Re: [DICO] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-08-28 Thread Julien Patriarca

Je ne vois pas comment traduire reverse-engineering effort ici:

Furthermore new drivers have been packaged, namely the
http://nouveau.freedesktop.org/wiki/";>nouveau driver, a
reverse-engineering effort for nVidia cards and
http://www.openchrome.org/";>openchrome



Le 27 août 08 à 14:37, Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit :


Le mercredi 27 août 2008 à 13:46 +0200, Julien Patriarca a écrit :

bon je suis de retour j'ai été out of web ces derniers temps.
Pour la traduction y'a t il un outil à utiiser? ou bien je traduis
simplement dans un fichier que j'appelle index.wml?


Tu traduis simplement dans un fichier texte que tu appelles index.wml.
Il y a des formulations et des paragraphes qui restent inchangés d'une
DPN à l'autres, tu peux partir d'un fichier index.wml précédent, par
exemple celui de la DPN 8 que je finis de traduire, fichier joint.

Arnaud.




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DICO] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-08-28 Thread Simon Paillard
On Thu, Aug 28, 2008 at 11:57:12AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Je ne vois pas comment traduire reverse-engineering effort ici:
>
> Furthermore new drivers have been packaged, namely the
> http://nouveau.freedesktop.org/wiki/";>nouveau driver, a
> reverse-engineering effort for nVidia cards and
> http://www.openchrome.org/";>openchrome

http://www.linux-france.org/prj/jargonf/R/reverse_engineering.html

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DICO] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-08-28 Thread Arnaud BONVALLET (dobby)
Le jeudi 28 août 2008 à 12:31 +0200, Simon Paillard a écrit :
> On Thu, Aug 28, 2008 at 11:57:12AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> > Je ne vois pas comment traduire reverse-engineering effort ici:
> >
> > Furthermore new drivers have been packaged, namely the
> > http://nouveau.freedesktop.org/wiki/";>nouveau driver, a
> > reverse-engineering effort for nVidia cards and
> > http://www.openchrome.org/";>openchrome
> 
> http://www.linux-france.org/prj/jargonf/R/reverse_engineering.html
> 
> -- 
> Simon Paillard
> 
> 
Une autre excellente source pour les traductions de termes techniques :
http://granddictionnaire.com/

Arnaud.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/08/index.wml

2008-08-28 Thread Arnaud BONVALLET (dobby)
Une correction dans une balise html :
http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon";>pages de
l'événement
->
http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon";>pages de
l'événement

Arnaud.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-08-04" SUMMARY="Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents, Annoce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Arnaud Bonvallet"

Nous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des
 « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté
 Debian.
 Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :

 Gel de Lenny ;
 Mise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux
matériels ;
 Annonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian ;
 Journées Debian autour du Monde ;
 … et beaucoup plus encore.



Gel de Lenny

Marc Brockschmidt, a annoncé que Lenny, la prochaine publication
stable, a été http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg7.html";>gelée
comme http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html";>prévu.
La transition automatique des nouvelles versions de paquets de la branche de
développement (Sid ou instable) vers la branche de test
(Lenny) a été stoppée et les nouvelles versions de paquets seront
validées manuellement. Sur demande, les mises à jour corrigeant des bogues de
sécurité, d'autres bogues importants, ajoutant de la documentation ou incluant
des corrections de traduction pourront être approuvées par l'équipe de
publication.
La sortie de Lenny est toujours prévue en septembre 2008.


Mise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant la prise en charge de
nouveaux matériels

Le projet Debian http://www.debian.org/News/2008/20080726";>a publié
une mise à jour de sa version stable Debian GNU/Linux 4.0 Etch, 
appelée « Etch et demi ». Bien que ses mises à jour intègrent d'habitude
principalement des corrections de sécurité et des corrections de bogues
sévères, pour la première fois le projet Debian a aussi ajouté la prise en
charge de nouveaux matériels en introduisant de nouveaux pilotes et une mise à
jour du noyau Linux et de X.org. Les nouveaux pilotes sont optionnels et les
anciens seront toujours supportés.

Les instructions détaillées de mise à jour sont disponibles respectivement
dans http://www.debian.org/News/2008/20080726";>l'annonce de publication, 
dans les http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf";>notes de publication
de « Etch et demi » et dans le http://www.debian.org/releases/etch/debian-intaller/etchnhalf";>guide
d'installation de « Etch et demi ».


Annonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian

Jörg Jaspert http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg1.html";>a
annoncé le
https://penta.debconf.org/dc8_schedule/";>programme de la huitième
conférence annuelle Debian (« DebConf »), qui se déroulera du 10 au 16 août 2008 à Mar del
Plata en Argentine. Comme d'habitude ce programme doit être considéré comme un
« travail en cours », puisque certaines sessions seront organisées
spontanément, notamment les sessions BoF (« Birds of a Father »).
Pour ceux qui ne pourront être présents, l'équipe vidéo de DebConf tentera de
mettre à disposition les flux vidéos de toutes les sessions, les personnes
intéressées pourront pointer leur lecteur multimédia (e.g. http://packages.debian.org/xine-ui";>xine ou http://packages.debian.org/totem";>totem)
aux adresses http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u";>http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u
et http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u";>http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u.
Les utilisateurs d'Amérique du Nord, d'Europe et d'Australie devront utiliser
http://video.na.debconf.org:8000, http://video.eu.debconf.org:8000 et
http://video.au.debconf.org:8000, respectivement, complétées du nom de fichier
correspondant.
Les canaux IRC qui seront utilisés pour participer aux sessions de discussion
seront annoncés séparément ; un programme à l'heure UTC est en préparation. À
la fin de la DebConf8, les vidéos des sessions seront disponibles à l'adresse 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/";>http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/,
où vous trouverez aussi les vidéos des anciennes conférences.

Sur le même sujet, les organisateurs de la conférence Debian, sollicitent des
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg0.html";>
propositions d'emplacements pour la dixième conférence annuelle Debian, qui 
se tiendra en 2010. Les équipes intéressées par l'accueil de la dixième DebConf 
doivent préparer leur proposition selon cette http://wiki.debconf.org/wiki/LocationCheckList";>liste de priorités et 
l'envoyer à [EMAIL PROTECTED].


Journées Debian autour du monde
Partout dans le Monde, les utilisateurs Debian se prépare

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/08/index.wml

2008-08-28 Thread Simon Paillard
On Thu, Aug 28, 2008 at 02:20:31PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote:
> Une correction dans une balise html :
> -http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon";>pages de 
> l'événement
> +http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon";>pages de 
> l'événement

C'est corrigé dans le CVS.

Une autre remarque : BoF avec F pour feather, pas father. Une petite traduction
pour ce terme en bonus.

Tu peux réenvoyer la dpn avec au moins la correction father/feather ?

-- 
Simon Paillard
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/weekly/2008/08/index.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 index.wml
--- index.wml	28 Aug 2008 17:43:31 -	1.3
+++ index.wml	28 Aug 2008 17:45:04 -
@@ -59,7 +59,7 @@
 conférence annuelle Debian (« DebConf »), qui se déroulera du 10 au 16 août 2008 à Mar del
 Plata en Argentine. Comme d'habitude ce programme doit être considéré comme un
 « travail en cours », puisque certaines sessions seront organisées
-spontanément, notamment les sessions BoF (« Birds of a Father »).
+spontanément, notamment les sessions libres de discussion (BoF, Birds of a Feather).
 Pour ceux qui ne pourront être présents, l'équipe vidéo de DebConf tentera de
 mettre à disposition les flux vidéos de toutes les sessions, les personnes
 intéressées pourront pointer leur lecteur multimédia (e.g. 

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008/08 index.wml

2008-08-28 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/08/28 11:43:31

Modified files:
french/News/weekly/2008/08: index.wml 

Log message:
Fix html markup


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/08/index.wml

2008-08-28 Thread Arnaud BONVALLET (dobby)
Le jeudi 28 août 2008 à 19:47 +0200, Simon Paillard a écrit :
> On Thu, Aug 28, 2008 at 02:20:31PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote:
> > Une correction dans une balise html :
> > -http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon";>pages de 
> > l'événement
> > +http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon";>pages de 
> > l'événement
> 
> C'est corrigé dans le CVS.
> 
> Une autre remarque : BoF avec F pour feather, pas father. Une petite 
> traduction
> pour ce terme en bonus.
> 
> Tu peux réenvoyer la dpn avec au moins la correction father/feather ?
> 
Ci-joint la version corrigée.

Arnaud.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-08-04" SUMMARY="Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents, Annoce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Arnaud Bonvallet"

Nous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des
 « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté
 Debian.
 Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :

 Gel de Lenny ;
 Mise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux
matériels ;
 Annonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian ;
 Journées Debian autour du Monde ;
 … et beaucoup plus encore.



Gel de Lenny

Marc Brockschmidt, a annoncé que Lenny, la prochaine publication
stable, a été http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg7.html";>gelée
comme http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html";>prévu.
La transition automatique des nouvelles versions de paquets de la branche de
développement (Sid ou instable) vers la branche de test
(Lenny) a été stoppée et les nouvelles versions de paquets seront
validées manuellement. Sur demande, les mises à jour corrigeant des bogues de
sécurité, d'autres bogues importants, ajoutant de la documentation ou incluant
des corrections de traduction pourront être approuvées par l'équipe de
publication.
La sortie de Lenny est toujours prévue en septembre 2008.


Mise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant la prise en charge de
nouveaux matériels

Le projet Debian http://www.debian.org/News/2008/20080726";>a publié
une mise à jour de sa version stable Debian GNU/Linux 4.0 Etch, 
appelée « Etch et demi ». Bien que ses mises à jour intègrent d'habitude
principalement des corrections de sécurité et des corrections de bogues
sévères, pour la première fois le projet Debian a aussi ajouté la prise en
charge de nouveaux matériels en introduisant de nouveaux pilotes et une mise à
jour du noyau Linux et de X.org. Les nouveaux pilotes sont optionnels et les
anciens seront toujours supportés.

Les instructions détaillées de mise à jour sont disponibles respectivement
dans http://www.debian.org/News/2008/20080726";>l'annonce de publication, 
dans les http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf";>notes de publication
de « Etch et demi » et dans le http://www.debian.org/releases/etch/debian-intaller/etchnhalf";>guide
d'installation de « Etch et demi ».


Annonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian

Jörg Jaspert http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg1.html";>a
annoncé le
https://penta.debconf.org/dc8_schedule/";>programme de la huitième
conférence annuelle Debian (« DebConf »), qui se déroulera du 10 au 16 août 2008 à Mar del
Plata en Argentine. Comme d'habitude ce programme doit être considéré comme un
« travail en cours », puisque certaines sessions seront organisées
spontanément, notamment les sessions libres de discussion (BoF, Birds of a Feather).
Pour ceux qui ne pourront être présents, l'équipe vidéo de DebConf tentera de
mettre à disposition les flux vidéos de toutes les sessions, les personnes
intéressées pourront pointer leur lecteur multimédia (e.g. http://packages.debian.org/xine-ui";>xine ou http://packages.debian.org/totem";>totem)
aux adresses http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u";>http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u
et http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u";>http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u.
Les utilisateurs d'Amérique du Nord, d'Europe et d'Australie devront utiliser
http://video.na.debconf.org:8000, http://video.eu.debconf.org:8000 et
http://video.au.debconf.org:8000, respectivement, complétées du nom de fichier
correspondant.
Les canaux IRC qui seront utilisés pour participer aux sessions de discussion
seront annoncés séparément ; un programme à l'heure UTC est en préparation. À
la fin de la DebConf8, les vidéos des sessions seront disponibles à l'adresse 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/";>http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/,
où vous trouverez aussi les vidéos des anciennes conférences.

Sur le même sujet, les organisateurs de la conférence Debian, sollicitent des
http://lists.debian.org/debian-

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008/08 index.wml

2008-08-28 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/08/28 12:45:51

Modified files:
french/News/weekly/2008/08: index.wml 

Log message:
Proofread [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] wml://News/2008/20080726.wml

2008-08-28 Thread Thomas Péteul
Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit :
> Une relecture et quelques modifications...

Tout pris. Possible d'envoyer ça sur le CVS ?

-- 
Olaf'
Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour et prise en charge de matériels récents ajoutée
26-07-2008
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas Peteul"

# $Id: 20080726.wml,v 1.1 2008/07/27 10:49:49 tolimar Exp $

4.0
Etch
4.0r4


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('http://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>%3



http://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


http://packages.debian.org/src:%0";>%0

Le projet Debian est heureux de vous annoncer la quatrième mise à jour de
sa distribution stable Debian GNU/Linux 4.0 (nom de code ). En plus
de corriger de nombreux problèmes de sécurité et quelques défauts sérieux dans
la publication stable, pour la première fois dans l'histoire de Debian, une
mise à jour de la distribution stable contient également la prise en charge de
nouveaux matériels, en donnant aux utilisateurs la possibilité d'installer des
pilotes plus récents.

Les CDs et DVDs d'installation de Debian GNU/Linux 4.0 existants peuvent
continuer à être utilisés pour installer cette nouvelle version. Après
l'installation, une mise à niveau via un miroir Debian à jour entraînera la
mise à jour de tout paquet obsolète. Cependant, les utilisateurs de
l'installation à l'aide de network-console sont fortement encouragés à mettre
à jour leurs media ; consulter la partie « Installateur Debian » de cette
annonce pour plus d'informations.

Ceux qui installent régulièrement les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets obsolètes et la plupart
des mises à jour de security.debian.org sont incluses dans cette mise à jour de
la distribution.

De nouvelles images de CD et DVD contenant les paquets mis à jour et les
media d'installation usuels, accompagnés respectivement de l'archive des
paquets, seront bientôt disponibles aux endroits habituels. 

La mise à niveau en ligne vers cette révision devrait être effectuée en
pointant l'outil de gestion de paquets aptitude (ou apt) (consultez la page de
manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian.
Une liste complète des miroirs est disponible à :


  http://www.debian.org/mirror/list


À propos de etch-et-demi

Etch et demi répond au souhait de Debian de prendre en charge du matériel
qui nécessite des pilotes mis à jour. Pour la première fois, le projet Debian
met à jour plusieurs paquets essentiels de sa distribution stable sans
nécessité de sécurité et démontre son grand dévouement envers ses
utilisateurs.

Les composants plus récents que la première publication de
Debian GNU/Linux 4.0 (etch) qui n'étaient pas encore pris en charge
seront détectés par une routine d'installation de mises à jour qui est capable
d'installer un nouveau noyau Linux (2.6.24) sur le système venant d'être
installé. Cette révision inclut aussi des paquets basés sur le
noyau Linux 2.6.24. L'installation de ces paquets additionnels n'est pas
obligatoire et ne se déclenchera pas par défaut. Le noyau en 2.6.18 existant
continuera à être le noyau par défaut de la publication Etch.

Une version plus récente de X.org, le système de fenêtre X, contient
également de nouveaux pilotes pour la prise en charge, par exemple, des
GPUs des cartes de la série Geforce 8, intel 965GM, 965GME, G33, Q35, ou Q33.
Les équipements Dual-head sont également pris en charge de façon rudimentaire.

Ces paquets ont été mis à jour ou nouvellement introduits avec etch-et-demi :

PaquetRaison












Les
notes de publication couvrant les fonctionnalités
spéciales d'etch-et-demi ont été écrites, ainsi qu'une courte
mise à jour des instructions d'installation.


Mise à jour de l'installateur Debian

L'installateur Debian a été mis à jour pour fixer un problème avec
l'option d'installation à l'aide de network-console. À cause d'un manque
d'entropie dans la façon dont la clé d'hôte est générée, les installateurs
précédents de Debian GNU/Linux 4.0 sont vulnérables à une attaque de « l'homme
au milieu ». Deux autres problèmes concernant l'installation sur des
équipements déjà en RAID et la reconnaissance du système PowerPC64 ont
également été corrigés.


Diverses corrections de bogue

Cette révision de la version stable contient plusieurs mises à jour des
binaires pour différentes architectures des paquets dont la version n'était
pas synchronisée dans l'ensemble des architectures. Elle apporte également
quelques corrections importantes pour les paquets suivants :


Paquet			Raison
































Ces paquets ont été mis à jour sur les architectures spécifiées pour
permettre à celles-ci d'être à nouveau synchronisées :

Paquet			Architecture — Raison








Mises à jour de sécurité

Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité sui

Re: [LCFC] wml://News/2008/20080726.wml

2008-08-28 Thread Simon Paillard
On Thu, Aug 28, 2008 at 09:22:00PM +0200, Thomas Péteul wrote:
> Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit :
> > Une relecture et quelques modifications...
> 
> Tout pris. Possible d'envoyer ça sur le CVS ?

Fait.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-08-28 Thread Julien Patriarca
Voilà le fichier. Par contre quand je l'affiche dans le navigateur  
tous les caractères spéciaux (accents et autres) s'affichent mal.
Je ne comprends pas pourquoi je suis parti d'un index.wml qui était  
déjà bien formaté.
Quelqu'un peut il faire la modification et/ou m'indiquer quoi faire  
pour adopter le bon formatage?


index.wml
Description: Binary data





Le 19 août 08 à 23:51, Julien Patriarca a écrit :


Je prends

Envoyé de mon iPhone

Le 19 août 08 à 23:39, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a  
écrit :



Bonsoir,

Ci-joint la 9e DPN à traduire.

Merci au traducteur de répondre par ITT.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/(   )\
^`~'^  Debian GNU/Linux




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]





Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-08-28 Thread Simon Paillard
On Thu, Aug 28, 2008 at 10:47:01PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Voilà le fichier. Par contre quand je l'affiche dans le navigateur tous 
> les caractères spéciaux (accents et autres) s'affichent mal.
> Je ne comprends pas pourquoi je suis parti d'un index.wml qui était déjà 
> bien formaté.

C'est sans doute ton éditeur de texte qui s'est fait plaisir :p

> Quelqu'un peut il faire la modification et/ou m'indiquer quoi faire pour 
> adopter le bon formatage?

Essaie de dire à ton éditeur d'enregistrer le fichier en UTF-8 (ou mieux
latin-1 == iso 8859-15).

(Perso, je n'arrive pas à savoir de quel encodage, ni vim ..

Autres remarques :
- tu peux supprimer les 50 lignes vides à la fin
- formate le fichier pour qu'il évite de dépasser les 80 colonnes, c'est plus
  facile à lire.


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-08-28 Thread Simon Paillard
On Thu, Aug 28, 2008 at 11:06:29PM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Thu, Aug 28, 2008 at 10:47:01PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> > Voilà le fichier. Par contre quand je l'affiche dans le navigateur tous 
> > les caractères spéciaux (accents et autres) s'affichent mal.
> > Je ne comprends pas pourquoi je suis parti d'un index.wml qui était déjà 
> > bien formaté.
> 
> C'est sans doute ton éditeur de texte qui s'est fait plaisir :p
> 
> > Quelqu'un peut il faire la modification et/ou m'indiquer quoi faire pour 
> > adopter le bon formatage?
> 
> Essaie de dire à ton éditeur d'enregistrer le fichier en UTF-8 (ou mieux
> latin-1 == iso 8859-15).

J'y suis enfin arrivé avec vim ... en remplaçant chaque type d'accent (c-a c-a
c-r pour sélectionner le mot sous le curseur caractère spécial compris).

> Autres remarques :
> - tu peux supprimer les 50 lignes vides à la fin
> - formate le fichier pour qu'il évite de dépasser les 80 colonnes, c'est plus
>   facile à lire.

Le fichier un peu proprifié.

N'oublie pas d'ajouter les espaces insécables (au moins avec les :, après les 
chiffres).

http://www.debian.org/intl/french/traduire
http://www.debian.org/intl/french/typographie 

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-08-18" SUMMARY="Debian a 15 ans, la huitième conférence annuelle Debian s'est achevée, Freespire 5 sera basé sur Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Julien Patriarca"

Nous avons le plaisir de vous présenter le neuvième numéro de l'année
des "Nouvelles du projet Debian", la lettre d'information de la communauté
Debian.

Voici quelques-un des sujets qui seront abordés dans cette édition:

  Debian a 15 ans
  La huitième conférence annuelle Debian s'est achevée
  Freespire 5 sera basé sur Debian
  ... et beaucoup plus encore


Debian a 15 ans

C'est le 16 août 1993 que Ian Murdock http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6";>dévoilait une nouvelle distribution Linux nommée Debian.
Quinze ans plus tard le projet qu'il avait initié, devient la distribution
Linux la plus répandue dans le monde, proposant plus de 20 000 paquets
maintenus par plus de 1000 volontaires, supportant plus d'architecture
matérielles que n'importe quelle autre distribution Linux, et fournissant une
base à plus d'une vingtaine de projets dérivés tels que http://www.knoppix.net";>Knoppix, http://www.skolelinux.org";>Skolelinux ou encore http://www.ubuntu.com/";>Ubuntu.

http://lists.debian.org/debian-project/2008/08/msg00132.html";>Les utilisateurs, http://blog.internetnews.com/skerner/2008/08/debian-15-is-it-still-relevant.html";>les journalistes, et http://www.michaelandkrissy.com/node/87";>et les développeurs Debian ont félicité, parfois http://www.itwire.com/content/view/20064/53/";>simplement heureux, parfois http://itmanagement.earthweb.com/features/article.php/3765826/Debian+GNU/Linux:+15+Years+Old+and+at+the+Crossroads.htm";>plus studieusement, et célébré l'anniversaire du Projet Debian http://wiki.debian.org/DebianDay2008";>au travers du monde lors de soirées et de conférences d'un jour (pour certaines retransmises en direct sur Internet).
On a même pu assister à http://www.freeandopenisland.org/wiki/index.php?title=Debian_Day_2008";>une fête d'anniversaire virtuelle sur Second Life (un monde virtuel propulsé par http://www.debian.org/users/com/lindenlab";>Debian) durant laquelle les musiciens Blue4u Nowicka and Jaggpro McCann ont donné des concerts en première partie de la fête. En Argentine Steve McIntyre, l'actuel chef du projet Debian, a entamé la huitième conférence annuelle Debian par un discours décrivant l'état actuel du Projet Debian, et le long chemin qu'il a fallu parcourir pour en arriver là. La http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2008/debconf8/high/490_Debian.ogg";>video de son discours est d'ores et déjà disponible en téléchargement.

Le Projet Debian souhaite remercier tous les utilisateurs et le développeurs
pour la confiance qu'ils ont placés dans notre distribution durant les quinze
dernières années et est impatiente de dévoiler la prochaine version de Debian
GNU/Linux 5.0 Lenny ainsi que de découvrir les retours enthousiastes.

Freespire 5 sera basé sur Debian
Récemment rachetés par Xandros, la nouvelle version de Freespire sera basée
sur Debian GNU/LinuxLenny L'actuelle version de Freespire (2.0.8) est
toujours basée sur Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon). C'est grâce à un effort de
développement conjoint entre Xandros et Linspire que Freespire réintégrera ses
racines Debian GNU/Linux et les rendra compatibles avec Xandros Desktop
Pro, http://www.marketwatch.com/news/story/freespire-returns-debian-roots/story.aspx?guid={21713CB4-464B-4292-89EB-BE41F67FDD92}&dist=hppr";>a
déclaré Andreas Typaldos le PDG de Xandros. Freespire 5 est attendu durant
le quatrième trimestre 2008.

La huitième conférence annuelle Debian s'est achevée
La http://debconf8.debconf.org/";>huitième édition de la confér

Re: [RFR] po://deborphan/fr.po 1f 1u

2008-08-28 Thread Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci d'avance pour vos relecture de cette mise à jour de deborphan


Je crois qu'il reste à faire le BTS pour cette traduction...



signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po://ikiwiki/fr.po 51u

2008-08-28 Thread Christian Perrier
Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

51u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/ikiwiki

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://ikiwiki/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://ikiwiki/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po://ikiwiki/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po://ikiwiki/fr.po 1f4u

2008-08-28 Thread Christian Perrier
Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1f4u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/ikiwiki

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://ikiwiki/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://ikiwiki/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po://ikiwiki/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature