[D-I Manual] Build log for fr (06 May 2008)

2008-05-06 Par sujet Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Ufr/appendix/graphical.xml
Ufr/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
Updated to revision 53118.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://pbuilder/fr.po 1f1u

2008-05-06 Par sujet Vincent Bernat
OoO La nuit  ayant déjà recouvert d'encre ce jour du  mardi 06 mai 2008,
vers 23:41, "Stéphane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> disait:

>> >  msgid ""
>> >  "Automatically running lintian (distributed as an example in 
>> > /usr/"
>> >  "share/doc/pbuilder/examples/B90lintian)."
>> >  msgstr ""
>> > -"Lancer automatiquement lintian/linda. Un exemple est fourni dans 
>> > /"
>> > -"usr/share/doc/pbuilder/examples/B90linda)."
>> > +"Lancer automatiquement lintian. Un exemple est fourni dans 
>> > /usr/"
>> > +"share/doc/pbuilder/examples/B90linda)."
>> 

> Il faut remplacer "B90linda" par "B90lintian" dans le chemin défini
> dans la balise .

Bien vu ! Merci.
-- 
Say what you mean, simply and directly.
- The Elements of Programming Style (Kernighan & Plauger)


pgpGFqTD6jq1T.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://pbuilder/fr.po 1f1u

2008-05-06 Par sujet Stéphane Blondon
2008/5/6, Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]>:
>  >  msgid ""
>  >  "Automatically running lintian (distributed as an example in 
> /usr/"
>  >  "share/doc/pbuilder/examples/B90lintian)."
>  >  msgstr ""
>  > -"Lancer automatiquement lintian/linda. Un exemple est fourni dans 
> /"
>  > -"usr/share/doc/pbuilder/examples/B90linda)."
>  > +"Lancer automatiquement lintian. Un exemple est fourni dans 
> /usr/"
>  > +"share/doc/pbuilder/examples/B90linda)."
>

Il faut remplacer "B90linda" par "B90lintian" dans le chemin défini
dans la balise .

-- 
Stéphane.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] man://util-linux/fr.po

2008-05-06 Par sujet Alexandre Kuoch
Bonjour,

Le 27 avril 2008 23:17, Alexandre Kuoch <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Bonjour
>
> Le 24 avril 2008 22:54, Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>
> a écrit :
>
> Bonjour,
> >
> > On Tue, Apr 22, 2008 at 11:50:54PM +0200, Alexandre Kuoch wrote:
> > > Bonjour!
> > > C'est une demande de relecture n'hésitez pas à me faire parvenir les
> > > éventuelles erreurs.
> >
> > Voici une relecture.
> >
> > Si tu utilise un éditeur pour les fichiers PO, essaie de le configurer
> > pour qu'il découpe les lignes à 80 caractères. Ca permet de rendre les
> > diff plus clair.
> >
> > Je joins un diff et le fichier complet avec ma relecture.
> >
> > Cordialement,
> > --
> > Nekral
> >
>
> J'ai intégré ce que j'ai reçu comme réponse, je me prépare à publier cette
> version finale.
> N'hésitez pas à me faire parvenir une éventuelle erreur qui n'aurait
> échappé.
>
> Merci d'avance.
>
> --
> Cordialement,
> Alexandre KUOCH



n'ayant pas eu d'avantage de remarques, je considère que cette traduction
est finie.
-- 
Cordialement,
Alexandre KUOCH


fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[done] man://util-linux/fr.po

2008-05-06 Par sujet Alexandre Kuoch
Bonjour,

Le 27 avril 2008 23:17, Alexandre Kuoch <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Bonjour
>
> Le 24 avril 2008 22:54, Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>
> a écrit :
>
> Bonjour,
> >
> > On Tue, Apr 22, 2008 at 11:50:54PM +0200, Alexandre Kuoch wrote:
> > > Bonjour!
> > > C'est une demande de relecture n'hésitez pas à me faire parvenir les
> > > éventuelles erreurs.
> >
> > Voici une relecture.
> >
> > Si tu utilise un éditeur pour les fichiers PO, essaie de le configurer
> > pour qu'il découpe les lignes à 80 caractères. Ca permet de rendre les
> > diff plus clair.
> >
> > Je joins un diff et le fichier complet avec ma relecture.
> >
> > Cordialement,
> > --
> > Nekral
> >
>
> J'ai intégré ce que j'ai reçu comme réponse, je me prépare à publier cette
> version finale.
> N'hésitez pas à me faire parvenir une éventuelle erreur qui n'aurait
> échappé.
>
> Merci d'avance.
>
> --
> Cordialement,
> Alexandre KUOCH


n'ayant pas eu d'avantage de remarques, je considère que cette traduction
est finie.


-- 
Cordialement,
Alexandre KUOCH


Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/fr.po 3u

2008-05-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
> @Olaf: ca vaut mieux que pas de corrections du tout =).
> 
> Voila le fr.po avec quelques corrections.


Une relecture. Je remets une des phrases dans un ordre que je trouve
plus logique.




movabletype-opensource.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://gpe-expenses/fr.po 54u

2008-05-06 Par sujet Florent USSEIL

Merci, j'ai appliqué ton patch Stéphane

J'ai aussi supprimé un "à" sinon il y en avait deux pour :

-"Raccourci pour ne faire de requête que pour les objets qui appartiennent à "
+"Raccourci pour faire des requêtes uniquement sur les objets appartenant à "
 "à la catégorie indiquée."

Voici à nouveau le fr.po
# Translation of gpe-expenses debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]> 
# This file is distributed under the same license as the gpe-expenses package.
#
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-expenses\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-03-13 10:06+\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: This line is wrapped by the program -
#. please make sure you do NOT add line endings here.
#: ../src/qof-main.c:395
#, c-format
msgid ""
"%s: Error: Cannot exclude database \"%s\" with option -e because option -d "
"is set to include the database: \"%s\". Use the '-l' command to see the full "
"list of supported databases.\n"
msgstr ""
"%s : Erreur : impossible d'exclure la base de données « %s » avec l'option -"
"e car l'option -d est renseignée pour inclure la base « %s ». Utilisez "
"l'option « -l » pour afficher la liste complète des bases de données prises "
"en compte.\n"

#. Translators: This line is wrapped by the program -
#. please make sure you do NOT add line endings here.
#: ../src/qof-main.c:450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: You can use the supported database names with '%s -d' and in SQL queries "
"(as the table name) with '%s -s|f'. Descriptions are shown only for "
"readability.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s : vous pouvez utiliser les noms des bases de données prises en compte à "
"l'aide de « %s -d » et, lors de requêtes SQL (en tant que nom de table), "
"avec « %s -s|f ». Les descriptions ne sont affichées que pour la "
"lisibilité.\n"

#: ../src/qof-main.c:454
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/qof-main.c:454
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. Translators: This line is wrapped by the program -
#. please make sure you do NOT add line endings here.
#: ../src/qof-main.c:459
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use '%s -d  --explain' to see the list of fields within any "
"supported database."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez utiliser « %s -d  --explain » pour afficher la liste "
"des champs de n'importe quelle base de données prise en compte."

#: ../src/qof-main.c:461 ../src/qof-main.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for using %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci d'avoir utilisé %s\n"
"\n"

#: ../src/qof-main.c:468
#, c-format
msgid "Type: %s\tName: %s\n"
msgstr "Type : %s\tNom : %s\n"

#: ../src/qof-main.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parameters of the %s database:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Paramètres de la base de données %s :\n"
"\n"


#: ../src/qof-main.c:596
#, c-format
msgid "%s: There was an error reading the file '%s'.\n"
msgstr "%s : Erreur lors de la lecture du fichier « %s ».\n"

#: ../src/gpe-expenses.c:159
msgid "Help options:"
msgstr "Options d'aide :"

#. * \brief Common QOF CLI options
#.
#. These are definitions for popt support in the CLI. Every
#. program's popt table should start with QOF_CLI_OPTIONS or a
#. replacement to insert the standard options into it. Also enables
#. autohelp. End your popt option list with POPT_TABLEEND. If you
#. want to remove any of these options, simply copy QOF_CLI_OPTIONS
#. into a macro of your own and remove the options you do not need.
#.
#. Translators: ignore the above comment - gettext is just being greedy.
#: ../src/gpe-expenses.c:161 ../src/qof-main.h:435
msgid "List all databases supported by the current QOF framework and exit."
msgstr "Afficher toutes les bases de données prises en compte par le système QOF "
"actuel et quitter."

#: ../src/gpe-expenses.c:163 ../src/qof-main.h:438
msgid "List the fields within the specified database and exit, requires -d."
msgstr "Afficher tous les champs de la base de données indiquée et quitter, "
"nécessite l'utilisation de « -d »."

#: ../src/gpe-expenses.c:165 ../src/qof-main.h:441
msgid "Query the QSF XML data in "
msgstr "Faire la requête des données QSF XML de "

#: ../src/gpe-expenses.c:165 ../src/gpe-expenses.c:171
#: ../src/gpe-expenses.c:173
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"

#: ../src/gpe-expenses.c:167 ../src/qof-main.h:444
msgid "Shorthand to only query objects that contain the specified date."
msgstr "Raccourci pour ne faire la requête des objets qui contiennent la "
"date indiquée."

#: ../src/gpe-expenses.c:167 ../src/gpe-expenses.c:169
#: ../src/gpe-expenses.c:182
msgid "string"
msgstr "chaîne de caractères"

#: ../src/gpe-expenses.c:169 ../src/qof-main.h:453
msgid "Specify a SQL query on the command line."
msgst

[RFR] po://pbuilder/fr.po 1f1u

2008-05-06 Par sujet Vincent Bernat
OoO Lors  de la soirée  naissante du mardi  06 mai 2008, vers  18:58, je
disais:

>> Le  paquet  Debian  natif   pbuilder  est  incomplètement  traduit  en
>> français.   Ce message  (non  automatique) est  destiné  à avertir  le
>> dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.

> Voici le diff :


> --- pbuilder-doc.fr.po2008-05-04 20:53:34.0 +0200
> +++ pbuilder-doc.fr.po.new2008-05-04 20:53:06.0 +0200
> @@ -6,7 +6,7 @@
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: pbuilder-0.171\n"
>  "POT-Creation-Date: 2008-03-07 09:25+0900\n"
> -"PO-Revision-Date: 2008-02-06 22:10+0100\n"
> +"PO-Revision-Date: 2008-05-04 20:51+0200\n"
>  "Last-Translator: Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]>\n"
>  "Language-Team: French \n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
> @@ -865,13 +865,12 @@
 
>  # type: Content of: 
>  #: pbuilder-doc.xml:433
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Automatically running lintian (distributed as an example in /usr/"
>  "share/doc/pbuilder/examples/B90lintian)."
>  msgstr ""
> -"Lancer automatiquement lintian/linda. Un exemple est fourni dans 
> /"
> -"usr/share/doc/pbuilder/examples/B90linda)."
> +"Lancer automatiquement lintian. Un exemple est fourni dans /usr/"
> +"share/doc/pbuilder/examples/B90linda)."
 
>  # type: Content of: 
>  #: pbuilder-doc.xml:437
> @@ -2765,6 +2764,11 @@
>  "line of your commit log meaningful, and add any bug-closing information "
>  "available."
>  msgstr ""
> +"Lorsque des changements sont effectués, ceux-ci doivent être documentés 
> dans "
> +"les journaux de transaction de Git. git-dch construira le fichier debian/"
> +"changelog à partir de ceux-ci. Assurez-vous que la premiÚre ligne de "
> +"commentaire soit pertinente et ajoutez toutes les informations disponibles "
> +"sur la clÃŽture d'un bug."
 
>  # type: Content of: 
>  #: pbuilder-doc.xml:1378


> Et le fichier complet.

Je ne mets pas le fichier complet puisque même en bz2, il ne passe pas.
-- 
BOFH excuse #136:
Daemons loose in system.


pgpevoHlDiqUv.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://sane-backends/fr.po

2008-05-06 Par sujet Julien BLACHE
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Salut,

> Nouvelle version car Julien a ajouté un template (on y prend goût à
> debconf, Julien?).

Non, toujours pas, mais on me rapporte de plus en plus souvent que la
mise en oeuvre de saned est complexe. debconf associé à de lourdes
modifications upstream me permet de corriger ça, et ça reste du
debconf "simple", alors je supporte :)

JB.

-- 
 Julien BLACHE <[EMAIL PROTECTED]>  |  Debian, because code matters more 
 Debian & GNU/Linux Developer|   
 Public key available on  - KeyID: F5D6 5169 
 GPG Fingerprint : 935A 79F1 C8B3 3521 FD62 7CC7 CD61 4FD7 F5D6 5169 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/fr.po 3u

2008-05-06 Par sujet Martin Bahier
@Olaf: ca vaut mieux que pas de corrections du tout =).

Voila le fr.po avec quelques corrections.

2008/5/6 <[EMAIL PROTECTED]>:

> > Voila le fr.po, et encore désolé.
> >
> 2-3 corrections mineures.
>
> Cordialement,
>
> --
> Olaf'
> (PS: Désolé Martin pour le doublon)




-- 
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
# Translation of movabletype-opensource debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the movabletype-opensource package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: N/A\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 23:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 0,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Install Movable Type?"
msgstr "Faut-il installer Movable Type ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"When configuring a new database with this package (for example when "
"installing it for the first time) the Movabletype install starts off being "
"non-password-protected; that is, the first person to visit http://your.";
"server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi will be able to set the admin password and "
"take control of your Movable Type installation."
msgstr ""
"Lors de la configuration d'une nouvelle base de données avec ce paquet (par "
"exemple lors de sa première installation) aucune protection par mot de passe "
"n'est mise en place. La première personne à visiter http://votre.serveur/cgi-";
"bin/movabletype/mt.cgi pourra donc définir un mot de passe superutilisateur "
"et prendre le contrôle de votre installation Movabletype."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You should take appropriate measures, such as remembering to configure the "
"admin account straight after the install is completed, or restricting access "
"to your web server."
msgstr ""
"Vous devriez prendre certaines précautions, comme vous assurer de configurer "
"le compte superutilisateur immédiatement après la fin de l'installation, ou "
"restreindre l'accès à votre serveur web dans l'intervalle."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Insecure umask setting"
msgstr "Réglage de umask dangereux."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Due to an error preparing a previous version of the Movable Type package, a "
"typo was introduced into the default configuration file which caused a "
"dangerous umask to be set when publishing. This may have caused blog files "
"to be created world-writable."
msgstr ""
"Suite à une erreur lors de la préparation d'une version précédente du paquet "
"de Movable Type, une coquille a été faite dans le fichier de configuration "
"par défaut, qui menait à l'utilisation d'un umask dangereux lors d'une "
"publication. Cette erreur peut avoir rendu des fichiers de blog "
"accessibles en écriture pour n'importe qui."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You should check and fix the permissions of such files, and ensure that the "
"typo fix (HTMLUask should be HTMLUmask) is applied to your configuration "
"file, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, once this package "
"installation has completed."
msgstr ""
"Vous devriez vérifier et mettre à jour les permissions de tels fichiers ainsi "
"que vous assurer que le correctif («HTMLUask» qui devrait être remplacé par "
"«HTMLUmask») est appliqué à votre fichier de configuration (/etc/opensource-"
"movabletype/mt-config.cgi), une fois l'installation de ce paquet terminée."


Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/fr.po 3u

2008-05-06 Par sujet tpeteul
> Voila le fr.po, et encore désolé.
>
2-3 corrections mineures.

Cordialement,

-- 
Olaf'
(PS: Désolé Martin pour le doublon)--- fr.po	2008-05-06 13:36:28.781354000 +0200
+++ fr.po.olaf	2008-05-06 13:40:51.436248000 +0200
@@ -68,9 +68,9 @@
 msgstr ""
 "Suite à une erreur lors de la préparation d'une version précédente du paquet "
 "de Movable Type, une coquille a été faite dans le fichier de configuration "
-"par défaut qui menait à l'utilisation d'un umask dangereux lors d'une "
+"par défaut, qui menait à l'utilisation d'un umask dangereux lors d'une "
 "publication. Cette erreur peut avoir rendu des fichiers de blog "
-"inscriptibles pour n'importe qui."
+"accessibles en écriture pour n'importe qui."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -81,7 +81,7 @@
 "file, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, once this package "
 "installation has completed."
 msgstr ""
-"Vous devriez vérifier et metre à jour les permissions de tels fichiers ainsi "
+"Vous devriez vérifier et mettre à jour les permissions de tels fichiers ainsi "
 "que vous assurer que le correctif («HTMLUask» qui devrait être remplacé par "
 "«HTMLUmask») est appliqué à votre fichier de configuration (/etc/opensource-"
 "movabletype/mt-config.cgi), une fois l'installation de ce paquet terminée."

Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/fr.po 3u

2008-05-06 Par sujet Stéphane Blondon
Le 6 mai 2008 13:02, Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voila le fr.po
>

Voilà mes remarques!

-- 
Stéphane.
--- fr-4.po	2008-05-06 14:08:15.0 +0200
+++ modif.fr-4.po	2008-05-06 14:11:05.0 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "Install Movable Type?"
-msgstr "Faut-il vraiment installer Movable Type ?"
+msgstr "Faut-il installer Movable Type ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -81,7 +81,7 @@
 "file, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, once this package "
 "installation has completed."
 msgstr ""
-"Vous devriez vérifier et metre à jour les permissions de tels fichiers ainsi "
+"Vous devriez vérifier et mettre à jour les permissions de tels fichiers ainsi "
 "que vous assurer que le correctif («HTMLUask» qui devrait être remplacé par "
 "«HTMLUmask») est appliqué à votre fichier de configuration (/etc/opensource-"
 "movabletype/mt-config.cgi), une fois l'installation de ce paquet terminée."


Re: [RFR] po://gpe-expenses/fr.po 54u

2008-05-06 Par sujet Stéphane Blondon
Le 5 mai 2008 14:13, Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>  Un fichier traduit pour relecture.
>

Des propositions dans le fichier joint.

-- 
Stéphane.
--- fr-1.po	2008-05-06 13:46:49.0 +0200
+++ modif.fr-1.po	2008-05-06 13:57:31.0 +0200
@@ -64,7 +64,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Veuillez utiliser « %s -d  --explain » pour afficher la liste "
-"des champs d'une quelconque base de données prise en compte."
+"des champs de n'importe quelle base de données prise en compte."
 
 #: ../src/qof-main.c:461 ../src/qof-main.c:480
 #, c-format
@@ -169,7 +169,7 @@
 #: ../src/gpe-expenses.c:181 ../src/qof-main.h:466
 msgid "Shorthand to only query objects that are set to the specified category."
 msgstr ""
-"Raccourci pour ne faire de requête que pour les objets qui appartiennent à "
+"Raccourci pour faire des requêtes uniquement sur les objets appartenant à "
 "à la catégorie indiquée."
 
 #. Translators: please retain the line endings
@@ -192,7 +192,8 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "   Greffon (applet) pour GPE utilisant QOF - \n"
-"   Le mécanisme de requête d'objet.\n"
+"   Le mécanisme de requête d'objet\n"
+"   (QOF signifie « Query Object Framework ».)\n"
 "   Accepte l'écriture de données iPAQ dans SQLite.\n"
 "   Des requêtes SQL-type sur des flux de données ou des fichiers SQLite.\n"
 "   Les données SQLite peuvent être importées dans d'autres applications QOF.\n"
@@ -348,7 +349,7 @@
 
 #: ../src/qof-main.h:447
 msgid "Shorthand to only query objects within a specific supported database. "
-msgstr "Raccourci pour ne faire de requête que pour les objets appartenant à une "
+msgstr "Raccourci pour faire des requêtes uniquement sur les objets appartenant à une "
 "base de données spécifique parmi celles qui sont prises en compte."
 
 #: ../src/qof-main.h:450


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/findutils

2008-05-06 Par sujet Stéphane Blondon
2008/5/4 Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>:
>  Quelques corrections de mon coté aussi..
>

Relecture de la fin du fichier. Le diff est basé sur la nouvelle
version postée le 4 Mai.


-- 
Stéphane.
--- fr.po	2008-05-06 12:36:01.0 +0200
+++ modif.fr.po	2008-05-06 13:39:35.0 +0200
@@ -5689,7 +5689,7 @@
 "Si l'appel de la commande se termine avec un code d'état 255, B "
 "s'arrêtera immédiatement sans lire davantage les paramètres d'entrée. Si "
 "cela se produit, un message d'erreur est émis vers la sortie d'erreur "
-"standard stderr."
+"standard (stderr)."
 
 # type: TP
 #: C/man1/xargs.1:74
@@ -5710,7 +5710,7 @@
 "stdin remains unchanged when commands are run.  Otherwise, stdin is "
 "redirected from I."
 msgstr ""
-"Les les données depuis I plutôt que depuis l'entrée standard. Si "
+"Lire les données depuis I plutôt que depuis l'entrée standard. Si "
 "vous utilisez cette option, stdin restera inchangée lors de l'exécution de "
 "la commande. Sinon, stdin est redirigée depuis I."
 
@@ -5820,10 +5820,10 @@
 "there is no end of file string.  If neither B<-E> nor B<-e> is used, no end "
 "of file string is used."
 msgstr ""
-"Cette option est un synonyme de l'option B< -E>. Utiliser B<-E> en "
-"remplacement parce qu'elle est conforme à la norme POSIX alors que cette "
+"Cette option est un synonyme de l'option B<-E>. Utiliser de préférence B<-E> "
+"parce qu'elle est conforme à la norme POSIX alors que cette "
 "option ne l'est pas. Si I est omis, il n'existe pas "
-"de chaîne de fin de fichier. Si aucune des options B< -E> et B<-e> n'est "
+"de chaîne de fin de fichier. Si aucune des options B<-E> et B<-e> n'est "
 "utilisée, aucune chaîne de fin de fichier n'est utilisée."
 
 # type: Plain text
@@ -5924,7 +5924,7 @@
 #: C/man1/xargs.1:206
 #, no-wrap
 msgid "B<-n>I< max-args>"
-msgstr "B<-n>I< max-args>"
+msgstr "B<-n>I< nombre-max-param>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:217
@@ -5934,7 +5934,7 @@
 "unless the B<-x> option is given, in which case B"
 msgstr ""
 "Utiliser au plus I paramètres par ligne de commandes. Un "
-"nombre de paramêtres inférieur à I sera utilisé si la "
+"nombre de paramètres inférieur à I sera utilisé si la "
 "taille (consultez l'option B<-s>) est dépassée, à moins que l'option B<-x> "
 "ne soit indiquée, auquel cas B se terminera."
 
@@ -6010,10 +6010,10 @@
 "Utiliser au plus I caractères par ligne de commandes, "
 "ce qui inclut la commande et les paramètres initiaux, ainsi que les "
 "caractères nuls de terminaison des chaînes passées en paramètres. La valeur "
-"maximum autorisé dépend du système, et est calculée d'aprés la taille limite "
+"maximum autorisée dépend du système, et est calculée d'aprés la taille limite "
 "pour exec, moins la taille de l'environnement, moins 2048 octets pour les "
 "entêtes. Si cette valeur dépasse 128Kio, la valeur par défaut sera 128Kio"
-"\\ ; Dans les autres cas, la valeur par défaut correspondra au maximum (1Kio "
+"\\ ; dans les autres cas, la valeur par défaut correspondra au maximum (1Kio "
 "vaut 1024 octets)."
 
 # type: TP
@@ -6058,7 +6058,7 @@
 "Afficher les limites de la longueur de la ligne de commande telle qu'imposée "
 "par le système d'exploitation, le choix dans B de la taille du tampon "
 "et l'option I<-s>. Redirigez I dans l'entrée (en indiquant "
-"éventuellement B<--no-run-if-empty> si vous voulez qu'B ne fasse rien."
+"éventuellement B<--no-run-if-empty>) si vous voulez qu'B ne fasse rien."
 
 # type: TP
 #: C/man1/xargs.1:276
@@ -6087,7 +6087,7 @@
 #: C/man1/xargs.1:288
 #, no-wrap
 msgid "B<-P>I< max-procs>"
-msgstr "B<-P>I< max-procs>"
+msgstr "B<-P>I< nombre-max-procs>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:303
@@ -6100,7 +6100,7 @@
 "Exécuter jusqu'à I processus simultanément (1 par défaut). "
 "Si I vaut 0, B exécutera simultanément autant de "
 "processus que possible. Utilisez l'option B<-n> avec B<-P>\\ ; sinon, il est "
-"fortpossible qu'un seul exec soit effectué."
+"fort possible qu'un seul exec soit effectué."
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:314
@@ -6123,7 +6123,7 @@
 msgstr ""
 "Chercher les fichiers qui s'appellent B dans le répertoire B et "
 "ses sous-répertoires, puis les effacer, en veillant à ce que les noms de "
-"fichiers ou de répertoires qui contiennent des retours à la ligne ou des des "
+"fichiers ou de répertoires qui contiennent des retours à la ligne ou des "
 "espaces soient correctement traités."
 
 # type: Plain text
@@ -6246,7 +6246,7 @@
 "limite sur la taille des arguments fournis aux fonctions B. La limite "
 "basse de cette taille est de 4096 octets, en incluant la taille de "
 "l'environnement. Les scripts ne doivent pas compter sur une taille "
-"supérieure afin d'être portables. Toutefois, je connais aucune "
+"supérieure afin d'être portables. Toutefois, je ne connais aucune "
 "implémentation actuelle dans laquelle la limite est aussi basse. L'option "
 "B<-

Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/fr.po 3u

2008-05-06 Par sujet Martin Bahier
Voila le fr.po, et encore désolé.

2008/5/6 Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>:

> Toutes mes confuses j'ai effectivement loupé le coche. Je poste un ITT et
> un RFR dans la foulée ...
>
> 2008/5/6 Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> Bah, au dernières nouvelles il était sur le BTS et les corrections
> > acceptées ... ou alors j'ai loupé un épisode.
> > Je m'en occupe si y'a effectivement du nouveau.
> >
> > On Tue, May 6, 2008 at 7:47 AM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
> > wrote:
> >
> > > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > > > Le paquet movabletype-opensource utilise po-debconf mais les écrans
> > > > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
> > >
> > > En l'absence de nouvelles de Martin (et comme on est en phase de
> > > release où je speede un peu les choses pour avoir le moins possible de
> > > sujets à tracer à la fois), cette traduction est désormais disponible
> > > à qui veut la mettre à jour.
> > >
> > > Se reporter au message MAJ pour le fichier...
> > >
> > >
> > > -BEGIN PGP SIGNATURE-
> > > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> > >
> > > iD8DBQFIH/Dj1OXtrMAUPS0RAhiWAJ9WTduBmZenO3GpTQx2HUxcrXbpXQCgpfTh
> > > Kc3QUTf1xu9ZB/pp2nc46k0=
> > > =uYmp
> > > -END PGP SIGNATURE-
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> > La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
> > preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
>
>
>
>
> --
> La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
> preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
>



-- 
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
# Translation of movabletype-opensource debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the movabletype-opensource package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: N/A\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 23:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 0,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Install Movable Type?"
msgstr "Faut-il vraiment installer Movable Type ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"When configuring a new database with this package (for example when "
"installing it for the first time) the Movabletype install starts off being "
"non-password-protected; that is, the first person to visit http://your.";
"server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi will be able to set the admin password and "
"take control of your Movable Type installation."
msgstr ""
"Lors de la configuration d'une nouvelle base de données avec ce paquet (par "
"exemple lors de sa première installation) aucune protection par mot de passe "
"n'est mise en place. La première personne à visiter http://votre.serveur/cgi-";
"bin/movabletype/mt.cgi pourra donc définir un mot de passe superutilisateur "
"et prendre le contrôle de votre installation Movabletype."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You should take appropriate measures, such as remembering to configure the "
"admin account straight after the install is completed, or restricting access "
"to your web server."
msgstr ""
"Vous devriez prendre certaines précautions, comme vous assurer de configurer "
"le compte superutilisateur immédiatement après la fin de l'installation, ou "
"restreindre l'accès à votre serveur web dans l'intervalle."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Insecure umask setting"
msgstr "Réglage de umask dangereux."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Due to an error preparing a previous version of the Movable Type package, a "
"typo was introduced into the default configuration file which caused a "
"dangerous umask to be set when publishing. This may have caused blog files "
"to be created world-writable."
msgstr ""
"Suite à une erreur lors de la préparation d'une version précédente du paquet "
"de Movable Type, une coquille a été faite dans le fichier de configuration "
"par défaut qui menait à l'utilisation d'un umask dangereux lors d'une "
"publication. Cette erreur peut avoir rendu des fichiers de blog "
"inscriptibles pour n'importe qui."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You should check and fix the permissions of such files, and ensure that the "
"typo fix (HTMLUask should be HTMLUmask) is applied to your configuration "
"file, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, once this package "
"installation has completed."
msgstr ""
"Vous devriez vérifier et metre à jour les permissio

[ITT] po-debconf://movabletype-opensource/fr.po 3u

2008-05-06 Par sujet Martin Bahier
Toutes mes confuses j'ai effectivement loupé le coche. Je poste un ITT et un
RFR dans la foulée ...

2008/5/6 Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>:

> Bah, au dernières nouvelles il était sur le BTS et les corrections
> acceptées ... ou alors j'ai loupé un épisode.
> Je m'en occupe si y'a effectivement du nouveau.
>
> On Tue, May 6, 2008 at 7:47 AM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
> > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Le paquet movabletype-opensource utilise po-debconf mais les écrans
> > > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
> >
> > En l'absence de nouvelles de Martin (et comme on est en phase de
> > release où je speede un peu les choses pour avoir le moins possible de
> > sujets à tracer à la fois), cette traduction est désormais disponible
> > à qui veut la mettre à jour.
> >
> > Se reporter au message MAJ pour le fichier...
> >
> >
> > -BEGIN PGP SIGNATURE-
> > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> >
> > iD8DBQFIH/Dj1OXtrMAUPS0RAhiWAJ9WTduBmZenO3GpTQx2HUxcrXbpXQCgpfTh
> > Kc3QUTf1xu9ZB/pp2nc46k0=
> > =uYmp
> > -END PGP SIGNATURE-
> >
> >
>
>
> --
> La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
> preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)




-- 
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)


Re: [TAF] po-debconf://movabletype-opensource/fr.po 3u

2008-05-06 Par sujet Martin Bahier
Bah, au dernières nouvelles il était sur le BTS et les corrections acceptées
... ou alors j'ai loupé un épisode.
Je m'en occupe si y'a effectivement du nouveau.

On Tue, May 6, 2008 at 7:47 AM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:

> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet movabletype-opensource utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> En l'absence de nouvelles de Martin (et comme on est en phase de
> release où je speede un peu les choses pour avoir le moins possible de
> sujets à tracer à la fois), cette traduction est désormais disponible
> à qui veut la mettre à jour.
>
> Se reporter au message MAJ pour le fichier...
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFIH/Dj1OXtrMAUPS0RAhiWAJ9WTduBmZenO3GpTQx2HUxcrXbpXQCgpfTh
> Kc3QUTf1xu9ZB/pp2nc46k0=
> =uYmp
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


-- 
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)


[BTS] po-debconf://kexec-tools/fr.po #479688

2008-05-06 Par sujet Steve


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://sane-backends/fr.po

2008-05-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> 
> Julien Blache, mainteneur du paquet, en copie, histoire qu'il puisse
> un peu critiquer, lui aussi, non mais..:-)


Nouvelle version car Julien a ajouté un template (on y prend goût à
debconf, Julien?).




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po://pbuilder/fr.po 1f1u

2008-05-06 Par sujet Vincent Bernat

On Tue, 6 May 2008 07:49:42 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
>> Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en
> français.
>> 
>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
> traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> 
> 
> En l'absence de nouvelles de Vincent, cette traduction devient
> désormais disponible pour qui veut bien la mettre à jour.

J'ai pourtant envoyé un RFR il y a deux jours. Il n'est pas arrivé ?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po://pbuilder/fr.po 1f1u

2008-05-06 Par sujet Vincent Bernat

On Tue, 06 May 2008 08:53:50 +0200, Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:

>> En l'absence de nouvelles de Vincent, cette traduction devient
>> dsormais disponible pour qui veut bien la mettre  jour.
> 
> J'ai pourtant envoy un RFR il y a deux jours. Il n'est pas arriv ?

Manifestement, il n'est pas arrive. Je le renvoie ce soir.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]