Debian WWW CVS commit by jseidel: webwml/french/legal/licenses index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: jseidel 08/07/18 03:17:48 Modified files: french/legal/licenses: index.wml Log message: Fixed links to some licenses The X11/MIT license was replaced by Expat/MIT as discussed in http://lists.debian.org/debian-legal/2008/07/msg00023.html -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po://ikiwiki/fr.po 17u
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Jean-Luc ne semble pas disponible actuellement donc cette mise à jour de traduction peut être réalisée par un autre traducteur, maintenant. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po://ikiwiki/fr.po 17u
Le 18.07.2008 14:33:07, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Jean-Luc ne semble pas disponible actuellement donc cette mise à jour de traduction peut être réalisée par un autre traducteur, maintenant. Ben si, J-L pgpbTOkh1trlR.pgp Description: PGP signature
[ITT] po4a://debhelper/fr.po 55f28u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bon bah c'est parti alors ! - -- Luc CALARESU GPG Public key : http://ksyrotas.free.fr/0xE9E3A4D5.gpg -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkiAuN4ACgkQrmCPv+njpNWsHQCggZ/l3GFGscn2hOuP8kGnu9fs rXoAoM29v9AHWlMe2/T94HS7QIS3RMvd =5V5z -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/06/index.wml
Simon Paillard a écrit : Bonsoir, Bonsoir à tous Voici la dernière chance de relecture pour la DPN 6. J'ai eu un souci à l'édition, il me semble que le fichier mélange caractère utf8 et iso8859. ligne 13 : Pourquoi ne pas utiliser « … » pour « ... ». ligne 226 : -participer.Nous attendons vos courriels à l'adresse : a +participer. Nous attendons vos courriels à l'adresse : a Bon, cette fois ci j'ai fait attention à mettre en valeur les nbsp; sur mon vim :) Geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/06/index.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Simon Paillard a écrit : Bonsoir, Bonjour, Voici la dernière chance de relecture pour la DPN 6. Il y a l'abréviation de l'adjectif ordinal en ligne seize : 15e et non 15ème (ou en toute lettre comme en ligne cinq, c'est mieux, car le « e » est sensé être en exposant, mais je ne sais pas comment faire). Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkiAzfIACgkQ18/WetbTC/rmkwCgm3NoUeW1f2kDZBSJ+z+Dja2U e1UAnRrvi6yfAuhJ6oJhN5cXi1np18H7 =43m7 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po-debconf://{flash-kernel,roundcube}/fr.po
Maintenance du robot -- signature.asc Description: Digital signature
Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?
Bonsoir, Un sujet un peu long mais très explicite ;-) Tout d'abord, pour ceux qui l'ignoreraient, la version française des pages des manuel Linux est la SEULE à être à jour par rapport à la version originale ! Et ce, grâce au formidable travail réalisé par Christophe Blaess pendant près de 10 ans, et au mien depuis ! ;-) [1] Le problème est que cela risque de ne pas durer, et même Michael Kerrisk, le mainteneur de la version originale, s'en inquiète. En effet, depuis maintenant plus d'un mois, Michael a été embauché par la Fondation Linux [2] pour travailler à plein temps sur les pages de manuel. Si c'est une bonne chose pour les pages de manuel en général, c'est évidemment une moins bonne nouvelle pour les équipes de traduction, car il faut suivre ! D'ailleurs, après un mois de cette nouvelle situation, je suis à deux doigts de jeter l'éponge... Il est clair que je ne peux vraiment plus sivre, seul, le rythme : en gros, une nouvelle version chaque semaine avec beaucoup de pages modifiées et 2 ou 3 nouvelles pages chaque fois. À cela s'ajoute une tentative de rapprochement avec la version sauvagement forké par Debian il y a plus de deux ans, et ce travail là est finalement devenu plus important (en quantité) que de suivre les mises à jour de la version originale. Depuis plus un mois, je consacre la totalité de mon temps libre (et même plus !) aux pages de manuel. Aujourd'hui, je dis « Basta ! » Il est urgent que de nouvelles bonnes volontés me rejoignent et soient prêtes à assurer, de manière régulière, de nouvelles traductions, qui me permettraient de me contenter de faire les mises à jour. Sinon ? C'est le début de la fin... Pour ce faire, une nouvelle infrastructure sera mise en place afin de pouvoir assurer un travail collaboratif. C'est une chose à laquelle je pense depuis bien longtemps [3], mais je n'ai toujours pas trouvé « chaussure à mon pied » ! Une dernière mauvaise expérience m'a fait comprendre qu'« on est jamais mieux servi que par soi-même », l'hébergement du projet se fera donc chez moi, dès que j'aurai acquis le minimum d'expérience que cela nécessite, au détriment de ma connexion Internet personnelle. Mais ça, cela n'a de chance d'arriver qu'après mes vacances ! Un retour dans la vraie vie va faire du bien... En attendant, pour la prochaine version prévue la semaine prochaine, je cherche un traducteur pour une nouvelle page, utimensat.2 [4] (à récupérer dans l'archive originale [5]). Merci de faire une réponse sur la liste et pas en privé, il n'existe pas erncore de système de réservation comme chez Gérard. Voilà ! Bonne soirée ! Bon weekend ! Et... bonnes vacances ;-) Cordialement, Alain PS : Quoi ? Résumer le courriel ? C'est simple, le monsieur t'as dit qu'il cherchait un traducteur pour utimensat.2... [1] Il faut bien de temps en temps des messages d'encouragement et de félicitations, ils sont si rares. [2] http://www.linuxfoundation.org/ [3] Le nom de domaine man-pages-fr.org existe depuis au moins 18 mois [4] http://www.kernel.org/doc/man-pages/online/pages/man2/utimensat.2.html [5] http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.04.tar.bz2 -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/06/index.wml
2008/7/18 David Prévot [EMAIL PROTECTED]: le « e » est sensé être en exposant, mais je ne sais pas comment faire). En html, il faut utiliser la balise sup . -- Stéphane. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/06/index.wml
On Fri, Jul 18, 2008 at 06:40:33PM +0200, Geoffroy Youri wrote: Simon Paillard a écrit : Voici la dernière chance de relecture pour la DPN 6. J'ai eu un souci à l'édition, il me semble que le fichier mélange caractère utf8 et iso8859. Où précisément ? J'ai converti le fichier en iso avant le premier commit directement depuis vim, et je ne vois aucun problème sur la page web. ligne 13 : Pourquoi ne pas utiliser « … » pour « ... ». En effet, en revanche les fichiers sont tonjours en latin1 (oui il faudrait migrer..), donc l'entité html à utiliser est « hellip; ». ligne 226 : -participer.Nous attendons vos courriels à l'adresse : a +participer. Nous attendons vos courriels à l'adresse : a Corrigé. Merci ! -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC2] wml://News/weekly/2008/06/index.wml
On Wed, Jul 16, 2008 at 09:39:11PM +0200, Simon Paillard wrote: Voici la dernière chance de relecture pour la DPN 6. Et merci/bienvenue aux nouveaux relecteurs ! Voici le fichier après intégration des commentaires. -- Simon Paillard #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-07-07 SUMMARY=Journée Debian 2008, enquête du DPL sur les équipes terminée, brèves de l'équipe de sécurité de testing #use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Simon Paillard pNous avons le plaisir de vous présenter le sixième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul lila journée Debian de 2008 ;/li lil'enquête sur les équipes initiée par le DPL est terminée ;/li librèves de l'équipe de sécurité pour emtesting/em ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongLa journée Debian de 2008 à travers le monde/strong/p pLe 16 août 2008 marquera les 15 ans du projet Debian depuis sa a href=http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6;première annonce/a sur comp.os.linux.development le 16 août 1993 par son fondateur Ian Murdock. Les groupes d'utilisateurs Debian locaux peuvent coordonner et annoncer les évènements liés à cet anniversaire sur la a href=http://wiki.debian.org/DebianDay2008;page de coordination disponible sur le wiki Debian/a./p pstrongL'enquête sur les équipes initiée par le DPL est terminée/strong/p p Le chef du projet Debian Steve McIntyre a publié a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/06/msg9.html;le résumé des résultats/a de son enquête sur les équipes. L'enquête a obtenu 116 réponses couvrant un total de 77 équipes. Il en résulte dans l'ensemble que les personnes interrogées sont très heureuses de travailler avec leurs équipes respectives, et la plupart d'entre elles pensent que leurs équipes fonctionnent bien. En ce qui concerne les aspects négatifs, les personnes interrogées ont principalement évoqué leur propre manque de temps, le besoin d'un plus grand nombre de membres dans leur équipe, ainsi qu'un manque de communication entre équipes./p pSteve McIntyre a remarqué que beaucoup de développeurs Debian de longue date sont surchargés même s'ils sont toujours heureux de leur travail dans Debian. Parmi les différentes équipes, l'équipe Perl s'est avérée être celle d'où sont venus les retours les plus positifs, pendant que les équipes d'internationalisation (emi18n/em) et de localisation (eml10n/em) sont organisées de manière informelles et fonctionnent correctement. Les équipes de portage sont particulièrement en manque de main-d'½uvre et cherchent d'urgence de nouveaux contributeurs qualifiés./p pstrongBrèves de l'équipe de sécurité pour la distribution emtesting/em/strong/p pNico Golde a transmis les a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/06/msg6.html;dernières brèves de l'équipe de sécurité pour la distribution emtesting/em/a. Il a résumé l'état de l'actuelle distribution de test emLenny/em comme très bon, et a également ajouté que l'équipe ne prend pas en charge la distribution emunstable/em emSid/em, même si certains pourraient croire le contraire. Il a également invité les volontaires à rejoindre l'équipe, particulièrement pour proposer une prise en charge de la sécurité des noyaux pour Lenny, qui n'existe pas actuellement./p pConcernant la sécurité, Enrico Zini a href=http://lists.alioth.debian.org/pipermail/debtags-devel/2008-June/001795.html;a annoncé/a qu'un ensemble de marqueurs liés à la sécurité sont désormais automatiquement récupérés des données de l'équipe de sécurité, ce qui facilite le repérage des paquets dont la sécurité n'est pas prise en charge./p pstrongDe nouveaux membres pour deux équipes essentielles/strong/p pChristoph Berg a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/06/msg7.html;annoncé/a l'intégration de Wouter Verhelst et Michael Koch au secrétariat pour les nouveaux développeurs. Joerg Jaspert a quant à lui a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg1.html;annoncé/a Mark Hymers comme nouvel assistant pour l'archive (« FTP assistant »)./p pstrongEnvironnement de bureau et politique à suivre pour les menus/strong/p pDaniel Dickinson a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00107.html;a démarré une discussion/a au sujet du comportement des trois environnements de bureau majeurs (KDE, GNOME et Xfce) vis-à-vis de leur menu d'applications. Comme d'autres environnements de bureau, ils utilisent pour créer leur menu les fichiers .desktop fournis par les applications, alors que la charte Debian n'exige des paquets Debian que des fichiers .menu. Alors que certains jugent que les fichiers .menu doivent être remplacés par les fichiers .desktop, a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00124.html;Bernhard Link/a a
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008/06 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/07/18 16:40:02 Modified files: french/News/weekly/2008/06: index.wml Log message: Proofread [Geoffroy Youri, David Prevot] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Correction mineure
Bonjour, Dans le fichier http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/ch-modify.fr.html, on peut lire dans le chapitre 3.1 : /usr/share/doc/debian/debian-policy/fhs Hors (j'ai vérifié) l'adresse n'est plus bonne et à été corrigée dans la version US du document, maintenant il faut lire: /usr/share/doc/debian-policy/fhs C'est pas grand chose mais je me disais que cela pourrait être corrigé pour les gens qui lisent les références au fur et à mesure :) Cordialement, -- ___ Développeur C++/GNU-Linux Prof: [EMAIL PROTECTED] Perso : [EMAIL PROTECTED] Web : http://www.snoogie.fr scleaner's author : http://www.scleaner.org [scleaner for simple cleaner is a free GNU GPL3 software for GNU/Linux systems] (o_ (/)_ ___
Re: Correction mineure
Bonsoir Jean-Michel, On Sat, Jul 19, 2008 at 12:55:35AM +0200, Frouin Jean-Michel wrote: Dans le fichier http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/ch-modify.fr.html, on peut lire dans le chapitre 3.1 : /usr/share/doc/debian/debian-policy/fhs Hors (j'ai vérifié) l'adresse n'est plus bonne et à été corrigée dans la version US du document, maintenant il faut lire: /usr/share/doc/debian-policy/fhs C'est corrigé. Les corrections seront visibles sous peu (i.e. à la prochaine reconstruction des docs). C'est pas grand chose mais je me disais que cela pourrait être corrigé pour les gens qui lisent les références au fur et à mesure :) L'idéal étant que quelqu'un se propose pour mettre à jour pour de bon ce document. À bientôt donc :) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]