[LCFC] wml://News/weekly/2008/07/index.wml
Le lundi 28 juillet 2008 à 19:10 +0200, Simon Paillard a écrit : On Fri, Jul 25, 2008 at 04:16:55PM +0200, Arnaud BONVALLET wrote: Ci-joint la dernière version. Merci aux relecteurs. La version anglaise a été mise à jour, voir le diff ci-joint. Tu peux passer au LCFC avec cette modif inclue dans la VF. LCFC, donc... J'ai intégré la mise à jour de la version anglaise et corrigé l'enchainement des balises /strong/p Merci aux relecteurs. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-07-21 SUMMARY=Mises à jour du processus de publication de Lenny, Chargement de firmwares externes par l'installateur Debian, Les bonnes pratiques du débogage de paquets #use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Arnaud Bonvallet #use wml::debian::acronyms pNous avons le plaisir de vous présenter le septième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p ul limises à jour du processus de publication de Lenny ;/li lichargement de firmwares externes par l'installateur Debian ;/li liles bonnes pratiques du débogage de paquets ;/li lihellip; et beaucoup plus encore./li /ul pstrongNouvelles de la préparation de publication de Lenny/strong/p pLuk Claes a publié une a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html;note/a concernant la sortie de la prochaine édition stable, Debian 5.0 emLenny/em. Le point marquant est, qu'à partir de la semaine prochaine, les paquets des branches emunstable/em et emtesting/em vont être gelés pour permettre de se concentrer sur la correction des derniers bugs. Luc a ensuite présenté les objectifs de publication, qu'il considère en bonne voie, mais s'inquiète du manque d'informations sur les pages de qualification des architectures présentes sur wiki.debian.org. Les responsables des portages doivent renseigner ces pages pour permettre à l'équipe de publication de connaître facilement l'état du portage des différentes architectures./p pSur le même sujet, Ana Guerrero a a href=http://ekaia.org/blog/2008/07/19/debian-packages-for-kde-41-koffice-alpha9-and-more/;publié/a un état des paquets KDE et particulièrement KDE4 dans la prochaine version de Debian./p pstrongChargement de microcodes (qfirmwares/q) externes par l'installateur Debian/strong/p pJoey Hess a a href=http://kitenet.net/~joey/blog/entry/d-i_firmware_loading/;annoncé/a une nouvelle fonctionnalité de l'installateur Debian : le chargement de microcodes à la demande. Afin de pouvoir fonctionner, certains pilotes doivent charger des microcodes qui, le plus souvent, ne sont pas libres au sens des a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du logiciel libre selon Debian/a. Ces périphériques ne seront donc opérationnels qu'après que Debian a été installée, l'accès réseau configuré avec succès et la section emnon-free/em ajoutée dans les sources de paquets. Cela n'est pas possible si le pilote réseau a besoin d'un microcode externe./p pCette nouvelle fonctionnalité permet désormais à l'installateur Debian de récupérer les microcodes sur un support externe, par exemple une clé USB. Par ailleurs, l'équipe Debian-CD a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/firmware/;publie les fichiers zip et les tarballs/a contenant l'ensemble des microcodes fournis par Debian dans la section emnon-free/em./p pstrongLes bonnes pratiques pour les paquets de débogage/strong/p pTheodore Tso s'est a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00187.html;demandé/a quelles étaient les bonnes pratiques pour les paquets de débogage contenant des données additionnelles, destinées à aider au débogage des programmes et bibliothèques. a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00188.html;Selon Mike Hommey/a, ces fichiers de débogage doivent être installés à l'emplacement des fichiers habituels, mais précédé du chemin /usr/lib/debug/ et, selon la taille des données, séparés en paquets distincts. Joerg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00205.html;a ajouté/a que la priorité de ces paquets est ttextra/tt et qu'ils doivent être présents dans la même section que les paquets parents./p pstrongAide demandée pour le site de Debconf 8/strong/p pMartin Ferrari a href=http://blog.debconf.org/blog/debconf8/mf_website_help.dc;a besoin d'aide/a pour la réalisation du site web de la prochaine conférence Debian. De nombreuses informations manquent pour les voyageurs. Le plus important est de lister les renseignements dont les étrangers pourraient avoir besoin, ce qui n'est pas toujours évident pour les autochtones./p pstrongNommage des versions Debian/strong/p pMartin Krafft a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00371.html;voudrait/a changer le nommage des versions Debian. Il a proposé d'incrémenter le premier chiffre à chaque version stable et le second à chaque version intermédiaire,
[RFR] po-debconf://beep/fr.po 3t,1f
Bonsoir, On Mon, Jul 28, 2008 at 03:04:13PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against beep. The deadline for receiving the updated translation is Thu, 07 Aug 2008 15:01:18 +0200. La mise à jour étant triviale et la date limite plutôt proche, voici le fichier, que j'ai évidemment laissé au nom de Daniel. Daniel, surtout n'hésite pas à rependre le fichier si tu as des remarques. J'ai passé le fichier en UTF-8, ajouté quelques espaces insécables. -- Simon Paillard --- fr.po.orig 2008-07-29 19:42:44.244958163 +0200 +++ fr.po 2008-07-29 19:40:52.416498727 +0200 @@ -16,11 +16,11 @@ Project-Id-Version: beep 1.2.2-10\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-07-28 14:46+0200\n -PO-Revision-Date: 2006-06-28 02:06-0500\n +PO-Revision-Date: 2008-07-29 19:40+0200\n Last-Translator: Daniel Déchelotte [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Debian-l10n-french debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n -Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select @@ -58,7 +58,6 @@ #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 -#, fuzzy #| msgid #| Since each program set as suid root can be a security risk this is not #| done by default. However, the program is quite small (~150 lines of @@ -70,8 +69,8 @@ is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust the package maintainer's judgement. msgstr -Comme tout programme « setuid root » représente a priori un risque du point +Comme tout programme « setuid root » représente a priori un risque du point de vue de la sécurité, cela n'est pas fait par défaut. Toutefois, ce -programme est vraiment petit (environ 150 lignes de code) et il est +programme est vraiment petit (environ 150 lignes de code) et il est relativement facile de vérifier par vous-même que le code est sûr, en cas de doute. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: beep 1.2.2-10\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-07-28 14:46+0200\n PO-Revision-Date: 2008-07-29 19:40+0200\n Last-Translator: Daniel Déchelotte [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Debian-l10n-french debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid at all msgstr Exécution par tous en setuid root, Exécution par le seul groupe audio en setuid root, Pas de setuid root #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid Install beep as: msgstr Installer beep en : #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. There are several posibilities to make the program usable: Either only for root (no suid bit at all), executable only by users of the group audio, or usable for all. msgstr Le programme beep doit être lancé avec les privilèges du superutilisateur pour pouvoir accéder au haut-parleur. Cela est possible de plusieurs façons : soit le bit setuid est positionné et tout le monde peut exécuter ce programme, soit le bit setuid est positionné et seuls les membres du groupe audio peuvent exécuter le programme, soit le bit setuid n'est pas positionné et beep n'est alors exécutable que par le superutilisateur. #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 #| msgid #| Since each program set as suid root can be a security risk this is not #| done by default. However, the program is quite small (~150 lines of #| code), so it is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if #| you don't trust my judgement. msgid Since each program set as suid root can be a security risk this is not done by default. However, the program is quite small (~150 lines of code), so it is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust the package maintainer's judgement. msgstr Comme tout programme « setuid root » représente a priori un risque du point de vue de la sécurité, cela n'est pas fait par défaut. Toutefois, ce programme est vraiment petit (environ 150 lignes de
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/releases/etch index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/07/29 15:11:06 Modified files: french/releases/etch: index.wml Log message: Fix the link to the press announcement for 4.0_r4 aka 'Etch and a half' -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f
Bonjour, Cela fait un petit moment que j'avais disparut de la liste. Mais j'espère que je ne vous dérange pas trop. J'ai relu ce message et je le fichier diff est juste de mon point de vue. Par contre j'ai relu le fichier po et j'aurais voulu apporter une remarque. #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid For most hardware, you do not need to specify anything here. msgstr La majorité des matériels n'ont besoin d'aucune option spécifique. Est-ce la phrase ne serait pas mieux ainsi: La majorité du matériel n'a besoin d'aucune option spécifique. Bonne soirée et à bientôt Anyuan 2008/7/28, Nicolas François [EMAIL PROTECTED]: Bonjour, Une nouvelle chaîne est apparue dans les écrans debconf de hw-detect. Comme Christian est en vacances, je m'en occupe. Je compte envoyer le bogue demain, ou après demain s'il n'y a pas de relectures d'ici là. Merci d'avance pour les relectures. -- Nekral