Re: [Traduc]Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?
Bonjour, Je ne saisis pas encore cette bataille d'outils sachant que le plus dur dans la traduction est de traduire, pas de convertir dans tel ou tel format, qui sont l'apanage de moulinettes. Bref n'est il pas possible de s'entendre sur une procédure, une méthode, qui permettrait à chacun de travailler comme bon lui semble sur son texte à traduire. En entrée il y a des textes en anglais, déjà numérisés et en bel ascii. En sortie ce sont les mêmes textes traduits en français, c'est bien ça ? Les sources sont-ils toujours en troff comme au bon vieux temps ? -- Au revoir, 02 99 64 31 77 Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?
On Fri, Aug 29, 2008 at 10:19:23PM +0200, Alain PORTAL wrote: > Le mercredi 23 juillet 2008, Christian Perrier a écrit : [ 30aine de lignes inutiles ] > Et sans avoir relu le fil de la discussion (parce que je ne l'ai pas relu, > j'ai autre chose à foutre dans ma rentrée des classes), je suis contraint de > constater que je n'ai pas eu de réponse à LA question que j'ai posée : > « Qui veut m'aider ? » > J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, je n'ai eu > qu'une seule réponse ... > > Merci Balise ! > > J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, et deux ans et > demi après, j'ai encore la même mauvaise réponse : po4a... > > Alors, bètement, je réponds NON ! > Merci Debian, fuck po4a Ce qu'il faut comprendre de ce paragraphe, c'est que tu préfères refuser l'aider si elle ne se fait pas sous tes propres conditions ? Il va s'agir de faire un choix, si cela fait deux ans et demi que tu cherches de l'aide en vain, peut-être que les conditions (VCS, etc.) ne sont pas adéquates .. Personnelement, j'ai passé plusieurs dizaines d'heures à traduires des pages de man4 qui ne l'étaient pas dans ton archives, le sont désormais dans Debian (et librement disponibles pour être reprises ailleurs). Sans outils adaptés (VCS, gettext, po4a), il me semble très difficile de pouvoir travailler à plusieurs, et il semble devenir inévitable de devoir traduire chaque nouvelle version anglaise ainsi que de connaître les entrailles des pages man. En tout cas, toujours en ce qui me concerne, je n'aurais jamais pu contribuer sans vcs et po4a, et je refuse de voir l'équipe localisation française Debian insultée, tout simplement car elle ne se plie pas à tes conditions pour pouvoir t'aider. (Et tout ce que je viens de dire ne remet absolument pas en cause la quantité et la qualité du travail que tu as effectué.) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?
Le Friday 29 August 2008 22:19:23 Alain PORTAL, vous avez écrit : > Le mercredi 23 juillet 2008, Christian Perrier a écrit : > > - Alain is by far the more concerned by all this and we (Michael and > > I) both have been fairly vocal last 2 days.we need to leave him > > some time to read all this and comment (sorry, Alain, I followed up in > > English even though Michael told me I can continue in French if I > > prefer but, even though my English issometimes clumsyit is my > > most often used communcation language when it comes at Debian and > > related work). > > J'étais encore présent le 23 juillet quand ce message est tombé et je me > disais à l'époque « Attends un peu avant de t'énerver, ne réagis pas à > chaud ... ». > > Malgré le bol d'air que j'ai pris ces 5 ou 6 dernières semaines (merci les > vacances et la Lozère...), je reste très FURAX de voir comment une > conversation en français a très, très, très vite déviée en anglais > > Cà, je ne l'accepte pas ! > > Ce n'est qu'un problème franco-français, il n'y a donc aucune raison pour > que la discussion se fasse en dehors du français... > > Et j'en ai rien a pété que ce soit le fonctionnement des listes debian... > > Michael lit sans problème le français, çà me va très bien, et çà m'arrange. > > Et sans avoir relu le fil de la discussion (parce que je ne l'ai pas relu, > j'ai autre chose à foutre dans ma rentrée des classes), je suis contraint > de constater que je n'ai pas eu de réponse à LA question que j'ai posée : « > Qui veut m'aider ? » > J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, je n'ai eu > qu'une seule réponse ... > > Merci Balise ! > > J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, et deux ans > et demi après, j'ai encore la même mauvaise réponse : po4a... > > Alors, bètement, je réponds NON ! > Merci Debian, fuck po4a > > Je ne peux pas accepter des réponses qui n'en sont pas ! > > Je constate juste que Debian n'offre pas une version des pages de manuel en > français plus récente que celle que je fourni.. > > Au départ, mon message s'adresse à tout traducteur capable de me filer un > coup de main, avec espoir qu'il y aurait des abonnés à la liste debian- fr > qui me file un coup de main. > L'expérience dit très clairement que ce n'est hélas pas le cas. > > Alors j'aimerais que l'équipe debian-fr assume clairement son choix, celui > de me forker (c'est-à-dire faire, assumer aussi toutes les nouvelles > traductions dans son coin), plutôt que d'attendre que je fournisse une > nouvelle version qui sera triturée à la sauce debian+fr > Parce que... Parce que la version Debian des pages de manuel Linux en > version française reste étrangement liée à la version des pages de man que > je produis... > Vous allez me sucez la roue longtemp ? > > En résumé, vous n'avez pas besoin de moi ? > Je vous rassurre, je n'ai pas besoin de vous ! > Et il serait temps de divorcer. > Vraiment... Et bien soit, je n'y connais rien mais je me propose pour te fileer un coup de main.. Si tu l'acceptes.. -- Découvrez le Wiki libre Linuxpedia - Documentation GNU/Linux BSD Cordialement, Raphaël COGEZ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?
Le mercredi 23 juillet 2008, Christian Perrier a écrit : > - Alain is by far the more concerned by all this and we (Michael and > I) both have been fairly vocal last 2 days.we need to leave him > some time to read all this and comment (sorry, Alain, I followed up in > English even though Michael told me I can continue in French if I > prefer but, even though my English issometimes clumsyit is my > most often used communcation language when it comes at Debian and > related work). J'étais encore présent le 23 juillet quand ce message est tombé et je me disais à l'époque « Attends un peu avant de t'énerver, ne réagis pas à chaud ... ». Malgré le bol d'air que j'ai pris ces 5 ou 6 dernières semaines (merci les vacances et la Lozère...), je reste très FURAX de voir comment une conversation en français a très, très, très vite déviée en anglais Cà, je ne l'accepte pas ! Ce n'est qu'un problème franco-français, il n'y a donc aucune raison pour que la discussion se fasse en dehors du français... Et j'en ai rien a pété que ce soit le fonctionnement des listes debian... Michael lit sans problème le français, çà me va très bien, et çà m'arrange. Et sans avoir relu le fil de la discussion (parce que je ne l'ai pas relu, j'ai autre chose à foutre dans ma rentrée des classes), je suis contraint de constater que je n'ai pas eu de réponse à LA question que j'ai posée : « Qui veut m'aider ? » J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, je n'ai eu qu'une seule réponse ... Merci Balise ! J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, et deux ans et demi après, j'ai encore la même mauvaise réponse : po4a... Alors, bètement, je réponds NON ! Merci Debian, fuck po4a Je ne peux pas accepter des réponses qui n'en sont pas ! Je constate juste que Debian n'offre pas une version des pages de manuel en français plus récente que celle que je fourni.. Au départ, mon message s'adresse à tout traducteur capable de me filer un coup de main, avec espoir qu'il y aurait des abonnés à la liste debian-fr qui me file un coup de main. L'expérience dit très clairement que ce n'est hélas pas le cas. Alors j'aimerais que l'équipe debian-fr assume clairement son choix, celui de me forker (c'est-à-dire faire, assumer aussi toutes les nouvelles traductions dans son coin), plutôt que d'attendre que je fournisse une nouvelle version qui sera triturée à la sauce debian+fr Parce que... Parce que la version Debian des pages de manuel Linux en version française reste étrangement liée à la version des pages de man que je produis... Vous allez me sucez la roue longtemp ? En résumé, vous n'avez pas besoin de moi ? Je vous rassurre, je n'ai pas besoin de vous ! Et il serait temps de divorcer. Vraiment... -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?
Le vendredi 25 juillet 2008, Nicolas François a écrit : > On Wed, Jul 23, 2008 at 01:32:02PM +0200, Christian Perrier wrote: > > From what Nicolas François told me, he always pushes updates done by > > the French team back to Alain. > > Just for the record, > > Nothing is pushed actively, but the diffs are passively available on > Alioth. i.e. it's still a huge work for Alain because it's not a patch. Merci de l'avoir précisé parce qu'il y aurait bien eu des cons pour croire que c'était un travail facile pour moi... -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
[MAJ] po://apt-listbugs/fr.po 1f4u
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. Boulet que je suis C'est d'apt-listbugs qu'il était question, ici. signature.asc Description: Digital signature
[VAC] 30/08 -> 06/09
On remet ça la semaine prochaine. On Thu, Aug 07, 2008 at 07:39:12PM +0200, Simon Paillard wrote: > Pour les deux prochaines semaines, je n'aurai sans doute aucun accès à > Internet (et pas forcément l'envie de l'utiliser :p). > > Donc pour la traduction du site web / envoi dpn, adressez-vous à > quelqu'un avec les droits de commit (Nicolas B. ?), pour la modération > de la DPN, à Pierre Machard (migus sur irc). > > L'état de la traduction du site web (pages à mettre à jour / à > traduire) : > http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
Le vendredi 29 août 2008 à 13:56 +0200, Julien Patriarca a écrit : > Soit donc comment le formater sur 80 colonnes? Tu utilises la commande "format" ... Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
Soit donc comment le formater sur 80 colonnes? Le 29 août 08 à 13:55, Simon Paillard a écrit : On Fri, Aug 29, 2008 at 10:31:45AM +0200, Julien Patriarca wrote: Le 28 août 08 à 23:06, Simon Paillard a écrit : - formate le fichier pour qu'il évite de dépasser les 80 colonnes, c'est plus facile à lire. Visiblement msgcat ne peut pas formater les fichiers .wml si? C'est normal msgcat est fait pour les fichiers au format po uniquement. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
On Fri, Aug 29, 2008 at 10:31:45AM +0200, Julien Patriarca wrote: > Le 28 août 08 à 23:06, Simon Paillard a écrit : > > - formate le fichier pour qu'il évite de dépasser les 80 colonnes, > > c'est plus facile à lire. > > Visiblement msgcat ne peut pas formater les fichiers .wml si? C'est normal msgcat est fait pour les fichiers au format po uniquement. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
Visiblement msgcat ne peut pas formater les fichiers .wml si? Le 28 août 08 à 23:06, Simon Paillard a écrit : On Thu, Aug 28, 2008 at 10:47:01PM +0200, Julien Patriarca wrote: Voilà le fichier. Par contre quand je l'affiche dans le navigateur tous les caractères spéciaux (accents et autres) s'affichent mal. Je ne comprends pas pourquoi je suis parti d'un index.wml qui était déjà bien formaté. C'est sans doute ton éditeur de texte qui s'est fait plaisir :p Quelqu'un peut il faire la modification et/ou m'indiquer quoi faire pour adopter le bon formatage? Essaie de dire à ton éditeur d'enregistrer le fichier en UTF-8 (ou mieux latin-1 == iso 8859-15). (Perso, je n'arrive pas à savoir de quel encodage, ni vim .. Autres remarques : - tu peux supprimer les 50 lignes vides à la fin - formate le fichier pour qu'il évite de dépasser les 80 colonnes, c'est plus facile à lire. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
German and French reach 100% for po-debconf in unstable
(CC'ed to several lists, reply set to debian-i18n) On August 22nd, both German and French languages reached 100% completeness for po-debconf translations in unstable (not counting Debian Installer packages, handled in a specific way) [1]. For German, this is the very first time this happens and the German l10n team deserves congratulations for that achievement. Several others teams also made great efforts to improve the translation ratio in that area [2] as well as other areas such as native and non-native localization [3], web site [4] [5] or Debian Installer [6]. The i18n work force would like to thank all translators who made this happen as well as all package maintainers who had a very collaborative attitude wrt localization efforts during the entire etch-lenny release cycle. Until (and after!) lenny is released, we will continue efforts to bring as many localization fixes in testing. [1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank (D-I packages are not omitted there, which explains you'll see 99%) Getting statistics for testing is work under progress [2] http://i18n.debian.net/debian-l10n-stats/testing/year/podebconf.png [3] http://i18n.debian.net/debian-l10n-stats/testing/year/po.png [4] http://i18n.debian.net/debian-l10n-stats/web-rrd/year/pages.png [5] http://www.debian.org/devel/website/stats/ [6] http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/ -- ___ Debian-l10n-devel mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-l10n-devel - End forwarded message - -- signature.asc Description: Digital signature