Re: [Traduc]Quel avenir po ur la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Gilles LAMIRAL ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
> 
> > > udplite.7
> > n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.
> 
> Super ! l'appel porte ses fruits.
> Je suis curieux, Stéphane a t'il utilisé po4a ?

Je me permets de corriger au cas où certains aient omis de lire *en
détail* les propositions faites autour de po4a:

Il n'a jamais été question de faire utiliser po4a aux traducteurs. Il
a été question de mettre en place les moulinettes permettant, à partir
des version originelles de Michael *et* dees traductions initiales
d'Alain (qd elles existent), de produire des fichiers PO,
éventuellement placés dans un dépôt SVN ou éuivalent.

(si aucune traduction n'existe encore, comme pour les nouvelles pages,
c'est un fichier POT qui serait produit)

Les traducteurs n'auraient alors qu'à se préoccuper de traduire un
fichier PO.

Les moulinettes referaient ensuite le travail dans l'autre sens pour
produire les fichier *roff traduits.

Donc, ici, pour cette nouvelle page, si nous avions en place ce qui
est proposé, il se serait passé la séquence suivante:

- Michael fait une nouvelle page udplite.7
- la moulinette la trouve et produit un fichier POT
- le fichier est placé "quelque part" (disons un SVN)
- *tous* les traducteurs (pas seulement les francophones) peuvent le
  prendre et traduire dans leur langue
- le trad. francophone place son fr.po dans le SVN
- une moulinette produit la page traduite
- Michael peut venir la chercher quand nécessaire


L'avantage arrive quand Michael *modifie* la page en question car la
moulinette peut alors *mettre à jour* le fichier PO (qui devient
"incomplet" avec des chaines fuzzy ou non traduites) et la deuxième
moulinette est alors suffisamment intelligente pour reproduire une
page de man *complète* où les parties non encore traduites sont
laissées en anglais (en dessous d'un certain ratio, réglable, la page
traduite n'est plus créée).


Comme on le voit, nulle part le traducteur n'a eu à utiliser
po4a. Celui-ci est juste partie prenante des deux moulinettes d'entrée
et de sortie.





signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://atmailopen/fr.po

2008-09-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]):
> Le mardi 02 septembre 2008 à 18:00 +0200, Christian Perrier a écrit :
> > Je propose aussi s/relancer/redémarrer pour cohérence avec les
> > traductions existantes.
> 
> Ci-joint la version corrigée, la version de de Giuseppe contenait en
> commentaires des reliquats du PO de Roundcube dont il s'est inspiré pour
> sa traduction, que j'ai viré avant le merge. J'espère ne pas avoir fichu
> le bordel : je n'ai pas encore tellement l'habitude des outils de
> traduction...


Cela me semble OK. Excellent travail (ce n'était pas le plus simple à
faire que de gérer cet ppel à traduction..:-)).

Je propose LCFC sans trop tarder puis BTS dans la foulée pour ne pas
manquer la deadline de Giuseppe (nous avons un 100% à tenir maintenant !)



signature.asc
Description: Digital signature


[D-I Manual] Build log for fr (02 Sep 2008)

2008-09-02 Par sujet Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Ufr/install-methods/download/arm.xml
Ufr/hardware/hardware-supported.xml
Ufr/hardware/supported/mips.xml
Ufr/hardware/supported/mipsel.xml
Ufr/hardware/supported/arm.xml
Updated to revision 55531.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc]Quel avenir po ur la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-02 Par sujet Stéphane Aulery
Le 03 septembre 2008 00:31, Gilles LAMIRAL a écrit :
> Bonjour,
> 
> > > udplite.7
> > n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.
> 
> Super ! l'appel porte ses fruits.
> Je suis curieux, Stéphane a t'il utilisé po4a ?

Non, et je ne connais ni po4a, ni wml, ni *roff, à peine diff, patch et
encore. Mais Debian  comme la traduction m'intéresse  beaucoup. Je suis
curieux d'apprendre et prés à vous aider.

> Ce serait bien qu'il ai utilisé po4a, mais bon
> personne n'est parfait :-)

Je plaide coupable.

-- 
Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia
<[EMAIL PROTECTED]>Quam multi fructus cum iniquitate
 (Pr. XV, 8)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Quel avenir pour la ve rsion française des pages de manuel Linux ?

2008-09-02 Par sujet Stéphane Aulery
Le 03 septembre 2008 00:10, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 2 septembre 2008 23:21, Alain PORTAL <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >> udplite.7
> > n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.
> >
> > Merci à Stéphane pour cette contribution.
> 
> Euh... Un autre Stéphane, j'imagine.
> Ou alors je suis atteint de somnenbulisme! :-)

Non, non pas du tout.

De dédoublement de personnalité je ne dis pas, mais de somnenbulisme ! ;-)

-- 
Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia
<[EMAIL PROTECTED]>Quam multi fructus cum iniquitate
 (Pr. XV, 8)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc]Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-02 Par sujet Gilles LAMIRAL
Bonjour,

> > udplite.7
> n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.

Super ! l'appel porte ses fruits.
Je suis curieux, Stéphane a t'il utilisé po4a ?
Ce serait bien qu'il ai utilisé po4a, mais bon
personne n'est parfait :-)

-- 
Au revoir,   02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-09-02 Par sujet Stéphane Blondon
Le 2 septembre 2008 23:21, Alain PORTAL <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> udplite.7
> n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.
>
> Merci à Stéphane pour cette contribution.

Euh... Un autre Stéphane, j'imagine.
Ou alors je suis atteint de somnenbulisme! :-)

-- 
Stéphane.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-09-02 Par sujet Alain PORTAL
Le lundi 01 septembre 2008, Alain PORTAL a écrit :

> udplite.7

n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.

Merci à Stéphane pour cette contribution.
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml

2008-09-02 Par sujet Arnaud BONVALLET (dobby)
Le lundi 01 septembre 2008 à 23:04 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit :
> Le lundi  1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
> > oupsss :-)
> 
> Attention, la version originale est 1.3 (et non 1.5 comme indiqué).
> C'est corrigé dans le CVS.

Quelques corrections de mises en page et de typo (notamment des espaces
insécables) et quelques suggestions.

Julien :
En passant deux trucs sous Vim que j'ai un peu galèré à trouver et qui
m'aident bien :

Pour afficher les espaces insécables (mais aussi d'autres caractères
masqués), décommente ou ajoute les lignes suivantes dans le
fichier .vimrc de ton home :
   set list
   set listchars=tab:>-,trail:-
L'espace insécable est obtenu en tapant Alt Gr + Espace

Et, ça n'est pas propre à Vim, mais c'est bien utile, les guillemets
français « et » s'obtiennent en tapant Alt Gr + w et Alt Gr + x,
respectivement.

Bonne soirée.

Arnaud.
--- index.wml	2008-09-02 22:55:44.0 +0200
+++ index.dobby.wml	2008-09-02 22:55:33.0 +0200
@@ -2,11 +2,10 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Julien Patriarca"
 
 Nous avons le plaisir de vous présenter le neuvième numéro de l'année
-des "Nouvelles du projet Debian", la lettre d'information de la communauté
-Debian.
+des « Nouvelles du projet Debian », la lettre d'information de la communauté
+Debian.
 
-Voici quelques-un des sujets qui seront abordés dans cette édition:
-
+Voici quelques-un des sujets qui seront abordés dans cette édition :
 
   Debian a 15 ans
   La huitième conférence annuelle Debian s'est achevée
@@ -14,16 +13,17 @@
   ... et beaucoup plus encore
 
 
+
 Debian a 15 ans
 
-C'est le 16 août 1993 que Ian Murdock C'est le 16 août 1993 que Ian Murdock http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6";>dévoilait
-une nouvelle distribution Linux nommée Debian.
-Quinze ans plus tard le projet qu'il avait initié, devient la distribution
-Linux la plus répandue dans le monde, proposant plus de 20 000 paquets
-maintenus par plus de 1000 volontaires, supportant plus d'architecture
-matérielles que n'importe quelle autre distribution Linux, et fournissant une
-base à plus d'une vingtaine de projets dérivés tels que Debian.
+Quinze ans plus tard, le projet qu'il avait initié devient la distribution Linux
+la plus répandue dans le monde, proposant plus de 20 000 paquets maintenus par
+plus de 1000 volontaires, supportant plus d'architecture matérielles que
+n'importe quelle autre distribution Linux, et fournissant une base à plus d'une
+vingtaine de projets dérivés tels que http://www.knoppix.net";>Knoppix, http://www.skolelinux.org";>Skolelinux ou encore http://www.ubuntu.com/";>Ubuntu.
@@ -31,60 +31,61 @@
 http://lists.debian.org/debian-project/2008/08/msg00132.html";>Les
 utilisateurs, http://blog.internetnews.com/skerner/2008/08/debian-15-is-it-still-relevant.html";>les
-journalistes, et http://www.michaelandkrissy.com/node/87";>et les
-développeurs Debian ont félicité, parfois  et http://www.michaelandkrissy.com/node/87";>les
+développeurs Debian se sont réjouis, parfois http://www.itwire.com/content/view/20064/53/";>simplement heureux,
 parfois http://itmanagement.earthweb.com/features/article.php/3765826/Debian+GNU/Linux:+15+Years+Old+and+at+the+Crossroads.htm";>plus
-studieusement, et célébré l'anniversaire du Projet Debian http://itmanagement.earthweb.com/features/article.php/3765826/Debian+GNU/Linux:+15+Years+Old+and+at+the+Crossroads.htm";>plus studieusement, et ont célébré l'anniversaire du Projet Debian http://wiki.debian.org/DebianDay2008";>au travers du monde lors de
 soirées et de conférences d'un jour (pour certaines retransmises en direct sur
-Internet).  On a même pu assister à http://www.freeandopenisland.org/wiki/index.php?title=Debian_Day_2008";>une
-fête d'anniversaire virtuelle sur Second Life (un monde virtuel propulsé
-par http://www.debian.org/users/com/lindenlab";>Debian) durant
-laquelle les musiciens Blue4u Nowicka and Jaggpro McCann ont donné des concerts
-en première partie de la fête. En Argentine Steve McIntyre, l'actuel chef du
-projet Debian, a entamé la huitième conférence annuelle Debian par un discours
-décrivant l'état actuel du Projet Debian, et le long chemin qu'il a fallu
-parcourir pour en arriver là. La http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2008/debconf8/high/490_Debian.ogg";>video
-de son discours est d'ores et déjà disponible en téléchargement.
-
-
-Le Projet Debian souhaite remercier tous les utilisateurs et le développeurs
-pour la confiance qu'ils ont placés dans notre distribution durant les quinze
-dernières années et est impatiente de dévoiler la prochaine version de Debian
-GNU/Linux 5.0 Lenny ainsi que de découvrir les retours enthousiastes.
-
+fête d'anniversaire virtuelle sur Second Life (un monde virtuel propulsé par
+http://www.debian.org/users/com/lindenlab";>Debian) durant laquelle
+les musiciens Blue4u Nowicka and Jaggpro McCann ont donné des concerts en
+p

Re: [RFR2] po-debconf://atmailopen/fr.po

2008-09-02 Par sujet Arnaud BONVALLET (dobby)
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:00 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Je propose aussi s/relancer/redémarrer pour cohérence avec les
> traductions existantes.

Ci-joint la version corrigée, la version de de Giuseppe contenait en
commentaires des reliquats du PO de Roundcube dont il s'est inspiré pour
sa traduction, que j'ai viré avant le merge. J'espère ne pas avoir fichu
le bordel : je n'ai pas encore tellement l'habitude des outils de
traduction...

Merci aux relecteurs.

Arnaud.
# Translation of atmailopen debconf templates to French
# Copyright (C) 2008  Arnaud Bonvallet <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the atmailopen package.
#
#  Arnaud Bonvallet <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Arnaud Bonvallet <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \\n <[EMAIL PROTECTED]"
"net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "Lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
"and lighttpd can be configured automatically."
msgstr ""
"Atmailopen gère tout serveur web qui gère PHP, mais seuls Apache 2 et "
"lighttpd peuvent être configurés automatiquement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"Atmailopen."
msgstr ""
"Veuillez choisir le(s) serveur(s) à configurer automatiquement pour "
"Atmailopen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should ${webserver} be restarted?"
msgstr "Faut-il redémarrer ${webwerver} ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to "
"be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-"
"rc.d ${webserver} restart."
msgstr ""
"Veuillez noter que, pour prendre en compte la nouvelle configuration, "
"${webserver} doit être relancé. Vous pouvez aussi relancer ${webserver} avec "
"la commande « invoke-rc.d ${webserver} restart »."


[itt] wml://News/weekly/2008/10/index.wml

2008-09-02 Par sujet Arnaud BONVALLET (dobby)
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:58 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit :
> Bonsoir,
> 
> Ci-joint la 10e DPN à traduire.
> 
> Merci au traducteur de répondre par ITT.

Décidément, j'ai du mal ce soir.
Donc je disais : je prends!


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [taf] wml://News/weekly/2008/10/index.wml

2008-09-02 Par sujet Arnaud BONVALLET (dobby)
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:58 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit :
> Bonsoir,
> 
> Ci-joint la 10e DPN à traduire.
> 
> Merci au traducteur de répondre par ITT.

Je prends.

Arnaud.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] d-i-manuel://fr/install-methods/download/arm.xml

2008-09-02 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> 
> Je n'avais pas fait attention jusque là, mais tu convertis les
> fichiers XML en PO  avant de les proposer, Philippe, c'est ça ?

Oui, pour la relecture. 


a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR]d-i-manuel://fr/hardware/supported/arm.xml

2008-09-02 Par sujet Philippe Batailler
 Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> On 21:04 Mon 01 Sep, Philippe Batailler wrote:
> > Bonjour,
> > 
> Bonsoir
> 
> > "La plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-boutien ou en 
> > mode "
> > "grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants utilisent le mode "
> > "petit-boutien.  Debian fonctionne uniquement sur les processeurs ARM "
> > "petit-boutiens."
> 
> s/boutien/boutiste/ (j'ai jamais entendu parlé de boutien.)

Hum, vieille querelle, tout le monde la connaît :-)
Merci pour ta relecture.

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] d-i-manuel://fr/install-methods/download/arm.xml

2008-09-02 Par sujet Philippe Batailler
 Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :

> > "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the 
> > supplied "
> > "TFTP image &netwinder-boot-img;."
> > msgstr ""
> > "La façon la plus simple d'amorcer une Netwinder, c'est de le faire par le "
> > "réseau, en utilisant l'image TFTP &netwinder-boot-img; fournie."
> 
> La façon la plus simple d'amorcer une Netwinder est d'utiliser le réseau, ...

ok
>  
> > msgid ""
> > "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will 
> > automatically "
> > "boot debian-installer.  This image can be uploaded "
> > "via the Linksys web frontend or with upslug2.  This firmware image can be "
> > "obtained from &nslu2-firmware-img;."
> > msgstr ""
> > "Une image de firmware est fournie pour le Linksys NSLU2 qui lance "
> > "automatiquement l'installateur debian. Cette image peut être téléchargée 
> > sur "
> > "l'interface web de Linksys ou avec upslug2.  Elle se trouve dans "
> > "&nslu2-firmware-img;."
> 
> Un image du firmware ...

ok

Merci pour ta relecture.



-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] d-i-manuel://fr/install-methods/download/arm.xml

2008-09-02 Par sujet Philippe Batailler
 Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :

>  msgstr ""
> -"La fa??on la plus simple d'amorcer une Netwinder, c'est de le faire par le "
> +"La fa??on la plus simple d'amorcer une Netwinder est de le faire par le "
>  "r??seau, en utilisant l'image TFTP &netwinder-boot-img; fournie."

Ok

>  # type: Content of: 
> @@ -142,7 +141,7 @@
>  "Une image de firmware est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance "
>  "automatiquement l'installateur debian. Cette image peut ??tre install??e 
> avec "
>  "uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire HP Media Vault Firmware "
> -"Recovery sur Windows.  Cette image est disponible dans "
> +"Recovery Utility sur Windows. Cette image est disponible dans "
>  "&mv2120-firmware-img;."

Oui, mais j'ai déjà traduit "Utility"...

Merci pour ta relecture.

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://atmailopen/fr.po

2008-09-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]):
> Le lundi 01 septembre 2008 à 18:13 +0200, Christian Perrier a écrit :
> > Une relecture avec passage de msgcat.
> > 
> > Du coup, pas de diff.
> > 
> 
> Merci pour les relectures et les commentaires.
> Voici la dernière version (celle de Christian, donc).


Je propose aussi s/relancer/redémarrer pour cohérence avec les
traductions existantes.




signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#497517] po://deborphan/fr.po

2008-09-02 Par sujet Christian Perrier


Rapport de bug fait



signature.asc
Description: Digital signature


Re: atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2008-09-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]):

> Christian sent the atmailopen debconf PO translation on the list and I
> am doing the translation, you will receive it soon.


Attention quand même car il a peut-être du coup modifié ses templates.

Je suggère donc de faire ceci:

Soit "fr.po" le fichier en courds de relecture
Soit fr-maintainer.po le fichier qu'il vient d'envoyer

msgmerge -U fr.po fr-maintainer.po

Ensuite, reprends le fr.po afin de voir si certaines chaînes ne sont
pas passées en "fuzzy".




signature.asc
Description: Digital signature


[taf] wml://News/weekly/2008/10/index.wml

2008-09-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonsoir,

Ci-joint la 10e DPN à traduire.

Merci au traducteur de répondre par ITT.
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-09-01" SUMMARY="Debian Live Lenny Beta1 released, Debian Translations for French and German Reach 100%, Policy for web apps session storage?"



Welcome to this year's 10th issue of DPN, the newsletter for the Debian
community.
Some of the topics covered in this issue include:

  Debian Live Lenny Beta1 released
  Debian Translations for French and German Reach 100%
  Policy for web apps session storage?
  ... and much more.


Debian Live Lenny Beta1
The Debian Live team http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html";>announced the first beta of
Debian Lenny's Live images. This is the first official release of Debian
Live CDs.  The main features are, that these Live images are build 100%
with packages in Debians main section and different flavours (GNOME, KDE
and Xfce as well as a small image without graphical environment.

Future releases should also contain an installation system, which is
not part of this beta1 version, since it still contains some minor bugs.
The images are created using http://packages.qa.debian.org/live-helper";>live-helper, a
collection of scripts helping to create these CD images.  There is also a
http://packages.qa.debian.org/live-magic";>graphical front end for
these script.


Debian Translations for French and German Reach 100%
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html";>Christian
Perrier announced On August 22nd, both German and French languages
reached 100% completeness for po-debconf translations in unstable.  For German,
this is the very first time this has happened and the German l10n
(localization) team deserves congratulations for that achievement.
Po-debconf translations enables native speakers use Debian in their own
language and is an important aspect in working toward Debian's goal of being a
universal operating system.
Helge Kreutzmann http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html";>added,
that this was only possible due to the tireless efforts of Christian to
actually get the translations into Debian. Christian Perrier spend a lot of
time to coordinate new translations and upload packages containing new
translations.


Policy for web apps session storage?
After several bugs regarding http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html";>possible
symlink attacks were reported, Olivier Berger http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00340.html";>wonders
about a policy how web applications (or their framework) should handle
storage of their session files. He noted that PHP already tries to prevent
possible symlink attacks, by using /var/lib/php5 which is only readable
by the root-user and automatically cleaned with a cronjob to prevent
attacks by opening a lot of sessions. He especially wonders, if whether
there's a similar approach for applications using perl and
CGI::Session.


Usage of Package diffs?

Joerg Jasper http://blog.ganneff.de/blog/2008/09/01/pdiffs-1.html";>asked, if
the package diffs, a system to update the package list by downloading the
differences between versions of that file, is used at all.  Since he
usually turns that feature of, which seems to him only slow apt down and
wastes a lot of bandwidth of our mirror network.

Several people already reported to use this feature and asked for it
to stay.  Others proposed to keep the feature, but to disable it by
default.

people.debian.org to move to a new host and file transfer
between Debian hosts

Peter Palfrader http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00012.html";>reported
that people.debian.org, a service offering web space for Debian
Developers, will be moved to new host in late September ans asks all
Developers using that service to check if all needed packages are
available on the new host.

This announcement lead to the http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00780.html";>questions
regarding the file transfer between different hosts of the Debian
infrastructure. Peter http://lists.debian.org/debian-project/2008/08/msg00172.html";>summarized
possible options and asks for further feedback.


Other news
Joerg Jaspert http://lists.debian.org/debian-project/2008/08/msg00167.html";>announced,
that James Troup stepped down from his post as Debian Account Manager.
We would like to thanks James for the hard work and dedication over many
years.

Ana Beatriz Guerrero Lopez http://ekaia.org/blog/2008/08/21/kde-41-backported-packages-for-lenny/";>announced
that since Lenny has been frozen, back ported KDE 4.1 packages are
available now at http://kde4.debian.net/";>kde4.debian.net.

Joey Schulze http://www.infodrom.org/~joey/log/?200808311226";>reported from
the http://wiki.ffis.de/m68k/Meeting2008";>m68k porter
meeting which took place at the University of Kiel, Germany. The
Meeti

Re: [Traduc] Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-02 Par sujet Michael Kerrisk
Salut,

2008/9/1 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> (je remets traduc.org en copie car tu avais omis cette autre
> listeje pense que le reste du CC n'est pas indispensable à moins
> qu'Alain Portal ne soit ni sur la liste debian-l10n-french ni sur traduc ce
> dont je doute. Je laisse juste Michael en copie car il est très
> probable qu'il ne soit sur aucune des deux listes.

Merci.  J'ai rate plusiers pieces de cette discussion parce que
quelques'uns ont coupe le CC de leurs reponses.  (Please *never* do
that on a list discussion!)

> Du coup, je laisse
> toute ta réponse)
>
> Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
>
>> Bonsoir
>>
>> Effectivement on s'éloigne.
>>
>> Je fais parti des traducteurs des "page de manuels dans Debian" et je me pose
>> toujours les mêmes questions depuis le début de la discussion.
>>
>> Pourquoi ne voulez-vous pas utiliser le format standard po (ou tout autre
>> format adapté aux traductions ; le roff et le mdoc n'en sont pas à mon avis, 
>> en
>> particulier dans ce cas) et tous les outils qu'il propose ?
>>
>> Alors oui, utilisez le format po implique l'utilisation d'un outil de
>> conversion man <-> po. po4a est une réponse à cette problèmatique (il en 
>> existe
>> peut-être d'autre).
>
> Je pense qu'Alain a bien dit pourquoi. Il considère que ce n'est pas
> une réponse à sa question qui est de voir venir de l'aide
> supplémentaire pour traduire les pages de man.

J'ai aucune avis pour ou contre po4a, mais j'ai deja dit que il n'y a
pas de sens a dire que Alain doit changer des outils sauf que l'aide
qu'il recoit en retour est (beacoup) plus que l'effort qu'il doit
doner pour changer.  Jusqu'a maintenant, je n'ai vu aucune response
qui indique que ca vaut la peine qu'il fasse une change d'outils.

(Et je ne comprends pas encore pourquoi Alain n'aime pas po4a.  Ca ne
veut pas dire, que je pense qu'il doit ("should") changer; seulement
que je suis interesse a savoir les raisons technicales.)

> Donc, lui répéter "utilise PO" ne risque guère que de le braquer un
> peu plus. Je suggère qu'on arrête d'essayer de le convaincre de
> force...
>
> Effectivement, je pense comme toi et je l'ai déjà dit: les nouveaux
> contributeurs potentiels seront plus inclinés à participer si le

Peut-etre.  C'est pas encore tout a fait evident.  En tout cas
"potential" ne suffit pas: c'est le vrais contributeurs dont il a
besoin.

Ciao,

Michael

> projet utilise un des standards maintenant établis pour l'i18n dans le
> monde libre (XLIFF est aussi largement utilisé, souvent dans la
> traduction non libre).
>
> Nous avons proposé de l'aide technique pour gérer cette transition, je
> vois difficilement ce que nous pouvons faire de plus si ce n'est pas
> la direction prise, sauf un intérêt massif et soudain de la communauté
> l10n francophone Debian pour l'édition de *roff en vi.


-- 
Michael Kerrisk
Linux man-pages maintainer; http://www.kernel.org/doc/man-pages/
man-pages online: http://www.kernel.org/doc/man-pages/online_pages.html
Found a bug? http://www.kernel.org/doc/man-pages/reporting_bugs.html


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po-debconf://atmailopen/fr.po

2008-09-02 Par sujet Arnaud BONVALLET (dobby)
Le lundi 01 septembre 2008 à 18:13 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Une relecture avec passage de msgcat.
> 
> Du coup, pas de diff.
> 

Merci pour les relectures et les commentaires.
Voici la dernière version (celle de Christian, donc).
Merci d'avance aux relecteurs.

Arnaud.
# Translation of atmailopen debconf templates to French
# Copyright (C) 2008  Arnaud Bonvallet <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the atmailopen package.
#
#  Arnaud Bonvallet <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Arnaud Bonvallet <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \\n <[EMAIL PROTECTED]"
"net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "Lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
"and lighttpd can be configured automatically."
msgstr ""
"Atmailopen gère tout serveur web qui gère PHP, mais seuls Apache 2 et "
"lighttpd peuvent être configurés automatiquement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"Atmailopen."
msgstr ""
"Veuillez choisir le(s) serveur(s) à configurer automatiquement pour "
"Atmailopen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should ${webserver} be restarted?"
msgstr "Faut-il relancer ${webwerver} ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to "
"be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-"
"rc.d ${webserver} restart."
msgstr ""
"Veuillez noter que, pour prendre en compte la nouvelle configuration, "
"${webserver} doit être relancé. Vous pouvez aussi relancer ${webserver} avec "
"la commande « invoke-rc.d ${webserver} restart »."


Re: atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2008-09-02 Par sujet Arnaud BONVALLET (dobby)
Le mardi 02 septembre 2008 à 11:29 +0200, Giuseppe Iuculano a écrit :
> Hi,
> 
> As suggested by Christian Perrier, I picked up the translations from 
> roundcube that asks the very same
> questions.
> 
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> atmailopen. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
> [EMAIL PROTECTED]
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Fri, 12 Sep 2008 11:21:23 +0200.

Hi Giuseppe,

Christian sent the atmailopen debconf PO translation on the list and I
am doing the translation, you will receive it soon.

Arnaud.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2008-09-02 Par sujet Giuseppe Iuculano
Hi,

As suggested by Christian Perrier, I picked up the translations from roundcube 
that asks the very same
questions.


You are noted as the last translator of the debconf translation for
atmailopen. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
[EMAIL PROTECTED]

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 12 Sep 2008 11:21:23 +0200.

Thanks in advance,

Giuseppe Iuculano.

# Traduction Debconf pour le paquet RoundCube
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the roundcube package.
# Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: roundcube-0.1~rc1~dfsg-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
#| "and lighttpd can be configured automatically."
msgid ""
"Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
"and lighttpd can be configured automatically."
msgstr ""
"RoundCube fonctionne avec n'importe quel serveur web géré par PHP. "
"Cependant, seuls Apache 2 et lighttpd peuvent être configurés "
"automatiquement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the web server(s) that should be configured automatically "
#| "for RoundCube."
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"Atmailopen."
msgstr ""
"Veuillez choisir le(s) serveur(s) Web à configurer automatiquement pour "
"Roundcube."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Should the webserver(s) be restarted now?"
msgid "Should ${webserver} be restarted?"
msgstr "Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to "
"be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-"
"rc.d ${webserver} restart."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "In order to activate the new configuration, the reconfigured web server"
#~ "(s) have to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'activer la nouvelle configuration, le(s) serveur(s) web "
#~ "reconfigurés doive(nt) être redémarrés."

#~ msgid "IMAP server(s) used with RoundCube:"
#~ msgstr "Serveur(s) IMAP à utiliser avec RoundCube :"

#~ msgid "Please select the IMAP server that should be used with RoundCube."
#~ msgstr "Veuillez choisir le serveur IMAP que doit utiliser RoundCube."

#~ msgid ""
#~ "If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a "
#~ "space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a "
#~ "single host will enforce using this host."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce champ est laissé vide, il pourra être renseigné à la connexion. En "
#~ "entrant une liste d'hôtes séparés par des espaces, ceux-ci apparaîtront "
#~ "dans un menu déroulant. En spécifiant un seul hôte, ce dernier sera "
#~ "systématiquement utilisé."

#~ msgid ""
#~ "To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser des connexions sécurisées (SSL), veuillez indiquer le nom "
#~ "du serveur sous la forme « ssl://serveur:993 »."

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Langue par défaut :"

#~ msgid "Please choose the default language for RoundCube."
#~ msgstr "Veuillez choisir la langue par défaut pour RoundCube."

#~ msgid ""
#~ "This choice can be overridden by individual users in their preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ce choix peut être personnalisé par chaque utilisateur dans ses "
#~ "préférences."

#~ msgid ""
#~ "However, the default language will be used for the login screen and the "
#~ "first connection of users."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, la langue par défaut sera utilisée sur l'écran de connexion et "
#~ "lors de la première connexion de chaque utilisateur."

#~ msgid "apache"
#~ msgstr "Apache"

#~ msgid "apache-ssl"
#~ msgstr "Apache SSL"

#~ msgid "apache-perl"
#~ msgstr "Apache-perl"


Re: [Traduc] Quel avenir p our la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-02 Par sujet Christian Perrier
(je remets traduc.org en copie car tu avais omis cette autre
listeje pense que le reste du CC n'est pas indispensable à moins
qu'Alain Portal ne soit ni sur la liste debian-l10n-french ni sur traduc ce
dont je doute. Je laisse juste Michael en copie car il est très
probable qu'il ne soit sur aucune des deux listes. Du coup, je laisse
toute ta réponse)

Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):

> Bonsoir
> 
> Effectivement on s'éloigne.
> 
> Je fais parti des traducteurs des "page de manuels dans Debian" et je me pose
> toujours les mêmes questions depuis le début de la discussion.
> 
> Pourquoi ne voulez-vous pas utiliser le format standard po (ou tout autre
> format adapté aux traductions ; le roff et le mdoc n'en sont pas à mon avis, 
> en
> particulier dans ce cas) et tous les outils qu'il propose ?
> 
> Alors oui, utilisez le format po implique l'utilisation d'un outil de
> conversion man <-> po. po4a est une réponse à cette problèmatique (il en 
> existe
> peut-être d'autre). 

Je pense qu'Alain a bien dit pourquoi. Il considère que ce n'est pas
une réponse à sa question qui est de voir venir de l'aide
supplémentaire pour traduire les pages de man.

Donc, lui répéter "utilise PO" ne risque guère que de le braquer un
peu plus. Je suggère qu'on arrête d'essayer de le convaincre de
force...

Effectivement, je pense comme toi et je l'ai déjà dit: les nouveaux
contributeurs potentiels seront plus inclinés à participer si le
projet utilise un des standards maintenant établis pour l'i18n dans le
monde libre (XLIFF est aussi largement utilisé, souvent dans la
traduction non libre).

Nous avons proposé de l'aide technique pour gérer cette transition, je
vois difficilement ce que nous pouvons faire de plus si ce n'est pas
la direction prise, sauf un intérêt massif et soudain de la communauté
l10n francophone Debian pour l'édition de *roff en vi.






signature.asc
Description: Digital signature