Re: [ITT] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-22 Thread Simon Paillard
On Tue, Apr 22, 2008 at 08:16:49AM +0200, David Kremer wrote:
> Est-ce que je dois traduire directement à partir de cette news ?
> http://lwn.net/Articles/278980/

Non, à partir du CVS du site web, tu auras toutes les explications là :
http://www.debian.org/intl/french/web

http://cvs.debian.org/*checkout*/webwml/english/News/weekly/2008/01/index.wml?content-type=text%2Fplain&root=webwml

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-22 Thread David Kremer
Le mardi 22 avril 2008 09:51, Simon Paillard a écrit :
> On Tue, Apr 22, 2008 at 08:16:49AM +0200, David Kremer wrote:
> > Est-ce que je dois traduire directement à partir de cette news ?
> > http://lwn.net/Articles/278980/
>
> Non, à partir du CVS du site web, tu auras toutes les explications là :
> http://www.debian.org/intl/french/web
>
> http://cvs.debian.org/*checkout*/webwml/english/News/weekly/2008/01/index.w
>ml?content-type=text%2Fplain&root=webwml
Voilà une première traduction. Merci pour vos relectures.
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2008-04-21" SUMMARY="New DPL elected, Debian community Survey, Release update, Google Summer of Code, Planet Debian as mailing list?"
#use wml::debian::weekly-news::header::translation translation="0.1" translator="David Kremer"
# $Id: index.wml,v 1.1 2008/04/21 20:07:55 tolimar Exp $


Bienvenue sur la première publication de "Nouvelles du Projet Debian", la
lettre d'information de la communauté Debian.
Nous augurons aujourd'hui cette lettre d'information dans laquelle
nous vous tiendrons informés de l'actualité des évèments concernant 
le développement de Debian et les projets associés.
Cela se passera sur la base d'une lettre bimensuelle. Nous ne
refusons jamais un peu d'aide, donc vous pouvez visiter notre
http://wiki.debian.org/ProjectNews/";>wiki 
pour en savoir plus.



Un nouveau Leader du projet Debian a été élu.
Après 12 années de travail comme développeur Debian, http://times.debian.net/1232";>
Steve McIntyre a été élu en tant que nouveau chef de projet chez
Debian. Dans les quelques heures suivant sa prise de fonction,
Steve a été 
http://www.itwire.com/content/view/17716/1090/";>interviewé
par iTWire pour décrire
les objectifs principaux de son mandat en tant que Debian 
Leader Project. L'interview met en lumière l'intention de Steve
d'améliorer la communication entre les équipes centrales du projet,
de permettre à Lenny de sortir dans la seconde moitié de l'année 2008,
et d'encourager des participations au projet plus importantes.

Lorsque nous avons demandé comment Steve saura s'il a fait
un bon travail de DLP, il a répondu, Je saurai que j'ai 
fait un bon travail dans Debian si Debian est dans un 
meilleur état général :
Plus efficace, plus de gens qui s'amusent avec, plus de personnes qui
travaillent sur les tâches centrales importantes. Je veux voir Lenny
publiée dans notre fenêtre de tir. À part cela, je ferai confiance
aux jugements - le mien et celui de mes pairs. 
Je sais que c'est un peu faible, 
mais dans ce cas, je ne peux pas désigner des objectifs
chiffrés de vente de distribution Debian... :-)


Du côté de la communauté Debian
Dans l'esprit des un peu des 
mails envoyés par différents cadre groupes Debian, 
Paul Wise prépare un 
http://lists.debian.org/debian-user/2008/03/msg02475.html";>
peu mail des utilisateurs Debian
, dont il essaie de faire un résumé des retours d'utilisation et des opinions
qu'il reçoit des différents utilisateurs du système d'exploitation 
Debian GNU/Linux, et l'envoie à la communauté des développeurs Debian. 
Il est demandé aux utilisateurs de lui envoyer des emails sur ce 
qu'ils utilisent dans debian, ce qu'ils trouvent bien ou moins bien, 
tout ce genre de chose.

Dans le but d'avoir les retours les plus étendus possibles, 
Paul recherche des volontaires qui aimeraient traduire et retransmettre
ses questions sur des mailing-list non anglophones, et lui envoyé
les réponses après les avoir traduites.

Mise à jour de la version de publication
Martin Zobel-Helas, membre de l'équipe de publication, a transmis
une mise à jour de la prochaine 
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg2.html";>
update about the next Debian release.
Malgré qu'il y a encore beaucoup de bugs critiques, ils ont fait
de gros progrès pendant la dernière 'bug squashing parties' (BSP)
"Chasse aux bugs". Donc l'actuel BSP marathon va repartir.

Martin a également ajouté quelques modifications fournies par les 
différentes équipes, et rapporte, que GNOME 2.22 est sur la voie
d'être publié dans la prochaine version stable (nom de code "Lenny")
, alors que l'équipe KDE a arrêté ses efforts sur KDE 4.0x et se
concentre actuellement sur KDE 4.1 pour l'intégration dans Lenny.

Debian participe encore au 
Summer of Code de google
http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2008041901-debian-gsoc.html";>
Eric Schubert rapporte que Debian va encore participer au
Google Summer of Code, un évènement qui permet aux étudiant d'être
payé pendant l'été en travaillant sur des projets opensource.
Debian got 13 slots granted, and he's sure that with the very good
applications Debian has received, Debian will be able to fill these slots
easily with very good applications working on a variety of topics.

Une étude scientifique à propos de la direction du Projet Debian
et de son organisation sociale.
Comment un projet à but non commercial, une communauté non-salariée, 
évolue pour produire un des meilleurs systèmes d'exploitati

Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-22 Thread Stéphane Blondon
Le 22 avril 2008 17:47, David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>  Voilà une première traduction. Merci pour vos relectures.
>

Corrections et propositions de reformulation dans le fichier joint.

- Il reste des choses pas très bien traduites.
- Les guillemets ne sont pas les guillemets standards, mais comme je
ne me souviens plus quel code utiliser pour les faire dans le cas de
fichier .wml...

-- 
Stéphane.
--- index.wml	2008-04-22 18:27:32.0 +0200
+++ modif.index.wml	2008-04-22 19:10:39.0 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 Bienvenue sur la première publication de "Nouvelles du Projet Debian", la
 lettre d'information de la communauté Debian.
 Nous augurons aujourd'hui cette lettre d'information dans laquelle
-nous vous tiendrons informés de l'actualité des évèments concernant 
+nous vous tiendrons informés de l'actualité des évènements concernant 
 le développement de Debian et les projets associés.
 Cela se passera sur la base d'une lettre bimensuelle. Nous ne
 refusons jamais un peu d'aide, donc vous pouvez visiter notre
@@ -18,7 +18,7 @@
 Un nouveau Leader du projet Debian a été élu.
 Après 12 années de travail comme développeur Debian, http://times.debian.net/1232";>
 Steve McIntyre a été élu en tant que nouveau chef de projet chez
-Debian. Dans les quelques heures suivant sa prise de fonction,
+Debian. Dans les heures suivant sa prise de fonction,
 Steve a été 
 http://www.itwire.com/content/view/17716/1090/";>interviewé
 par iTWire pour décrire
@@ -42,31 +42,30 @@
 
 
 Du côté de la communauté Debian
-Dans l'esprit des un peu des 
-mails envoyés par différents cadre groupes Debian, 
-Paul Wise prépare un 
+Dans l'esprit un peu des 
+mails envoyés par différents cadres et groupes Debian, 
+Paul Wise prépare un courrier électronique un 
 http://lists.debian.org/debian-user/2008/03/msg02475.html";>
-peu mail des utilisateurs Debian
-, dont il essaie de faire un résumé des retours d'utilisation et des opinions
+peu basé sur les courriers des utilisateurs Debian
+, dont il essaie de faire un résumé des retours d'expérience et des opinions
 qu'il reçoit des différents utilisateurs du système d'exploitation 
 Debian GNU/Linux, et l'envoie à la communauté des développeurs Debian. 
-Il est demandé aux utilisateurs de lui envoyer des emails sur ce 
-qu'ils utilisent dans debian, ce qu'ils trouvent bien ou moins bien, 
-tout ce genre de chose.
+Il est demandé aux utilisateurs de lui envoyer des courriers électroniques sur ce 
+qu'ils utilisent dans debian, ce qu'ils trouvent bien ou moins bien, etc.
 
 Dans le but d'avoir les retours les plus étendus possibles, 
 Paul recherche des volontaires qui aimeraient traduire et retransmettre
-ses questions sur des mailing-list non anglophones, et lui envoyé
+ses questions sur des listes de diffusion non anglophones, et lui envoyer
 les réponses après les avoir traduites.
 
 Mise à jour de la version de publication
 Martin Zobel-Helas, membre de l'équipe de publication, a transmis
-une mise à jour de la prochaine 
+une 
 http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg2.html";>
-update about the next Debian release.
+mise à jour de la prochaine version de Debian.
 Malgré qu'il y a encore beaucoup de bugs critiques, ils ont fait
-de gros progrès pendant la dernière 'bug squashing parties' (BSP)
-"Chasse aux bugs". Donc l'actuel BSP marathon va repartir.
+de gros progrès pendant la dernière 
+"Chasse aux bogues" ('bug squashing parties' : BSP). Donc l'actuel BSP marathon va repartir.
 
 Martin a également ajouté quelques modifications fournies par les 
 différentes équipes, et rapporte, que GNOME 2.22 est sur la voie
@@ -78,11 +77,11 @@
 Summer of Code de google
 http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2008041901-debian-gsoc.html";>
 Eric Schubert rapporte que Debian va encore participer au
-Google Summer of Code, un évènement qui permet aux étudiant d'être
-payé pendant l'été en travaillant sur des projets opensource.
-Debian got 13 slots granted, and he's sure that with the very good
-applications Debian has received, Debian will be able to fill these slots
-easily with very good applications working on a variety of topics.
+Google Summer of Code, un évènement qui permet aux étudiants d'être
+payés pendant l'été en travaillant sur des projets opensource.
+Debian dispose de 13 slots garantis et est sûr qu'avec les très bonnes
+applications que Debian a reçu, Debian pourra distribuer ces slots
+facilement avec de très bonnes applications visant divers sujets.
 
 Une étude scientifique à propos de la direction du Projet Debian
 et de son organisation sociale.
@@ -121,13 +120,13 @@
 Pendant le concours, les tâches seront aléatoirement distribuées aux
 équipes pour implémenter ces fonctionnalités. Naturellement,
 ils auront besoin de travailler avec les projets pour accomplir leur
-tâche, et donc même si une équipe ne devrait pas gagner, Debian
+tâche, et donc même si une équipe ne réussissait pas, Debian
 devrait en profiter.
 
 La FAQ Debian GN

Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-22 Thread Simon Paillard
On Tue, Apr 22, 2008 at 07:16:52PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> - Les guillemets ne sont pas les guillemets standards, mais comme je
> ne me souviens plus quel code utiliser pour les faire dans le cas de
> fichier .wml...

Directement «  et  », ou  dans le cas d'une citation.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-22 Thread David Kremer
Le mardi 22 avril 2008 19:16, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 22 avril 2008 17:47, David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >  Voilà une première traduction. Merci pour vos relectures.
>
> Corrections et propositions de reformulation dans le fichier joint.
>
> - Il reste des choses pas très bien traduites.
> - Les guillemets ne sont pas les guillemets standards, mais comme je
> ne me souviens plus quel code utiliser pour les faire dans le cas de
> fichier .wml...
Merci beaucoup pour cette relecture/traduction.
Voilà un nouveau fichier de base pour la relecture.
J'ai remplacé les "" par des « texte entre guillemet » et fait 
quelques reformulations. 
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2008-04-21" SUMMARY="New DPL elected, Debian community Survey, Release update, Google Summer of Code, Planet Debian as mailing list?"
#use wml::debian::weekly-news::header::translation translation="0.1" translator="David Kremer"
#use wml::debian::weekly-news::header::translation translation="0.2" corrector="Stephane Blondon"
# $Id: index.wml,v 1.1 2008/04/21 20:07:55 tolimar Exp $



Bienvenue sur la première publication de 
« Nouvelles du Projet Debian »  
, la lettre d'information de la communauté Debian.
Nous augurons aujourd'hui cette lettre d'information dans laquelle
nous vous tiendrons informés de l'actualité des évènements concernant 
le développement de Debian et les projets associés.
Cela se passera sur la base d'une lettre bimensuelle. Nous ne
refusons jamais un peu d'aide, donc vous pouvez visiter notre
http://wiki.debian.org/ProjectNews/";>wiki 
pour en savoir plus.



Un nouveau Leader du projet Debian a été élu.
Après 12 années de travail comme développeur Debian, http://times.debian.net/1232";>
Steve McIntyre a été élu en tant que nouveau chef de projet chez
Debian. Dans les heures suivant sa prise de fonction,
Steve a été 
http://www.itwire.com/content/view/17716/1090/";>interviewé
par iTWire pour décrire
les objectifs principaux de son mandat en tant que Debian 
Leader Project. L'interview met en lumière l'intention de Steve
d'améliorer la communication entre les équipes centrales du projet,
de permettre à Lenny de sortir dans la seconde moitié de l'année 2008,
et d'encourager des participations au projet plus importantes.

Lorsque nous avons demandé comment Steve saura s'il a fait
un bon travail de DLP, il a répondu, Je saurai que j'ai 
fait un bon travail dans Debian si Debian est dans un 
meilleur état général :
Plus efficace, plus de gens qui s'amusent avec, plus de personnes qui
travaillent sur les tâches centrales importantes. Je veux voir Lenny
publiée dans notre fenêtre de tir. À part cela, je ferai confiance
aux jugements - le mien et celui de mes pairs. 
Je sais que c'est un peu faible, 
mais dans ce cas, je ne peux pas désigner des objectifs
chiffrés de vente de distribution Debian... :-)


Du côté de la communauté Debian
Dans l'esprit un peu des 
mails envoyés par différents cadres et groupes Debian, 
Paul Wise prépare un courrier électronique un 
http://lists.debian.org/debian-user/2008/03/msg02475.html";>
peu basé sur les courriers des utilisateurs Debian
, dont il essaie de faire un résumé des retours d'expérience et des opinions
qu'il reçoit des différents utilisateurs du système d'exploitation 
Debian GNU/Linux, et l'envoie à la communauté des développeurs Debian. 
Il est demandé aux utilisateurs de lui envoyer des courriers électroniques sur ce 
qu'ils utilisent dans debian, ce qu'ils trouvent bien ou moins bien, etc.

Dans le but d'avoir les retours les plus étendus possibles, 
Paul recherche des volontaires qui aimeraient traduire et retransmettre
ses questions sur des listes de diffusion non anglophones, et lui envoyer
les réponses après les avoir traduites.

Mise à jour de la version de publication
Martin Zobel-Helas, membre de l'équipe de publication, a transmis
une 
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg2.html";>
mise à jour de la prochaine version de Debian.
Malgré qu'il y a encore beaucoup de bugs critiques, ils ont fait
de gros progrès pendant la dernière 
« Chasse aux bogues » 
('bug squashing parties' : BSP). Donc l'actuel marathon BSP va repartir.

Martin a également ajouté quelques modifications fournies par les 
différentes équipes, et rapporte, que GNOME 2.22 est sur la voie
d'être publié dans la prochaine version stable (nom de code « Lenny »)
, alors que l'équipe KDE a arrêté ses efforts sur KDE 4.0x et se
concentre actuellement sur KDE 4.1 pour l'intégration dans Lenny.

Debian participe encore au 
Summer of Code de google
http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2008041901-debian-gsoc.html";>
Eric Schubert rapporte que Debian va encore participer au
Google Summer of Code, un évènement qui permet aux étudiants d'être
payés pendant l'été en travaillant sur des projets opensource.
Debian dispose de 13 slots garantis et est sûr qu'avec les très bonnes
applications que Debian a reçu, Debian pourra distribuer ces slots
facilement avec d

Re: [TAF] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-22 Thread Christophe Masson
On Fri, 18 Apr 2008 15:46:40 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet mimedefang utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
> 
> 
> Sans nouvelles de Christophe, je remets ce paquet dans le pot commun.

Bonsoir.

En congés, je n'ai pas vu passer le courrier.

À toi, fakhry cricri...

-- 
Christophe



Re: [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2008-04-22 Thread Christophe Masson
On Mon, 21 Apr 2008 07:10:08 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour.
> > 
> > La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or
> > je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble
> > admis de ne pas traduire ce terme. Des avis sur le sujet ?

Bonsoir Christian.

> Christophe, je me doute bien que, vu l'énormitude de la chose, ça
> prend un temps très important, mais quelles sont les nouvelles ?

msgfmt --statistics [...]
585 messages traduits, 144 messages non traduits.

> Peut-être pourrais-tu envoyer un premier RFR (avec la quasi certitude
> que personne n'osera se lancer dans la relecture, mais bon) ?

Ce serait utile : sur 585 messages, il y aura de quoi faire plusieurs
tours de relectures/corrections.

-- 
Christophe



[rfr] man://util-linux/fr.po

2008-04-22 Thread Alexandre Kuoch
Bonjour!
C'est une demande de relecture n'hésitez pas à me faire parvenir les
éventuelles erreurs.

-- 
Cordialement,
Alexandre KUOCH


fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[BTS#477285] po://ldm/fr.po

2008-04-22 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Voilà, BTS pour ldm.
Encore désolé pour le temps perdu entre le RFR et le LCFC.
Et merci aux correcteurs (Stéphane, j'ai pris en compte ta dernière remarque).

Bonne nuit,
JB



Re: [rfr] man://util-linux/fr.po

2008-04-22 Thread Christophe Masson
On Tue, 22 Apr 2008 23:50:54 +0200
"Alexandre Kuoch" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Bonjour!
> C'est une demande de relecture n'hésitez pas à me faire parvenir les
> éventuelles erreurs.
> 
> -- 
> Cordialement,
> Alexandre KUOCH

Bonsoir.

Voici quelques propositions.

-- 
Christophe


fr.po.diff.bz2
Description: Binary data


[BTS#476869] po-debconf://axyl/fr.po

2008-04-22 Thread Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2008-04-22 Thread Christian Perrier
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):

> > Peut-être pourrais-tu envoyer un premier RFR (avec la quasi certitude
> > que personne n'osera se lancer dans la relecture, mais bon) ?
> 
> Ce serait utile : sur 585 messages, il y aura de quoi faire plusieurs
> tours de relectures/corrections.


Tu peux aussi faire un premier envoi sous forme de bug report, de la
version non relueÇa permettra d'avoir un début dans le paquet (qui
ne va probablement pas tarder à être "frozen") et aussi de
resynchroniser avec l'upstream qui a êut-être bougé entretemps...


Ensuite, si la traduction progresse, il suffira d'envoyer de nouvelles
versions du fr.po dans le même bug tant qu'il n'est pas fermé.




signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#477417] po-debconf://aegis/fr.po

2008-04-22 Thread Christian Perrier
Encore un mainteneur qui lit ses warning lintian juste avant la
release, corrige ses templates et omet de lancer un appel à
traductions. Grmbl.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature