Re: [RFR2] po-debconf://sbnc/fr.po
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > ...en forme de réécriture importante. J'ai tout repris sauf la dernière > proposition : il ne me semble pas que l'on choisisse un mot de passe, > dans une liste déroulante par exemple, mais bien d'entrer sa valeur. > #. Type: password > #. Description > #: ../sbnc.templates:5001 > msgid "Enter here your password for your first administrative user account." > msgstr "Veuillez entrer le mot de passe pour l'administrateur." Certes, on ne le choisit pas dans une liste, mais on en "choisit" bien un. En d'autres termes, ce qu'on demande dans cet écran n'est pas d'entrer un mot de passe existant mais d'en définir. Cela correspond pour moi à un sens du verbe "choisir":) Cela étant, on peut proposer "Veuillez définir le mot de passe de l'administrateur", ce qui rend plus clair le fait qu'on peut mettre "ce qu'on veut". A noter que dans la traduction de l'installeur, référence s'il en est (!), nous avons mis "Vous devez choisir un mot de passe ..." -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [DONE] man://openssl/sess_id.1
On Mon, Apr 28, 2008 at 06:55:27PM +0200, David Montanes wrote: > > je voulais savoir, si je dois vous envoyé tout les jours un message done > > ou bien si un seul est suffisant. Un seul est suffisant. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://kexec-tools/fr.po
On Mon, 28 Apr 2008 20:43:28 +0200 Steve <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Bonsoir. La traduction de la chaîne suivante ne souligne pas que kexec permet de redémarrer le noyau sans réinitialiser le matériel ni exécuter le chargeur de démarrage. Voir l'article « Reboot Linux faster using kexec » : http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-kexec.html > "If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a " > "kernel loaded by kexec instead of going through the full system bootloader " > "process." > msgstr "" > "En choisissant cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé par > " > "kexec plutôt que par le chargeur de démarrage habituel. " Je propose : « Si cette option est activée, un redémarrage du système exécutera un noyau chargé par kexec sans effectuer une séquence d'initialisation complète du matériel. » -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/security/2008 dsa-1450.wml dsa-1 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 08/04/28 15:38:50 Modified files: french/security/2008: dsa-1450.wml dsa-1460.wml dsa-1462.wml dsa-1463.wml dsa-1465.wml dsa-1466.wml dsa-1467.wml dsa-1468.wml dsa-1477.wml dsa-1478.wml dsa-1479.wml Log message: Proofread [ Pierre Machard ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008/01 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/04/28 14:48:28 Modified files: french/News/weekly/2008/01: index.wml Log message: Chance title phrasing [David Kremer] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DONE] wml://News/weekly/2008/01/index.wml
On Mon, Apr 28, 2008 at 10:39:54PM +0200, David Kremer wrote: > Voilà le [done] final, j'ai vérifié que la DPN traduite est bien sur le site > web. Merci beaucoup pour votre aide. Commité. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://News/weekly/2008/01/index.wml
Voilà le [done] final, j'ai vérifié que la DPN traduite est bien sur le site web. Merci beaucoup pour votre aide. David Kremer #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2008-04-21" SUMMARY="Nouveau chef du projet, étude sur la communauté Debian, nouvelles de la publication, Summer of Code Google, Planet Debian via une liste de diffusion ?" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="David Kremer" # $Id: index.wml,v 1.1 2008/04/21 20:07:55 tolimar Exp $ Nous avons le plaisir de vous présenter le premier numéro des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Nous inaugurons aujourd'hui cette lettre d'information dans laquelle nous vous tiendrons informés deux fois par mois de l'actualité des évènements et des développements intéressants au sein et autour de la communauté Debian. Nous ne refusons jamais un peu d'aide, et nous vous invitons à visiter notre http://wiki.debian.org/ProjectNews/";>wiki pour en savoir plus. Le nouveau chef du projet Debian a été élu. Après 12 années de travail comme développeur Debian, http://times.debian.net/1232";> Steve McIntyre a été élu en tant que nouveau chef du projet Debian. Dans les heures suivant sa prise de fonction, Steve a été http://www.itwire.com/content/view/17716/1090/";> interviewé par iTWire pour décrire les objectifs principaux de son mandat. L'interview met en lumière le souhait de Steve d'améliorer la communication entre les équipes centrales du projet, de permettre à Lenny de sortir au second semestre 2008, et d'encourager à une plus grande participation dans le projet. Quand il a été demandé à Steve comment il saura s'il a fait un bon travail de DLP, il a répondu : Je saurai que j'ai fait un bon travail si Debian est dans un meilleur état global : Plus efficace, plus de gens qui s'y amusent, plus de personnes qui travaillent sur les tâches centrales importantes. Je veux voir Lenny publiée dans les délais prévus. À part cela, je devrai faire confiance aux jugements — le mien et celui de mes pairs. Je sais que c'est un peu fade, mais ce n'est pas comme si je pouvais désigner des objectifs chiffrés de ventes ... :-) Du côté de la communauté Debian Dans l'esprit des courriels des nouvelles de, envoyés par différents responsables et groupes Debian, Paul Wise prépare un courriel http://lists.debian.org/debian-user/2008/03/msg02475.html";> des nouvelles des utilisateurs Debian, dans lequel il essaie de résumer les retours d'expérience qu'il reçoit de différents utilisateurs du système d'exploitation Debian GNU/Linux, pour les envoyer à la communauté des développeurs Debian. Il est demandé aux utilisateurs de lui envoyer des courriels expliquant leur cadre d'utilisation de Debian, les critiques qu'ils voudraient formuler et les choses qu'ils considèrent utiles et intéressantes. Afin d'obtenir la meilleure vue d'ensemble, Paul recherche des volontaires qui aimeraient traduire et retransmettre ses questions sur des listes de diffusion non anglophones, et lui envoyer les réponses après les avoir traduites. Nouvelles de la future publication Martin Zobel-Helas, membre de l'équipe de publication, a transmis des http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg2.html";> nouvelles au sujet de la prochaine version de Debian. Même s'il y a encore beaucoup de bogues critiques, de gros progrès ont été faits lors des dernières chasses aux bogues (« bug squashing parties » ou BSP). Donc l'actuel marathon BSP va continuer. Martin a également ajouté quelques modifications fournies par les différentes équipes, et signale que GNOME 2.22 est sur la voie pour arriver dans la prochaine version stable (nom de code Lenny), tandis que l'équipe KDE a arrêté ses efforts sur KDE 4.0x et se concentre actuellement sur KDE 4.1 pour son intégration dans Lenny. Debian participe à nouveau au Summer of Code de Google http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2008041901-debian-gsoc.html";> Eric Schubert signale que Debian va à nouveau participer au Google Summer of Code, un évènement qui permet aux étudiants d'être payés pendant l'été à travailler sur des projets de logiciels libres. Debian dispose de 13 projets acceptés. Étant données les très bonnes candidatures reçues, le projet Debian est certain qu'il pourra affecter facilement ces très bonnes candidatures dans ces projets portant sur une grande variété de sujets. Une étude scientifique à propos de la gouvernance du projet Debian et de son organisation sociale. Comment une communauté non-salariée et à but non lucratif évolue pour devenir l'une de celles produisant les systèmes d'exploitation et les paquets d'applications les plus respectables ? Deux chercheurs universitaires en science du management, Siobhán O'Mahony et Fabrizio Ferraro, ont réalisé http://www.techforce.com.br/index.php/news/linux_blog/scientific_study_about_debian_governance_and_organization";> une étude scientifique détaillée sur la gestion et l'organis
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2008 20080427.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/04/28 14:12:38 Modified files: french/News/2008: 20080427.wml Log message: Proofread [Stephane Blondon, Simon Paillard, Thomas Peteul] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] wml://News/2008/20080427.wml
2008/4/28 Thomas Péteul <[EMAIL PROTECTED]>: > Simon Paillard a écrit : > > > On Mon, Apr 28, 2008 at 02:50:23PM +0200, Thomas Péteul wrote: > >> Merci d'avance pour votre relecture, > > > > Voici un diff. > > > > > Merci à Stéphane et Simon pour leurs corrections : je les ai intégrées > dans un même fichier (ci-joint) auquel j'ai moi-même apporté deux ou > trois corrections. > Le diff porte sur l'ensemble des modifications apportées par nous 3. > > J'aime bien le terme béta-tester, si ça plaît pas on peut mettre > pré-tester... RAS sur les autres corrections. J'ai principalement modifié : "organisation mentor pour le programme" en "organisation encadrant des projets pour le programme". Je trouve le terme "organisation mentor" assez vague tâches en projets "large archive" en "archive exhaustive" J'ai changé la traduction de "larger computing facilities." mirroring en réplication GUI en interface Toutes les modifications sont dans le diff -- Jean-Edouard BABIN Debian participe au Google Summer of Code 2008 2008-04-27 #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Peteul" # $Id: 20080427.wml,v 1.1 2008-04-28 15:12:40 spaillar Exp $ Le projet Debian est fier d'annoncer qu'il a de nouveau été accepté par Google comme organisation encadrant des projets pour le programme « Google Summer of Code ». Nous nous sommes vu allouer douze tâches cette année. Google financera les étudiants mentionnés ici pour travailler à plein temps sur ces projets durant leur vacances d'été, du 26 mai au 18 août. Ils seront guidés et évalués pendant ce temps par une équipe de développeurs Debian. Quelques projets concernent la communication entre les auteurs de logiciels, les utilisateurs et les développeurs Debian. Une partie des tâches s'orientent vers l'assurance qualité et vers des processus de test améliorés, tandis que les autres aboutiront à de nouveaux outils pour aider à maintenir les systèmes Debian. Jonathan Roes travaillera sur Netconf, une approche de nouvelle génération pour la gestion de la configuration réseau des systèmes Linux. Cela procurera un seul remplaçant logique pour un grand nombre de programmes traitant actuellement des tâches similaires sur les systèmes Debian. CRAN est une archive exhaustive contenant des outils et des bibliothèques pour le langage de calcul statistique de GNU R. Charles Blundell écrira cran2deb, un outil pour permettre la génération automatique de paquets Debian à partir de paquets CRAN. Il sera plus facile pour les développeurs et les utilisateurs de travailler avec les extensions de R sur les systèmes Debian, en particulier pour les administrateurs de plus grands systèmes de calcul. Nico Golde améliorera les processus d'assurance qualité pour les mises à jour de sécurité, en fournissant un moyen visant beta-tester ces mises à jour. Cela permettra à Debian, en plus des mesures existantes d'assurance qualité, de tester les mises à jour sur une plus large variété d'installations avant de les rendre publiques. Jigdo est un outil développé pour aider à réduire le coût du téléchargement et de la réplication des images de CD et de DVD Debian. Le projet de Dustin Rayner, jigdo-ivory, implique la création d'un client Jigdo basé sur un navigateur web pour rendre les téléchargements beaucoup plus simples pour les utilisateurs finaux. Obey Arthur Liu a l'intention de créer une interface GTK+, pour l'outil de gestion de paquets Aptitude, qui fonctionnera parallèlement à une interface améliorée de ncurses ou la ligne de commande. Cela fournira un nouveau type d'interface, à mis chemin entre facilité d'utilisation et fonctionnalités avancées. Jonny Lamb travaillera sur debexpo, un dépot de paquets Debian géré par une interface web afin de permettre à tout le monde de pouvoir créer son propre dépôts de paquets. Cela inclut une fonctionnalité pour permettre aux sponsors d'examiner facilement les paquets et devrait faciliter la contribution à Debian en offrant une méthode simple pour fournir des paquets pour des logiciels qui ne sont pas actuellement inclus dans Debian. Christian von Essen développera la Ultimate Debian Database (Base de donnée Ultime de Debian), une grande base relationnelle qui collectera les informations importantes du projet dans un système central facile d'utilisation, incluant les bogues, les informations de construction, les informations des développeurs, etc. Adam Jensen créera debgraph, une infrastructure pour traiter les interdépendances entre paquets et des données similaires en utilisant une interface générique pour les graphes. Beaucoup d'applications telles que les gestionnaires de paquets utilisent déjà certaines de ces fonctionnalités, mais ce projet sera le premier code commun pour supporter des requêtes plus complexes, permettant aux développeurs d'autres outils de se concentrer sur des problèmes de plus haut nivea
[RFR2] wml://News/2008/20080427.wml
Simon Paillard a écrit : > On Mon, Apr 28, 2008 at 02:50:23PM +0200, Thomas Péteul wrote: >> Merci d'avance pour votre relecture, > > Voici un diff. > > Merci à Stéphane et Simon pour leurs corrections : je les ai intégrées dans un même fichier (ci-joint) auquel j'ai moi-même apporté deux ou trois corrections. Le diff porte sur l'ensemble des modifications apportées par nous 3. J'aime bien le terme béta-tester, si ça plaît pas on peut mettre pré-tester... RAS sur les autres corrections. -- Thomas Péteul Debian participe au Google Summer of Code 2008 2008-04-27 #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Peteul" # $Id: 20080427.wml,v 1.1 2008-04-28 15:12:40 spaillar Exp $ Le projet Debian est fier d'annoncer qu'il a de nouveau été accepté par Google comme organisation mentor pour le programme « Google Summer of Code ». Nous nous sommes vu allouer douze tâches cette année. Google financera les étudiants mentionnés ici pour travailler à plein temps sur ces tâches durant leur vacances d'été, du 26 mai au 18 août. Ils seront guidés et évalués pendant ce temps par une équipe de développeurs Debian. Quelques tâches couvrent la communication entre les auteurs de logiciels, les utilisateurs et les développeurs Debian. Une partie des tâches s'orientent vers l'assurance qualité et vers des processus de test améliorés, tandis que les autres aboutiront à de nouveaux outils pour aider à maintenir les systèmes Debian. Jonathan Roes travaillera sur Netconf, une approche de nouvelle génération pour la gestion de la configuration réseau sur les systèmes Linux. Cela procurera un unique remplaçant logique pour un grand nombre de programmes traitant actuellement des tâches apparentées sur les systèmes Debian. CRAN est une large archive contenant des outils et des bibliothèques pour le langage de calcul statistique de GNU, R. Charles Blundell écrira cran2deb, un outil pour permettre la génération automatique de paquets Debian à partir de paquets CRAN et bundles. Il sera plus facile pour les développeurs et les utilisateurs de travailler avec les extensions de R sur les systèmes Debian, en particulier pour les administrateurs d'outils de calcul de plus grande envergure. Nico Golde améliorera les processus d'assurance qualité pour les mises à jour de sécurité, en fournissant un outil visant à beta-tester ces mises à jour. Cela permettra à Debian de les tester sur une plus large plage d'installations avant de les rendre publiques, en plus des mesures existantes d'assurance qualité. Jigdo est un outil développé pour aider à réduire le coût du téléchargement et du mirroring des images de CD et de DVD Debian. Le projet de Dustin Rayner, jigdo-ivory, implique la création d'un client Jigdo basé sur un navigateur web pour rendre les téléchargements beaucoup plus simples pour l'utilisateur final. Obey Arthur Liu a l'intention de créer une GUI GTK+ pour l'outil de gestion de paquets Aptitude qui fonctionnera parallèlement à une interface améliorée de ncurses ou la ligne de commande. Cela fournira un nouveau design pour l'interface, entre facilité d'utilisation et ses fonctionnalités avancées. Jonny Lamb travaillera sur debexpo, un dépot de paquets Debian pour permettre à tout le monde d'envoyer et de fournir des dépôts de paquets. Cela inclut une fonctionnalité pour permettre aux sponsors d'examiner facilement les paquets et devrait faciliter la contribution à Debian en offrant une méthode simple pour fournir des paquets pour des logiciels qui ne sont pas actuellement inclus dans Debian. Christian von Essen développera la Ultimate Debian Database (Base de donnée Ultime de Debian), une grande base relationnelle qui collectera les informations importantes du projet dans un système central facile d'utilisation, incluant les bogues, les informations de construction, les informations des développeurs, etc. Adam Jensen créera debgraph, une infrastructure pour traiter les interdépendances entre paquets et des données similaires en utilisant une interface générique pour les graphes. Beaucoup d'applications telles que les gestionnaires de paquets utilisent déjà des fonctionnalités voisines, mais ce projet sera le premier code commun pour supporter des requêtes plus complexes, permettant aux développeurs d'autres outils de se concentrer sur des problèmes de plus haut niveau. Per Andersson prévoit de travailler à l'amélioration du support Debian pour les équipements NAS (Network Attached Storage) du marché grand public. Ces appareils populaires sont de petits serveurs de fichiers, souvent équipés de processeurs ARM et fonctionnant sur un Linux embarqué. Ce projet rendra plus facile l'installation et la personnalisation de Debian sur ces équipements et de plus augmentera la popularité de Debian sur le marché du Linux embarqué. Lintian est un outil de vérification automatique de paqu
[RFR] po-debconf://kexec-tools/fr.po
Bonjour, Deux nouvelles chaînes pour ce paquet. Merci d'avance # kexec-tools debconf . # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the kexec-tools package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexec-tools VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-04-25 10:38-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-28 21:34+2\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:1001 msgid "Should kexec-tools handle reboots?" msgstr "kexec-tools doit-il gérer les redémarrages ?" #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:1001 msgid "" "If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a " "kernel loaded by kexec instead of going through the full system bootloader " "process." msgstr "" "En choisissant cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé par " "kexec plutôt que par le chargeur de démarrage habituel. "
Re: [RFR] wml://News/2008/20080427.wml
On Mon, Apr 28, 2008 at 02:50:23PM +0200, Thomas Péteul wrote: > Merci d'avance pour votre relecture, Voici un diff. -- Simon Paillard Index: 2008/20080427.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/2008/20080427.wml,v retrieving revision 1.1 diff -u -r1.1 20080427.wml --- 2008/20080427.wml 28 Apr 2008 15:12:40 - 1.1 +++ 2008/20080427.wml 28 Apr 2008 18:11:00 - @@ -4,16 +4,16 @@ #use wml::debian::translation-check translation="1.0" maintainer="Thomas Peteul" # $Id: 20080427.wml,v 1.1 2008-04-28 15:12:40 spaillar Exp $ -Le projet Debian est fier d'annoncer qu'il a à nouveau été accepté par +Le projet Debian est fier d'annoncer qu'il a de nouveau été accepté par Google comme organisation mentor pour le programme « Google Summer of Code ». Nous nous sommes vu allouer douze tâches cette année. Google financera les étudiants mentionnés ici pour travailler à plein temps sur ces -tâches durant leur vacances d'été, du 26 mai au 18 Août. Ils seront guidés et +tâches durant leur vacances d'été, du 26 mai au 18 août. Ils seront guidés et évalués pendant ce temps par une équipe de développeurs Debian. -Quelques tâches couvrent la communication entre les auteurs de logiciel, +Quelques tâches couvrent la communication entre les auteurs de logiciels, les utilisateurs et les développeurs Debian. Une partie des tâches s'orientent -vers une assurance de qualité et des processus de test améliorés, tandis que les autres +vers l'assurance qualité et vers des processus de test améliorés, tandis que les autres aboutiront à de nouveaux outils pour aider à maintenir les systèmes Debian. @@ -29,7 +29,7 @@ développeurs et les utilisateurs de travailler avec les extensions de R sur les systèmes Debian, en particulier pour les administrateurs d'outils de calcul de plus grande envergure. - Nico Golde améliorera les processus d'assurance de qualité pour les + Nico Golde améliorera les processus d'assurance qualité pour les mises à jour de sécurité, en fournissant un outil de beta test d'une mise à jour de sécurité. Cela permettra à Debian de tester les mises à jour de sécurité sur une plus large plage d'installations avant de les rendre @@ -37,9 +37,8 @@ Jigdo est un outil développé pour aider à réduire le coût du téléchargement et du mirroring des images de CD et de DVD Debian. Le projet de Dustin Rayner, jigdo-ivory, implique la création d'un client Jigdo basé - sur un explorateur pour rendre les téléchargements beaucoup plus faciles - pour l'utilisateur final. - easier for end users. + sur un navigateur web pour rendre les téléchargements beaucoup plus faciles + pour l'utilisateur final. Obey Arthur Liu a l'intention de créer une GUI GTK+ pour l'outil de gestion de paquets Aptitude qui fonctionnera simultanément avec une interface améliorée de ncurses ou la ligne de commande. Cela offrira un @@ -52,9 +51,9 @@ offrant une méthode simple pour fournir des paquets pour des logiciels qui ne sont pas actuellement inclus dans Debian. Christian von Essen développera la Ultimate Debian Database - (Base de donnée Ultime de Debian, une grande base relationnelle qui + (Base de donnée Ultime de Debian), une grande base relationnelle qui collectera les informations importantes du projet dans un système central - facile d'utilisation, incluant les bogues, les informations de build, les + facile d'utilisation, incluant les bogues, les informations de construction, les informations des développeurs, etc. Adam Jensen créera debgraph, une infrastructure pour traiter les interdépendances entre paquets et des données similaires en utilisant une @@ -64,27 +63,27 @@ complexes, permettant aux développeurs d'autres outils de se concentrer sur des problèmes de plus haut niveau. Per Andersson prévoit de travailler à l'amélioration du support Debian - pour les équipements NAS (Network Attached Storage) du marché particulier. + pour les équipements NAS (Network Attached Storage) du marché grand public. Ces appareils populaires sont de petits serveurs de fichiers, souvent équipés de processeurs ARM et fonctionnant sur un Linux embarqué. Ce projet rendra plus facile l'installation et la personnalisation de Debian sur ces équipements et de plus augmentera la popularité de Debian sur le marché du Linux embarqué. Lintian est un outil de vérification automatique de paquet, utilisé pour - l'assurance de qualité, capable de détecter toutes sortes d'erreurs et de + l'assurance qualité, capable de détecter toutes sortes d'erreurs et de fautes courantes dans les paquets Debian. Jordà Polo Bardés va accroître les fonctionnalités de diagnostic dans lintian, en particulier en respectant la sévérité et l'efficacité de tels tests, pour le rendre plus utilisable dans les installations automatiques pour lesquelles le test low-importance et des faux positifs peuvent causer
[RFR2] po-debconf://sbnc/fr.po
Le 28-04-2008, à 11:09:03 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour, > > > > Relecture svp. > > > En voici une... ...en forme de réécriture importante. J'ai tout repris sauf la dernière proposition : il ne me semble pas que l'on choisisse un mot de passe, dans une liste déroulante par exemple, mais bien d'entrer sa valeur. Merci pour la relecture, heu pardon, la réécriture.. ;-) Vu le nombre de modifications, je pense qu'un petit RFR2 ne sera pas superflu. Bonne soirée -- steve # sbnc debconf file # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the sbnc package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sbnc lenny\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-04-12 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../sbnc.templates:1001 msgid "Autostart shroudBNC on server boot?" msgstr "" "Faut-il démarrer automatiquement shroudBNC au lancement de la machine ?" #. Type: boolean #. Description #: ../sbnc.templates:1001 msgid "shroudBNC (sbnc) can start automatically when the server is booted." msgstr "" "ShroudBNC (sbnc) peut être démarré automatiquement au lancement de la " "machine." #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:2001 msgid "IP on which shroudBNC should listen for connections:" msgstr "Adresse IP sur laquelle shroudBNC sera à l'écoute :" #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:2001 msgid "" "shroudBNC will only listen for new client connections on the given IP " "address." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse IP sur laquelle SchroudBNC attendra les " "connexions des nouveaux clients." #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:2001 msgid "" "If you choose 0.0.0.0 as address, shroudBNC will listen on all interfaces." msgstr "" "Vous pouvez indiquer « 0.0.0.0 » pour que les connexions puissent être " "réalisées sur toutes les interfaces actives." #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:3001 msgid "TCP/IP port for shroudBNC:" msgstr "Port d'écoute TCP pour shroudBNC :" #. Type: integer #. Description #: ../sbnc.templates:3001 msgid "shroudBNC will listen on this port for new connections." msgstr "" "Veuillez indiquer le port TCP sur lequel shroudBNC acceptera les connexions " "entrantes." #. Type: integer #. Description #: ../sbnc.templates:3001 msgid "" "Please note that you have to choose a port which is higher than 1023 and " "which is not used by any other program." msgstr "" "Veuillez noter que le port choisi doit être supérieur à 1023 et ne pas être " "déjà utilisé par un autre programme." #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:4001 msgid "Username for the first administrative user:" msgstr "Identifiant de l'administrateur :" #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:4001 msgid "" "shroudBNC needs an first user with administrative rights. Enter here the " "login name for your administrator." msgstr "" "Le premier utilisateur créé pour ShroudBNC se voit attribué les privilèges " "d'administration. Veuillez choisir son identifiant." #. Type: password #. Description #: ../sbnc.templates:5001 msgid "Password to set for the first user:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur :" #. Type: password #. Description #: ../sbnc.templates:5001 msgid "Enter here your password for your first administrative user account." msgstr "Veuillez entrer le mot de passe pour l'administrateur."
Re: [RFR] ddp://manuals/debian-faq/fr/ftparchives.sgml
On Mon, Apr 28, 2008 at 12:08:23AM +0200, Stéphane Blondon wrote: > Ce que j'ai vu (diff basé sur le fichier complet). Merci, c'est pris en compte, sauf pour : la distribution. -Les paquets binaires se trouvent à la racine du répertoire . +Les paquets binaires se trouvent à la racine du répertoire. Il faut bien une espace ici, car à l'écran on doit voir afficher « répertoire pool » avec pool dans un style particulier. Pour une vue html de la FAQ : http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/ddp/manuals/debian-faq/fr/debian-faq.fr.html/ -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://News/2008/20080427.wml
Le 28 avril 2008 14:50, Thomas Péteul <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Merci d'avance pour votre relecture, > Il y a un peu de tout dans cette relecture (coquilles, reformulation et préférence personnelles), donc certains passages sont (très?) contestables. En particulier, j'ai introduit le terme "béta-tester" qui ne doit pas exister donc vous pouvez tous vous déchaîner. ^^ -- Stéphane. --- 20080427.wml 2008-04-28 16:44:28.0 +0200 +++ modif.20080427.wml 2008-04-28 17:38:25.0 +0200 @@ -3,8 +3,8 @@ #use wml::debian::news # $Id: 20080427.wml,v 1.0 2008/04/27 21:02:58 tolimar Exp $ -Le projet Debian est fier d'annoncer qu'il a à nouveau été accepté par -Google comme organisation mentor pour le programme « Google Summer of +Le projet Debian est fier d'annoncer qu'il a de nouveau été accepté par +Google comme organisation mentor pour le programme « Google Summer of Code ». Nous nous sommes vu allouer douze tâches cette année. Google financera les étudiants mentionnés ici pour travailler à plein temps sur ces tâches durant leur vacances d'été, du 26 mai au 18 Août. Ils seront guidés et @@ -21,7 +21,7 @@ Linux. Cela procurera un unique remplaçant logique pour un grand nombre de programmes traitant actuellement des tâches apparentées sur les systèmes Debian. - CRAN est une large archive contenant des outils et des librairies pour + CRAN est une large archive contenant des outils et des bibliothèques pour le langage de calcul statistique de GNU, R. Charles Blundell écrira cran2deb, un outil pour permettre la génération automatique de paquets Debian à partir de paquets CRAN et bundles. Il sera plus facile pour les @@ -29,29 +29,28 @@ les systèmes Debian, en particulier pour les administrateurs d'outils de calcul de plus grande envergure. Nico Golde améliorera les processus d'assurance de qualité pour les - mises à jour de sécurité, en fournissant un outil de beta test d'une mise à - jour de sécurité. Cela permettra à Debian de tester les mises à jour de - sécurité sur une plus large plage d'installations avant de les rendre - publiques, en plus des mesures existantes d'assurance de qualité. + mises à jour de sécurité, en fournissant un outil visant à béta-tester ces mises à + jour. Cela permettra à Debian de les tester + sur une plus large plage d'installations avant de les rendre + publiques, en plus des mesures existantes d'assurance de qualité. Jigdo est un outil développé pour aider à réduire le coût du téléchargement et du mirroring des images de CD et de DVD Debian. Le projet de Dustin Rayner, jigdo-ivory, implique la création d'un client Jigdo basé - sur un explorateur pour rendre les téléchargements beaucoup plus faciles - pour l'utilisateur final. - easier for end users. + sur un navigateur pour rendre les téléchargements beaucoup plus faciles + pour l'utilisateur final. Obey Arthur Liu a l'intention de créer une GUI GTK+ pour l'outil de - gestion de paquets Aptitude qui fonctionnera simultanément avec une - interface améliorée de ncurses ou la ligne de commande. Cela offrira un - nouveau design pour l'interface, développé pour ses possbilités - d'utilisation et ses fonctionnalités avancées. - Jonny Lamb travaillera sur debexpo, un dépot de paquets Debian pour + gestion de paquets Aptitude qui fonctionnera parrallèlement à une + interface améliorée de ncurses ou la ligne de commande. Cela fournira un + nouveau design pour l'interface, entre facilité + d'utilisation et fonctionnalités avancées. + Jonny Lamb travaillera sur debexpo, un dépôt de paquets Debian pour permettre à tout le monde d'envoyer et de fournir des dépôts de paquets. Cela inclut une fonctionnalité pour permettre aux sponsors d'examiner facilement les paquets et devrait faciliter la contribution à Debian en offrant une méthode simple pour fournir des paquets pour des logiciels qui ne sont pas actuellement inclus dans Debian. Christian von Essen développera la Ultimate Debian Database - (Base de donnée Ultime de Debian, une grande base relationnelle qui + (Base de donnée Ultime de Debian), une grande base relationnelle qui collectera les informations importantes du projet dans un système central facile d'utilisation, incluant les bogues, les informations de build, les informations des développeurs, etc. @@ -71,19 +70,19 @@ Linux embarqué. Lintian est un outil de vérification automatique de paquet, utilisé pour l'assurance de qualité, capable de détecter toutes sortes d'erreurs et de - fautes courantes dans les paquets Debian. Jordà Polo Bardés va accroître les - fonctionnalités de diagnostic dans lintian, en particulier en respectant la - sévérité et l'efficacité de tels tests, pour le rendre plus utilisable dans + fautes courantes dans les paquets Debian. Jordà Polo Bardés va augmenter les + fonctionnalités de diagnostic dans lintian, en particulier la gestion de la + sévérité et la précision de tels test
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2008 20080427.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/04/28 09:12:40 Added files: french/News/2008: 20080427.wml Log message: Initial translation [Thomas Peteul] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://News/2008/20080427.wml
Bonjour, Simon m'a demandé de traduire la dernière news sur le GSOC. Il y a quelques trucs pour lesquels je ne suis pas très convaincu, notamment dans les paragraphes décrivant les projets acceptés : facile de comprendre l'idée, plus difficile de la traduire. Les paragraphes « douteux » sont donc : - Nico Golde et la traduction de 'quality assurance' - Jonny Lamb - Adam Jensen Merci d'avance pour votre relecture, -- Thomas Péteul Debian participe au Google Summer of Code 2008 2008-04-27 #use wml::debian::news # $Id: 20080427.wml,v 1.0 2008/04/27 21:02:58 tolimar Exp $ Le projet Debian est fier d'annoncer qu'il a à nouveau été accepté par Google comme organisation mentor pour le programme « Google Summer of Code ». Nous nous sommes vu allouer douze tâches cette année. Google financera les étudiants mentionnés ici pour travailler à plein temps sur ces tâches durant leur vacances d'été, du 26 mai au 18 Août. Ils seront guidés et évalués pendant ce temps par une équipe de développeurs Debian. Quelques tâches couvrent la communication entre les auteurs de logiciel, les utilisateurs et les développeurs Debian. Une partie des tâches s'orientent vers une assurance de qualité et des processus de test améliorés, tandis que les autres aboutiront à de nouveaux outils pour aider à maintenir les systèmes Debian. Jonathan Roes travaillera sur Netconf, une approche de nouvelle génération pour la gestion de la configuration réseau sur les systèmes Linux. Cela procurera un unique remplaçant logique pour un grand nombre de programmes traitant actuellement des tâches apparentées sur les systèmes Debian. CRAN est une large archive contenant des outils et des librairies pour le langage de calcul statistique de GNU, R. Charles Blundell écrira cran2deb, un outil pour permettre la génération automatique de paquets Debian à partir de paquets CRAN et bundles. Il sera plus facile pour les développeurs et les utilisateurs de travailler avec les extensions de R sur les systèmes Debian, en particulier pour les administrateurs d'outils de calcul de plus grande envergure. Nico Golde améliorera les processus d'assurance de qualité pour les mises à jour de sécurité, en fournissant un outil de beta test d'une mise à jour de sécurité. Cela permettra à Debian de tester les mises à jour de sécurité sur une plus large plage d'installations avant de les rendre publiques, en plus des mesures existantes d'assurance de qualité. Jigdo est un outil développé pour aider à réduire le coût du téléchargement et du mirroring des images de CD et de DVD Debian. Le projet de Dustin Rayner, jigdo-ivory, implique la création d'un client Jigdo basé sur un explorateur pour rendre les téléchargements beaucoup plus faciles pour l'utilisateur final. easier for end users. Obey Arthur Liu a l'intention de créer une GUI GTK+ pour l'outil de gestion de paquets Aptitude qui fonctionnera simultanément avec une interface améliorée de ncurses ou la ligne de commande. Cela offrira un nouveau design pour l'interface, développé pour ses possbilités d'utilisation et ses fonctionnalités avancées. Jonny Lamb travaillera sur debexpo, un dépot de paquets Debian pour permettre à tout le monde d'envoyer et de fournir des dépôts de paquets. Cela inclut une fonctionnalité pour permettre aux sponsors d'examiner facilement les paquets et devrait faciliter la contribution à Debian en offrant une méthode simple pour fournir des paquets pour des logiciels qui ne sont pas actuellement inclus dans Debian. Christian von Essen développera la Ultimate Debian Database (Base de donnée Ultime de Debian, une grande base relationnelle qui collectera les informations importantes du projet dans un système central facile d'utilisation, incluant les bogues, les informations de build, les informations des développeurs, etc. Adam Jensen créera debgraph, une infrastructure pour traiter les interdépendances entre paquets et des données similaires en utilisant une interface générique pour les graphes. Beaucoup d'applications telles que les gestionnaires de paquets utilisent déjà des fonctionnalités voisines, mais ce projet sera le premier code commun pour supporter des requêtes plus complexes, permettant aux développeurs d'autres outils de se concentrer sur des problèmes de plus haut niveau. Per Andersson prévoit de travailler à l'amélioration du support Debian pour les équipements NAS (Network Attached Storage) du marché particulier. Ces appareils populaires sont de petits serveurs de fichiers, souvent équipés de processeurs ARM et fonctionnant sur un Linux embarqué. Ce projet rendra plus facile l'installation et la personnalisation de Debian sur ces équipements et de plus augmentera la popularité de Debian sur le marché du Linux embarqué. Lintian est un outil de vérification automatique de paquet, utilisé pour l'assurance de qualité, capable de détecter toutes sortes d'erreurs et de f
Re: [RFR] po-debconf://sbnc/fr.po
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Relecture svp. En voici une... sbnc.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://sbnc/fr.po
Le 28-04-2008, à 11:04:25 +0200, Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Le 28 avril 2008 10:48, Steve <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Relecture svp. > > Des détails. ..corrigés, merci -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#478255: sbnc: Typo in debconf templates
Package: sbnc Severity: normal "shroudBNC needs an first user " That should be "shroudBNC needs a first user" Please *unfuzzy* all translations (existing and future ones) before running debconf-updatepo or building your package after fixing the original debconf templates. That should be done the following way: cd debian/po mkdir NEW for i in *.po ; do cat $i | sed 's/an first/a first/g' >NEW/$i ; done mv NEW/*.po . rmdir NEW cd .. debconf-updatepo The "sed" command should be run on any incoming PO files after you fixed the problem, of course. -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.24-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://sbnc/fr.po
Quoting izzat fakhry ([EMAIL PROTECTED]): > Mais ta traduction est bonne aussi c'était plus pour voir comment s' y > prendre quand il ' > ya une faute dans le texte original : ). En gros, il faut la signaler en suggérant de "défuzzifier" les traductions actuelles et à venir.ce qui est le plus dur à expliquer, l'astuce étant de faire un sed sur les fichiers *.po *avant*. Je vais le faire... signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f
Quoting izzat fakhry ([EMAIL PROTECTED]): > >s/chaipakoi/multiplexor, peut-être..:-) > > copier coller ... lol, heureusement que tu l' as vu ! RAS, maintenant... signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://sbnc/fr.po
Salut, Le texte original est finalement bon il me semble: j' étais persuadé que user était une exception à la règle de grammaire pour a/an mais apparemment il y en a pas ... Oubli donc mon RFR précédent : ) ... Bonne journée.
Re: [RFR] po-debconf://sbnc/fr.po
Salut, il y a peut_être une faute d 'anglais dans le texte original : >shroudBNC needs an first user with administrative rights. >Enter here the login name for your administrator. devrait être > shroudBNC needs a first user non ?... Est ce qu 'on doit le signaler ? >"Enter here your password for your first administrative user account." > Veuillez entrer le mot de passe pour l'administrateur. j 'aurais mis Veuillez entrer le mot de passe de votre premier compte administrateur. Mais ta traduction est bonne aussi c'était plus pour voir comment s' y prendre quand il ' ya une faute dans le texte original : ). Cordialement.
Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f
>s/chaipakoi/multiplexor, peut-être..:-) copier coller ... lol, heureusement que tu l' as vu ! # Debian MIMEdefang debconf # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the MIMEdefang package. # <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.64\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-03-11 14:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-28 12:08+0100\n" "Last-Translator: Fakhry Ezzat <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should MIMEDefang use an embedded Perl interpreter? " msgstr "Souhaitez-vous que MIMEDefang utilise un interpréteur Perl embarqué ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Choosing this option is generally safe and will significantly improve " "performance. However, some systems do not support it. See mimedefang-" "multiplexor(8) for more details on using an embedded Perl interpreter" msgstr "" "Le choix de cette option est, en général, sans risque et améliore les " "performances de manière significative. Elle n'est néanmoins pas prise en " "charge par tous les systèmes. Veuillez consulter la page de manuel de " "mimedefang-multiplexor(8) pour plus de détails sur l'utilisation d'un " "interpréteur Perl embarqué."
[ITT] po-debconf://kexec-tools/fr.po
Le 28-04-2008, à 11:00:42 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Comme tout a été réécrit, voici le templates.pot. Je pense qu'il vaut > autant repartir de zero. ... Soit M'en charge donc. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f
Quoting izzat fakhry ([EMAIL PROTECTED]): > "Choosing this option is generally safe and will significantly improve " > "performance. However, some systems do not support it. See mimedefang-" > "multiplexor(8) for more details on using an embedded Perl interpreter" > msgstr "" > "Le choix de cette option est, en g??n??ral, sans risque et am??liore les " > "performances de mani??re significative. Elle n'est n??anmoins pas prise en " > "charge par tous les syst??mes. Veuillez consulter la page de manuel de " > "mimedefang-chaipakoi pour plus de d??tails sur l'utilisation d'un " ^^^ Euh...:-) s/chaipakoi/multiplexor, peut-être..:-) -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://sbnc/fr.po
Le 28 avril 2008 10:48, Steve <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Relecture svp. Des détails. -- Stéphane. --- fr.po 2008-04-28 10:59:49.0 +0200 +++ modif.fr.po 2008-04-28 11:01:33.0 +0200 @@ -19,7 +19,7 @@ #. Description #: ../sbnc.templates:1001 msgid "Autostart shroudBNC on server boot?" -msgstr "Faut-il démarrer automatiquement shrouBNC au lancement de la machine ?" +msgstr "Faut-il démarrer automatiquement shroudBNC au lancement de la machine ?" #. Type: boolean #. Description @@ -33,7 +33,7 @@ #. Description #: ../sbnc.templates:2001 msgid "IP on which shroudBNC should listen for connections:" -msgstr "Adresse IP pour laquelle shroudBNC est en attente de connexion ?" +msgstr "Adresse IP pour laquelle shroudBNC est en attente de connexion :" #. Type: string #. Description @@ -42,7 +42,7 @@ "shroudBNC will only listen for new client connections on the given IP " "address." msgstr "" -"ShroudBNC attend les connexions de nouveau clients sur l'adresse IP " +"ShroudBNC attend les connexions de nouveaux clients sur l'adresse IP " "spécifiée." #. Type: string
Re: [MAJ] po-debconf://kexec-tools/fr.po
Comme tout a été réécrit, voici le templates.pot. Je pense qu'il vaut autant repartir de zero. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-04-25 10:38-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:1001 msgid "Should kexec-tools handle reboots?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:1001 msgid "" "If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a " "kernel loaded by kexec instead of going through the full system bootloader " "process." msgstr "" signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://sbnc/fr.po
Bonjour, Relecture svp. Merci d'avance, Steve # sbnc debconf file # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the sbnc package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sbnc lenny\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-04-12 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../sbnc.templates:1001 msgid "Autostart shroudBNC on server boot?" msgstr "Faut-il démarrer automatiquement shrouBNC au lancement de la machine ?" #. Type: boolean #. Description #: ../sbnc.templates:1001 msgid "shroudBNC (sbnc) can start automatically when the server is booted." msgstr "" "ShroudBNC (sbnc) peut être démarré automatiquement au lancement de la " "machine." #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:2001 msgid "IP on which shroudBNC should listen for connections:" msgstr "Adresse IP pour laquelle shroudBNC est en attente de connexion ?" #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:2001 msgid "" "shroudBNC will only listen for new client connections on the given IP " "address." msgstr "" "ShroudBNC attend les connexions de nouveau clients sur l'adresse IP " "spécifiée." #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:2001 msgid "" "If you choose 0.0.0.0 as address, shroudBNC will listen on all interfaces." msgstr "" "Toutes les interfaces seront à l'écoute si vous indiquez 0.0.0.0 comme " "adresse IP. " #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:3001 msgid "TCP/IP port for shroudBNC:" msgstr "Veuillez indiquer le port d'écoute TCP pour shroudBNC :" #. Type: integer #. Description #: ../sbnc.templates:3001 msgid "shroudBNC will listen on this port for new connections." msgstr "shroudBNC sera à l'écoute de nouvelles connexions sur ce port." #. Type: integer #. Description #: ../sbnc.templates:3001 msgid "" "Please note that you have to choose a port which is higher than 1023 and " "which is not used by any other program." msgstr "" "Veuillez noter que le port choisi doit être supérieur à 1023 et ne pas être " "déjà utilisé par un autre programme." #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:4001 msgid "Username for the first administrative user:" msgstr "Identifiant pour l'administrateur :" #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:4001 msgid "" "shroudBNC needs an first user with administrative rights. Enter here the " "login name for your administrator." msgstr "" "shroudBNC a besoin d'un utilisateur ayant des droits d'administration. " "Veuillez entrer un identifiant pour cet utilisateur." #. Type: password #. Description #: ../sbnc.templates:5001 msgid "Password to set for the first user:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur :" #. Type: password #. Description #: ../sbnc.templates:5001 msgid "Enter here your password for your first administrative user account." msgstr "Veuillez entrer le mot de passe pour l'administrateur."
Re: [rfr] wml://security/2008/dsa-147{0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml
Bonjour, Voici une relecture. Deux points, --- /tmp/dsa-1477.wml 2008-04-28 10:14:07.0 +0200 +++ /tmp/dsa-1477.wml.fix 2008-04-28 10:22:02.0 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@ -Duncan Gilmore a découvert qu'yarssr, un rassembleur et lecteur de flux de +Duncan Gilmore a découvert qu'yarssr, un collecteur et lecteur de flux de nouvelles, ne réalisait pas de vérification suffisante des entrées. Cela peut conduire à l'exécution de commandes de shell arbitraires si un contenu mal formé est lu. Collecteur n'est-il pas plus apropos ici ? C'est une question ouverte étant donné que je me remets peu à peu à traduire. --- /tmp/dsa-1479.wml 2008-04-28 10:25:42.0 +0200 +++ /tmp/dsa-1479.wml.fix 2008-04-28 10:27:32.0 +0200 @@ -31,8 +31,8 @@ http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-6151";>CVE-2007-6151 ADLAB a découvert un possible dépassement de mémoire dans le sous-système -ISDN. Cela permettrait à un utilisateur local d'écraser de la mémoire du -noyau entraînant par la suite des contrôles d'entrées et de sorties avec +RNIS (NdT : ISDN en anglais). Cela permettrait à un utilisateur local d'écraser de la +mémoire du noyau entraînant par la suite des contrôles d'entrées et de sorties avec des données indéterminées. Peut-être devrions-nous ici préciser la forme française d'ISDN qui est RNIS ? -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> http://debian.org GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [MAJ] po-debconf://kexec-tools/fr.po
Le 28-04-2008, à 09:33:26 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Toujours sans acharnement ... > > > La VO a été relue et en principe tu as du recevoir à appel à mise à > jour. Mais le mainteneur n'a pas mis la liste en copie visiblement. > > Peux-tu confirmer ? Rien reçu, sauf sur l10n. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[MAJ] po-debconf://kexec-tools/fr.po
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Toujours sans acharnement ... La VO a été relue et en principe tu as du recevoir à appel à mise à jour. Mais le mainteneur n'a pas mis la liste en copie visiblement. Peux-tu confirmer ? signature.asc Description: Digital signature
[BTS] po-debconf://mumble/fr.po #477777
Hop! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://freevo/fr.po #477776
Le 25-04-2008, à 08:39:35 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Le 21-04-2008, à 07:03:19 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a > > écrit : > > > > > Plus trop d'activité sur cette traduction. Un LCFC ? > > > > > > que voici. > > devine ce que je vais dire..:-) Hop. Pas reçu de message de confirmation, mais bts présent... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]