Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-md)
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. > > Merci d'avance aux relecteurs. > > Il s'agit d'un diff avec la version précédente. -+msgstr "Faut-il supprimer les partitions RAID logicielles existantes ?" ++msgstr "Faut-il supprimer les partitions RAID logiciel existantes ?" ... Je joins un diff sur debian-installer/packages/mdcfg/debian/po/fr.po qui contient deux propositions mineures. a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2008-08-01 21:14:29.0 +0200 +++ fr1.po 2008-08-02 08:22:26.0 +0200 @@ -18,7 +18,7 @@ "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-07-31 22:50+\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-24 08:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-02 08:22+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -381,10 +381,7 @@ msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." -msgstr "" -"Si vous choisissez de supprimer un périphérique, des informations seront " -"affichées avant que vous ayez l'opportunité d'accepter ou refuser la " -"suppression." +msgstr "Si vous choisissez de supprimer un périphérique, des informations sur ce périphérique seront affichées et vous aurez la possibilité d'accepter ou refuser la suppression." #. Type: error #. Description @@ -398,7 +395,7 @@ #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "No multidisk devices are available for deletion." -msgstr "Aucun périphérique multidisque n'est disponible pour la suppression." +msgstr "Aucun périphérique multidisque ne peut être supprimé." #. Type: boolean #. Description
Re: [RFR2] wml://News/2008/20080726.wml
Le lundi 28 juillet 2008 à 20:57 +0200, Thomas Péteul a écrit : > Bonsoir, > Merci à tous pour vos relectures, j'ai tout intégré. Les allègements de > « mise à jour » était bienvenus. :) > J'ai passé le fichier en isodino, et sparti pour un RFR2. > > Une relecture et quelques modifications... Il y a une phrase qui me pose problème : "Cette révision de la version stable contient plusieurs mises à jour des binaires pour différentes architectures des paquets dont la version n'était pas synchronisée dans l'ensemble des architectures." Enfin, c'est surtout la version originale qui me dérange : "This stable update adds several binary updates for various architectures to packages whose version was not synchronised across all architectures." Je me demande s'il ne faut pas lire "to package" au lieu de "to packages". Ce que je traduirais par : "Cette révision de la version stable contient plusieurs mises à jour des binaires pour différentes architectures pour permettre la synchronisation des versions de paquets qui ne l'étaient pas dans l'ensemble des architectures" Mais bon, il est tard et je délire peut-être complètement... Dans le doute, j'ai laissé inchangé. A propos de la majuscule ou non sur le nom des distributions, j'ai pris le parti d'en mettre une à "Etch", mais pas à "etch et demi", même si je serai assez partisan d'en mettre une partout. Arnaud. --- 20080726.orig.wml 2008-08-02 02:09:27.0 +0200 +++ 20080726.dobby.wml 2008-08-02 04:18:06.0 +0200 @@ -3,10 +3,10 @@ #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas Peteul" -# $Id: 20080726.wml,v 1.1 2008/07/27 10:49:49 tolimar Exp $ +# $Id: 20080726.wml,v 1.2 2008-07-28 11:11:00 peterk Exp $ 4.0 -etch +Etch 4.0r4 @@ -31,7 +31,7 @@ de corriger de nombreux problèmes de sécurité et quelques défauts sérieux dans la publication stable, pour la première fois dans l'histoire de Debian, une mise à jour de la distribution stable contient également la prise en charge de -matériels plus récents, en donnant aux utilisateurs la possibilité d'installer des +nouveaux matériels, en donnant aux utilisateurs la possibilité d'installer des pilotes plus récents. Les CDs et DVDs d'installation de Debian GNU/Linux 4.0 existants peuvent @@ -44,14 +44,14 @@ Ceux qui installent régulièrement les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets obsolètes et la plupart -de mises à jour de security.debian.org sont incluses dans cette mise à jour de +des mises à jour de security.debian.org sont incluses dans cette mise à jour de la distribution. De nouvelles images de CD et DVD contenant les paquets mis à jour et les -media d'installation habituels, accompagnés respectivement de l'archive des +media d'installation usuels, accompagnés respectivement de l'archive des paquets, seront bientôt disponibles aux endroits habituels. -La mise à niveau vers cette révision en ligne devrait être effectuée en +La mise à niveau en ligne vers cette révision devrait être effectuée en pointant l'outil de gestion de paquets aptitude (ou apt) (consultez la page de manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à : @@ -62,14 +62,13 @@ À propos de etch-et-demi -Etch et demi répond au souhait de Debian de prendre en charge du matériel -qui nécessite des pilotes mis à jour. Ceci constitue la première fois que le -projet Debian met à jour plusieurs paquets essentiels de sa distribution -stable sans nécessité de sécurité et démontre son grand dévouement envers ses -utilisateurs. +Etch et demi répond au souhait de Debian de prendre en charge du +matériel qui nécessite des pilotes mis à jour. Pour la première fois, le projet +Debian met à jour plusieurs paquets essentiels de sa distribution stable sans +impératif de sécurité et démontre son grand dévouement envers ses utilisateurs. Les composants plus récents que la première publication de -Debian GNU/Linux 4.0 (etch) qui n'étaient pas encore pris en charge +Debian GNU/Linux 4.0 Etch qui n'étaient pas encore pris en charge seront détectés par une routine d'installation de mises à jour qui est capable d'installer un nouveau noyau Linux (2.6.24) sur le système venant d'être installé. Cette révision inclut aussi des paquets basés sur le @@ -285,8 +284,8 @@ -Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés ensembles avec -des justifications est disponible sur la page de préparation de cette +Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés accompagné des +justifications est disponible sur la page de préparation de cette révision : @@ -297,8 +296,8 @@ Paquets supprimés -Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de -notre contrôle : +Les paquets suivants ont été supprimés pour des raisons hors +de notre contrôle : PaquetRaison
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/08/01 16:12:42 Modified files: french/News/weekly/2008: index.wml Log message: Fix 2008 listing -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008/07 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/08/01 16:00:12 Added files: french/News/weekly/2008/07: index.wml Log message: Initial translation [Arnaud BONVALLET] Proofread [Stephane Blondon, Philippe Batailler, Thomas Peteul, Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/07/index.wml
On Fri, Aug 01, 2008 at 11:22:50PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote: > Le vendredi 01 août 2008 à 22:22 +0200, Simon Paillard a écrit : > > On va pouvoir envoyer la DPN traduite sur la liste, le plus tôt est le > > mieux. > > > > Tu dois t'inspirer de http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/dpn6 et > > utilisat "links -dump" pour produire le texte. > > Si j'ai bien compris, il s'agit de convertir la page HTML en texte et de > l'envoyer sur debian-news-french. Mais, qu'en est-il de la conversion du > fichier wml en html ? Oups, je pensais avoir déjà envoyé le fichier sur le CVS. Soit tu attends la prochaine construction du site dans moins de 4h, sois tu construis le site sur ta machine : http://www.debian.org/devel/website/ (je t'ai mis le fichier en pièce jointe, mais pour cette fois-ci seulement :) Ensuite, il faudra faire attention à supprimer du fichier html les liens ne concernant pas la DPN elle-même (ou à s'amuser à corriger tous les nombres à la main ..). -- Simon Paillard Title:Debian Project News - 21 juillet 2008 Choisissez un serveur proche de vous Afrique du Sud Allemagne Australie Autriche Brésil Bulgarie Chine Espagne États-Unis France Hong Kong Indonésie Japon Pays-Bas Royaume-Uni Russie Ukraine Sauter le menu À propos de Debian Actualités Obtenir Debian Assistance Le coin du développeur Plan du site Recherche Debian Project News - 21 juillet 2008 Nous avons le plaisir de vous présenter le septième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition : mises à jour du processus de publication de Lenny ; chargement de firmwares externes par l'installateur Debian ; les bonnes pratiques du débogage de paquets ; … et beaucoup plus encore. Nouvelles de la préparation de publication de Lenny Luk Claes a publié une note concernant la sortie de la prochaine édition stable, Debian 5.0 Lenny. Le point marquant est, qu'à partir de la semaine prochaine, les paquets des branches unstable et testing vont être gelés pour permettre de se concentrer sur la correction des derniers bugs. Luc a ensuite présenté les objectifs de publication, qu'il considère en bonne voie, mais s'inquiète du manque d'informations sur les pages de qualification des architectures présentes sur wiki.debian.org. Les responsables des portages doivent renseigner ces pages pour permettre à l'équipe de publication de connaître facilement l'état du portage des différentes architectures. Sur le même sujet, Ana Guerrero a publié un état des paquets KDE et particulièrement KDE4 dans la prochaine version de Debian. Chargement de microcodes (firmwares) externes par l'installateur Debian Joey Hess a annoncé une nouvelle fonctionnalité de l'installateur Debian : le chargement de microcodes à la demande. Afin de pouvoir fonctionner, certains pilotes doivent charger des microcodes qui, le plus souvent, ne sont pas libres au sens des principes du logiciel libre selon Debian. Ces périphériques ne seront donc opérationnels qu'après que Debian a été installée, l'accès réseau configuré avec succès et la section non-free ajoutée dans les sources de paquets. Cela n'est pas possible si le pilote réseau a besoin d'un microcode externe. Cette nouvelle fonctionnalité permet désormais à l'installateur Debian de récupérer les microcodes sur un support externe, par exemple une clé USB. Par ailleurs, l'équipe Debian-CD publie les fichiers zip et les tarballs contenant l'ensemble des microcodes fournis par Debian dans la section non-free. Les bonnes pratiques pour les paquets de débogage Theodore Tso s'est demandé quelles étaient les bonnes pratiques pour les paquets de débogage contenant des données additionnelles, destinées à aider au débogage des programmes et bibliothèques. Selon Mike Hommey, ces fichiers de débogage doivent être installés à l'emplacement des fichiers habituels, mais précédé du chemin /usr/lib/debug/ et, selon la taille des données, séparés en paquets distincts. Joerg Jaspert a ajouté que la priorité de ces paquets est extra et qu'ils doivent être présents dans la même section que les paquets parents. Aide demandée pour le site de Debconf 8 Martin Ferrari a besoin d'aide pour la réalisation du site web de la prochaine conférence Debian. De nombreuses informations manquent pour les voyageurs. Le plus important est de lister les renseignements dont les étrangers pourraient avoir besoin, ce qui n'est pas toujours évident pour les autochtones. Nommage des versions Debian Martin Krafft voudrait changer le nommage des versions Debian. Il a proposé d'incrémenter le premier chiffre à chaque version stable et le second à chaque version intermédiaire, version en r de la branche stable, qui se contente de corrections de bogues, tandis que les versions apportant de nouvelles fonctionnalités (comme la prochaine Etch et demi) serait nommées point 5 pour marqu
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/07/index.wml
Le vendredi 01 août 2008 à 22:22 +0200, Simon Paillard a écrit : > On va pouvoir envoyer la DPN traduite sur la liste, le plus tôt est le > mieux. > > Tu dois t'inspirer de http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/dpn6 et > utilisat "links -dump" pour produire le texte. > > Ou sinon je peux m'en occuper. > > -- > Simon Paillard Je vais essayer de me débrouiller. Si j'ai bien compris, il s'agit de convertir la page HTML en texte et de l'envoyer sur debian-news-french. Mais, qu'en est-il de la conversion du fichier wml en html ? Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2007 20071228.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/08/01 14:53:07 Modified files: french/News/2007: 20071228.wml Log message: Sync with EN 1.6 [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/releases/etch etchnhalf.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/08/01 14:33:14 Modified files: french/releases/etch: etchnhalf.wml Log message: Sync with EN 1.8 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: beep 1.2.2-22: Please update debconf PO translation for the package beep
Hi, salut, Gerfried Fuchs a écrit : > The English template has been changed due to some feedback from > the last call May I suggest something too? ;-) The English description text enumerates the options in this order "root only, audio group, every one" but the actual options are in the opposite order. I think it can be confusing and suggest reordering the English description. :-] Bon, vous m'en voulez pas si je ne traduis pas ? :) > The deadline for receiving the updated translation is > Wed, 06 Aug 2008 10:27:53 +0200. Voici ma version. J'ai du changer la traduction de l'entête "install beep as" pour rendre l'ensemble meilleur à mon goût. RFR, le style est peut-être un peu ampoulé et j'ai du faire à la main les sauts de ligne. Surtout, je pars en vacances demain et vais perdre l'accès à Internet pendant une semaine, donc je vous confie « mon petit » beep. :)) -- Daniel 30c30,31 < msgstr "" --- > msgstr "utilisable par tout le monde, utilisable par les seuls membres du " > msgstr "groupe audio, utilisable par le superutilisateur uniquement." 36c37 < msgstr "Installer beep en :" --- > msgstr "Installer beep de sorte qu'il soit :" 41d41 < #, fuzzy # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beep 1.2.2-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-07-28 19:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 19:40+0200\n" "Last-Translator: Daniel Déchelotte <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian-l10n-french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "usable for all, usable for group audio, usable only for root" msgstr "utilisable par tout le monde, utilisable par les seuls membres du " msgstr "groupe audio, utilisable par le superutilisateur uniquement." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Install beep as:" msgstr "Installer beep de sorte qu'il soit :" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 #| msgid "" #| "beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. " #| "There are several posibilities to make the program usable: Either only " #| "for root (no suid bit at all), executable only by users of the group " #| "audio, or usable for all." msgid "" "beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. " "There are several possibilities to make the program usable: Either only for " "root (no suid bit at all), executable only by users of the group audio, or " "usable for all." msgstr "" "Le programme beep doit être lancé avec les privilèges du superutilisateur " "pour pouvoir accéder au haut-parleur. Cela est possible de plusieurs " "façons : soit le bit setuid est positionné et tout le monde peut exécuter ce " "programme, soit le bit setuid est positionné et seuls les membres du groupe " "audio peuvent exécuter le programme, soit le bit setuid n'est pas positionné " "et beep n'est alors exécutable que par le superutilisateur." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Since each program set as suid root can be a security risk this is not done " "by default. However, the program is quite small (~150 lines of code), so it " "is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust " "the package maintainer's judgement." msgstr "" "Comme tout programme « setuid root » représente a priori un risque du point " "de vue de la sécurité, cela n'est pas fait par défaut. Toutefois, ce " "programme est vraiment petit (environ 150 lignes de code) et il est " "relativement facile de vérifier par vous-même que le code est sûr, en cas de " "doute." #~ msgid "" #~ "suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid " #~ "at all" #~ msgstr "" #~ "Exécution par tous en setuid root, Exécution par le seul groupe audio en " #~ "setuid root, Pas de setuid root"
[DONE] wml://misc/equipment_donations.wml [maj]
Envoyé sur le CVS. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://events/2007/{0915-debconf-italy,1110-come2linux}.wml
J'insiste pour que le robot comprenne :) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/07/index.wml
On Tue, Jul 29, 2008 at 12:27:02PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote: > LCFC, donc... > J'ai intégré la mise à jour de la version anglaise et corrigé > l'enchainement des balises On va pouvoir envoyer la DPN traduite sur la liste, le plus tôt est le mieux. Tu dois t'inspirer de http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/dpn6 et utilisat "links -dump" pour produire le texte. Ou sinon je peux m'en occuper. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/po security.fr.po templates.fr.po
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/08/01 14:03:56 Modified files: french/po : security.fr.po templates.fr.po Log message: Update po [Simon Paillard, Thomas Peteul] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/ports/arm index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/08/01 13:51:28 Modified files: french/ports/arm: index.wml Log message: Fix link (extra +) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://releases/etch/index.wml [maj]
On Mon, Jun 23, 2008 at 11:20:28PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > Le lundi 23 juin 2008, Simon Paillard écrivit : > > La page sur sur l'installateur etch a vu sa version anglaise > > mise à jour. > > > > Priorité à Nicolas pour la mise à jour. > > Je ne pourrais pas m'en occuper avant ce week-end. Envoyé par Nicolas avant-hier. revision 1.14 date: 2008-07-30 11:36:29 +0200; author: bertol; state: Exp; lines: +12 -80; commitid: 36gO2puICGmmhOct; *** empty log message *** -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://po/{countries,organization,templates}.fr.po
On Mon, Jul 28, 2008 at 09:35:34PM +0200, Thomas Péteul wrote: > Simon Paillard a écrit : > >> Sinon je suis pas fan de la traduction (des versions précédentes > >> visiblement) de checksum MD5 par « hachés MD5 »... > > > > « sommes MD5 », « sommes de contrôle MD5 » ? > > /me vote la réponse B. Envoyé dans le CVS. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [rfr] wml://ports/arm/index.wml
Voici le patch que j'ai envoyé sur le CVS (une petite erreur dans le lien). -- Simon Paillard Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/ports/arm/index.wml,v retrieving revision 1.29 diff -u -r1.29 index.wml --- index.wml 30 Jul 2008 09:36:29 - 1.29 +++ index.wml 1 Aug 2008 19:50:09 - @@ -51,7 +51,7 @@ gestion spécifique d'un certain nombre de périphériques, dont http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/";>QNAP Turbo Station (TS-109, +TS-209, TS-409) et http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/";>HP mv2120. +href="http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/";>HP mv2120.
Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (rescue-mode sublevel 2)
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. > > Merci d'avance aux relecteurs. > > Il s'agit d'un diff avec la version précédente. > > Ce sont de nouveaux messages de "rescue-mode". C'est le "sublevel 2" > donc des messages assez importants. Pour "rescue mode", je propose "mode de secours" ou "mode de réparation". Pour "shell", l'usage le plus répandu me semble être "interpréteur de commandes". Tu hésites entre " shell", "ligne de commandes", "processeur de commandes. Voici un diff sur debian-installer/packages/rescue/debian/po/fr.po fait juste avant que deux fuzzy n'apparaissent. a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2008-07-31 17:46:59.0 +0200 +++ fr-relu.po 2008-08-01 21:02:39.0 +0200 @@ -18,7 +18,7 @@ "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 07:39+\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-12 10:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-01 21:02+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,14 +32,14 @@ #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" -msgstr "Mode de récupération" +msgstr "Mode de secours" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" -msgstr "Entrer dans le mode de récupération" +msgstr "Entrer dans le mode de secours" #. Type: text #. Description @@ -61,9 +61,10 @@ msgstr "" "Aucune partition n'a été trouvée et il n'est donc pas possible de monter un " "système de fichiers racine. Cela peut être dû à la non détection du disque " -"dur, un échec de lecture sur la table de partitions ou à l'utilisation d'un " -"disque non partitionné. Vous avez la possibilité d'examiner ce problème en " -"utilisant un processeur de commandes dans l'environnement de l'installateur." +"dur, à un échec de lecture sur la table de partitions ou à l'utilisation " +"d'un disque non partitionné. Vous avez la possibilité d'examiner ce problème " +"en utilisant un interpréteur de commandes dans l'environnement de " +"l'installateur." #. Type: select #. Description @@ -81,8 +82,8 @@ "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Veuillez choisir un périphérique qui sera utilisé comme système de fichiers " -"racine. Vous pourrez ensuite choisir entre plusieurs opérations de " -"récupération à effectuer sur ce système de fichiers." +"racine. Vous pourrez ensuite choisir entre plusieurs réparations à effectuer " +"sur ce système de fichiers." #. Type: error #. Description @@ -107,7 +108,7 @@ #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" -msgstr "Échec de montage" +msgstr "Échec du montage" #. Type: error #. Description @@ -131,37 +132,36 @@ #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" -msgstr "Opérations du mode de récupération" +msgstr "Opérations du mode de secours" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" -msgstr "Échec du mode de récupération" +msgstr "Échec de la réparation" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." -msgstr "" -"L'exécution de l'opération de récupération « ${OPERATION} » a échoué avec le " -"code d'erreur ${CODE}." +msgstr "La réparation « ${OPERATION} » a échoué avec le code d'erreur ${CODE}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" -msgstr "Exécuter un shell dans ${DEVICE}" +msgstr "Exécuter un interpréteur de commandes dans ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" -msgstr "Exécuter un shell dans le contexte de l'installateur" +msgstr "" +"Exécuter un interpréteur de commande dans le contexte de l'installateur" #. Type: text #. Description @@ -189,7 +189,7 @@ #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:15001 #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "Executing a shell" -msgstr "Exécuter un shell (ligne de commande)" +msgstr "Exécuter un interpréteur de commandes" #. Type: text #. Description @@ -200,16 +200,17 @@ "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" -"Après ce message, vous aurez accès à la ligne de commande avec ${DEVICE} à " -"la racine (« / »). Si vous avez besoin d'autres systèmes de fichiers, comme " -"un système de fichiers /usr distinct, vous devrez les monter vous-même." +"Après ce message, vous aurez accès à un interpréteur de commandes avec " +"${DEVICE} monté comme racine (« / »). Si vous avez besoin d'autres systèmes " +"de fichiers, comme un système de fichiers /usr distinct, vous devrez les " +"mon
Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (rescue-mode sublevel 2)
On Fri, Aug 01, 2008 at 09:23:42AM +0200, Christian Perrier wrote: > Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. > > Merci d'avance aux relecteurs. > > Il s'agit d'un diff avec la version précédente. > > Ce sont de nouveaux messages de "rescue-mode". C'est le "sublevel 2" > donc des messages assez importants. > > Il s'agit en fait de modifications qui permettront, dans l'installateur > graphique, d'avoir accès à un shell dans un terminal graphique. Je pense qu'émulation est peut-être de trop dans « module d'émulation de terminal », cela risque de paraître compliqué pour pas grand chose. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Fwd: man dpkg-reconfigure
Salut les gens. À toutes fins utiles… j'avoue n'avoir pas trop le temps d'enquêter sur les versions, etc. Mraw, KiBi. --- Begin Message --- Bonjour, Je me permet de vous envoyer un mail pour vous faire part de l'oubli de l'option -a dans la traduction du man de dpkg-reconfigure (l'équivalent --all y est mentionné). Cordialement, Jonathan Druart --- End Message --- signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://beep/fr.po 2t1f1u
On Fri, Aug 01, 2008 at 10:35:02AM +0200, Gerfried Fuchs wrote: > You are noted as the last translator of the debconf translation for > beep. The English template has been changed due to some feedback from > the last call (thanks to the translator who also sees himself as > proofreader and not only as translator - MUCH thanks!), and now some > messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. The > changes are a typo fix (posibilities -> possibilities) and a rewording > of the selectable options. Une autre mise à jour : #: ../templates:1001 msgid "usable for all, usable for group audio, usable only for root" msgstr "Utilisable par tous, par le seul groupe audio, ou seulement " "par le superutilisateur" Merci d'avance. -- Simon Paillard --- beep.fr.po.orig 2008-08-01 12:37:11.467712452 +0200 +++ beep.fr.po 2008-08-01 12:36:48.211011890 +0200 @@ -16,7 +16,7 @@ "Project-Id-Version: beep 1.2.2-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-07-28 19:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-29 19:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-01 12:36+0200\n" "Last-Translator: Daniel Déchelotte <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian-l10n-french \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,7 +27,8 @@ #. Choices #: ../templates:1001 msgid "usable for all, usable for group audio, usable only for root" -msgstr "" +msgstr "Utilisable par tous, par le seul groupe audio, ou seulement " +"par le superutilisateur" #. Type: select #. Description @@ -38,7 +39,6 @@ #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 -#, fuzzy #| msgid "" #| "beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. " #| "There are several posibilities to make the program usable: Either only " # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beep 1.2.2-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-07-28 19:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-01 12:36+0200\n" "Last-Translator: Daniel Déchelotte <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian-l10n-french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "usable for all, usable for group audio, usable only for root" msgstr "Utilisable par tous, par le seul groupe audio, ou seulement " "par le superutilisateur" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Install beep as:" msgstr "Installer beep en :" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 #| msgid "" #| "beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. " #| "There are several posibilities to make the program usable: Either only " #| "for root (no suid bit at all), executable only by users of the group " #| "audio, or usable for all." msgid "" "beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. " "There are several possibilities to make the program usable: Either only for " "root (no suid bit at all), executable only by users of the group audio, or " "usable for all." msgstr "" "Le programme beep doit être lancé avec les privilèges du superutilisateur " "pour pouvoir accéder au haut-parleur. Cela est possible de plusieurs " "façons : soit le bit setuid est positionné et tout le monde peut exécuter ce " "programme, soit le bit setuid est positionné et seuls les membres du groupe " "audio peuvent exécuter le programme, soit le bit setuid n'est pas positionné " "et beep n'est alors exécutable que par le superutilisateur." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Since each program set as suid root can be a security risk this is not done " "by default. However, the program is quite small (~150 lines of code), so it " "is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust " "the package maintainer's judgement." msgstr "" "Comme tout programme « setuid root » représente a priori un risque du point " "de vue de la sécurité, cela n'est pas fait par défaut. Toutefois, ce " "programme est vraiment petit (environ 150 lignes de code) et il est " "relativement facile de vérifier par vous-même que le code est sûr, en cas de " "doute." #~ msgid "" #~ "suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid " #~ "at all" #~ msgstr "" #~ "Exécution par tous en setuid root, Exécution par le seul groupe audio en " #~ "setuid root, Pas de setuid root"
beep 1.2.2-22: Please update debconf PO translation for the package beep
Hi (again), You are noted as the last translator of the debconf translation for beep. The English template has been changed due to some feedback from the last call (thanks to the translator who also sees himself as proofreader and not only as translator - MUCH thanks!), and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. The changes are a typo fix (posibilities -> possibilities) and a rewording of the selectable options. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against beep. As this is only a small change to the last sent file I reduced the waiting time to five days, but I expect that this shouldn't be a problem. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 06 Aug 2008 10:27:53 +0200. Thanks in advance, Rhonda # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beep 1.2.2-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-07-28 19:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 19:40+0200\n" "Last-Translator: Daniel Déchelotte <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian-l10n-french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "usable for all, usable for group audio, usable only for root" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Install beep as:" msgstr "Installer beep en :" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 #, fuzzy #| msgid "" #| "beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. " #| "There are several posibilities to make the program usable: Either only " #| "for root (no suid bit at all), executable only by users of the group " #| "audio, or usable for all." msgid "" "beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. " "There are several possibilities to make the program usable: Either only for " "root (no suid bit at all), executable only by users of the group audio, or " "usable for all." msgstr "" "Le programme beep doit être lancé avec les privilèges du superutilisateur " "pour pouvoir accéder au haut-parleur. Cela est possible de plusieurs " "façons : soit le bit setuid est positionné et tout le monde peut exécuter ce " "programme, soit le bit setuid est positionné et seuls les membres du groupe " "audio peuvent exécuter le programme, soit le bit setuid n'est pas positionné " "et beep n'est alors exécutable que par le superutilisateur." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Since each program set as suid root can be a security risk this is not done " "by default. However, the program is quite small (~150 lines of code), so it " "is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust " "the package maintainer's judgement." msgstr "" "Comme tout programme « setuid root » représente a priori un risque du point " "de vue de la sécurité, cela n'est pas fait par défaut. Toutefois, ce " "programme est vraiment petit (environ 150 lignes de code) et il est " "relativement facile de vérifier par vous-même que le code est sûr, en cas de " "doute." #~ msgid "" #~ "suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid " #~ "at all" #~ msgstr "" #~ "Exécution par tous en setuid root, Exécution par le seul groupe audio en " #~ "setuid root, Pas de setuid root"
Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (rescue-mode sublevel 2)
RAS, sauf éventuellement, pour faire plus court, remplacer "avec la combinaison de touches Ctrl+Alt+F2" par "par Ctrl+Alt+F2". Mais bon... JB On Fri, Aug 1, 2008 at 9:23 AM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. > > Merci d'avance aux relecteurs. > > Il s'agit d'un diff avec la version précédente. > > Ce sont de nouveaux messages de "rescue-mode". C'est le "sublevel 2" > donc des messages assez importants. > > Il s'agit en fait de modifications qui permettront, dans l'installateur > graphique, d'avoir accès à un shell dans un terminal graphique. > > -- > > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > > iEYEARECAAYFAkiSuf4ACgkQ1OXtrMAUPS3VVACgmzgTZDnOvC0sZSQhUtJN2R6N > MisAoIIAvDmZahdeZo9f3Q09uAc/5h1y > =YwSn > -END PGP SIGNATURE- > > -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (rescue-mode sublevel 2)
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un diff avec la version précédente. Ce sont de nouveaux messages de "rescue-mode". C'est le "sublevel 2" donc des messages assez importants. Il s'agit en fait de modifications qui permettront, dans l'installateur graphique, d'avoir accès à un shell dans un terminal graphique. -- diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: Bug#492766: hw-detect: French debconf templates translation
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]): > As asked by Nicolas and following a proofread process on -l10n-fr, here > is a new version of the french po file. > > Christian asked to be in CC and will take care of the commit. Yes, I've merge the hw-detect translations in my local copy of D-I SVN and will take care to commit while I also fix new strings recently introduced in RAID stuff -l10n-french folks, get ready for a general review of the French translation of D-I..:-) signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://plptools/fr.po 5f
Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]): > Le 31 juillet 2008 14:27, Julien Patriarca <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Pouvez vous me confirmer ou m'infirmer la réception sur la liste du rfr de > > plptools? > > > > Il est bien arrivé. > > Je joins une version remise en forme du fichier d'origine (msgcat) et > deux corrections dans le diff. Je ne l'ai pas modifié mais les > majuscules dans l'avertissement ne me semblent pas indispensables. Pas mal de changements proposés (cette traduction devait être ancienne et ne suivait pas nos nombreuses habitudes de traductions établies avec le temps). Je propose un fr.po (fait à partir du fichier de S. Blondon) et un diff. Explications: --- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/plptools-20080801.po 2008-08-01 08:21:22.959721903 +0200 +++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/plptools-20080801.relu-bubulle.po 2008-08-01 08:26:46.915721000 +0200 @@ -46,9 +46,8 @@ " plpnfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)" msgstr "" -" - plpnfuse : pour monter les disques d'un Psion en utilisant le système de " -"fichiers dans le répertoire de l'utilisateur\n - plpprintd : pour imprimer à " -"partir d'un Psion Series 5 via un PC." +" - plpnfuse : montage des disques d'un Psion dans l'espace utilisateur\n" +" - plpprintd : impression d'un Psion Series 5 via un PC." Simplification et reformatage correct #. Type: note #. Description @@ -58,7 +57,7 @@ "default/plptools." msgstr "" "Les deux démons sont désactivés par défaut. Pour les activer vous devrez " -"éditer le fichier /etc/default/plptools." +"modifier le fichier /etc/default/plptools." JAMAIS "éditer" un fichier..:-) #. Type: boolean #. Description @@ -75,15 +74,14 @@ "machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here." msgstr "" "Normalement, ncpd (le démon qui gère la connexion série à un Psion) est " -"lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter votre Psion à une " -"autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver " -"ici." +"lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter le Psion à une " +"autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver." Suppression de "ici" sur le principe de "ne pas faire de référence à l'interface utilisateur" (si ça se trouve, ce n'est pas exactement "ici" que la désactivation se fera...) #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 msgid "Specify serial line to be used" -msgstr "Ligne série à utiliser" +msgstr "Ligne série à utiliser :" Formatage standard d'un prompt (même si la VO est nulle à ce sujet). #. Type: string #. Description @@ -92,14 +90,13 @@ "By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line " "(COM1:) of your machine. You can change this here." msgstr "" -"Par défaut, la connexion au Psion est attendue sur la première ligne série " -"(COM1:) de votre machine. Vous pouvez modifier cela ici." +"Veuillez indiquer la ligne série à utiliser pour la connexion du Psion." La VO a tout faux. Elle indique une valeur par défaut et donne un message inutile ("vous pouvez modifier cela ici": évidemment). Donc je reformule à la façon usuelle. #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "Specify the IP address and port for ncpd" -msgstr "Adresse IP et port pour ncpd" +msgstr "Adresse IP et port pour ncpd :" Prompt #. Type: string #. Description @@ -121,9 +118,9 @@ "Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption " "is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!" msgstr "" -"Veuillez noter que CELA REPRÉSENTE UNE MENACE DE SÉCURITÉ car aucune " -"authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés ! NE FAITES PAS CELA " -"sur des machines accessibles depuis l'Internet !" +"Veuillez noter que cela peut avoir des implications de sécurité car aucune " +"authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés. Il est " +"déconseillé d'utiliser cette fonctionnalité sur des machines connectées à l'Internet." Il est très mal de hurler, même si la VO le fait (elle a tort). Les écrans debconf doivent être factuels et dire ce qu'il y a à dire, sans artifices. Donc, pas de majuscules et enc
[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-md)
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un diff avec la version précédente. -- diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature