Re: [ITT] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting fakhry cricri ([EMAIL PROTECTED]):
 
 Salut, Si tu tiens à le faire je t' enverrai ce soir le travail que j' ai 
 déjà fais (tu pourras ainsi voir si les traductions te conviennent) et tu 
 pourras continuer : ) Cordialement.


Eh bien, comme Christophe a dit dans cette même discussion qu'il te
laissait la main, continue, simplement...

Si Christophe a des commentaires, il le fera bien sûr en réponse à ton
RFR.

PS: y'a pas moyen de changer l'outil de mail? :-)



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po://adduser/fr.po 2f4u

2008-04-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
 Merci à Christian pour la relecture (et la relance).
 
 Voici le LCFC.


BTS ?




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting David Kremer ([EMAIL PROTECTED]):

 pBienvenue sur la première publication de Nouvelles du Projet Debian, la

Je ne participe usuellement pas aux relectures de ces documents (c'est
sûrement un tort mais je n'ai pas réussi à rentrer de 25ème heure dans
mes journées), mais j'aurais une remarque sur cette formulation
récurrente de Bienvenue sur: je n'aime pas..:-)

Le lecteur n'est pas sur les DWN quand il les lit...

J'aurais tendance à dire plutôt Bienvenue aux lecteurs de la
première

En mode gender neutral: Bienvenue aux abonné(e)s de



signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://request-tracker3.6/fr.po 26u

2008-04-24 Par sujet Martin Bahier
Comme c'est plutôt calme je passe au LCFC histoire de faire un bugreport
pendant le week end si personne ne se manifeste d'ici la.

2008/4/21 Martin Bahier [EMAIL PROTECTED]:

 Corrigé, j'en ai profité pour metre des espaces insécables pour toutes les
 expressions entre guillemets.

 2008/4/21 Stéphane Blondon [EMAIL PROTECTED]:

 Le 21/04/08, Martin Bahier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
   Petites mises à jour, chasse aux scories de cette et veuillez.
  Quelques
   reformulations suivant les conseils précédents.
 
  A priori, il faudrait des espaces insécables entre les guillemets et
  les chaînes de caractéres à la ligne 129 :
  ...les entêtes «From:» et «Reply-To:» des messages électroniques...
 
 
  --
  Stéphane.
 
 


 --
 La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
 preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)




-- 
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-24 Par sujet David Kremer
 Je pense qu'on peut encore améliorer le paragraphe sur Bristol Wireless.
Bonjour, je m'excuse pour tous ces faux amis mal traduits. 

J'ai repris le passage sur Bristol Wireless :

deprived area inner city a été traduit par zones privées d'accès à internet 
dans la ville.

j'ai un doute sur wiped machines, que j'ai traduit par machines remises à 
neuf, mais machines remises en état est peut être mieux.

the digital divide est traduit par la fracture numérique. Je devrais peut 
être dire du mauvais côté du fossé numérique plutôt que fracture 
numérique, je ne sais pas.

Christian Perrier : merci beaucoup pour cette suggestion, c'est vrai 
que bienvenue sur la lettre d'information n'est pas très naturel. J'ai 
intégré Bienvenue aux lecteurs...

Pour les autres modifications, le diff est livré avec.

Merci beaucoup pour votre aide,

cordialement, David Kremer.
--- index.simPaillard.wml	2008-04-24 10:09:06.0 +0200
+++ index.wml	2008-04-24 10:13:36.0 +0200
@@ -3,17 +3,17 @@
 # $Id: index.wml,v 1.1 2008/04/21 20:07:55 tolimar Exp $
 
 
-p
-Bienvenue au premier numéro des 
-«nbsp;Nouvelles du Projet Debiannbsp;», la lettre d'information de la communauté Debian.
-Nous inaugurons aujourd'hui cette lettre d'information dans laquelle
-nous vous tiendrons informés deux fois par mois l'actualité des évènements et des développements intéressants au sein et autour de la communauté Debian.
-Nous ne refusons jamais un peu d'aide, et nous vous invitons à visiter notre
-a href=http://wiki.debian.org/ProjectNews/;wiki/a 
+pBienvenue aux lecteurs de ce premier numéro de
+«nbsp;Nouvelles du Projet Debiannbsp;», 
+la lettre d'information de la communauté Debian.
+Nous inaugurons aujourd'hui cette lettre d'information 
+dans laquelle nous vous tiendrons informés deux fois par 
+mois de l'actualité des évènements et des développements 
+intéressants au sein et autour de la communauté Debian.
+Nous ne refusons jamais un peu d'aide, et nous vous invitons 
+à visiter notre a href=http://wiki.debian.org/ProjectNews/;wiki/a 
 pour en savoir plus./p
 
-
-
 pstrongLe nouveau chef du projet Debian a été élu./strongbr /
 Après 12 années de travail comme développeur Debian, 
 a href=http://times.debian.net/1232;
@@ -46,12 +46,12 @@
 Paul Wise prépare un courriel 
 a href=http://lists.debian.org/debian-user/2008/03/msg02475.html;q
 des nouvelles des utilisateurs Debian/q/a, dans lequel il essaie de résumer 
-des retours d'expérience et des opinions
-qu'il reçoit des différents utilisateurs du système d'exploitation 
-Debiannbsp;GNU/Linux, pour l'envoyer à la communauté des développeurs Debian. 
-Il est demandé aux utilisateurs de lui envoyer des courriels expliquant leur cadre d'utilisation de Debian,
-les critiques qu'ils voudraient formuler et les
-choses qu'ils considèrent utiles et intéressantes./p
+les retours d'expérience qu'il reçoit de différents utilisateurs 
+du système d'exploitation Debiannbsp;GNU/Linux, pour les envoyer à 
+la communauté des développeurs Debian. Il est demandé aux utilisateurs 
+de lui envoyer des courriels expliquant leur cadre d'utilisation de Debian,
+les critiques qu'ils voudraient formuler et les choses qu'ils 
+considèrent utiles et intéressantes./p
 
 pAfin d'obtenir la meilleure vue d'ensemble, 
 Paul recherche des volontaires qui aimeraient traduire et retransmettre
@@ -71,7 +71,7 @@
 pMartin a également ajouté quelques modifications fournies par les 
 différentes équipes, et signale que GNOME 2.22 est sur la voie
 pour arriver dans la prochaine version stable (nom de code emLenny/em),
-pendant que l'équipe KDE a arrêté ses efforts sur KDE 4.0x et se
+tandis que l'équipe KDE a arrêté ses efforts sur KDE 4.0x et se
 concentre actuellement sur KDE 4.1 pour son intégration dans Lenny./p
 
 pstrongDebian participe à nouveau au qSummer of Code/q de Google/strongbr /
@@ -90,8 +90,7 @@
 évolue pour devenir l'un de ceux produisant les systèmes d'exploitation et les paquets d'applications
 les plus considérablesnbsp;?/p
 pDeux chercheurs universitaires en science du mangagement, 
-Siobhán O'Mahony et 
-Fabrizio Ferraro, ont réalisé 
+Siobhán O'Mahony et Fabrizio Ferraro, ont réalisé 
 a href=http://www.techforce.com.br/index.php/news/linux_blog/scientific_study_about_debian_governance_and_organization;
 une étude scientifique détaillée sur la gestion et 
 l'organisation sociale du projet debian/a, d'un point de vue managérial./p
@@ -99,7 +98,8 @@
 pstrongDebian fait des progrès en matière de fiabilité/strongbr /
 D'après une a href=http://www.iaps.com/2008-server-reliability-survey.html;
 étude récemment publiée par l'institut Yankee des
-études professionnelles avancées (Institute for Advanced Professional Studies Yankee group)/a, Debian a beaucoup amélioré sa fiabilité, en comparaison avec la dernière
+études professionnelles avancées (Institute for Advanced Professional Studies Yankee group)/a
+, Debian a beaucoup amélioré sa fiabilité, en comparaison avec la dernière
 étude de 2006. Le 

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-24 Par sujet Jean-Edouard Babin
2008/4/24 David Kremer [EMAIL PROTECTED]:
  Je pense qu'on peut encore améliorer le paragraphe sur Bristol Wireless.
 Bonjour, je m'excuse pour tous ces faux amis mal traduits.

 J'ai repris le passage sur Bristol Wireless :

 deprived area inner city a été traduit par zones privées d'accès à internet
 dans la ville.

 j'ai un doute sur wiped machines, que j'ai traduit par machines remises à
 neuf, mais machines remises en état est peut être mieux.

 the digital divide est traduit par la fracture numérique. Je devrais peut
 être dire du mauvais côté du fossé numérique plutôt que fracture
 numérique, je ne sais pas.


J'ai modifié la traction de free-to-access broadband intranet dans
l'article sur Bristrol Wireless

La traduction de When asked pour retirer le nous qui peut porter
confusion puisque ce n'est pas nous (auteur du mail) mais iTWire qui à
réalisé l'interview

Retiré la répétition dans Debian si Debian

J'ai changé emplacements garantis en projet acceptés pour le GSOC.
emplacements me semble vague

J'ai inversé une partie de la phrase dans le passage sur l'étude
scientifique pour changer l'un de ceux produisant en l'une de
celles produisant car il me semble que c'est plutôt la communauté qui
produit et non pas le projet

J'ai retiré le seulement de 10% seulement sont car ça me parait
négatif alors que le message d'origine me semble plutôt encouragent
mais Christian peut sûrement nous préciser ça :)

Le reste des modifications moins importante sont dans le .diff

Cordialement,

-- 
Jean-Edouard BABIN
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2008-04-21 SUMMARY=Nouveau chef du projet, étude sur la communauté Debian, nouvelles de la publication, Summer of Code Google, Planet Debian comme liste de diffusionnbsp;?
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=David Kremer
# $Id: index.wml,v 1.1 2008/04/21 20:07:55 tolimar Exp $


pBienvenue aux lecteurs de ce premier numéro de
«nbsp;Nouvelles du Projet Debiannbsp;», 
la lettre d'information de la communauté Debian.
Nous inaugurons aujourd'hui cette lettre d'information 
dans laquelle nous vous tiendrons informés deux fois par 
mois de l'actualité des évènements et des développements 
intéressants au sein et autour de la communauté Debian.
Nous ne refusons jamais un peu d'aide, et nous vous invitons 
à visiter notre a href=http://wiki.debian.org/ProjectNews/;wiki/a 
pour en savoir plus./p

pstrongLe nouveau chef du projet Debian a été élu./strongbr /
Après 12 années de travail comme développeur Debian, 
a href=http://times.debian.net/1232;
Steve McIntyre a été élu en tant que nouveau chef du projet 
Debian/a. 
Dans les heures suivant sa prise de fonction, Steve a été 
a href=http://www.itwire.com/content/view/17716/1090/;
interviewé/a par iTWire pour décrire
les objectifs principaux de son mandat. L'interview met en lumière le souhait de Steve
d'améliorer la communication entre les équipes centrales du projet,
de permettre à Lenny de sortir au second semestre 2008,
et encourage à une plus grande participation dans le projet./p

pQuand il a été demandé à Steve comment il saura s'il a fait
un bon travail de DLP, il a répondunbsp;: qJe saurai que j'ai 
fait un bon travail si Debian est dans un 
meilleur état globalnbsp;:
Plus efficace, plus de gens qui s'y amusent, plus de personnes qui
travaillent sur les tâches centrales importantes. Je veux voir Lenny
publiée dans les délais prévus. À part cela, je devrai faire confiance
aux jugements mdash; le mien et celui de mes pairs. 
Je sais que c'est un peu fade, 
mais ce n'est pas comme si je pouvais désigner des objectifs
chiffrés de ventes ... :-)/q/p


pstrongDu côté de la communauté Debian/strongbr /
Dans l'esprit des courriels qdes nouvelles de/q 
envoyés par différents responsables et groupes Debian, 
Paul Wise prépare un courriel 
a href=http://lists.debian.org/debian-user/2008/03/msg02475.html;q
des nouvelles des utilisateurs Debian/q/a, dans lequel il essaie de résumer 
les retours d'expérience qu'il reçoit de différents utilisateurs 
du système d'exploitation Debiannbsp;GNU/Linux, pour les envoyer à 
la communauté des développeurs Debian. Il est demandé aux utilisateurs 
de lui envoyer des courriels expliquant leur cadre d'utilisation de Debian,
les critiques qu'ils voudraient formuler et les choses qu'ils 
considèrent utiles et intéressantes./p

pAfin d'obtenir la meilleure vue d'ensemble, 
Paul recherche des volontaires qui aimeraient traduire et retransmettre
ses questions sur des listes de diffusion non anglophones, et lui envoyer
les réponses après les avoir traduites./p

pstrongNouvelles de la future publication/strongbr /
Martin Zobel-Helas, membre de l'équipe de publication, a transmis
des 
a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg2.html;
nouvelles au sujet de la prochaine version de Debian/a.
Même s'il y a encore beaucoup de bogues critiques,
de gros progrès ont été faits lors des dernières
chasses aux bogues 
(«nbsp;bug squashing partiesnbsp;» 

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-24 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit :
 2008/4/24 David Kremer [EMAIL PROTECTED]:

 Le reste des modifications moins importante sont dans le .diff
 
 Cordialement,
 
 
C'était déjà pas mal comme ça, j'ai juste corrigé quelques petites
coquilles, du style des fautes de frappe.

Cordialement,

-- 
Thomas Péteul aka Olaf'
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2008-04-21 SUMMARY=Nouveau chef du projet, étude sur la communauté Debian, nouvelles de la publication, Summer of Code Google, Planet Debian comme liste de diffusionnbsp;?
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=David Kremer
# $Id: index.wml,v 1.1 2008/04/21 20:07:55 tolimar Exp $


pBienvenue aux lecteurs de ce premier numéro de
«nbsp;Nouvelles du Projet Debiannbsp;», 
la lettre d'information de la communauté Debian.
Nous inaugurons aujourd'hui cette lettre d'information 
dans laquelle nous vous tiendrons informés deux fois par 
mois de l'actualité des évènements et des développements 
intéressants au sein et autour de la communauté Debian.
Nous ne refusons jamais un peu d'aide, et nous vous invitons 
à visiter notre a href=http://wiki.debian.org/ProjectNews/;wiki/a 
pour en savoir plus./p

pstrongLe nouveau chef du projet Debian a été élu./strongbr /
Après 12 années de travail comme développeur Debian, 
a href=http://times.debian.net/1232;
Steve McIntyre a été élu en tant que nouveau chef du projet 
Debian/a. 
Dans les heures suivant sa prise de fonction, Steve a été 
a href=http://www.itwire.com/content/view/17716/1090/;
interviewé/a par iTWire pour décrire
les objectifs principaux de son mandat. L'interview met en lumière le souhait de Steve
d'améliorer la communication entre les équipes centrales du projet,
de permettre à Lenny de sortir au second semestre 2008,
et d'encourager à une plus grande participation dans le projet./p

pQuand il a été demandé à Steve comment il saura s'il a fait
un bon travail de DLP, il a répondunbsp;: qJe saurai que j'ai 
fait un bon travail si Debian est dans un 
meilleur état globalnbsp;:
Plus efficace, plus de gens qui s'y amusent, plus de personnes qui
travaillent sur les tâches centrales importantes. Je veux voir Lenny
publiée dans les délais prévus. À part cela, je devrai faire confiance
aux jugements mdash; le mien et celui de mes pairs. 
Je sais que c'est un peu fade, 
mais ce n'est pas comme si je pouvais désigner des objectifs
chiffrés de ventes ... :-)/q/p


pstrongDu côté de la communauté Debian/strongbr /
Dans l'esprit des courriels qdes nouvelles de/q, 
envoyés par différents responsables et groupes Debian, 
Paul Wise prépare un courriel 
a href=http://lists.debian.org/debian-user/2008/03/msg02475.html;q
des nouvelles des utilisateurs Debian/q/a, dans lequel il essaie de résumer 
les retours d'expérience qu'il reçoit de différents utilisateurs 
du système d'exploitation Debiannbsp;GNU/Linux, pour les envoyer à 
la communauté des développeurs Debian. Il est demandé aux utilisateurs 
de lui envoyer des courriels expliquant leur cadre d'utilisation de Debian,
les critiques qu'ils voudraient formuler et les choses qu'ils 
considèrent utiles et intéressantes./p

pAfin d'obtenir la meilleure vue d'ensemble, 
Paul recherche des volontaires qui aimeraient traduire et retransmettre
ses questions sur des listes de diffusion non anglophones, et lui envoyer
les réponses après les avoir traduites./p

pstrongNouvelles de la future publication/strongbr /
Martin Zobel-Helas, membre de l'équipe de publication, a transmis
des 
a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg2.html;
nouvelles au sujet de la prochaine version de Debian/a.
Même s'il y a encore beaucoup de bogues critiques,
de gros progrès ont été faits lors des dernières
chasses aux bogues 
(«nbsp;bug squashing partiesnbsp;» ou BSP). Donc l'actuel marathon BSP va continuer./p

pMartin a également ajouté quelques modifications fournies par les 
différentes équipes, et signale que GNOME 2.22 est sur la voie
pour arriver dans la prochaine version stable (nom de code emLenny/em),
tandis que l'équipe KDE a arrêté ses efforts sur KDE 4.0x et se
concentre actuellement sur KDE 4.1 pour son intégration dans Lenny./p

pstrongDebian participe à nouveau au qSummer of Code/q de Google/strongbr /
a href=http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2008041901-debian-gsoc.html;
Eric Schubert signale/a que Debian va à nouveau participer au
Google Summer of Code, un évènement qui permet aux étudiants d'être
payés pendant l'été à travailler sur des projets de logiciels libres.
Debian dispose de 13 projets acceptés.
Étant données les très bonnes candidatures reçues, le projet Debian est certain qu'il
pourra affecter facilement ces très bonnes candidatures dans ces projets portant 
sur une grande variété de sujets./p

pstrongUne étude scientifique à propos de la gouvernance du projet Debian
et de son organisation sociale./strongbr /
Comment une communauté non-salariée et à but non lucratif 
évolue pour devenir l'une de celles produisant les 

Re: [TAF] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-24 Par sujet Pierre Machard
Bonjour,

Le mardi 22 April 2008 à 00:22 +0200, Simon Paillard a écrit :
 Bonsoir,
 
 Avec la résurrection de la DWN (pardon de DPN, « Debian Project News »),
 il va y avoir du pain sur la planche régulièrement (et avec des délais
 si possible courts, histoire d'envoyer la VF sur debian-news-french dans
 les jours de la publication de la VO).
 
 Un TAF, car il faut bien faire bosser les nouveaux sur le site web
 également :-)
 
 Je ne sais pas vraiment comment Fred et Adn organisaient cela avant
 (traduction paragraphe par paragraphe ?), mais on pourra voir ça plus en
 détail lors de la deuxième DPN.

L'organisation pour la traduction est expliquée ici :
http://www.debian.org/intl/french/dwn_trans


Reste à voir comment ce projet va se mettre en place.

a+
-- 
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] http://debian.org
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-24 Par sujet Philippe Batailler
 David Kremer [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 
 Christian Perrier : merci beaucoup pour cette suggestion, c'est vrai 
 que bienvenue sur la lettre d'information n'est pas très naturel. J'ai 
 intégré Bienvenue aux lecteurs...

C'est surtout bienvenue qui ne va pas.
L'ancienne dwn disait : nous avons le plaisir de vous présenter la..
a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR3] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-24 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Apr 24, 2008 at 04:54:07PM +0200, Philippe Batailler wrote:
  David Kremer [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  
  Christian Perrier : merci beaucoup pour cette suggestion, c'est vrai 
  que bienvenue sur la lettre d'information n'est pas très naturel. J'ai 
  intégré Bienvenue aux lecteurs...
 
 C'est surtout bienvenue qui ne va pas.
 L'ancienne dwn disait : nous avons le plaisir de vous présenter la..

Voici le fichier wml tenant compte de la suggestion de Philippe.

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2008-04-21 SUMMARY=Nouveau chef du projet, étude sur la communauté Debian, nouvelles de la publication, Summer of Code Google, Planet Debian comme liste de diffusionnbsp;?
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=David Kremer
# $Id: index.wml,v 1.1 2008/04/21 20:07:55 tolimar Exp $


pNous avons le plaisir de vous présenter le premier numéro des
«nbsp;Nouvelles du Projet Debiannbsp;», 
la lettre d'information de la communauté Debian.
Nous inaugurons aujourd'hui cette lettre d'information 
dans laquelle nous vous tiendrons informés deux fois par 
mois de l'actualité des évènements et des développements 
intéressants au sein et autour de la communauté Debian.
Nous ne refusons jamais un peu d'aide, et nous vous invitons 
à visiter notre a href=http://wiki.debian.org/ProjectNews/;wiki/a 
pour en savoir plus./p

pstrongLe nouveau chef du projet Debian a été élu./strongbr /
Après 12 années de travail comme développeur Debian, 
a href=http://times.debian.net/1232;
Steve McIntyre a été élu en tant que nouveau chef du projet 
Debian/a. 
Dans les heures suivant sa prise de fonction, Steve a été 
a href=http://www.itwire.com/content/view/17716/1090/;
interviewé/a par iTWire pour décrire
les objectifs principaux de son mandat. L'interview met en lumière le souhait de Steve
d'améliorer la communication entre les équipes centrales du projet,
de permettre à Lenny de sortir au second semestre 2008,
et d'encourager à une plus grande participation dans le projet./p

pQuand il a été demandé à Steve comment il saura s'il a fait
un bon travail de DLP, il a répondunbsp;: qJe saurai que j'ai 
fait un bon travail si Debian est dans un 
meilleur état globalnbsp;:
Plus efficace, plus de gens qui s'y amusent, plus de personnes qui
travaillent sur les tâches centrales importantes. Je veux voir Lenny
publiée dans les délais prévus. À part cela, je devrai faire confiance
aux jugements mdash; le mien et celui de mes pairs. 
Je sais que c'est un peu fade, 
mais ce n'est pas comme si je pouvais désigner des objectifs
chiffrés de ventes ... :-)/q/p


pstrongDu côté de la communauté Debian/strongbr /
Dans l'esprit des courriels qdes nouvelles de/q, 
envoyés par différents responsables et groupes Debian, 
Paul Wise prépare un courriel 
a href=http://lists.debian.org/debian-user/2008/03/msg02475.html;q
des nouvelles des utilisateurs Debian/q/a, dans lequel il essaie de résumer 
les retours d'expérience qu'il reçoit de différents utilisateurs 
du système d'exploitation Debiannbsp;GNU/Linux, pour les envoyer à 
la communauté des développeurs Debian. Il est demandé aux utilisateurs 
de lui envoyer des courriels expliquant leur cadre d'utilisation de Debian,
les critiques qu'ils voudraient formuler et les choses qu'ils 
considèrent utiles et intéressantes./p

pAfin d'obtenir la meilleure vue d'ensemble, 
Paul recherche des volontaires qui aimeraient traduire et retransmettre
ses questions sur des listes de diffusion non anglophones, et lui envoyer
les réponses après les avoir traduites./p

pstrongNouvelles de la future publication/strongbr /
Martin Zobel-Helas, membre de l'équipe de publication, a transmis
des 
a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg2.html;
nouvelles au sujet de la prochaine version de Debian/a.
Même s'il y a encore beaucoup de bogues critiques,
de gros progrès ont été faits lors des dernières
chasses aux bogues 
(«nbsp;bug squashing partiesnbsp;» ou BSP). Donc l'actuel marathon BSP va continuer./p

pMartin a également ajouté quelques modifications fournies par les 
différentes équipes, et signale que GNOME 2.22 est sur la voie
pour arriver dans la prochaine version stable (nom de code emLenny/em),
tandis que l'équipe KDE a arrêté ses efforts sur KDE 4.0x et se
concentre actuellement sur KDE 4.1 pour son intégration dans Lenny./p

pstrongDebian participe à nouveau au qSummer of Code/q de Google/strongbr /
a href=http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2008041901-debian-gsoc.html;
Eric Schubert signale/a que Debian va à nouveau participer au
Google Summer of Code, un évènement qui permet aux étudiants d'être
payés pendant l'été à travailler sur des projets de logiciels libres.
Debian dispose de 13 projets acceptés.
Étant données les très bonnes candidatures reçues, le projet Debian est certain qu'il
pourra affecter facilement ces très bonnes candidatures dans ces projets portant 
sur une grande variété de sujets./p

pstrongUne étude 

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008 index.wml

2008-04-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/04/24 11:02:17

Added files:
french/News/weekly/2008: index.wml 

Log message:
Initial translation [David Kremer]
Proofread [Stephane Blondon, Simon Paillard, Jean-Edouard Babin, Thomas 
Peteul]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008/01 index.wml

2008-04-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/04/24 11:02:17

Added files:
french/News/weekly/2008/01: index.wml 

Log message:
Initial translation [David Kremer]
Proofread [Stephane Blondon, Simon Paillard, Jean-Edouard Babin, Thomas 
Peteul]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-24 Par sujet izzat fakhry
Salut,

J' ai changé d' outil de mail... Je réenvoi donc un ITT avant le RFR.


[RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-24 Par sujet izzat fakhry
Salut,

Je vous envois le fichier pour relécture, il manque deux lignes à traduire:
je n' ais pas encore trouvé de traduction satisfaisante pour celles-ci... Si
vous avez des suggestions, elles me seront bien utiles : )... Sinon j'
enverrai le fichier po avec les deux lignes qui manquent le plus tôt
possible.



On Thu, Apr 24, 2008 at 7:42 PM, izzat fakhry [EMAIL PROTECTED]
wrote:

 Salut,

 J' ai changé d' outil de mail... Je réenvoi donc un ITT avant le RFR.


# Debian MIMEdefang debconf
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 2.64\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-03-27 22:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-04-24 19:37+0100\n
Last-Translator: Fakhry Ezzat [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Name for this RT instance:
msgstr Le nom de cette instance de RT est :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Every installation of Request Tracker must have a unique name.  The domain name or an abbreviation of the name of your organization are usually good candidates.
msgstr Toute installation de Request Tracker doit avoir un nom unique. Vous pouvez par exemple utiliser votre nom de domaine ou une abréviation du nom de votre organisation.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Please note that once you start using a name, you should probably never change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right place.
msgstr Une fois que vous choisissez un nom, vous ne devez plus le changer. Si vous le faites les courriels pour les tickets existants ne seront pas placés au bon endroit.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable.
msgstr Ce paramètre est associé à la variable de configuration $rtname.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Identifier for this RT instance:
msgstr L'identifiant pour cette instance de RT :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid In addition to its name, every installation of Request Tracker must also have a unique identifier. It is used when linking between RT installations.
msgstr Toute installation de Request Tracker doit avoir un identifiant unique. Ce dernier est utilisé au moment de la liaison entre ces différentes installations. 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain name) is recommended.
msgstr Il est recommandé d'utiliser votre nom de machine complet (incluant le nom de domaine DNS).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable.
msgstr Ce paramètre est associé à la variable de configuration $Organization.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Default email address for RT correspondence:
msgstr Par défaut, l'adresse électronique pour la correspondance RT est :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid This address will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address.
msgstr À moins qu'elle ne soit supplantée par une adresse de file d'attente, cette adresse sera répertoriée dans les en-têtes De : et Répondre à : du courriel suivi par RT.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable.
msgstr Ce paramètre est associé à la variable de configuration $CorrespondAddress.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Default email address for RT comments:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid This address will be listed in From: and Reply-To: headers of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. (Comments can be used for adding ticket information that is not visible to the client.)
msgstr À moins qu'elle ne soit supplantée par une adresse de file d'attente, cette adresse sera répertoriée dans les en-têtes De : et Répondre à : du courriel de commentaires.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable.
msgstr Ce paramètre est associé à la variable de configuration $CommentAddress.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Base URL to the web interface:
msgstr L'URL de l'interface web :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing URLs to the RT web interface.
msgstr Veuillez indiquer le schéma, le serveur et le port 

Please correct (upstream|english) errors as well

2008-04-24 Par sujet Helge Kreutzmann
Hello,
the French team is highly efficiently translating a huge amount of
Debian related documentation, be it the website, po(-debconf) files,
man pages, ... - often the French team is at the forefront, being the
first non-English language to appear.

While this is very laudable, I would like to ask the French team to
consider correcting errors in the original files as well. As an
example (and I don't want to single out a certain person, this is just
one case) I recently translated a large file on the Debian web pages.
It contained several severe mistakes (lines printed doubly in the
original, missing closing tags) which a serious translator could not
miss. 

If your cabable team corrects those obvious mistakes[1], then teams with
less (wo)manpower than French have it easier once they come around
translating those files into their respective language. Some teams
are a single person only!

And yes, I know a member of the French team, who is constantly handing
in corrections and is very active getting l10n/i18n done for Debian.
So please consider this mail just as a nice reminder for your team as
a whole to have that in mind and reportbug  frinds handy, when
translating.

Thanks  Best greetings from the German team.

Happy translating, you'll achieve 101% for sure!

Greetings

   Helge

[1] Often a simple (report)bug which request a clarification is
enough, so strange phrases are cought while the maintainer/author
double checks for the proper fix.
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [rfr] man://util-linux/fr.po

2008-04-24 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

On Tue, Apr 22, 2008 at 11:50:54PM +0200, Alexandre Kuoch wrote:
 Bonjour!
 C'est une demande de relecture n'hésitez pas à me faire parvenir les
 éventuelles erreurs.

Voici une relecture.

Si tu utilise un éditeur pour les fichiers PO, essaie de le configurer
pour qu'il découpe les lignes à 80 caractères. Ca permet de rendre les
diff plus clair.

Je joins un diff et le fichier complet avec ma relecture.

Cordialement,
-- 
Nekral
--- util-linux_fr.po.orig	2008-04-22 23:48:35.0 +0200
+++ util-linux_fr.po	2008-04-24 22:54:02.122814501 +0200
@@ -10,11 +10,9 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: util-linux\n
 POT-Creation-Date: 2008-03-31 22:47+0200\n
-PO-Revision-Date: 2008-04-15 21:29+0200\n
+PO-Revision-Date: 2008-04-24 22:54+0200\n
 Last-Translator: KUOCH Alexandre [EMAIL PROTECTED]\n
-Language-Team: français French debian-l10n-french@lists.debian.org\n\n
-\n
-\n
+Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
@@ -32,7 +30,7 @@
 #: C/man1/taskset.1:28
 #, no-wrap
 msgid Apr 2003
-msgstr Avr 2003
+msgstr avril 2003
 
 # type: TH
 #: C/man1/chrt.1:28
@@ -64,7 +62,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:31
 msgid chrt - manipulate real-time attributes of a process
-msgstr chrt - manipule les attributs du temps-réel d'un processus
+msgstr chrt - manipuler les attributs temps-réel d'un processus
 
 # type: SH
 #: C/man1/chrt.1:31
@@ -82,7 +80,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:35
 msgid Bchrt [Ioptions]\\ Iprio Icommand\\ [Iarg]...
-msgstr Bchrt [Ioptions]\\ Iprio Icommande\\ [Iarg]...
+msgstr Bchrt [Ioptions]\\ Iprio Icommande\\ [Iparam]...
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:40
@@ -105,12 +103,12 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:51
 msgid Bchrt(1)  sets or retrieves the real-time scheduling attributes of an existing PID or runs COMMAND with the given attributes.  Both policy (one of BSCHED_OTHER, BSCHED_FIFO, BSCHED_RR, or BSCHED_BATCH)  and priority can be set and retrieved.
-msgstr Bchrt(1)  affecte ou récupère les attributs de la répartition du temps-réel d'un PID existant ou execute la commande avec les attributs fournis.  La politique (un parmis BSCHED_OTHER, BSCHED_FIFO, BSCHED_RR, ou BSCHED_BATCH)  et la priorité peuvent être affecté et récupéré.
+msgstr Bchrt(1) fixe ou récupère les attributs d'ordonnancement temps-réel d'un PID existant ou exécute la commande avec les attributs fournis.  La politique (une valeur parmi BSCHED_OTHER, BSCHED_FIFO, BSCHED_RR ou BSCHED_BATCH) et la priorité peuvent être affectées et récupérées.
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:55
 msgid The BSCHED_BATCH policy is supported since Linux 2.6.16.
-msgstr La politique BSCHED_BATCH n'est supporté que depuis Linux 2.6.16.
+msgstr La politique BSCHED_BATCH n'est gérée que depuis Linux 2.6.16.
 
 # type: SH
 #: C/man1/chrt.1:55
@@ -130,7 +128,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:59
 msgid operate on an existing PID and do not launch a new task
-msgstr agit sur un PID existant et ne lance pas une nouvelle tâche
+msgstr agit sur un PID existant et ne lance pas de nouvelle tâche
 
 # type: TP
 #: C/man1/chrt.1:59
@@ -163,7 +161,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:70
 msgid show minimum and maximum valid priorities, then exit
-msgstr affiche les priorités minimale et maximale, puis se termine
+msgstr affiche les priorités minimales et maximales, puis quitte
 
 # type: TP
 #: C/man1/chrt.1:70
@@ -185,7 +183,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:79
 msgid set scheduling policy to BSCHED_RR (the default)
-msgstr modifie la politique d'ordonnancement en BSCHED_RR (par défaut)
+msgstr modifie la politique d'ordonnancement en BSCHED_RR (la politique par défaut)
 
 # type: TP
 #: C/man1/chrt.1:79
@@ -197,7 +195,7 @@
 #: C/man1/chrt.1:82
 #: C/man1/taskset.1:85
 msgid display usage information and exit
-msgstr affiche les informations d'utilisation et se termine
+msgstr affiche les informations d'utilisation et quitte
 
 # type: TP
 #: C/man1/chrt.1:82
@@ -209,31 +207,32 @@
 #: C/man1/chrt.1:85
 #: C/man1/taskset.1:88
 msgid output version information and exit
-msgstr affiche les informations sur la version et se termine
+msgstr affiche les informations sur la version et quitte
 
 # type: SH
 #: C/man1/chrt.1:85
 #: C/man1/taskset.1:88
 #, no-wrap
 msgid USAGE
-msgstr UTILSATION
+msgstr UTILISATION
 
+# NOTE: typo '::'
 # type: TP
 #: C/man1/chrt.1:86
 #, no-wrap
 msgid The default behavior is to run a new command::
-msgstr Le comportement par défaut est d'exécuter une nouvelle commande::
+msgstr Le comportement par défaut est d'exécuter une nouvelle commande :
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/chrt.1:89
 msgid chrt prio command [arguments]
-msgstr chrt prio command [arguments]
+msgstr chrt prio commande [paramètres]
 
 # type: TP
 #: C/man1/chrt.1:89
 #, no-wrap
 msgid You can also retrieve the real-time attributes of an existing task:
-msgstr Vous pouvez aussi récupérer 

Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-24 Par sujet Christophe Masson
On Thu, 24 Apr 2008 19:59:51 +0200
izzat fakhry [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Salut,
 
 Je vous envois le fichier pour relécture, il manque deux lignes à traduire:
 je n' ais pas encore trouvé de traduction satisfaisante pour celles-ci... Si
 vous avez des suggestions, elles me seront bien utiles : )... Sinon j'
 enverrai le fichier po avec les deux lignes qui manquent le plus tôt
 possible.

Bonsoir.

Ci-joint, une relecture.

Par ailleurs, n'oublie pas de remplir l'en-tête : PACKAGE, FIRST AUTHOR,
[EMAIL PROTECTED], YEAR.

-- 
Christophe
--- fr.po.orig	2008-04-24 23:35:05.0 +0200
+++ fr.po	2008-04-25 00:03:53.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: 2.64\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2008-03-27 22:36+0200\n
-PO-Revision-Date: 2008-04-24 19:37+0100\n
+PO-Revision-Date: 2008-04-24 23:51+0200\n
 Last-Translator: Fakhry Ezzat [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -85,7 +85,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid Default email address for RT comments:
-msgstr 
+msgstr Addresse électronique par défaut pour les commentaires de RT :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -103,7 +103,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid Base URL to the web interface:
-msgstr L'URL de l'interface web :
+msgstr URL de l'interface web :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -139,7 +139,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:6001
 msgid The value requires a leading slash (/) but not a trailing one.
-msgstr la valeur doit commencer par une barre oblique(/).
+msgstr La valeur doit commencer par une barre oblique(/).
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -163,11 +163,11 @@
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid If you reject this option, the file will be readable only by root, and you will have to set up appropriate access controls yourself.
-msgstr Si vous ne choisissez pas cette option, seul le super utilisateur (Root) aura le droit de lecture sur le fichier et vous serez contraint de définir les droits d'accès appropriés.
+msgstr Si vous ne choisissez pas cette option, seul le super utilisateur (root) aura le droit de lecture sur le fichier et vous serez contraint de définir les droits d'accès appropriés.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid Note: with the SQLite backend, your answer will also affect the permissions of automatically generated local database files.
-msgstr 
+msgstr Veuillez noter que dans le cas d'une dorsale SQLite, votre réponse modifiera aussi les permissions des fichiers de la base de données locale créés automatiquement.
 


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008/01 index.wml

2008-04-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/04/24 16:05:11

Modified files:
french/News/weekly/2008/01: index.wml 

Log message:
Minor improvements


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-24 Par sujet Stéphane Blondon
2008/4/24, izzat fakhry [EMAIL PROTECTED]:
 Je vous envois le fichier pour relécture, il manque deux lignes à traduire:
 je n' ais pas encore trouvé de traduction satisfaisante pour celles-ci... Si
 vous avez des suggestions, elles me seront bien utiles : )...

Je les ai traduite mais ça me semble pas très bon.. :-/
J'y ai joint d'autres corrections.

Le fichier msgcat.fr.po est le même fichier que celui envoyé pour
relecture mais remis en forme (retour à la ligne toutes les 80
colonnes) grâce à l'outil msgcat.
Ma relecture est dans l'autre fichier (msgcat.fr.po.stephane.diff).

-- 
Stéphane.
--- msgcat.fr.po	2008-04-25 00:14:24.0 +0200
+++ modif.msgcat.fr.po	2008-04-25 00:33:11.0 +0200
@@ -41,8 +41,8 @@
 change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right 
 place.
 msgstr 
-Une fois que vous choisissez un nom, vous ne devez plus le changer. Si vous 
-le faites les courriels pour les tickets existants ne seront pas placés au 
+Une fois le nom choisi, il ne faut plus le changer. Dans le cas contraire, 
+les courriels pour les tickets existants ne seront pas placés au 
 bon endroit.
 
 #. Type: string
@@ -75,7 +75,7 @@
 Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain 
 name) is recommended.
 msgstr 
-Il est recommandé d'utiliser votre nom de machine complet (incluant le nom 
+Il est recommandé d'utiliser le nom de machine complet (incluant le nom 
 de domaine DNS).
 
 #. Type: string
@@ -113,7 +113,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid Default email address for RT comments:
-msgstr 
+msgstr Adresse de courrier électronique par défaut pour les commentaires :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -125,7 +125,8 @@
 msgstr 
 À moins qu'elle ne soit supplantée par une adresse de file d'attente, cette 
 adresse sera répertoriée dans les en-têtes De : et Répondre à : du courriel 
-de commentaires.
+de commentaires. Les commentaires peuvent être utilisés pour ajouter des 
+informations au ticket qui seront invisibles au client.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -154,7 +155,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid The value should not have a trailing slash (/).
-msgstr La valeur ne doit pas se terminer par une barre oblique(/).
+msgstr La valeur ne doit pas se terminer par une barre oblique(« / »).
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -182,7 +183,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:6001
 msgid The value requires a leading slash (/) but not a trailing one.
-msgstr la valeur doit commencer par une barre oblique(/).
+msgstr la valeur doit commencer par une barre oblique(« / »).
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -205,7 +206,7 @@
 the www-data group in normal setups. This may have security implications.
 msgstr 
 L'interface web de RT doit pouvoir accéder au mot de passe de la base de 
-donnée, qui se trouvent dans le fichier de configuration principal de RT. 
+données qui se trouve dans le fichier de configuration principal de RT. 
 Par conséquent, le groupe www-data a le droit de lecture sur ce fichier. 
 Ceci pourrait avoir des répercussions sur la sécurité.
 
@@ -216,7 +217,7 @@
 If you reject this option, the file will be readable only by root, and you 
 will have to set up appropriate access controls yourself.
 msgstr 
-Si vous ne choisissez pas cette option, seul le super utilisateur (Root) 
+Si vous ne choisissez pas cette option, seul le superutilisateur (« root ») 
 aura le droit de lecture sur le fichier et vous serez contraint de définir 
 les droits d'accès appropriés.
 
@@ -226,4 +227,5 @@
 msgid 
 Note: with the SQLite backend, your answer will also affect the permissions 
 of automatically generated local database files.
-msgstr 
+msgstr Remarque : avec SQLite, la réponse influencera aussi les permissions 
+des fichiers de la base de données qui sont automatiquement créés.


msgcat.fr.po
Description: application/xgettext


[Important] Pages web obsoletes

2008-04-24 Par sujet Script watching translation state
Bonjour,

Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
développeur met à disposition un paquet, lorsque le responsable attitré
est manifestement incapable de fournir une version corrigée suffisamment
rapidement.

Il suffit donc à quiconque de manifester sur la liste debian-l10n-french
son intention de mettre à jour le document. Le but étant de pallier
l'indisponibilité temporaire du responsable attitré, on attend donc de
cette personne qu'elle fasse rapidement la mise à jour.
Lors des envois sur la liste, la balise [nmu] sera utilisée dans le
sujet du message pour indiquer clairement que le traducteur n'est pas
le responsable des pages.
NeedToUpdate french/releases/sarge/debian-installer/index.wml from version 1.30 
to version 1.35 (maintainer: Thomas Huriaux)


[D-I Manual] Build log for fr (24 Apr 2008)

2008-04-24 Par sujet Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Ufr/appendix/preseed.xml
Updated to revision 52856.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting izzat fakhry ([EMAIL PROTECTED]):
 Salut,
 
 Je vous envois le fichier pour relécture, il manque deux lignes à traduire:
 je n' ais pas encore trouvé de traduction satisfaisante pour celles-ci... Si
 vous avez des suggestions, elles me seront bien utiles : )... Sinon j'
 enverrai le fichier po avec les deux lignes qui manquent le plus tôt
 possible.


Euh.

C'est la traduction de request-tracker3.6 que tu as envoyé..:-)




signature.asc
Description: Digital signature