Re: [rfr] wml://security/2008/dsa-149{0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2008-05-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 30 avril 2008, Stéphane Blondon écrivit :
 Concernant 1490 et 1491, il n'y a pas de tiret après multi
 (multiquelquechose). Cependant, il y a des exceptions et je ne sais
 plus si multiplate-forme en fait partie...

C'est effectivement dans les exceptions, la raison étant, il me semble,
qu'il y a déjà un tiret sans le préfixe « multi ».
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/security/2008 dsa-1480.wml dsa-1 ...

2008-05-01 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  08/05/01 02:13:47

Modified files:
french/security/2008: dsa-1480.wml dsa-1487.wml dsa-1488.wml 
  dsa-1497.wml 

Log message:
Proofread [ Stéphane Blondon ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LFLC] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-05-01 Par sujet Christophe Masson
On Tue, 29 Apr 2008 23:51:03 +0200
izzat fakhry [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Salut,

Salut.

  Le champ FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED]
  devrait signaler le traducteur initial.
 
 : ) Ok c'est fait... J' envois le LFLC, je crois avoir récolté toutes
 les relectures

Le champ « THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER » de l'en-tête doit nommer le
dernier traducteur.

Christian, quand le traducteur change, quel format doit être adopté pour
ce champ ? Faisons-nous la liste des traducteurs ou ne laissons-nous que
le dernier ?

-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/findutils

2008-05-01 Par sujet Stéphane Blondon
2008/4/30 Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]:
  Bonne relecture, et merci d'avance.


J'ai relu jusqu'à la ligne 5619 (début de la page de manuel de xargs).

Je vais être occupé jusqu'à la semaine prochaine donc j'envoie ça car
je ne pourrais pas en faire plus.
Il y a surtout des typos mais aussi quelques reformulations plus ou
moins discutables.

-- 
Stéphane.
--- fr.po	2008-04-30 19:53:19.0 +0200
+++ modif.fr.po	2008-05-01 18:59:35.0 +0200
@@ -43,7 +43,7 @@
 #: C/man1/find.1:7
 msgid Bfind [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [path...] [expression]
 msgstr 
-Bfind [-H] [-L] [-D option-deboggage] [-Oniveau] [-P] [chemin...] 
+Bfind [-H] [-L] [-D option-debogage] [-Oniveau] [-P] [chemin...] 
 [expression]
 
 # type: SH
@@ -111,7 +111,7 @@
 the expression B-print is used (but you should probably consider using B-
 print0 instead, anyway).
 msgstr 
-Les options B-H, B-L et B -P contrôlent le traitement des liens 
+Les options B-H, B-L et B-P contrôlent le traitement des liens 
 symboliques. Les paramètres de la ligne de commande qui les suivent sont 
 considérés comme des fichiers ou des répertoires à examiner, et ce jusqu'au 
 premier paramètre qui commence par «\\ -\\ », «\\ (\\ » ou «\\ !\\ ». Ce 
@@ -134,7 +134,7 @@
 msgstr 
 Cette page de manuel décrit les «\\ options\\ » contenues dans la liste 
 d'expressions. Ces options contrôlent le comportement de Bfind mais sont 
-indiquées immédiatement après le dernier chemin. Les trois options «\\ réelles
+indiquées immédiatement après le dernier chemin. Les cinq options «\\ réelles
 \\ » B-H, B-L, B-P, B-D et B-O doivent être saisies avant le 
 premier chemin, le cas échéant. Un double tiret B-- pourra être utilisé 
 afin d'indiquer que les arguments restants ne sont pas des options (sachant 
@@ -227,7 +227,7 @@
 de la ligne de commande. Quand Bfind analyse ou affiche les informations 
 concernant un fichier, celles qui sont utilisées viennent des propriétés du 
 lien symbolique lui même (et non du fichier pointé). La seule exception à ce 
-comportement est lorsqu'un fichier indiqué sur la ligne de commande est lui 
+comportement est lorsqu'un fichier indiqué sur la ligne de commande est lui-
 même un lien symbolique, et que ce lien peut être résolu. Dans ce cas, les 
 informations traitées sont celles du fichier pointé par le lien (autrement 
 dit, le lien est suivi). Les informations concernant le lien lui-même sont 
@@ -315,7 +315,7 @@
 #: C/man1/find.1:196
 #, no-wrap
 msgid -D debugoptions
-msgstr -D options-deboggage
+msgstr -D options-debogage
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/find.1:207
@@ -326,12 +326,12 @@
 between releases of findutils.  For a complete list of valid debug options, 
 see the output of Bfind -D Bhelp.  Valid debug options include
 msgstr 
-Afficher des informations de diagnostique, ce qui peut être pratique pour 
+Afficher des informations de diagnostic, ce qui peut être pratique pour 
 analyser pourquoi Bfind ne fait pas ce que vous lui demandez. La liste des 
-options de deboggage devra être séparée par des virgules. La compatibilité 
-des options de deboggage n'est pas garantie au fil des versions de 
+options de debogage devra être séparée par des virgules. La compatibilité 
+des options de debogage n'est pas garantie au fil des versions de 
 findutils. La sortie de Bfind -D Bhelp permet d'obtenir la liste 
-complète des options reconnues. Les options de deboggage valides comportent 
+complète des options reconnues. Les options de debogage valides comportent 
 
 # type: TP
 #: C/man1/find.1:208
@@ -342,7 +342,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/find.1:210
 msgid Explain the debugging options
-msgstr Décrire les options de deboggage.
+msgstr Décrire les options de debogage.
 
 # type: IP
 #: C/man1/find.1:210
@@ -417,8 +417,8 @@
 performed at each optimisation level are as follows.
 msgstr 
 Activer l'optimisation de requète. Le programme Bfind réorganise l'ordre 
-des tests afin d'en accélerer l'exécution tout en en préservant le résultat 
-exact, c'est à dire en évitant de modifier ceux qui ont des effets de bords. 
+des tests afin d'en accélérer l'exécution tout en en préservant le résultat 
+exact, c'est-à-dire en évitant de modifier ceux qui ont des effets de bords. 
 Les optimisations réalisées à chacun des niveaux sont les suivantes.
 
 # type: IP
@@ -445,7 +445,7 @@
 behaviour.  Expressions are reordered so that tests based only on the names 
 of files (for example B-name and B-regex)  are performed first.
 msgstr 
-Niveau d'optimisatioin par défaut qui correspond au comportement habituel. 
+Niveau d'optimisation par défaut. Il correspond au comportement habituel. 
 Les expressions sont réorganisées afin que les tests basés seulement sur les 
 noms (comme B-name ou B-regex par exemple) soient exécutés en premier.
 
@@ -468,7 +468,7 @@
 uniquement sur le nom des fichiers, mais avant tous les tests qui traitent 
 

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/security/2008 dsa-1500.wml dsa-1 ...

2008-05-01 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  08/05/01 10:50:02

Added files:
french/security/2008: dsa-1500.wml dsa-1501.wml dsa-1502.wml 
  dsa-1503.wml dsa-1504.wml 

Log message:
Initial translation [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/security/2008 dsa-1498.wml dsa-1 ...

2008-05-01 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  08/05/01 14:41:44

Modified files:
french/security/2008: dsa-1498.wml dsa-1499.wml dsa-1500.wml 
  dsa-1501.wml dsa-1502.wml 

Log message:
fix grammar [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/security/2008 dsa-1505.wml dsa-1 ...

2008-05-01 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  08/05/01 14:57:49

Added files:
french/security/2008: dsa-1505.wml dsa-1506.wml dsa-1507.wml 
  dsa-1508.wml dsa-1509.wml 

Log message:
Initial translation [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[Important] Pages web obsoletes

2008-05-01 Par sujet Script watching translation state
Bonjour,

Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
développeur met à disposition un paquet, lorsque le responsable attitré
est manifestement incapable de fournir une version corrigée suffisamment
rapidement.

Il suffit donc à quiconque de manifester sur la liste debian-l10n-french
son intention de mettre à jour le document. Le but étant de pallier
l'indisponibilité temporaire du responsable attitré, on attend donc de
cette personne qu'elle fasse rapidement la mise à jour.
Lors des envois sur la liste, la balise [nmu] sera utilisée dans le
sujet du message pour indiquer clairement que le traducteur n'est pas
le responsable des pages.
NeedToUpdate french/releases/sarge/debian-installer/index.wml from version 1.30 
to version 1.35 (maintainer: Thomas Huriaux)