Re: [Traduc] Quel avenir p our la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-01 Thread Christian Perrier
Quoting Gilles LAMIRAL ([EMAIL PROTECTED]):

> Quand Alain demande s'il y a des ressources humaines pour
> traduire les pages de manuel, vous répondez, en résumé,
> "passe d'abord à po4a et après on répondra à ta question"
> tout en sachant que po4a n'est pas sa tasse de thé.


Non. Ce qui lui a été dit est que, pour aboutir à faire reconverger
plus facilement le travail fait dans Debian et le sien, l'utilisation
du format PO comme moyen de stockage des traductions et moyen
d'échange entre traducteurs nous semblait le plus approprié.

De même que l'utilisation d'un VCS (qui est partie à la trappe en
raison des réactions épidermiques sur po4a).

Ce qui a aussi été dit est que ça pourrait peut-être bénéficier à
d'autres équipes de traduction.

L'utilisation de po4a n'est que la conséquence: il est *un* outil
permettant de faire cela.

Dans mon mail d'origine qui a provoqué l'ire d'Alain car écrit en
Étranger, j'indiquais qu'une infrastructure, de préférence
automatisée, permettant d'avoir dans un VCS les traductions
françaisesvoire *toutes* les traductions, des pages de manuel
produites par Michael, me semblait judicieux et susceptible de
faciliter l'arrivée de nouvelles ressources de traduction.

Cela impliquait effectivement po4a à certains moments. Ce n'était pas
cela le message important: c'était que la traduction actuelle,
manuelle (à coup de vi dans des fichiers groff), ne me semblait pas
pouvoir monter en charge et suivre la rapidité des évolutions
"upstream".

La communauté l10n Debian (ai-je déjà dit qu'elle est bien petite?)
s'est focalisée sur l'usage de gettext comme format de travail. C'est
donc logiquement que j'indique que la collaboration ne viendra
probablement que si on trouve un moyen d'utiliser gettext.

Ce n'est pas un ultimatum: je n'ai pas de contrôle personnel sur ce
que veulent faire les contributeurs de debian-l10n-french. Je n'ai que
l'expérience acquise en de nombreuses années de participation à cette
équipe, qui me fait dire que je serais très surpris si quelqu'un se
proposait pour "éditer du *roff à coup de vi" (je suis volontairement
négatif).

Nous avons assez de travail à côté, pour traduire ce qui est
spécifique à Debian...donc, fort naturellement, les contributeurs de
l10n Debian, continueront à se focaliser sur nos besoins propres.

Donc, en résumé, je proposais essentiellement d'apporter l'expérience
acquise dans le projet Debian pour la mise en place d'infrastructures
et d'automatisation d'échanges pour mettre en place ce qui permettrait
*plus facilement* à des contributeurs nouveaux d'apporter l'aide dont
Alain a besoin. *Cela*, nous savons faire. Apporter magiquement les
nouveaux contributeurs, je ne suis pas sûr que nous sachions faire.

Certains semblent s'être proposés, tant mieux. S'ils peuvent
contribuer aux traductions de man comme elles sont réalisées
actuellement, tant mieux encore: je serai ravi d'avoir tort.



signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://atmailopen/fr.po 7u

2008-09-01 Thread Christian Perrier
ATTENTION: deadline au 11 septembre. Rapprot de bug à envoyer à
[EMAIL PROTECTED] sans ouvrir de nouveau bug.

Le paquet atmailopen utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : ?u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://atmailopen/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/atmailopen

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://atmailopen/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://atmailopen/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad atmailopen"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://atmailopen/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 



# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

[RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-01 Thread Julien Patriarca

oupsss :-)



index.wml
Description: Binary data


Le 31 août 08 à 21:55, Julien Patriarca a écrit :



Le 28 août 08 à 22:47, Julien Patriarca a écrit :

Voilà le fichier. Par contre quand je l'affiche dans le navigateur  
tous les caractères spéciaux (accents et autres) s'affichent mal.
Je ne comprends pas pourquoi je suis parti d'un index.wml qui était  
déjà bien formaté.
Quelqu'un peut il faire la modification et/ou m'indiquer quoi faire  
pour adopter le bon formatage?





Le 19 août 08 à 23:51, Julien Patriarca a écrit :


Je prends

Envoyé de mon iPhone

Le 19 août 08 à 23:39, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a  
écrit :



Bonsoir,

Ci-joint la 9e DPN à traduire.

Merci au traducteur de répondre par ITT.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/(   )\
^`~'^  Debian GNU/Linux




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]






--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]





Re: [Traduc] Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-01 Thread Claude Paroz
Le lundi 01 septembre 2008 à 09:23 +0200, Isabelle Hurbain a écrit :
> Le Mon, 1 Sep 2008 07:25:57 +0200,
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> 
> > Ce n'est pas un ultimatum: je n'ai pas de contrôle personnel sur ce
> > que veulent faire les contributeurs de debian-l10n-french. Je n'ai que
> > l'expérience acquise en de nombreuses années de participation à cette
> > équipe, qui me fait dire que je serais très surpris si quelqu'un se
> > proposait pour "éditer du *roff à coup de vi" (je suis volontairement
> > négatif).
> 
> J'ai pas d'avis sur po4a : je m'en fous, je fais là où on me dit de faire :)
> Mais faut pas exagérer : éditer du *roff à grands coups de vim (ouais paske
> vi faut pas déconner quand même) ça se fait très bien et c'est en tous cas
> vraiment pas la mer à boire.
> 
> Isa, contributrice plus qu'occasionnelle, mais pour des raisons de
> disponibilité perso qui n'ont rien à voir avec le format (en fait le *roff je
> trouve même ça plutôt rigolo :) )

Bonjour,

Au nom du projet de traduction de GNOME en français, j'aimerais signaler
que je soutiens totalement la position de Christian Perrier.

Si la grande majorité des projets de traduction ont choisi un format qui
sépare le contenu à traduire de la forme source, c'est notamment pour
minimiser le risque d'erreur. Le traducteur doit pouvoir se concentrer
au maximum sur le contenu à traduire et non sur le formatage de la
syntaxe du format source. L'autre avantage majeur d'un format
intermédiaire de traduction, c'est la possibilité d'effectuer le suivi
détaillé des modifications, mais je crois que cela a déjà été relevé.
Après, que le format de traduction soit po, xliff ou autre, peu importe.

Claude Paroz


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-09-01 Thread Alain PORTAL
Bonjour,

Le vendredi 29 août 2008, Raphael Cogez a écrit :

> Et bien soit, je n'y connais rien mais je me propose pour te fileer un
> coup de main.. Si tu l'acceptes..

Je n'ai pas pour habitude de cracher dans la soupe...
Toutes les bonnes volontés sont donc les bienvenues !
Sauf les analphabètes bien sûr ;-)

Les prochaines pages à traduire se trouvent dans la version 3.07 :
http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.07.tar.bz2
et sont :

numactl.2,
clock_getcpuclockid.3,
udplite.7

Vu le retard que j'ai dans la mise à jour de l'archive (dernière publication, 
3.03.0), il n'y a pas d'urgence, je pense n'en avoir besoin que dans 2/3 
semaines.

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[ITT] po-debconf://atmailopen/fr.po

2008-09-01 Thread Arnaud BONVALLET (dobby)
OK je prends...

Arnaud.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-09-01 Thread Alain PORTAL
Le vendredi 29 août 2008, Simon Paillard a écrit :
> On Fri, Aug 29, 2008 at 10:19:23PM +0200, Alain PORTAL wrote:
> > Le mercredi 23 juillet 2008, Christian Perrier a écrit :
>
> [ 30aine de lignes inutiles ]
>
> > Et sans avoir relu le fil de la discussion (parce que je ne l'ai pas
> > relu, j'ai autre chose à foutre dans ma rentrée des classes), je suis
> > contraint de constater que je n'ai pas eu de réponse à LA question que
> > j'ai posée : « Qui veut m'aider ? »
> > J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, je n'ai eu
> > qu'une seule réponse ...
> >
> > Merci Balise !
> >
> > J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, et deux ans
> > et demi après, j'ai encore la même mauvaise réponse : po4a...
> >
> > Alors, bètement, je réponds NON !
> > Merci Debian, fuck po4a 
>
> Ce qu'il faut comprendre de ce paragraphe, c'est que tu préfères refuser
> l'aider si elle ne se fait pas sous tes propres conditions ?

Ben oui... Pourquoi ?
Parce que toi, pour contribuer à un projet, tu imposes tes conditions ou bien 
tu te greffes sur celles existantes ?

> Il va s'agir de faire un choix, si cela fait deux ans et demi que tu
> cherches de l'aide en vain, peut-être que les conditions (VCS, etc.) ne
> sont pas adéquates ..

Si j'avais eu des propositions d'aide pour la traduction, peut-être aurais-je 
eu un peu plus de temps libre pour mettre en place une infrastructure de 
publication et de collaboration...
Pour info, j'utilise un dépôt svn depuis un an où sont stockées les 
traductions.
Certes, ce dépôt n'est pas encore public car je n'ai pas d'hébergement, mais 
il me devrait être possible d'accorder un accès en écriture à des 
contributeurs réguliers, en attendant mieux.

Je tiens à préciser que j'ai reçu fin juillet une proposition d'hébergement de 
la part d'un débianiste.
Je recontacterai celui-ci dans la semaine, et si la proposition tient toujours 
et si elle est satisfaisante (c'est-à-dire que je puisse avoir tous les 
outils dont j'estime avoir besoin), le dépôt sera public.

En attendant, il existe un canal IRC de discussion pour la version française 
des pages de manuel, #man-pages-fr sur irc.oftc.net.
C'est peu, mais c'est un début.

> Personnelement, j'ai passé plusieurs dizaines d'heures à traduires des
> pages de man4 qui ne l'étaient pas dans ton archives, le sont désormais
> dans Debian (et librement disponibles pour être reprises ailleurs).

À part les pages console_ioctl.4 et tty_ioctl.4, si ces pages ne sont pas dans 
mon archive, c'est qu'elles n'existent pas dans celle de Michael.

> Sans outils adaptés (VCS, gettext, po4a), il me semble très difficile de
> pouvoir travailler à plusieurs, et il semble devenir inévitable de devoir
> traduire chaque nouvelle version anglaise ainsi que de connaître les
> entrailles des pages man.

Pour le moment, il n'a jamais été question de travailler à plusieurs sur une 
même page !
Pour le moment, ma seule demande est d'avoir des nouveaux traducteurs pour les 
nouvelles pages produites par Michael.

> En tout cas, toujours en ce qui me concerne, je n'aurais jamais pu
> contribuer sans vcs et po4a, et je refuse de voir l'équipe localisation
> française Debian insultée, tout simplement car elle ne se plie pas à tes
> conditions pour pouvoir t'aider.

Où l'équipe a-t'elle été insultée ?
Merci de ne pas interprêter mes propos et de mieux relire.
À la limite, Martin pourrait se sentir insulté, ce qui n'était évidemment pas 
mon intention.

> (Et tout ce que je viens de dire ne remet absolument pas en cause la
> quantité et la qualité du travail que tu as effectué.)

Y aurait-il un compliment dans cette phrase ?
Je vais le prendre comme tel...

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[RFR] po-debconf://atmailopen/fr.po

2008-09-01 Thread Arnaud BONVALLET (dobby)
Ci-joint le fichier traduit.

Merci aux relecteurs.

Arnaud.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Arnaud Bonvallet <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \\n <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically."
msgstr "Atmailopen supporte tout serveur web supporté par PHP, mais seuls Apache 2 et lighttpd peuvent être configurés automatiquement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen."
msgstr "Merci de choisir le(s) serveur(s) à configurer automatiquement pour Atmailopen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should ${webserver} be restarted?"
msgstr "${webwerver} doit-il être relancé ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-rc.d ${webserver} restart."
msgstr "Rappelez-vous que pour prendre en compte la nouvelle configuration, ${webserver} doit être relancé. Vous pouvez aussi relancer ${webserver} en exécutant la commande invoke-rc.d ${webserver} restart."



Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-09-01 Thread Alain PORTAL
Le samedi 30 août 2008, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
> > En tout cas, toujours en ce qui me concerne, je n'aurais jamais pu
> > contribuer sans vcs et po4a, et je refuse de voir l'équipe localisation
> > française Debian insultée, tout simplement car elle ne se plie pas à tes
> > conditions pour pouvoir t'aider.
>
> Et surtout quand elle tente de le faire de façon constructive.

Constructive 
Et j'imagine que la première pierre s'appelle « po4a » ?

> Cette discussion est terminée pour moi. Alain Portal vient de
> rejoindre Sven Luther dans ma boîte à bruit.

Ça me fait une belle jambe.

-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-01 Thread Stéphane Blondon
Le 1 septembre 2008 10:52, Julien Patriarca <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> oupsss :-)
>

Corrections dans le fichier joint.

-- 
Stéphane.
--- index.wml	2008-09-01 12:01:20.0 +0200
+++ modif.index.wml	2008-09-01 12:38:23.0 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
 des "Nouvelles du projet Debian", la lettre d'information de la communauté
 Debian.
 
-Voici quelques-un des sujets qui seront abordés dans cette édition:
+Voici quelques-un des sujets qui seront abordés dans cette édition :
 
   Debian a 15 ans
   La huitième conférence annuelle Debian s'est achevée
@@ -15,8 +15,8 @@
 
 Debian a 15 ans
 
-C'est le 16 août 1993 que Ian Murdock http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6";>dévoilait une nouvelle distribution Linux nommée Debian.
-Quinze ans plus tard le projet qu'il avait initié, devient la distribution
+C'est le 16 août 1993 que Ian Murdock http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6";>dévoilait une nouvelle distribution Linux nommée Debian.
+Quinze ans plus tard, le projet qu'il avait initié devient la distribution
 Linux la plus répandue dans le monde, proposant plus de 20 000 paquets
 maintenus par plus de 1000 volontaires, supportant plus d'architecture
 matérielles que n'importe quelle autre distribution Linux, et fournissant une
@@ -25,17 +25,17 @@
 href="http://www.skolelinux.org";>Skolelinux ou encore http://www.ubuntu.com/";>Ubuntu.
 
-http://lists.debian.org/debian-project/2008/08/msg00132.html";>Les utilisateurs, http://blog.internetnews.com/skerner/2008/08/debian-15-is-it-still-relevant.html";>les journalistes, et http://www.michaelandkrissy.com/node/87";>et les développeurs Debian ont félicité, parfois http://www.itwire.com/content/view/20064/53/";>simplement heureux, parfois http://itmanagement.earthweb.com/features/article.php/3765826/Debian+GNU/Linux:+15+Years+Old+and+at+the+Crossroads.htm";>plus studieusement, et célébré l'anniversaire du Projet Debian http://wiki.debian.org/DebianDay2008";>au travers du monde lors de soirées et de conférences d'un jour (pour certaines retransmises en direct sur Internet).
+http://lists.debian.org/debian-project/2008/08/msg00132.html";>Les utilisateurs, http://blog.internetnews.com/skerner/2008/08/debian-15-is-it-still-relevant.html";>les journalistes, et http://www.michaelandkrissy.com/node/87";>les développeurs Debian ont félicité, parfois http://www.itwire.com/content/view/20064/53/";>simplement heureux, parfois http://itmanagement.earthweb.com/features/article.php/3765826/Debian+GNU/Linux:+15+Years+Old+and+at+the+Crossroads.htm";>plus studieusement, et célébré l'anniversaire du Projet Debian http://wiki.debian.org/DebianDay2008";>au travers du monde lors de soirées et de conférences d'un jour (pour certaines retransmises en direct sur Internet).
 On a même pu assister à http://www.freeandopenisland.org/wiki/index.php?title=Debian_Day_2008";>une fête d'anniversaire virtuelle sur Second Life (un monde virtuel propulsé par http://www.debian.org/users/com/lindenlab";>Debian) durant laquelle les musiciens Blue4u Nowicka and Jaggpro McCann ont donné des concerts en première partie de la fête. En Argentine Steve McIntyre, l'actuel chef du projet Debian, a entamé la huitième conférence annuelle Debian par un discours décrivant l'état actuel du Projet Debian, et le long chemin qu'il a fallu parcourir pour en arriver là. La http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2008/debconf8/high/490_Debian.ogg";>video de son discours est d'ores et déjà disponible en téléchargement.
 
-Le Projet Debian souhaite remercier tous les utilisateurs et le développeurs
+Le Projet Debian souhaite remercier tous les utilisateurs et les développeurs
 pour la confiance qu'ils ont placés dans notre distribution durant les quinze
 dernières années et est impatiente de dévoiler la prochaine version de Debian
 GNU/Linux 5.0 Lenny ainsi que de découvrir les retours enthousiastes.
 
 Freespire 5 sera basé sur Debian
 Récemment rachetés par Xandros, la nouvelle version de Freespire sera basée
-sur Debian GNU/LinuxLenny L'actuelle version de Freespire (2.0.8) est
+sur Debian GNU/LinuxLenny. L'actuelle version de Freespire (2.0.8) est
 toujours basée sur Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon). C'est grâce à un effort de
 développement conjoint entre Xandros et Linspire que Freespire réintégrera ses
 racines Debian GNU/Linux et les rendra compatibles avec Xandros Desktop
@@ -47,7 +47,7 @@
 La huitième conférence annuelle Debian s'est achevée
 La http://debconf8.debconf.org/";>huitième édition de la conférence
 annuelle Debian, réunissant les utilisateurs et les développeurs leur
-permettant d'apprendre de nouvelles techniques et de discuter des développement
+permettant d'apprendre de nouvelles techniques et de discuter des développements
 futurs, a pris fin hier le 17 août 2008. Le fruit des débats qui ont y ont eu
 lieu figurent dans cette édition. De plus les vidéos de ces débats sont
 disponibles (ou le seront bientô

Re: [Traduc]Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-01 Thread Alain PORTAL
Bonjour,

Le samedi 30 août 2008, Gilles LAMIRAL a écrit :
> Bonjour,
>
> Je ne saisis pas encore cette bataille d'outils sachant
> que le plus dur dans la traduction est de traduire,
> pas de convertir dans tel ou tel format, qui sont
> l'apanage de moulinettes.
>
> Bref n'est il pas possible de s'entendre sur une procédure,
> une méthode, qui permettrait à chacun de travailler comme
> bon lui semble sur son texte à traduire.
>
> En entrée il y a des textes en anglais, déjà numérisés
> et en bel ascii. En sortie ce sont les mêmes textes
> traduits en français, c'est bien ça ?

Oui.

> Les sources sont-ils toujours en troff comme
> au bon vieux temps ?

Oui.

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR] po-debconf://atmailopen/fr.po

2008-09-01 Thread Stéphane Blondon
Le 1 septembre 2008 12:31, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a écrit 
:
> Ci-joint le fichier traduit.
>

Une tentative pour éviter les "support" et une espace insécable.

-- 
Stéphane.
--- fr.po	2008-09-01 12:43:41.0 +0200
+++ modif.fr.po	2008-09-01 12:53:00.0 +0200
@@ -39,7 +39,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1002
 msgid "Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically."
-msgstr "Atmailopen supporte tout serveur web supporté par PHP, mais seuls Apache 2 et lighttpd peuvent être configurés automatiquement."
+msgstr "Atmailopen utilise tout serveur web gérant PHP, mais seuls Apache 2 et lighttpd peuvent être configurés automatiquement."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -51,7 +51,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid "Should ${webserver} be restarted?"
-msgstr "${webwerver} doit-il être relancé ?"
+msgstr "${webwerver} doit-il être relancé ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description


Re: [Traduc] Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-01 Thread Alain PORTAL
Le lundi 01 septembre 2008, Gilles LAMIRAL a écrit :
> Bonjour,
>
> > > Je ne saisis pas encore cette bataille d'outils sachant
> > > que le plus dur dans la traduction est de traduire,
> > > pas de convertir dans tel ou tel format, qui sont
> > > l'apanage de moulinettes.
> >
> > Le format po facilite beaucoup les mises
>
> [...]
>
> :-)
>
> Je connais po4a. J'ai failli ajouté à mon premier message
> qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter une couche de
> lubrifiant sur po4a. C'est fait.
>
> Quand Alain demande s'il y a des ressources humaines pour
> traduire les pages de manuel, vous répondez, en résumé,
> "passe d'abord à po4a et après on répondra à ta question"

Enfin quelqu'un qui fait la même analyse que moi !
Je me sens un peu moins seul tout à coup.

> tout en sachant que po4a n'est pas sa tasse de thé.
>
> A vous lire, po4a est une merveille à défendre corps
> et âme, inadapté à collaborer avec tout autre système,
> c'est lui pour tous et rien d'autre. Pincez-moi.
>
> Michael Kerrisk la personne qui écrit les pages de manuel en
> anglais, la source du travail à faire, ne connait pas du
> tout po4a, il ne l'utilise pas.
>
> La traduction des pages de manuel est un projet qui
> concernent TOUTES les distributions GNU/*, TOUTES les
> langues, tous les Unix ayant au moins une commande GNU.
>
> Bref, c'est un projet qui, pour être mené à bien, réclame
> avant tout un travail de coordination inter-national,
> inter-distribution, inter-unix.
>
> Ce travail là, inter-*.*, n'a jamais été réalisé ne
> serait-ce qu'entre deux distributions mineures.
>
> A chaque fois chacun défend son bel organe plus beau et plus
> gros que celui de l'autre, et c'est à celui qui pissera le
> plus haut avec.

Michael, the previous sentence means:
"Everybody is sure to have the nicer and bigger dick, and is sure to urinate 
longer than everybody" ;-)

> Vu comme c'est parti, c'est encore foiré pour cette fois,
> rendez-vous dans deux ans, en 2010, pour savoir si nous
> jouerons toujours au même jeu, avec la variante "et pourquoi
> tu n'aimes pas cette tasse de thé, elle est trop super pour
> les débutants qui vont t'aider par milliers".
>
> Je serai très heureux d'apprendre que mon analyse et mes
> prédictions sont fausses.

Ton analyse est juste, tes prédictions risquent fort de l'être aussi.

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[MAJ] wml://News/weekly/2008/08/index.wml

2008-09-01 Thread Arnaud BONVALLET (dobby)
La version anglaise a été mise à jour.
Je ne sais pas comment on procède dans ce cas, mais à tout hasard je
renvoie la version mise à jour...
J'ai aussi corrigé une faute de frappe un peu gênante dans le résumé :
"Annoce" -> "Annonce".

Voilà.

Arnaud.

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-08-04" SUMMARY="Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents, Annonce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Arnaud Bonvallet"

Nous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des
 « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté
 Debian.
 Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :

 Gel de Lenny ;
 Mise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant le support de nouveaux
matériels ;
 Annonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian ;
 Journées Debian autour du Monde ;
 … et beaucoup plus encore.



Gel de Lenny

Marc Brockschmidt, a annoncé que Lenny, la prochaine publication
stable, a été http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg7.html";>gelée
comme http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/07/msg5.html";>prévu.
La transition automatique des nouvelles versions de paquets de la branche de
développement (Sid ou instable) vers la branche de test
(Lenny) a été stoppée et les nouvelles versions de paquets seront
validées manuellement. Sur demande, les mises à jour corrigeant des bogues de
sécurité, d'autres bogues importants, ajoutant de la documentation ou incluant
des corrections de traduction pourront être approuvées par l'équipe de
publication.
La sortie de Lenny est toujours prévue en septembre 2008.


Mise à jour de Debian GNU/Linux 4.0 intégrant la prise en charge de
nouveaux matériels

Le projet Debian http://www.debian.org/News/2008/20080726";>a publié
une mise à jour de sa version stable Debian GNU/Linux 4.0 Etch, 
appelée « Etch et demi ». Bien que ses mises à jour intègrent d'habitude
principalement des corrections de sécurité et des corrections de bogues
sévères, pour la première fois le projet Debian a aussi ajouté la prise en
charge de nouveaux matériels en introduisant de nouveaux pilotes et une mise à
jour du noyau Linux et de X.org. Les nouveaux pilotes sont optionnels et les
anciens seront toujours supportés.

Les instructions détaillées de mise à jour sont disponibles respectivement
dans http://www.debian.org/News/2008/20080726";>l'annonce de publication, 
dans les http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf";>notes de publication
de « Etch et demi » et dans le http://www.debian.org/releases/etch/debian-intaller/etchnhalf";>guide
d'installation de « Etch et demi ».


Annonce du programme de la huitième conférence annuelle Debian

Jörg Jaspert http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg1.html";>a
annoncé le
https://penta.debconf.org/dc8_schedule/";>programme de la huitième
conférence annuelle Debian (« DebConf »), qui se déroulera du 10 au 16 août 2008 à Mar del
Plata en Argentine. Comme d'habitude ce programme doit être considéré comme un
« travail en cours », puisque certaines sessions seront organisées
spontanément, notamment les sessions libres de discussion (BoF, Birds of a Feather).
Pour ceux qui ne pourront être présents, l'équipe vidéo de DebConf tentera de
mettre à disposition les flux vidéos de toutes les sessions, les personnes
intéressées pourront pointer leur lecteur multimédia (e.g. http://packages.debian.org/xine-ui";>xine ou http://packages.debian.org/totem";>totem)
aux adresses http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u";>http://video.debconf.org:8000/microcine.ogv.m3u
et http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u";>http://video.debconf.org:8000/salon_del_mar.ogv.m3u.
Les utilisateurs d'Amérique du Nord, d'Europe et d'Australie devront utiliser
http://video.na.debconf.org:8000, http://video.eu.debconf.org:8000 et
http://video.au.debconf.org:8000, respectivement, complétées du nom de fichier
correspondant.
Les canaux IRC qui seront utilisés pour participer aux sessions de discussion
seront annoncés séparément ; un programme à l'heure UTC est en préparation. À
la fin de la DebConf8, les vidéos des sessions seront disponibles à l'adresse 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/";>http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/,
où vous trouverez aussi les vidéos des anciennes conférences.

Sur le même sujet, les organisateurs de la conférence Debian, sollicitent des
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg0.html";>
propositions d'emplacements pour la dixième conférence annuelle Debian, qui 
se tiendra en 2010. Les équipes intéressées par l'accueil de la dixième DebConf 
doivent préparer leur proposition selon cette http://wiki.debconf.org/wiki/LocationCheckList";>liste de priorités et 
l'envoyer à [EMAIL PROTECTED].

Re: [RFR] po-debconf://atmailopen/fr.po

2008-09-01 Thread Arnaud BONVALLET (dobby)
Le lundi 01 septembre 2008 à 12:57 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 1 septembre 2008 12:31, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a 
> écrit :
> > Ci-joint le fichier traduit.
> >
> 
> Une tentative pour éviter les "support" et une espace insécable.
> 
Merci. Je séchais un peu (c'est lundi) pour me débarrasser des
"support".

Ci-joint le fichier mis à jour.

Merci aux relecteurs.

Arnaud.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Arnaud Bonvallet <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \\n <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically."
msgstr "Atmailopen utilise tout serveur web gérant PHP, mais seuls Apache 2 et lighttpd peuvent être configurés automatiquement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen."
msgstr "Merci de choisir le(s) serveur(s) à configurer automatiquement pour Atmailopen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should ${webserver} be restarted?"
msgstr "${webwerver} doit-il être relancé ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-rc.d ${webserver} restart."
msgstr "Rappelez-vous que pour prendre en compte la nouvelle configuration, ${webserver} doit être relancé. Vous pouvez aussi relancer ${webserver} en exécutant la commande invoke-rc.d ${webserver} restart."



Re: [Traduc] Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-01 Thread Alain PORTAL
Le lundi 01 septembre 2008, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 1 septembre 2008 00:19, Gilles LAMIRAL <[EMAIL PROTECTED]> a 
écrit :
> > Je connais po4a. J'ai failli ajouté à mon premier message
> > qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter une couche de
> > lubrifiant sur po4a.
>
> On fait comment exactement? Alain signale le fichier à traduire, le
> traducteur le récupère le passe à po4a, le traduit, le reconvertit
> dans l'autre sens pour avoir un fichier avec uniquement la traduction

Personnellement, cela ne me pose aucun problème, du moment où je récupère une 
page de manuel formatée en troff.

> puis fait un diff avec le premier fichier et l'envoie ce diff.

Pas de diff à faire puisque, pour le moment, je ne cherche de l'aide que pour 
les nouvelles pages.

> Moyen 
> comme procédure pour attirer des contributeurs qui regrettent un
> outil.
>
> > Quand Alain demande s'il y a des ressources humaines pour
> > traduire les pages de manuel, vous répondez, en résumé,
> > "passe d'abord à po4a et après on répondra à ta question"
> > tout en sachant que po4a n'est pas sa tasse de thé.
>
> 1. Ceux qui ont répondu ne veulent plus travailler sans un outil de ce
> type. Alain ne veut pas travailler avec un outil de ce type.
>
> 2.Les opinions des deux parties n'ont pas changé en deux ans.
> La situation n'a pas changé en deux ans.

Pas tout à fait...
Nicolas et moi-même avions un vrai désir de rapprochement, conscients tous 
deux de l'ineptie à conduire deux archives en parallèle au moment où 
s'intensifie brutalement la production de Michael et étant parfaitement 
lucides que personne ne pourrait suivre le rythme chacun de son coté.
Ce travail a effectivement commencé fin juin et le premier message de ce fil 
de discussion était une étape supplémentaire dans ce travail de 
rapprochement.

Il semblerait donc que le rapprochement s'éloigne...

> 3. Alain a vraiment besoin d'aide.

J'espère que tu as compris que je ne suis pas le seul.

> Qui doit se remettre le plus en cause?

Bah, pas moi, vu que j'ai la plus grosse :-D

[snip]

> > Vu comme c'est parti, c'est encore foiré pour cette fois,
>
> Peut-être, oui. Et si c'est le cas, ce sera vraiment dommage.

Il n'y a que la première fois que ça fait mal, après, on s'habitue...
Heureusement pour moi, je vivrais un échec du rapprochement moins 
dramatiquement que le fork.
Par contre, je n'en proposerai ni n'en accepterai pas d'autre, ni dans deux 
ans, ni dans cinq ans.

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-09-01 Thread Alain PORTAL
Bonjour Michael,

Le dimanche 31 août 2008, Michael Kerrisk a écrit :

> > Malgré le bol d'air que j'ai pris ces 5 ou 6 dernières semaines (merci
> > les vacances et la Lozère...), je reste très FURAX de voir comment une
> > conversation en français a très, très, très vite déviée en anglais
>
> Alain, ca etait tout a fait ma faute

Non, pas du tout.

> -- j'en suis sur, que Christian a 
> seulement voulu m'aider, et (je crois que) il a te repondu en bonne foi (?
> "in good faith").

Je ne sais pas, je n'ai pas traduit cette discussion.
Car je ne lis pas l'anglais, je le traduis.
Alors, le travail sur les pages de manuel me suffit.

> > Cà, je ne l'accepte pas !
> >
> > Ce n'est qu'un problème franco-français, il n'y a donc aucune raison pour
> > que la discussion se fasse en dehors du français...
> >
> > Et j'en ai rien a pété que ce soit le fonctionnement des listes debian...
> >
> > Michael lit sans problème le français, çà me va très bien, et çà
> > m'arrange.
>
> Pas exactement sans probleme, mais ca marche (_lentement_).
>
> > Et sans avoir relu le fil de la discussion (parce que je ne l'ai pas
> > relu, j'ai autre chose à foutre dans ma rentrée des classes), je suis
> > contraint de constater que je n'ai pas eu de réponse à LA question que
> > j'ai posée : « Qui veut m'aider ? »
> > J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, je n'ai eu
> > qu'une seule réponse ...
> >
> > Merci Balise !
> >
> > J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, et deux ans
> > et demi après, j'ai encore la même mauvaise réponse : po4a...
> >
> > Alors, bètement, je réponds NON !
> > Merci Debian, fuck po4a 
>
> Alain, ca etait un peu immodéré...

Un peu...

> po4a -- je ne le connais pas de tout.  Je peux imagine des avantages (et
> Christian me/nous a expliquer quelques'un).  Clairement, tu ne l'aime pas,
> mais peut-etre il voudrait aider les autres (moi aussi) si tu peut
> expliquer les desavantages de po4a.

Son principal désavantage est qu'on cherche à tout prix à me l'imposer...

> > En résumé, vous n'avez pas besoin de moi ?
> > Je vous rassurre, je n'ai pas besoin de vous !
> > Et il serait temps de divorcer.
> > Vraiment...
>
> Alain, c'est evident que les Debianistes ont besoin de ton travail...

Je n'ai pas l'impression qu'ils en soient vraiment convaincu.
À part peut être Nicolas, mais il ne s'exprime pas.

> aussi que tu as besoin d'aide.

C'est effectivement ce que j'ai demandé.

> Ce n'est pas encore evident s'il y a des 
> gens chez Debian qui ont le temps maintenant pour travailler sur une
> traduction avec toi (ca peut etre ils n'ont simplement pas du temps, et en
> ce cas, ils pourraient le dire?), mais *si* il y a des gens qui peuvent
> maintenant dire qu'ils peuvent t'aider, il faut que l'on trouve un
> compromis concernant les outils, etc...

Je n'impose pas d'outils, la seule chose que je veux c'est des pages de manuel 
traduites.

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [MAJ] wml://News/weekly/2008/08/index.wml

2008-09-01 Thread Nicolas Bertolissio
Le lundi  1 septembre 2008, Arnaud BONVALLET (dobby) écrivit :
> La version anglaise a été mise à jour.
> Je ne sais pas comment on procède dans ce cas, mais à tout hasard je
> renvoie la version mise à jour...

C'est la bonne procédure. Je l'ai enregistrée elle sera en ligne dans
moins de 4 heures.
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-01 Thread Nicolas Bertolissio
Le lundi  1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
> oupsss :-)

Je l'ai enregistré. Attention, j'ai ajouté des  qui manquaient et
j'ai formaté à 80 colonnes. Tu peux récupérer la version dans le cvs.
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/News/weekly/2008/08 index.wml

2008-09-01 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  08/09/01 11:15:48

Modified files:
french/News/weekly/2008/08: index.wml 

Log message:
Sync with English [ Arnaud BONVALLET ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/News/weekly/2008/09 index.wml

2008-09-01 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  08/09/01 11:20:19

Added files:
french/News/weekly/2008/09: index.wml 

Log message:
Initial translation [ Julien Patriarca ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-01 Thread Julien Patriarca

Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ?


Envoyé de mon iPhone

Le 1 sept. 08 à 19:21, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a  
écrit :



Le lundi  1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :

oupsss :-)


Je l'ai enregistré. Attention, j'ai ajouté des  qui manquaient  
et
j'ai formaté à 80 colonnes. Tu peux récupérer la version dans le  
cvs.

--
 .~.Nicolas Bertolissio
 /V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/(   )\
^`~'^  Debian GNU/Linux



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://atmailopen/fr.po

2008-09-01 Thread Christian Perrier

Une relecture avec passage de msgcat.

Du coup, pas de diff.


Commentaires:

# Translation of atmailopen debconf templates to French
# Copyright (C) 2008  Arnaud Bonvallet <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the atmailopen package.
#
#  Arnaud Bonvallet <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.

Normalisation des en-têtes



#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "Apache 2"

On peut "traduire" les choix et utiliser une typographie plus classique

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "Lighttpd"

Ditto

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
"and lighttpd can be configured automatically."
msgstr ""
"Atmailopen gère tout serveur web qui gère PHP, mais seuls Apache 2 et "
"lighttpd peuvent être configurés automatiquement."

"to support" --> gérer, quasi systématiquement

J'ai remplacé "gérant PHP" par "qui gère". Le participe présent, ça
fait lourd.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"Atmailopen."
msgstr ""
"Veuillez choisir le(s) serveur(s) à configurer automatiquement pour "
"Atmailopen."

Please  --> Veuillez 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should ${webserver} be restarted?"
msgstr "Faut-il relancer ${webwerver} ?"

Voix active. Permet d'éviter d'avoir le nom du choix en début de
phrase (il n'y aurait alors pas de majuscule).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to "
"be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-"
"rc.d ${webserver} restart."
msgstr ""
"Veuillez noter que, pour prendre en compte la nouvelle configuration, "
"${webserver} doit être relancé. Vous pouvez aussi relancer ${webserver} avec "
"la commande « invoke-rc.d ${webserver} restart »."

"Remember that" est généralement déconseillé, mais quand on le
traduit, on met "Veuillez noter que"

Nom de la commande entre guillements.





atmailopen-20080901.relu-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-01 Thread Nicolas Bertolissio
Le lundi  1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
> Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ?

C'est mon éditeur de texte qui fait ça.
Avec vim donc « gq » en mode commande sur la ligne à reformater, après
un éventuel « set textwidth=80 »

Pour les autres, je ne sais pas
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] d-i-manuel://fr/install-methods/download/arm.xml

2008-09-01 Thread Philippe Batailler

Bonjour,
voici le second,

Merci d'avance aux relecteurs.

a+
-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 21:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:6
#, fuzzy
msgid "Netwinder Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour Netwinder"

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
msgstr ""
"La façon la plus simple d'amorcer une Netwinder, c'est de le faire par le "
"réseau, en utilisant l'image TFTP &netwinder-boot-img; fournie."

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:16
#, fuzzy
msgid "CATS Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour CATS"

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:19
#, fuzzy
msgid ""
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM.  The kernel and "
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
msgstr ""
"Une machine CATS peut être amorcée soit par le réseau soit par un "
"cédérom. Le noyau et l'initrd sont dans &cats-boot-img;."

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:26
#, fuzzy
msgid "NSLU2 Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour NSLU2"

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
"boot debian-installer.  This image can be uploaded "
"via the Linksys web frontend or with upslug2.  This firmware image can be "
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr ""
"Une image de firmware est fournie pour le Linksys NSLU2 qui lance "
"automatiquement l'installateur debian. Cette image peut être téléchargée sur "
"l'interface web de Linksys ou avec upslug2.  Elle se trouve dans "
"&nslu2-firmware-img;."

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:39
#, fuzzy
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour Thecus N2100"

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
"boot debian-installer.  This image can be installed "
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
"obtained from &n2100-firmware-img;."
msgstr ""
"Une image de firmware est fournie pour la machine Thecus N2100 qui lance "
"automatiquement l'installateur debian. Cette image peut être installée avec "
"le processus Thecus de mise à jour du firmware.  Ces images sont disponibles "
"dans &n2100-firmware-img;."

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:51
#, fuzzy
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour GLAN Tank"

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:54
#, fuzzy
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on with you intend to install Debian.  These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
"La machine GLAN Tank demande un noyau et un disque mémoire sur une partition "
"ext2 du disque sur lequel vous voulez installer Debian. Ces images sont "
"disponibles dans &glantank-firmware-img;."

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:62
#, fuzzy
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour Kurobox Pro"

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:65
#, fuzzy
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on with you intend to install Debian.  These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une "
"partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer Debian. Ces images "
"sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;."

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:73
#, fuzzy
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour HP mv2120"

# type: Content of: 
#: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:76
#, fuzzy
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"debian-installer.  This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recover

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-01 Thread Arnaud BONVALLET (dobby)
Le lundi 01 septembre 2008 à 19:40 +0200, Julien Patriarca a écrit :
> Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ?

Excuse-moi, je t'ai raconté des betises dans mon précédent message, la
commande pour formater un fichier à 80 caractères est :
fmt -w 80 fichier.or > fichier.fin 
Mais comme ça casse la mise en page, je ne suis pas sur que ce soit plus
efficace qu'un reformatage à la main.

Quel est ton ton éditeur ?

Arnaud.

> 
> 
> Envoyé de mon iPhone



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR]d-i-manuel://fr/hardware/supported/arm.xml

2008-09-01 Thread Philippe Batailler
Bonjour,

Voici deux fichiers du manuel de l'installateur debian à relire.
(architecture arm) 
/debian-installer/manual/fr/hardware/supported/arm.xml

Merci d'avance aux relecteurs.
a+

-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: Content of: 
#: ../../../en/hardware/supported/arm.xml:5
#, fuzzy
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo"

# type: Content of: 
#: ../../../en/hardware/supported/arm.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
"any ARM CPU."
msgstr ""
"Chaque architecture ARM différente exige son propre noyau. C'est pour cela "
"que la distribution Debian standard ne propose d'installation que sur les "
"principaux systèmes. Mais tout CPU ARM peut utiliser le "
"Debian userland."

# type: Content of: 
#: ../../../en/hardware/supported/arm.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode.  Debian "
"currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
"La plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-boutien ou en mode "
"grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants utilisent le mode "
"petit-boutien.  Debian fonctionne uniquement sur les processeurs ARM "
"petit-boutiens."

# type: Content of: 
#: ../../../en/hardware/supported/arm.xml:26
#, fuzzy
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Les machines reconnues sont les suivantes :"

# type: Content of: 
#: ../../../en/hardware/supported/arm.xml:31
#, fuzzy
msgid "Netwinder"
msgstr "Netwinder"

# type: Content of: 
#: ../../../en/hardware/supported/arm.xml:34
#, fuzzy
msgid ""
"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
"aka skiff)."
msgstr ""
"C'est le nom d'un groupe de machines basées sur le processeur "
"StrongARM 110 et le Northbridge 21285 d'intel  (ou "
"Footbridge) : Netwinder (l'une des machines ARM les plus connues), CATS "
"(EB110ATX), EBSA 285 et Compaq personal server (cps, skiff)."

# type: Content of: 
#: ../../../en/hardware/supported/arm.xml:45
#, fuzzy
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"

# type: Content of: 
#: ../../../en/hardware/supported/arm.xml:48
#, fuzzy
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing.  Debian currently supports the IOP32x platform, "
"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
"Storage (NAS) devices.  Debian explicitly supports two such devices: the "
"GLAN Tank from IO-Data and "
"the Thecus N2100."
msgstr ""
"On trouve la ligne d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits "
"relatifs au stockage de données. Debian gère actuellement la plateforme "
"IOP32x, qui comporte les puces IOP 80219 et 32x qui se trouvent sur les "
"périphériques NAS (Network Attached Storage). Debian "
"gère explicitement les périphériques GLAN Tank de IO-Data et Thecus N2100."

# type: Content of: 
#: ../../../en/hardware/supported/arm.xml:59
#, fuzzy
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"

# type: Content of: 
#: ../../../en/hardware/supported/arm.xml:62
#, fuzzy
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core.  Currently, only "
"one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2.  The Linksys NSLU2 "
"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
"allows you to easily provide storage via the network.  It comes with an "
"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
"connected.  There is an external site with installation instructions."
msgstr ""
"La plateforme IXP4xx est basée sur le coeur ARM XScale "
"d'Intel. Actuellement, un seul système IXP4xx est géré, le Linksys NSLU2.  "
"Le Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) est une "
"petite machine qui permet le stockage de données sur le réseau. Elle possède "
"une connexion Ethernet et deux ports USB où brancher des disques durs.  Il "
"existe un site extérieur avec des instr

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-01 Thread Julien Patriarca
Je souhaite utiliser vim mais il faudrait alors recopier tous les  
liens a la main comment fais tu exactement? Tu recopies tout a la main?


Envoyé de mon iPhone

Le 1 sept. 08 à 20:55, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a  
écrit :



Le lundi  1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :

Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ?


C'est mon éditeur de texte qui fait ça.
Avec vim donc « gq » en mode commande sur la ligne à reformater,  
après

un éventuel « set textwidth=80 »

Pour les autres, je ne sais pas
--
 .~.Nicolas Bertolissio
 /V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/(   )\
^`~'^  Debian GNU/Linux



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update man page PO translation for the package deborphan 1.7.26

2008-09-01 Thread Florentin Duneau
On 16:52 Wed 30 Jul, Carsten Hey wrote:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the man page translation for
> deborphan.
>

Bonsoir 

Je pense que cette demande de mise à jour a été oubliée. Le dernière mise à
jour date du 25 juillet (#486190) dans le changelog et il n'y a pas eu de taf
depuis cette date.

Les stats du fr.po de unstable sont 1f1u.

C'est Jean-Luc le dernier traducteur. 

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-01 Thread Nicolas Bertolissio
Le lundi  1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
> Je souhaite utiliser vim mais il faudrait alors recopier tous les liens a 
> la main comment fais tu exactement? Tu recopies tout a la main?

Non, je pars du fichier en anglais ça évite de recopier. Sinon au lieu
de recopier à la main, il faut utiliser les commandes copier-coller :
si le curseur est sur le « < » ouvrant d'une balise, « yf> » copie la
balise et « p » la colle après la position du curseur. Il faut lire la
doc., c'est long, il y a beaucoup de choses à apprendre, mais au final,
c'est très performant.
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-01 Thread Nicolas Bertolissio
Le lundi  1 septembre 2008, Arnaud BONVALLET (dobby) écrivit :
> Quel est ton ton éditeur ?

Vim, voir mon message précédent.
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] d-i-manuel://fr/install-methods/download/arm.xml

2008-09-01 Thread Stéphane Blondon
Le 1 septembre 2008 21:13, Philippe Batailler
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance aux relecteurs.
>

J'ai essayé de corriger les en-têtes, mais ce n'est pas encore ça...

-- 
Stéphane.
--- arm.po	2008-09-01 21:45:52.0 +0200
+++ modif.arm.po	2008-09-01 21:59:20.0 +0200
@@ -1,16 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Translation of arm.xml to French
+# Copyright (C) 2008 Philippe Batailler
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
+# Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 21:12+0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-01 21:13+0300\n"
+"Last-Translator: Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
@@ -28,7 +27,7 @@
 "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
 "TFTP image &netwinder-boot-img;."
 msgstr ""
-"La façon la plus simple d'amorcer une Netwinder, c'est de le faire par le "
+"La façon la plus simple d'amorcer une Netwinder est de le faire par le "
 "réseau, en utilisant l'image TFTP &netwinder-boot-img; fournie."
 
 # type: Content of: 
@@ -44,7 +43,7 @@
 "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM.  The kernel and "
 "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
 msgstr ""
-"Une machine CATS peut être amorcée soit par le réseau soit par un "
+"Une machine CATS peut être amorcée soit par le réseau, soit par un "
 "cédérom. Le noyau et l'initrd sont dans &cats-boot-img;."
 
 # type: Content of: 
@@ -64,7 +63,7 @@
 msgstr ""
 "Une image de firmware est fournie pour le Linksys NSLU2 qui lance "
 "automatiquement l'installateur debian. Cette image peut être téléchargée sur "
-"l'interface web de Linksys ou avec upslug2.  Elle se trouve dans "
+"l'interface web de Linksys ou avec upslug2. Elle se trouve dans "
 "&nslu2-firmware-img;."
 
 # type: Content of: 
@@ -142,7 +141,7 @@
 "Une image de firmware est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance "
 "automatiquement l'installateur debian. Cette image peut être installée avec "
 "uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire HP Media Vault Firmware "
-"Recovery sur Windows.  Cette image est disponible dans "
+"Recovery Utility sur Windows. Cette image est disponible dans "
 "&mv2120-firmware-img;."
 
 # type: Content of: 


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-01 Thread Julien Patriarca

Que dois je donc faire des commandes que m'a indiquées Nicolas sur Vim?
de plus tu parles d'extension .or et . fin sont-ce vraiment des  
extensions ou c'est simplement pour l'explication de la commande fmt?







Le 1 sept. 08 à 21:15, Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit :


Le lundi 01 septembre 2008 à 19:40 +0200, Julien Patriarca a écrit :

Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ?


Excuse-moi, je t'ai raconté des betises dans mon précédent message, la
commande pour formater un fichier à 80 caractères est :
fmt -w 80 fichier.or > fichier.fin
Mais comme ça casse la mise en page, je ne suis pas sur que ce soit  
plus

efficace qu'un reformatage à la main.

Quel est ton ton éditeur ?

Arnaud.




Envoyé de mon iPhone




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR]d-i-manuel://fr/hardware/supported/arm.xml

2008-09-01 Thread Stéphane Blondon
Le 1 septembre 2008 21:04, Philippe Batailler
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance aux relecteurs.

Il faudrait modifier l'en-tête et, sauf erreur de ma part, supprimer
les "fuzzy".
J'ai aussi vu cette coquille :

@@ -31,7 +31,7 @@
 "any ARM CPU."
 msgstr ""
 "Chaque architecture ARM différente exige son propre noyau. C'est pour cela "
-"que la distribution Debian standard ne propose d'installation que sur les "
+"que la distribution Debian standard ne propose l'installation que sur les "
 "principaux systèmes. Mais tout CPU ARM peut utiliser le "
 "Debian userland."

-- 
Stéphane.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-01 Thread Florentin Duneau
On 14:32 Mon 01 Sep, Alain PORTAL wrote:
[...]
> 
> Il semblerait donc que le rapprochement s'éloigne...
> 

Bonsoir

Effectivement on s'éloigne.

Je fais parti des traducteurs des "page de manuels dans Debian" et je me pose
toujours les mêmes questions depuis le début de la discussion.

Pourquoi ne voulez-vous pas utiliser le format standard po (ou tout autre
format adapté aux traductions ; le roff et le mdoc n'en sont pas à mon avis, en
particulier dans ce cas) et tous les outils qu'il propose ?

Alors oui, utilisez le format po implique l'utilisation d'un outil de
conversion man <-> po. po4a est une réponse à cette problèmatique (il en existe
peut-être d'autre). 

De plus il ne fait pas que cela : il permet d'automatiser les mise à jour, il
détecte les chaînes nouvelles, modifiées ou supprimées par exemple, et mets à
jour les fichiers po en conséquence.

Tout cela, je pense que vous le savez. Cependant je ne comprends pas pourquoi
vous ne souhaitez pas vous simplifier le travail de gestion des traductions et
faire un vrai travail de traduction qui est de traduire.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-01 Thread Nicolas Bertolissio
Le lundi  1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
> Que dois je donc faire des commandes que m'a indiquées Nicolas sur Vim?

Il faut que tu lises la doc. et que tu suives quelques didacticiels.
Lance vim, tape « :help » ou lance vimtutor pour débuter. Ça te
permettra d'avoir les bases. Ensuite il faut pratiquer pour apprendre,
et c'est long, mais ça vaut le coup.

> de plus tu parles d'extension .or et . fin sont-ce vraiment des  
> extensions ou c'est simplement pour l'explication de la commande fmt?

Ce sont des exemples : .or pour le fichier original et .fin pour la
version finale
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-01 Thread Arnaud BONVALLET (dobby)
Le lundi 01 septembre 2008 à 22:21 +0200, Julien Patriarca a écrit :
> Que dois je donc faire des commandes que m'a indiquées Nicolas sur Vim?
> de plus tu parles d'extension .or et . fin sont-ce vraiment des  
> extensions ou c'est simplement pour l'explication de la commande fmt?

Les commandes indiquées par Nicolas sont des commandes internes à vim...
Et, oui, les extensions sont juste pour l'exemple, tu pourrais
utiliser :
fmt -w 80 index.wml > index2.wml
Mais comme je te le disais je ne suis pas sur que le résultat soit très
propre...

Arnaud.


> 
> 
> 
> 
> 
> 
> Le 1 sept. 08 à 21:15, Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit :
> 
> > Le lundi 01 septembre 2008 à 19:40 +0200, Julien Patriarca a écrit :
> >> Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ?
> >
> > Excuse-moi, je t'ai raconté des betises dans mon précédent message, la
> > commande pour formater un fichier à 80 caractères est :
> > fmt -w 80 fichier.or > fichier.fin
> > Mais comme ça casse la mise en page, je ne suis pas sur que ce soit  
> > plus
> > efficace qu'un reformatage à la main.
> >
> > Quel est ton ton éditeur ?
> >
> > Arnaud.
> >
> >>
> >>
> >> Envoyé de mon iPhone
> >
> >
> >
> > -- 
> > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> >
> 
> 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR]d-i-manuel://fr/hardware/supported/arm.xml

2008-09-01 Thread Florentin Duneau
On 21:04 Mon 01 Sep, Philippe Batailler wrote:
> Bonjour,
> 
Bonsoir

> "La plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-boutien ou en mode "
> "grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants utilisent le mode "
> "petit-boutien.  Debian fonctionne uniquement sur les processeurs ARM "
> "petit-boutiens."

s/boutien/boutiste/ (j'ai jamais entendu parlé de boutien.)

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] d-i-manuel://fr/install-methods/download/arm.xml

2008-09-01 Thread Florentin Duneau
On 21:13 Mon 01 Sep, Philippe Batailler wrote:
> 
> Bonjour,
> voici le second,
> 
> Merci d'avance aux relecteurs.
> 
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
> "TFTP image &netwinder-boot-img;."
> msgstr ""
> "La façon la plus simple d'amorcer une Netwinder, c'est de le faire par le "
> "réseau, en utilisant l'image TFTP &netwinder-boot-img; fournie."

La façon la plus simple d'amorcer une Netwinder est d'utiliser le réseau, ...
 
> msgid ""
> "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
> "boot debian-installer.  This image can be uploaded "
> "via the Linksys web frontend or with upslug2.  This firmware image can be "
> "obtained from &nslu2-firmware-img;."
> msgstr ""
> "Une image de firmware est fournie pour le Linksys NSLU2 qui lance "
> "automatiquement l'installateur debian. Cette image peut être téléchargée sur 
> "
> "l'interface web de Linksys ou avec upslug2.  Elle se trouve dans "
> "&nslu2-firmware-img;."

Un image du firmware ...
 
> # type: Content of: 
> #: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:39
> #, fuzzy
> msgid "Thecus N2100 Installation Files"
> msgstr "Fichiers d'installation pour Thecus N2100"
> 
> # type: Content of: 
> #: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:42
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
> "boot debian-installer.  This image can be installed "
> "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
> "obtained from &n2100-firmware-img;."
> msgstr ""
> "Une image de firmware est fournie pour la machine Thecus N2100 qui lance "
> "automatiquement l'installateur debian. Cette image peut être installée avec "
> "le processus Thecus de mise à jour du firmware.  Ces images sont disponibles 
> "
> "dans &n2100-firmware-img;."

Une image du firmware ...

> 
> # type: Content of: 
> #: ../../../en/install-methods/download/arm.xml:76
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot 
> "
> "debian-installer.  This image can be installed with "
> "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
> "Recovery Utility on Windows.  The firmware image can be obtained from "
> "&mv2120-firmware-img;."
> msgstr ""
> "Une image de firmware est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance "
> "automatiquement l'installateur debian. Cette image peut être installée avec "
> "uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire HP Media Vault Firmware "
> "Recovery sur Windows.  Cette image est disponible dans "
> "&mv2120-firmware-img;."

Une image de firmware ...

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-01 Thread Nicolas Bertolissio
Le lundi  1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
> oupsss :-)

Attention, la version originale est 1.3 (et non 1.5 comme indiqué).
C'est corrigé dans le CVS.
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/News/weekly/2008/09 index.wml

2008-09-01 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  08/09/01 15:03:49

Modified files:
french/News/weekly/2008/09: index.wml 

Log message:
Fix English version number [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] d-i-manuel://fr/install-methods/download/arm.xml

2008-09-01 Thread Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> 
> Bonjour,
> voici le second,
> 
> Merci d'avance aux relecteurs.


Je n'avais pas fait attention jusque là, mais tu convertis les
fichiers XML en PO  avant de les proposer, Philippe, c'est ça ?

Pour les autres: la traduction française du manuel de l'installateur
est faite en XML, pas en PO...ce qui explique d'ailleurs qu'il soit
peu utile de chinoiser sur les en-têtes des PO.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please update man page PO translation for the package deborphan 1.7.26

2008-09-01 Thread Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):

> Je pense que cette demande de mise à jour a été oubliée. Le dernière mise à
> jour date du 25 juillet (#486190) dans le changelog et il n'y a pas eu de taf
> depuis cette date.

Si, il y a eu un RFR de Jean-Luc

> 
> Les stats du fr.po de unstable sont 1f1u.
> 
> C'est Jean-Luc le dernier traducteur. 


Je viens d'envoyer le fr.po du RFR de Jean-Luc comme rapprot de bug
sur deborphan. Avec mes excuses par avance à Jean-Luc.



signature.asc
Description: Digital signature