Re: [LCFC] po-debconf://mumble/fr.po
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): Le 21-04-2008, à 07:07:27 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Je passe en rfr2 vu la taille des modifications proposées. On se résumé tout ça en LCFC ? au pas de course ce matin ! Et un BTS pour se finir la semaine en beauté ? signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://freevo/fr.po
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): Le 21-04-2008, à 07:03:19 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Plus trop d'activité sur cette traduction. Un LCFC ? que voici. devine ce que je vais dire..:-) signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f
Salut, : ) effectivement, Ce n'est pas le bon paquet ... J' ai fais du travail inutile ! Merci pour vos reléctures Stephane et Christophe: bien que ce ne soit pas le bon paquet, vos remarques m' ont été utiles ( j' utilise msgcat maintenant avec 80 de colonnes et j' ai inclus les informations qui manquaient: PACKAGE, FIRST AUTHOR, [EMAIL PROTECTED], YEAR.). Désolé pour cette érreur. Voici le bon paquet pour relécture ( MIMEdefang ). Cordialement. On Fri, Apr 25, 2008 at 7:09 AM, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Quoting izzat fakhry ([EMAIL PROTECTED]): Salut, Je vous envois le fichier pour relécture, il manque deux lignes à traduire: je n' ais pas encore trouvé de traduction satisfaisante pour celles-ci... Si vous avez des suggestions, elles me seront bien utiles : )... Sinon j' enverrai le fichier po avec les deux lignes qui manquent le plus tôt possible. Euh. C'est la traduction de request-tracker3.6 que tu as envoyé..:-) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFIEWd+1OXtrMAUPS0RAu2kAKCdjkteCi/LrhTPHrSncU19dcJLgwCgsQUO IwC7zOrggGEJ466iOO23ffw= =AAWo -END PGP SIGNATURE- # Debian MIMEdefang debconf # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the MIMEdefang package. # [EMAIL PROTECTED], 2008 # msgid msgstr Project-Id-Version: 2.64\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-03-11 14:58+0100\n PO-Revision-Date: 2008-04-25 12:07+0100\n Last-Translator: Fakhry Ezzat [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should MIMEDefang use an embedded Perl interpreter? msgstr Souhaitez-vous que MIMEDefang utilise un interpréteur Perl embarqué ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Choosing this option is generally safe and will significantly improve performance. However, some systems do not support it. See mimedefang- multiplexor(8) for more details on using an embedded Perl interpreter msgstr Le choix de cette option est, en général, sans risque et améliore les performances de manière significative. Elle n'est néanmoins pas prise en charge par tous les systèmes. Référez vous à mimedefang-multiplexor(8) pour plus de détails sur l'utilisation d'un interpréteur Perl embarqué.
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008/01 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/04/25 04:09:59 Modified files: french/News/weekly/2008/01: index.wml Log message: Remove extra space before /q -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008/01 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/04/25 04:08:29 Modified files: french/News/weekly/2008/01: index.wml Log message: Sync with EN 1.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f
Le 25/04/08, izzat fakhry[EMAIL PROTECTED] a écrit : j' utilise msgcat maintenant avec 80 de colonnes Tu n'es même pas obligé de préciser la taille que tu veux car la largeur par défaut est bonne. La commande suivante suffit : msgcat fichier_à_reformater.po fichier_tout_joli.po Voici le bon paquet pour relécture ( MIMEdefang ). cf. fichier joint. C'est juste parce que Consultez est la traduction qu'on utilise à chaque fois. -- Stéphane. --- fr-1.po 2008-04-25 17:37:27.0 +0200 +++ modif.fr-1.po 2008-04-25 17:38:32.0 +0200 @@ -31,5 +31,5 @@ msgstr Le choix de cette option est, en général, sans risque et améliore les performances de manière significative. Elle n'est néanmoins pas prise en -charge par tous les systèmes. Référez vous à mimedefang-multiplexor(8) pour +charge par tous les systèmes. Consultez mimedefang-multiplexor(8) pour plus de détails sur l'utilisation d'un interpréteur Perl embarqué.
[rfr] po://po/{doc,organization}.fr.po
Bonsoir, On Fri, Apr 25, 2008 at 02:34:13PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: To keep translators updated, /intro/organization was a bit restructured with respect to the release team(s) overview which makes it hopefully a bit less confusing. This change was discussed with the release team and received their blessing, though it also required some smaller changes to the gettext parts of that page - so you might want to do a make update-po in your webwml/$language/po directory and fill in the untranslated/fuzzy entires. Une mise à jour des fichiers po du site web. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard Index: distrib.fr.po === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/distrib.fr.po,v retrieving revision 1.10 diff -u -r1.10 distrib.fr.po --- distrib.fr.po 15 Jan 2008 18:30:55 - 1.10 +++ distrib.fr.po 25 Apr 2008 17:36:48 - @@ -171,32 +171,32 @@ msgid non-free msgstr non-free -#~ msgid packages that contain files or directories named like this -#~ msgstr les paquets contenant un fichier ou un répertoire de ce nom - -#~ msgid all files in this package -#~ msgstr tous les fichiers de ce paquet +#~ msgid MIPS (DEC) +#~ msgstr MIPS (DEC) -#~ msgid Case sensitive -#~ msgstr Prendre en compte les majuscules et les minuscules +#~ msgid MIPS +#~ msgstr MIPS -#~ msgid no -#~ msgstr Non +#~ msgid non-US +#~ msgstr non-US -#~ msgid yes -#~ msgstr Oui +#~ msgid Search case sensitive +#~ msgstr Recherche sans prendre en compte les majuscules et les minuscules #~ msgid Allow searching on subwords #~ msgstr Recherche de sous-mots -#~ msgid Search case sensitive -#~ msgstr Recherche sans prendre en compte les majuscules et les minuscules +#~ msgid yes +#~ msgstr Oui -#~ msgid non-US -#~ msgstr non-US +#~ msgid no +#~ msgstr Non -#~ msgid MIPS -#~ msgstr MIPS +#~ msgid Case sensitive +#~ msgstr Prendre en compte les majuscules et les minuscules -#~ msgid MIPS (DEC) -#~ msgstr MIPS (DEC) +#~ msgid all files in this package +#~ msgstr tous les fichiers de ce paquet + +#~ msgid packages that contain files or directories named like this +#~ msgstr les paquets contenant un fichier ou un répertoire de ce nom Index: doc.fr.po === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/doc.fr.po,v retrieving revision 1.17 diff -u -r1.17 doc.fr.po --- doc.fr.po 11 Apr 2007 19:49:54 - 1.17 +++ doc.fr.po 25 Apr 2008 17:36:48 - @@ -1,7 +1,7 @@ msgid msgstr Project-Id-Version: debian webwml doc 0.1\n -PO-Revision-Date: 2004-09-19 16:24+0200\n +PO-Revision-Date: 2008-04-25 19:34+0200\n Last-Translator: French translation team [EMAIL PROTECTED] org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n @@ -53,29 +53,32 @@ msgid Availability: msgstr Disponibilité : -#: ../../english/doc/manuals.defs:81 +#: ../../english/doc/manuals.defs:83 msgid Latest version: msgstr Dernière version : -#: ../../english/doc/manuals.defs:95 +#: ../../english/doc/manuals.defs:97 msgid (version get-var version /) msgstr (version get-var version /) -#: ../../english/doc/manuals.defs:125 +#: ../../english/doc/manuals.defs:127 msgid plain text msgstr texte seul #. The ddp_pkg_loc variable contains -#. a href=http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/[package]/?cvsroot=debian-doc;[package]/a -#: ../../english/doc/manuals.defs:144 +#. a href=http://svn.debian.org/wsvn/ddp/manuals/trunk/manuals.sgml/[package]/;[package]/a +#: ../../english/doc/manuals.defs:146 +#| msgid +#| Use a href=\cvs\CVS/a to download the SGML source text for get-var +#| ddp_pkg_loc /. msgid -Use a href=\cvs\CVS/a to download the SGML source text for get-var +Use a href=\cvs\SVN/a to download the SGML source text for get-var ddp_pkg_loc /. msgstr -Utilisez a href=\cvs\CVS/a pour télécharger les fichiers sources au +Utilisez a href=\cvs\SVN/a pour télécharger les fichiers sources au format SGML pour get-var ddp_pkg_loc /. -#: ../../english/doc/manuals.defs:150 +#: ../../english/doc/manuals.defs:152 msgid CVS sources working copy: set codeCVSROOT/code\n to kbd:ext:varuserid/var@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot/kbd,\n @@ -85,26 +88,14 @@ ext:varuserid/var@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot/kbd, et récupérez le module kbdboot-floppies/documentation/kbd. -#: ../../english/doc/manuals.defs:155 +#: ../../english/doc/manuals.defs:157 msgid CVS via web msgstr Accès CVS par le web -#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:163 +#: ../../english/doc/manuals.defs:161 ../../english/doc/manuals.defs:165 msgid Debian package msgstr Paquet Debian -#~ msgid Latest version in development: -#~ msgstr Version en cours de développement : - -#~ msgid -#~ pYou can visit the current a href=\manuals/get-var doc // -#~ \development version/a here, use a href=\cvs\CVS/a to download -#~ the SGML source text. -#~ msgstr -#~ pVous pouvez voir la version actuelle a
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/po distrib.fr.po doc.fr.po l10n. ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/04/25 11:43:30 Modified files: french/po : distrib.fr.po doc.fr.po l10n.fr.po organization.fr.po others.fr.po ports.fr.po templates.fr.po vendors.fr.po Log message: Sync with EN -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: video completo da morte de SADDAN RUSSEN
Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f
On Fri, 25 Apr 2008 12:23:53 +0200 izzat fakhry [EMAIL PROTECTED] wrote: Salut, Bonsoir. : ) effectivement, Ce n'est pas le bon paquet ... J' ai fais du travail inutile ! Merci pour vos reléctures Stephane et Christophe: bien que ce ne soit pas le bon paquet, vos remarques m' ont été utiles ( j' utilise msgcat maintenant avec 80 de colonnes et j' ai inclus les informations qui manquaient: PACKAGE, FIRST AUTHOR, [EMAIL PROTECTED], YEAR.). Désolé pour cette érreur. Voici le bon paquet pour relécture ( MIMEdefang ). En effet, ça ressemble plus à ce que j'ai traduit pour la version 2.51-1. Il manque le champ « Language-Team » de l'en-tête. Cordialement. De même. -- Christophe
Claim Ref. Number: 34V/27N/30H 03NL
__REMOVED__ === Benvenuto in Maxi Mail di Virgilio e Tin.it! [EMAIL PROTECTED] tramite il servizio Maxi Mail ha messo a tua disposizione i seguenti allegati : * loto.txt (0 byte) per prelevarli, fai click sul seguente link che ti porterà su una pagina dove troverai i comandi per visualizzare o scaricare gli allegati sul tuo PC: http://communicator.maximail.alice.it/r.jsp?d=virgilio.itwr=_unreg_3kypc8csws=4khd4t5ae=virgilio.itc=BaekELw1YTN392spgSXrGA755jhDQ2ty411104 Ti ricordiamo che questi allegati saranno a tua disposizione fino al 24/04/2008 alle ore 19:07 e che il mittente potrebbe ricevere le informazioni relative alla tua apertura della Maxi Mail e all'avvenuto download degli allegati. Maxi Mail è il nuovo servizio gratuito, di Virgilio e Tin.it che ti permette di inviare a chi vuoi, allegati di grandi dimensioni, in modo semplice e veloce, senza occupare spazio utile nella tua casella di posta. Per saperne di più visita il sito www.tin.it
[done] wml://News/2008/20080413.wml
On Thu, Apr 17, 2008 at 07:46:40PM +0200, Simon Paillard wrote: Ci-joint la traduction de l'annonce de Sarge r8, ainsi qu'un diff avec r7. J'aimerais bien pas trop tarder pour envoyer le mail sur -news-french, donc si vous avez des remarques, n'hésitez surtout pas. Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [rfr] po://po/{doc,organization}.fr.po
2008/4/25, Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]: Merci d'avance pour vos relectures. cf. fichier joint. -- Stéphane. --- po.spa.diff 2008-04-26 00:32:22.0 +0200 +++ modif.po.spa.diff 2008-04-26 01:03:47.0 +0200 @@ -30,7 +30,7 @@ -#~ msgid yes -#~ msgstr Oui +#~ msgid Search case sensitive -+#~ msgstr Recherche sans prendre en compte les majuscules et les minuscules ++#~ msgstr Recherche prenant en compte les majuscules et les minuscules #~ msgid Allow searching on subwords #~ msgstr Recherche de sous-mots @@ -199,11 +199,11 @@ #: ../../english/intro/organization.data:24 +msgid manager -+msgstr ++msgstr manager + +#: ../../english/intro/organization.data:26 +msgid wizard -+msgstr ++msgstr conseiller + +#: ../../english/intro/organization.data:29 msgid chairman @@ -486,7 +486,7 @@ -#: ../../english/intro/organization.data:337 +#: ../../english/intro/organization.data:355 +msgid Planet Debian -+msgstr ++msgstr Planet Debian + +#: ../../english/intro/organization.data:360 msgid Policy @@ -769,7 +769,7 @@ -#~ msgid Q -#~ msgstr Q.nbsp; +#~ msgid animatednbsp;GIFnbsp;banner -+#~ msgstr bannièrenbsp;GIFnbsp;annimé ++#~ msgstr bannièrenbsp;GIFnbsp;animée -#~ msgid -#~ (a href=\http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\;more info/a) @@ -777,7 +777,7 @@ -#~ (a href=\http://www.debian-br.org/projetos/webwml.html\;plus -#~ d'informations/a) +#~ msgid Newer Debian banners -+#~ msgstr Nouvelles banières Debian ++#~ msgstr Nouvelles bannières Debian -#~ msgid (a href=\m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\more info/a) -#~ msgstr
[LCFC] man://openssl/s_time.1.po
On Fri, Apr 25, 2008 at 01:08:34PM +, [EMAIL PROTECTED] wrote: j'ai corrigé les petits détails dont vous m'avez fait part je pense que la traduction est finie. Merci. J'ai une question, si vous me confirmez que la traduction est finie, vous m'envoyez un [DONE] ou c'est à moi de le faire? Je le ferai, quand j'enverrai le fichier dans le repository des pages de manuel. Je vais juste laisser le LCFC pendant quelques jours avant de fermer le sujet. Si c'est à moi de le faire : Quel sera le titre exact de l'email? Dois-je envoyer la pièce jointe sous un format et un nom particuliers? Juste pour info, dans ce cas, le sujet sera: [DONE] man://openssl/s_time.1.po Cordialement, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]