqué..:-)

Bin justement, je n'ai pas vu mon TAF arriver  Mais je veux bien le
laisser à Martin s'il insiste... Martin ?

 Autre suggestion quand tu veux poster un ITT: fais-le en réponse au
 mail TAF d'origine afin que cela reste dans le même fil de
 discussion.

... il a raison .. ;-)



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://mahara/fr.po

2008-03-25 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Christian Perrier a écrit le mardi 25 mars 2008 02:09 (UTC -4) :

 Après les quelques remarques faites, voici le fichier tel qu'il est
 chez moi actuellement. Encore des commentaires ?

Deux détails

Amicalement

David


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFH6PIG18/WetbTC/oRAkT5AJ9TTBawTgkiXkt4owg2e31rTEo+gACeL3Dg
Q/y7K5yfqhd92PmJbKiYDjg=
=B+Zc
-END PGP SIGNATURE-
--- mahara.po	2008-03-25 08:28:47.0 -0400
+++ mahara-taffit.po	2008-03-25 08:32:45.0 -0400
@@ -28,7 +28,7 @@
 #: ../mahara.templates:1001
 msgid What type of database should be used for the Mahara site
 msgstr 
-Veuillez indiquer le yype de serveur de bases de données à utiliser pour ce 
+Veuillez indiquer le type de serveur de bases de données à utiliser pour ce 
 site Mahara.
 
 #. Type: string
@@ -171,7 +171,7 @@
 #. Description
 #: ../mahara-apache2.templates:1001
 msgid Server redirects:
-msgstr Redirection du serveur:
+msgstr Redirection du serveur :
 
 #. Type: string
 #. Description



Re: [MAJ] po://whois/fr.po 5f1u

2008-03-25 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Tue, Mar 25, 2008, Christian Perrier wrote:
 Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
 d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
 Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
 mentionné dans le fichier corrigé.

Vous pouvez y aller. Merci !

-- 
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDR] po-debconf://dnprogs/fr.po

2008-03-25 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
  Bonsoir,
  
  On Mon, Mar 24, 2008 at 03:38:52PM +0100, luc vdb wrote:
   J'ai installé Gkrellm (sur une machine xubuntu   cablée )et il a changé
   mon adresse matérielle (MAC) d'office, depuis je n'ai plus de liaison
   internet entre mon poste xubuntu et mon ordi principal.
  
  Vous devriez vous adresser à une liste de *support* (ici c'est une liste
  de traduction) dédiée à *Ubuntu* (ici c'est une liste Debian).
 
 
 Je suis quand même intrigué par le tag DDR.

ddr = demande de relecture.
Je crois me souvenir qu'on utilisait ce tag... en 2003..

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDR] po-debconf://dnprogs/fr.po

2008-03-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.03.2008 17:34:07, Philippe Batailler a écrit :
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
  Bonsoir,
  
  On Mon, Mar 24, 2008 at 03:38:52PM +0100, luc vdb wrote:
   J'ai installé Gkrellm (sur une machine xubuntu   cablée )et il a
changé
   mon adresse matérielle (MAC) d'office, depuis je n'ai plus de
liaison
   internet entre mon poste xubuntu et mon ordi principal.
  
  Vous devriez vous adresser à une liste de *support* (ici c'est une
liste
  de traduction) dédiée à *Ubuntu* (ici c'est une liste Debian).
 
 
 Je suis quand même intrigué par le tag DDR.

ddr = demande de relecture.
Je crois me souvenir qu'on utilisait ce tag... en 2003..

On ne l’a que rarement vu.

Ce qui voudrait dire que le message en question exhume un titre de 
message qui date de cette période-là

Jean-Luc


pgpGM42nMfqT5.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po://whois/fr.po 5f1u

2008-03-25 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Mar 25, 2008 at 01:46:09PM +0100, Mohammed Adnène Trojette wrote:
 On Tue, Mar 25, 2008, Christian Perrier wrote:
  Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
  d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
 
 Vous pouvez y aller. Merci !

J'y cours.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po://whois/fr.po 5f1u

2008-03-25 Par sujet Christian Perrier
Adnène étant un vilain flemmard et l'ayant assumé en public, le
bougre, d'autres peuvent se charger de cette mise à jour.

;-)




signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#472596] po-debconf://tzdata/fr.po

2008-03-25 Par sujet Christian Perrier
Encore une mise à jour de tzdata. 3 villes ajoutées, traduction
française évidente pour chacune d'elles.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://mahara/fr.po

2008-03-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]):

 Deux détails

Ouch. Thierry Chatelet m'en avait déjà signalé un et j'avais omis de
le corriger. À ma décharge, il l'avait fait sans diff et sa relecture
était peu lisible..:)




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Re: [TAF] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po

2008-03-25 Par sujet Martin Bahier
Bah si t'as commencé à bosser je t'en prie fais toi plaisir, sinon
j'avais commencé un peu après avoir envoyé mon message n'importe
comment ... donc j'ai des bouts dejà prets :-). En fait à peu près tout
(qu'il faudra que je relise un peu cependant), si on ne traduit pas la
licence (ce qui, je crois, était une des consignes). Mais je peux
m'atteler à la trado de la licence sinon.
De toute façon je dois finaliser 2 trados encore qui sont en RFR pour
l'instant.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://whois/fr.po 5f1u

2008-03-25 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Mar 25, 2008 at 06:47:20PM +0100, Simon Paillard wrote:
 On Tue, Mar 25, 2008 at 01:46:09PM +0100, Mohammed Adnène Trojette wrote:
  Vous pouvez y aller. Merci !
 
 J'y cours.

Merci pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard
--- whois.fr.po.orig	2008-03-25 20:04:28.145037124 +0100
+++ whois.fr.po	2008-03-25 20:16:06.637037059 +0100
@@ -1,14 +1,14 @@
 #
 # Traduction de whois.pot
 # Copyright © 2003 William Steve Applegate [EMAIL PROTECTED]
-#
+# -2008: Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED]
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: whois 4.6.5\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2008-03-23 22:06+0100\n
-PO-Revision-Date: 2005-02-22 20:06+0100\n
-Last-Translator: Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED]\n
+PO-Revision-Date: 2008-03-25 20:16+0100\n
+Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
@@ -23,7 +23,7 @@
 msgstr 
 Version %s.\n
 \n
-Veuillez rapporter les bogues à %s.\n
+Veuillez signaler les bogues à %s.\n
 
 #: ../whois.c:167 ../whois.c:227 ../whois.c:233 ../whois.c:240 ../whois.c:246
 #: ../whois.c:273
@@ -62,7 +62,7 @@
 \n
 
 #: ../whois.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid 
 \n
 Querying for the IPv4 endpoint %s of a Teredo IPv6 address.\n
@@ -78,7 +78,7 @@
 Query string: \%s\\n
 \n
 msgstr 
-Requête: \%s\\n
+Requête : \%s\\n
 \n
 
 #: ../whois.c:284
@@ -97,19 +97,19 @@
 #: ../whois.c:327 ../whois.c:330
 #, c-format
 msgid Cannot parse this line: %s
-msgstr Impossible d'interpréter la ligne: %s
+msgstr Impossible d'interpréter la ligne : %s
 
 #: ../whois.c:483
 msgid Warning: RIPE flags used with a traditional server.
 msgstr 
-Avertissement: des options RIPE ont été utilisées avec un serveur classique.
+Avertissement : des options RIPE ont été utilisées avec un serveur classique.
 
 #: ../whois.c:621 ../whois.c:754
 msgid 
 Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n
 Please upgrade this program.\n
 msgstr 
-Erreur catastrophique: le texte de déni de responsabilité a changé.\n
+Erreur catastrophique : le texte de déni de responsabilité a changé.\n
 Veuillez mettre à jour ce programme.\n
 
 #: ../whois.c:795
@@ -209,14 +209,13 @@
   --versionafficher les informations de version et sortir\n
 
 #: ../mkpasswd.c:65
-#, fuzzy
 msgid standard 56 bit DES-based crypt(3)
-msgstr \tfonction crypt(3) standard, chiffrement DES à 56 bits
+msgstr fonction crypt(3) standard, chiffrement DES à 56 bits
 
 #: ../mkpasswd.c:134
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid Invalid method '%s'.\n
-msgstr Le nombre '%s' est invalide.\n
+msgstr La méthode '%s' est invalide.\n
 
 #: ../mkpasswd.c:143 ../mkpasswd.c:153
 #, c-format
@@ -242,7 +241,7 @@
 #: ../mkpasswd.c:254 ../mkpasswd.c:281
 #, c-format
 msgid Password: 
-msgstr Mot de passe: 
+msgstr Mot de passe : 
 
 #: ../mkpasswd.c:275
 #, c-format
@@ -252,7 +251,7 @@
 #: ../mkpasswd.c:297
 #, c-format
 msgid Method not supported by crypt(3).\n
-msgstr 
+msgstr Méthode non prise en charge par crypt(3).\n
 
 #: ../mkpasswd.c:360
 #, c-format
@@ -266,7 +265,7 @@
 \n
 
 #: ../mkpasswd.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid 
   -m, --method=TYPE select method TYPE\n
   -S, --salt=SALT   use the specified SALT\n
@@ -283,8 +282,9 @@
 \n
 Report bugs to %s.\n
 msgstr 
-  -H, --hash=TYPE   sélectionner ce TYPE de hachage\n
+  -m, --method=TYPE sélectionner ce TYPE de méthode\n
   -S, --salt=ALÉA   utiliser cette ALÉA\n
+  -R, --rounds=NOMBRE   utiliser le NOMBRE de passages indiqué\n
   -P, --password-fd=NUM lire le mot de passe depuis le descripteur de 
 fichier NUM\n
 au lieu de /dev/tty\n
@@ -294,14 +294,11 @@
 \n
 Si le MOT DE PASSE est manquant, il est demandé interactivement.\n
 Si aucune ALÉA n'est spécifiée, un aléa aléatoire est générée.\n
-Si le TYPE est manquant, les algorithmes disponibles sont affichés.\n
+Si le TYPE est 'help', les méthodes disponibles sont affichés.\n
 \n
-Veuillez rapporter les bogues à %s.\n
+Veuillez signaler les bogues à %s.\n
 
 #: ../mkpasswd.c:391
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid Available methods:\n
-msgstr Algorithmes disponibles:\n
-
-#~ msgid Invalid hash type '%s'.\n
-#~ msgstr Le type de hachage '%s' est invalide.\n
+msgstr Méthodes disponibles :\n
#
# Traduction de whois.pot
# Copyright © 2003 William Steve Applegate [EMAIL PROTECTED]
# -2008: Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED]
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: whois 4.6.5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-03-23 22:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-03-25 20:16+0100\n
Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../whois.c:117
#, c-format
msgid 
Version %s.\n
\n
Report bugs to %s.\n
msgstr 
Version %s.\n
\n
Veuillez 

Re: [LCFC] po-debconf://mahara/fr.po

2008-03-25 Par sujet Thierry Chatelet
On Tuesday 25 March 2008 17:52, Christian Perrier wrote:
 Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]):
  Deux détails

 Ouch. Thierry Chatelet m'en avait déjà signalé un et j'avais omis de
 le corriger. À ma décharge, il l'avait fait sans diff et sa relecture
 était peu lisible..:)

Heu, je vais m' amélioré
Promis
Thierry



[D-I Manual] Build log for fr (25 Mar 2008)

2008-03-25 Par sujet Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Ufr/using-d-i/modules/pkgsel.xml
Updated to revision 52203.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] webwml://devel/debian-med/dental.wml

2008-03-25 Par sujet Charles Plessy
Le Sat, Mar 22, 2008 at 11:10:44PM +0100, Pierre PANTALÉON a écrit :
 Allez bon pour parution alors ?

S'il y a un manque de bras pour la mise en ligne, je veux bien m'occuper
de celle-ci: j'ai le répertoire /devel/debian/med sur un de mes
ordinateurs avec les droits kivonbien.

Bonne journée,

-- 
Charles


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]