Re: [LCFC] po-debconf://atmailopen/fr.po
Une petite réaction, quelqu'un ? J'aimerai envoyer le rapport de bogue sans trop tarder. Merci d'avance. Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/09/index.wml
Julien, Peux-tu envoyer la dernière version du fichier ? Et peut-être faire un LCFC ? Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by florian: webwml/french/News/weekly/2008/02 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: florian 08/09/06 04:53:01 Modified files: french/News/weekly/2008/02: index.wml Log message: add mising p; fixing some more tags in translations -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by florian: webwml/french/News/weekly/2008/09 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: florian 08/09/06 04:56:31 Modified files: french/News/weekly/2008/09: index.wml Log message: s/dist/amp;dist/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://atmailopen/fr.po
On Sat, Sep 06, 2008 at 12:17:51PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote: Une petite réaction, quelqu'un ? J'aimerai envoyer le rapport de bogue sans trop tarder. RAS. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote: Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait intéressant de savoir comment vous faites On met souvent le terme anglophone entre parenthèses et puis on a la mise en page pour aider aussi, quand on n'a pas de bonne traduction on garde le terme anglais mais entre foreignlanguage/foreignlanguage. A+ -- Raphaël Hertzog Le best-seller français mis à jour pour Debian Etch : http://www.ouaza.com/livre/admin-debian/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Serge Dewailly wrote: Bonjour, pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. Live est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans d'autres domaines. Même si CD autonome est une bonne idée, je trouve que le mot autonome s'éloigne un peu trop du sens de Live. Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos trop traduites) : * dans les nouvelles de Debian Quand je vois : Atelier des développeurs IEA..., j'ai mis du temps à faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de taper IEA linux dans google ? Faite la même chose avec FAI linux... (et le terme FAI n'est pas cité une seule fois dans tout le paragraphe) * Dans le compte rendu de l'attaque sur les serveurs Debian en 2003 : [...] fichier qui était protégé et assombri avec Burneye. Après dépliage et désassemblage de l'exploit, [...] = J'ai été incapable de comprendre le sens de assombri et dépliage. Là encore, heureusement qu'il y avait la page anglaise disponible. Bref, s'il faut aller voir la page originale (en anglais) pour comprendre la française, même si j'aime bien en générale les textes bien traduits, ça me gêne un peu. Si le terme anglais est super connu et le terme français inventé pour l'occasion, je préfère le terme anglais (sans lui, il y a peu de chance que je mette la bonne signification sur le terme français inventé). Et il me semble que c'est le cas ici avec CD autonome. En le voyant, je vais me dire mais, qu'est-ce que c'est donc ?. Google ne va pas pouvoir m'aider. Et en voyant la page anglaise, je vais me dire : ah oui, c'est le terme rigolo français que les traducteurs ont trouvé pour Live CD. Bon, ben restons sur la page anglaise pour la suite, ça sera plus simple à comprendre... Si le terme anglais (complet) est ajouté entre parenthèses, dans ce cas l'aller-retour vers la page anglaise est inutile et alors ça me convient parfaitement. Mais il faut mettre CD autonome (live CD) et pas CD autonome (live)... Voilà, c'était juste quelques réflexions en passant A+ Vincent -- Vincent Danjean GPG key ID 0x9D025E87 [EMAIL PROTECTED] GPG key fingerprint: FC95 08A6 854D DB48 4B9A 8A94 0BF7 7867 9D02 5E87 Unofficial pacakges: http://www-id.imag.fr/~danjean/deb.html#package APT repo: deb http://perso.debian.org/~vdanjean/debian unstable main -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Quoting Raphael Hertzog ([EMAIL PROTECTED]): On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote: Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait intéressant de savoir comment vous faites On met souvent le terme anglophone entre parenthèses et puis on a la mise en page pour aider aussi, quand on n'a pas de bonne traduction on garde le terme anglais mais entre foreignlanguage/foreignlanguage. On retrouve donc les techniques utilisées par l10n-frenchquand on laisse de l'anglais, on le met entre guillemets... signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://atmailopen/fr.po
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]): Une petite réaction, quelqu'un ? J'aimerai envoyer le rapport de bogue sans trop tarder. Merci d'avance. Vas-y. Un LCFC sans réaction en 1 ou 2 jours, tu peux envoyer le rapport de bogue. signature.asc Description: Digital signature
Re: [DICO] Traduction de live CD
Quoting Vincent Danjean ([EMAIL PROTECTED]): Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos trop traduites) : * dans les nouvelles de Debian Quand je vois : Atelier des développeurs IEA..., j'ai mis du temps à faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de taper IEA linux dans google ? Faite la même chose avec FAI linux... (et le terme FAI n'est pas cité une seule fois dans tout le paragraphe) Il y a ici clairement abus de traduction, on aurait probablement du laisser FAI, quitte à expliquer ce que cela veut dire et comment ça se traduit en français. C'est un peu le pb de la traduction des pages web: la relecture est minime actuellement, pour une raison simple: les ressources de -l10n-french sont en baisse notable depuis 1 ou 2 ans. * Dans le compte rendu de l'attaque sur les serveurs Debian en 2003 : [...] fichier qui était protégé et assombri avec Burneye. Après dépliage et désassemblage de l'exploit, [...] = J'ai été incapable de comprendre le sens de assombri et dépliage. Là encore, heureusement qu'il y avait la page anglaise disponible. Très jargonnesque effectivement. Le pire est que exploit a été laissé alors que cet infâme jargon, qui a le défaut d'être identique à un vrai mot français devient alors incompréhensible. Bref, s'il faut aller voir la page originale (en anglais) pour comprendre la française, même si j'aime bien en générale les textes bien traduits, ça me gêne un peu. Si le terme anglais est super connu et le terme français inventé pour l'occasion, je préfère le terme anglais (sans lui, il y a peu de chance que je mette la bonne signification sur le terme français inventé). Attention au super-connu. Comme on l'a déjà dit largement dans cette discussion, le but des traductions est quand même de rendre l'information accessible le plus largement possible et je suis intimement convaincu que certains mots considérés comme évidents par le geek moyen le sont largement moins, y compris pour des gens des métiers de l'informatique. Et il me semble que c'est le cas ici avec CD autonome. En le voyant, je vais me dire mais, qu'est-ce que c'est donc ?. Google ne va pas pouvoir m'aider. Et en voyant la page anglaise, je vais me dire : ah oui, c'est le terme rigolo français que les traducteurs ont trouvé pour Live CD. Bon, ben restons sur la page anglaise pour la suite, ça sera plus simple à comprendre... Si le terme anglais (complet) est ajouté entre parenthèses, dans ce cas l'aller-retour vers la page anglaise est inutile et alors ça me convient parfaitement. Mais il faut mettre CD autonome (live CD) et pas CD autonome (live)... J'ai un peu de mal à voir ce que rajoute CD, ici, honnêtement...:) signature.asc Description: Digital signature
[Fwd: Please update translation of fortunes-debian-hints for French]
Bonsoir à tous J'ai reçu le courrier joint. Je vois bien qu'il y a deux chaînes marquées fuzzy, mais j'ai beau écarquiller les yeux, je ne vois pas vraiment les nouveautés. Et ne me dites que je vois flou, mais merci de me préciser ce que je dois faire. Bien cordialement -- Jean ---BeginMessage--- Hi, I have attached fr.po for fortunes-debian-hints package. It has 2 fuzzy strings. Please translate it and send me back. Thanks in advance. -- Cheers, Kartik Mistry | 0xD1028C8D | IRC: kart_ Homepage: people.debian.org/~kartik Blog.en: ftbfs.wordpress.com Blog.gu: kartikm.wordpress.com fr.po Description: Binary data ---End Message---
Re: [Fwd: Please update translation of fortunes-debian-hints for French]
Quoting Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]): Bonsoir à tous J'ai reçu le courrier joint. Je vois bien qu'il y a deux chaînes marquées fuzzy, mais j'ai beau écarquiller les yeux, je ne vois pas vraiment les nouveautés. Et ne me dites que je vois flou, mais merci de me préciser ce que je dois faire. Ce sont des guillemets (« ») qui ont été remplacés par '' dans l'anglais. Tu peux donc simmplement retirer les marqueurs fuzzy sans changer les traductions. signature.asc Description: Digital signature
RE: [DICO] Traduction de live CD
J'ai un peu de mal à voir ce que rajoute CD, ici, honnêtement...:) Surtout que CD c'est de l'anglais. ^^ smime.p7s Description: S/MIME cryptographic signature
Re: [Fwd: Please update translation of fortunes-debian-hints for French]
Christian Perrier a écrit : Quoting Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]): Ce sont des guillemets (« ») qui ont été remplacés par '' dans l'anglais. Tu peux donc simmplement retirer les marqueurs fuzzy sans changer les traductions. Merci Christian. C'était aussi la seule diff que j'avais vue. Je réponds donc directement à Kartik Mistry Bonne soirée. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Odile Bénassy un jour écrivit: Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de CD autonome que j'aime personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de hurlements chez les traducteurs. pourquoi pas CD nomade ? c'est plus usité, et je ne trouve pas moins bien autonome ? un CD n'est-il pas toujours autonomome ? Non. Il est autonome dans le sens où il n'a pas besoin de disque dur ou d'autre support équivalent (par exemple une clef USB) et qu'il se suffit à lui-même (pas besoin non plus d'un système d'exploitation). Juste pour le plaisir, essaie de jouer à StarCraft avec le CD sans avoir de disque dur. Difficile hein? À moins évidemment d'avoir un CD autonome de Debian dans le 2e lecteur de DVD et beaucoup de mémoire. nomade, ça veut dire qu'on grâce à lui peut emporter son système partout avec soi, c'est assez joli Le terme est joli, mais pour moi un système nomade serait plutôt qqc comme un Damn Small Linux installé sur une clef USB, ou un CD autonome qui utilise un moyen quelconque (via Internet ou une clef USB) de sauvegarder les modifications qui ont été faites lors de la dernière session. CD autonome est à mon avis plus clair que Live CD, dont je dois encore parfois expliquer le sens. En fait, même pour un anglophone, Live CD ne veut pas dire grand chose s'il ne sait pas déjà ce que c'est. Les anglophones ont probablement préféré ce terme simplement parce que c'était plus court et plus vendeur. Ça me rappelle un peu l'époque où j'utilisais souvent driver au lieu de pilote, car autrement les gens techniques ne me comprenaient pas très bien. Mais ici, on a à mon avis un terme en français qui est meilleur et plus clair que le terme anglais. Et ceux qui ne connaissent pas le terme Live CD (il y en a beaucoup plus que l'on pense) vont s'y retrouver plus facilement car il est à mon avis plus intuitif de deviner le sens de CD autonome que le sens de Live CD. Du moins, la 1re fois que j'ai entendu le terme Live CD (il y a bien des années), je n'avais pas la moindre idée de ce dont il s'agissait, alors que j'aurais probablement deviné avec le terme CD autonome. En conclusion, je trouve le terme en français tellement plus clair que le terme en anglais que je pense que je vais commencer à l'utiliser dans mes conversations, même si la liste fait un autre choix. Simon Valiquette http://gulus.USherbrooke.ca -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
OoO En cette fin de nuit blanche du vendredi 05 septembre 2008, vers 06:49, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait : Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de CD autonome que j'aime personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de hurlements chez les traducteurs. Une proposition qui restreint les usages possibles mais qui je pense permet de comprendre plus facilement ce que c'est : CD de démonstration. -- panic (No CPUs found. System halted.\n); 2.4.3 linux/arch/parisc/kernel/setup.c pgpn6UYfcoe8u.pgp Description: PGP signature
[BTS#487263] po-debconf://atmailopen/fr.po
Rapport de bug envoyé. Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Bonjour, Arnaud BONVALLET (dobby) [EMAIL PROTECTED] (2008-09-03 18:35:39) : Je sais que le sujet a déjà été abordé et que la consigne était ... qu'il n'y a pas de consigne, mais avec la sortie officielle de CD Debian Live, la question de la traduction du Live se pose encore plus. Comment donc traduire live CD ? Et la question se pose aussi pour Debian Live Lenny Beta1 On peut évidemment laisser live CD : on est sur que tout le monde comprendra... Mais la solution ne me satisfait pas vraiment. Christian suggère (pour traduire live system), système exécuté en mémoire (live), ce qui pourrait donner CD éxécuté en mémoire (live). Frédéric Lehobey propose lui, volatil, comme la mémoire : - CD volatil - distribution volatile - système volatil (qui a sa préférence) J'aime assez, mais il pourrait peut-être y avoir une confusion avec le projet debian-volatile, ahem... J'ai effectivement récemment proposé « système volatil » inspiré par la traduction de Christian citée ci-dessus. « exécuté en mémoire » - « mémoire volatile » - « système volatil » car la particularité des systèmes « live » (disponibles sur des supports toujours plus variés comme les cédéroms ou les clefs USB) est de ne pas laisser de traces sur les machines où ils ont été employés (à titre de démonstration le plus souvent). Sur la confusion avec « debian-volatile » (http://www.debian.org/volatile/) je ne la crains pas car je me demande si « [fr] volatil » est dans ce cas une bonne traduction de « [en] volatile » (je parlerais plutôt d'un « dépôt mouvant, remuant, transitoire, mobile voire vivant » mais non pas « volatil » car il ne disparaît pas). Dans mon GULL (Gulliver), nous avons parfois utilisé « rondelle vive » pour traduire « live CD » (j'ai appris originellement l'utilisation de « rondelle » pour « CD » dans la bouche de Philippe Daigremont et je trouve l'image particulièrement plaisante et appropriée). J'aurais donc bien proposé « rondelle volatile » pour « live CD » mais cela n'aurait été bien compris que très localement autour de Rennes. :-) À noter que je suis contributeur à « debian-live » et que j'ai déjà utilisé « système volatil » dans la traduction de « live-magic »¹. J'ai aussi fait passer les pages de man de debian-live et le manuel de documentation de debian-live à po4a pendant debcamp sans trouver depuis le temps de continuer à les traduire (je compte le faire à moins que d'autres contributeurs s'y attaquent avant moi). Amicalement, Frédéric 1. Il semble qu'autour de la traduction de live-magic plusieurs (3) de mes messages à cette liste ne sont jamais arrivés (je soupçonne un problème dans les filtres à pourriel de Debian et ai questionné les listmasters sans retour jusque-là). Je vais voir avec ce message-ci s'il réussit à passer ou est à son tour bloqué... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
.:: Alfred Sawaya ::. un jour écrivit: Le terme live en anglais fait souvent référence à une performance sans enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui fait sa performance sans enregistrement sur disque dur. D'où live CD. Je trouve que ni live CD ni CD autonome ne permettent au néophyte de deviner ce que c'est, C'est vrai. Mais je crois qu'une personne qui s'y connais en informatique peut deviner assez facilement le sens du terme CD autonome, alors que Live CD est moins évident. Du moins, lorsque j'ai entendu le terme pour la 1re fois, je pensais surtout aux nouvelles live et j'avais de la difficulté à donner du sens à un CD de Linux en direct. il n'y a même pas la notion de système dedans. Or un CD autonome est en faite un système d'exploitation autonome sur CD, là oui, c'est compréhensible. Techniquement, il n'est pas nécessaire qu'il y ait un système d'exploitation pour faire un CD autonome, mais bon, argumenter sur ces détails ne serait pas très utile pour la traduction de Debian Live CD. J'ai fait le test sur 6 personnes aujourd'hui, aucune dans l'informatique, aucune ne connaissant live CD. Personne n'a su me dire ce que c'était un CD autonome, mais tous ont compris Système d'exploitation autonome sur CD. C'est donc bon signe, non? Étant dans le domaine de l'informatique depuis 20 ans, j'ai inconsciemment extrapolé CD autonome en qqc de similaire. Si on m'avait dit Operating system on a Live CD la 1re fois, j'aurais également compris. Maintenant, je trouverais raisonnable que quelqu'un utilise explicitement Système d'exploitation autonome sur CD lorsque l'on s'adresse à des néophytes et que l'on utilise CD autonome dans les autres cas, car plus court, précis et tout de même très clair. Comme déjà annoncé, personnellement je vais continuer à utiliser le terme. L'Office Québécois de Langue Française réussi souvent à trouver d'excellent termes, même s'ils se trompent parfois. Simon Valiquette http://gulus.USherbrooke.ca -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Au vu des discussions, pour ceux qui sont partisans d'une traduction, « autonome » semble l'emporter. Ce qui donnerait, dans le contexte de la DPN 10 : Sortie de Debian Autonome (« live ») Lenny Beta1 L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny. C'est la première publication officielle de CD Debian Autonome. Les fonctionalités principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la section main de Debian et l'existence de plusieurs parfums (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique). Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Traduc] Quel avenir po ur la version française despages de manuel Linux ?
Bonjour, Michael Kerrisk [EMAIL PROTECTED] (2008-09-02 03:55:51) : 2008/9/1 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Effectivement, je pense comme toi et je l'ai déjà dit: les nouveaux contributeurs potentiels seront plus inclinés à participer si le Peut-etre. C'est pas encore tout a fait evident. En tout cas potential ne suffit pas: c'est le vrais contributeurs dont il a besoin. Ciao, Michael projet utilise un des standards maintenant établis pour l'i18n dans le monde libre (XLIFF est aussi largement utilisé, souvent dans la traduction non libre). Nous avons proposé de l'aide technique pour gérer cette transition, je vois difficilement ce que nous pouvons faire de plus si ce n'est pas la direction prise, sauf un intérêt massif et soudain de la communauté l10n francophone Debian pour l'édition de *roff en vi. Je ne parle que de mon expérience : suite au passage des pages de man de bash à po4a par l'équipe des traducteurs Debian je me suis attaqué à la (profonde) révision (pour Debian) de cette traduction. Je n'aurais pas été capable de le faire efficacement (c'est une très très grosse page) sans l'aide des outils .po. J'ignore si d'autre contributeurs Debian aux pages de man ont la même expérience ou le même sentiment. En demandant à de potentiels contributeurs à ses versions francophones des pages de man de partir directement du source *roff (particulièrement pour comparer les modifications d'une mouture à l'autre), Alain place techniquement et méthodologiquement la barre tellement haut qu'il exclut des personnes (occupées) comme moi de devenir contributeurs à son projet. Debian m'a rendu accessible ses pages de man par le .po (et l'agréable découpage des pages en parties logiques effectué par po4a). Bien cordialement, Frédéric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://live-magic/fr.po
Salut, Merci à Christian et Stéphane pour leurs avis et relecture (que j'ai pris en compte). LCFC en pièce jointe. À noter que j'ai la date limite de demain (2008-08-10) pour le BTS. Librement, Frédéric # translation of fr.po to French # Frederic Daniel Luc Lehobey [EMAIL PROTECTED], 2008. msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-08-09 23:23+0100\n PO-Revision-Date: 2008-08-10 23:02-0300\n Last-Translator: Frederic Daniel Luc Lehobey [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #: LiveMagic/views/wizard.py:31 LiveMagic/views/wizard.py:210 msgid Debian Live Magic msgstr Debian Live Magic #: LiveMagic/views/wizard.py:40 msgid About msgstr À propos #: LiveMagic/views/wizard.py:196 msgid Are you sure you wish to cancel? msgstr Êtes-vous sûr de vouloir annuler ? #: LiveMagic/views/wizard.py:211 msgid GUI tool to build Debian Live systems. msgstr Interface utilisateur graphique pour construire des systèmes Debian volatils. #: LiveMagic/views/wizard.py:215 msgid Debian Live homepage msgstr Page d'accueil de Debian Live #: LiveMagic/controllers/wizard.py:57 msgid Enter your password to continue msgstr Saisissez votre mot de passe pour continuer #: LiveMagic/controllers/wizard.py:58 msgid Debian Live Magic requires superuser capabilities to build your Debian Live system. msgstr Debian Live Magic a besoin des droits du superutilisateur pour construire votre système Debian volatil. #: LiveMagic/controllers/build.py:59 msgid Error creating Debian Live system! msgstr Erreur lors de la création du système Debian volatil ! #: LiveMagic/controllers/build.py:82 msgid Cleaning build system msgstr Nettoyage du système de construction #: LiveMagic/controllers/build.py:83 msgid Purging unnecessary parts of the build system... msgstr Suppression d'éléments superflus présents dans le système de construction... #: LiveMagic/controllers/build.py:86 msgid Build process finished msgstr Fin du processus de construction #: LiveMagic/controllers/build.py:87 msgid Your Debian Live system has been created successfully. msgstr Votre système Debian volatil a été créé avec succès. #: LiveMagic/controllers/build.py:106 msgid Error when building Debian Live system msgstr Erreur lors de la construction du système Debian volatil #: LiveMagic/controllers/build.py:107 msgid There was an error when building your Debian Live system. msgstr Il y a eu une erreur lors de la construction du système Debian volatil. #: LiveMagic/controllers/build.py:117 msgid Build process cancelled msgstr Processus de construction annulé #: LiveMagic/controllers/build.py:118 msgid The creation of your Debian Live system was cancelled. msgstr La création de votre système Debian volatil a été annulée. #: misc/live-magic.glade:7 msgid Generating Debian Live system... msgstr Production du système Debian volatil... #: misc/live-magic.glade:44 msgid bigbGenerating Debian Live system.../b/big\n \n Please wait while your Debian Live image is generated for you. msgstr bigbProduction du système Debian volatil.../b/big\n \n Veuillez patienter pendant la production de l'image de votre système Debian volatil. #: misc/live-magic.glade:72 msgid Automatically close after Live system has been created msgstr Fermer automatiquement une fois le système Debian volatil créé #: misc/live-magic.glade:112 msgid Details msgstr Détails #: misc/live-magic.glade:201 msgid bWelcome to Debian Live Magic!/b\n \n A ilive/i system is an operating system that does not require\n a classical installer to use it. It can boot from various types of\n media, including CDs, DVDs, USB sticks, or via netboot. \n \n The following screens will lead you through the process\n of building your own Debian Live system. msgstr bBienvenue dans Debian Live Magic !/b\n \n Un système ivolatil/i (« live » : installé seulement en\n mémoire) est un système d'exploitation qui\n ne nécessite\n pas un installateur classique pour l'utiliser. Il peut démarrer à\n partir de différents types de média, incluant CD, DVD, supports\n USB ou depuis le réseau (« netboot »). \n \n Les écrans suivants vous guideront à travers le processus\n de création de votre propre système Debian volatil. #: misc/live-magic.glade:223 msgid Welcome to Debian Live Magic! msgstr Bienvenue dans Debian Live Magic ! #: misc/live-magic.glade:248 msgid bWhat type of image would you like to build?/b msgstr bQuel type d'image voulez-vous construire ?/b #: misc/live-magic.glade:302 msgid Standard Debian GNU/Linux image msgstr Image Debian GNU/Linux standard #: misc/live-magic.glade:348 msgid GNOME desktop environment msgstr Environnement de bureau GNOME #: misc/live-magic.glade:390 msgid KDE desktop environment msgstr Environnement de bureau KDE #: misc/live-magic.glade:432 msgid Xfce desktop
[BTS#494742] po://live-magic/fr.po
Salut, Envoyé au BTS. Pour une raison inconnue, il semble que mon [LCFC] n'est pas passé sur la liste (je viens juste de m'en rendre compte -- quelqu'un l'a-t-il reçu ?). Même si c'est désormais trop tard pour la date butoir d'aujourd'hui, je le joins pour avis (et modifications futures, qui restent évidemment possibles). Librement, Frédéric ---BeginMessage--- Salut, Merci à Christian et Stéphane pour leurs avis et relecture (que j'ai pris en compte). LCFC en pièce jointe. À noter que j'ai la date limite de demain (2008-08-10) pour le BTS. Librement, Frédéric # translation of fr.po to French # Frederic Daniel Luc Lehobey [EMAIL PROTECTED], 2008. msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-08-09 23:23+0100\n PO-Revision-Date: 2008-08-10 23:02-0300\n Last-Translator: Frederic Daniel Luc Lehobey [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #: LiveMagic/views/wizard.py:31 LiveMagic/views/wizard.py:210 msgid Debian Live Magic msgstr Debian Live Magic #: LiveMagic/views/wizard.py:40 msgid About msgstr À propos #: LiveMagic/views/wizard.py:196 msgid Are you sure you wish to cancel? msgstr Êtes-vous sûr de vouloir annuler ? #: LiveMagic/views/wizard.py:211 msgid GUI tool to build Debian Live systems. msgstr Interface utilisateur graphique pour construire des systèmes Debian volatils. #: LiveMagic/views/wizard.py:215 msgid Debian Live homepage msgstr Page d'accueil de Debian Live #: LiveMagic/controllers/wizard.py:57 msgid Enter your password to continue msgstr Saisissez votre mot de passe pour continuer #: LiveMagic/controllers/wizard.py:58 msgid Debian Live Magic requires superuser capabilities to build your Debian Live system. msgstr Debian Live Magic a besoin des droits du superutilisateur pour construire votre système Debian volatil. #: LiveMagic/controllers/build.py:59 msgid Error creating Debian Live system! msgstr Erreur lors de la création du système Debian volatil ! #: LiveMagic/controllers/build.py:82 msgid Cleaning build system msgstr Nettoyage du système de construction #: LiveMagic/controllers/build.py:83 msgid Purging unnecessary parts of the build system... msgstr Suppression d'éléments superflus présents dans le système de construction... #: LiveMagic/controllers/build.py:86 msgid Build process finished msgstr Fin du processus de construction #: LiveMagic/controllers/build.py:87 msgid Your Debian Live system has been created successfully. msgstr Votre système Debian volatil a été créé avec succès. #: LiveMagic/controllers/build.py:106 msgid Error when building Debian Live system msgstr Erreur lors de la construction du système Debian volatil #: LiveMagic/controllers/build.py:107 msgid There was an error when building your Debian Live system. msgstr Il y a eu une erreur lors de la construction du système Debian volatil. #: LiveMagic/controllers/build.py:117 msgid Build process cancelled msgstr Processus de construction annulé #: LiveMagic/controllers/build.py:118 msgid The creation of your Debian Live system was cancelled. msgstr La création de votre système Debian volatil a été annulée. #: misc/live-magic.glade:7 msgid Generating Debian Live system... msgstr Production du système Debian volatil... #: misc/live-magic.glade:44 msgid bigbGenerating Debian Live system.../b/big\n \n Please wait while your Debian Live image is generated for you. msgstr bigbProduction du système Debian volatil.../b/big\n \n Veuillez patienter pendant la production de l'image de votre système Debian volatil. #: misc/live-magic.glade:72 msgid Automatically close after Live system has been created msgstr Fermer automatiquement une fois le système Debian volatil créé #: misc/live-magic.glade:112 msgid Details msgstr Détails #: misc/live-magic.glade:201 msgid bWelcome to Debian Live Magic!/b\n \n A ilive/i system is an operating system that does not require\n a classical installer to use it. It can boot from various types of\n media, including CDs, DVDs, USB sticks, or via netboot. \n \n The following screens will lead you through the process\n of building your own Debian Live system. msgstr bBienvenue dans Debian Live Magic !/b\n \n Un système ivolatil/i (« live » : installé seulement en\n mémoire) est un système d'exploitation qui\n ne nécessite\n pas un installateur classique pour l'utiliser. Il peut démarrer à\n partir de différents types de média, incluant CD, DVD, supports\n USB ou depuis le réseau (« netboot »). \n \n Les écrans suivants vous guideront à travers le processus\n de création de votre propre système Debian volatil. #: misc/live-magic.glade:223 msgid Welcome to Debian Live Magic! msgstr Bienvenue dans Debian Live Magic ! #: misc/live-magic.glade:248 msgid bWhat type of image would you like to build?/b msgstr bQuel type d'image voulez-vous
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) [EMAIL PROTECTED] a écrit : L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny. C'est la première publication officielle de CD Debian Autonome. C'est la première publication officielle d'un CD Autonome pour Debian. (?) -- Stéphane. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po://live-magic/fr.po
On Mon, Aug 11, 2008 at 04:10:40 +0200, wrote: Salut, Merci à Christian et Stéphane pour leurs avis et relecture (que j'ai pris en compte). LCFC en pièce jointe. À noter que j'ai la date limite de demain (2008-08-10) pour le BTS. Librement, Frédéric Il manque un header From:, dans tes mails... Julien -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16, Stéphane Blondon a écrit : Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) [EMAIL PROTECTED] a écrit : L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny. C'est la première publication officielle de CD Debian Autonome. C'est la première publication officielle d'un CD Autonome pour Debian. (?) -- Stéphane. Et l'équipe Debian Live ça deviendrait l'équipe Debian Autonome ? :/ -- Laurent Léonard signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
[DONE] po://live-magic/fr.po
Salut, Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (2008-09-07 01:22:55) : Il manque un header From:, dans tes mails... Mmmm. J'ai simplement fait avec mutt une réexpédition (« bounce ») des vieux messages qui n'étaient pas passés (ce soir, cela a l'air de passer à nouveau) et cela à destination du robot de suivi des traductions. J'en rajoute une couche avec un [DONE] dans ce message-ci. Amicalement, Frédéric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Salut, Arnaud BONVALLET (dobby) [EMAIL PROTECTED] (2008-09-07 00:46:29) : Au vu des discussions, pour ceux qui sont partisans d'une traduction, « autonome » semble l'emporter. Ce qui donnerait, dans le contexte de la DPN 10 : Allez, je tente juste « volatil » pour voir (je n'ai pas le source et pars simplement de ta traduction). Publication du système volatil Debian Live Lenny Beta1 L'équipe Debian Live a annoncé la première version bêta des images pour Debian Lenny. C'est la première publication officielle du système Debian volatil. Les fonctionnalités principales sont la construction exclusivement à partir de paquets issus de la section main de Debian et l'existence de plusieurs déclinaisons (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère sans environnement graphique). Amicalement, Frédéric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[D-I Manual] Build log for fr (06 Sep 2008)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; help with this would be appreciated. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at faw AT funlabs DOT org. === Updated files ('svn up') Ufr/install-methods/download/arm.xml Ufr/install-methods/usb-setup/x86.xml Ufr/install-methods/boot-usb-files.xml Ufr/preparing/bios-setup/powerpc.xml Ufr/appendix/preseed.xml Ufr/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml Ufr/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml Ufr/hardware/hardware-supported.xml Ufr/hardware/installation-media.xml Ufr/boot-installer/alpha.xml Ufr/boot-installer/ia64.xml Ufr/boot-installer/intro-firmware.xml Ufr/boot-installer/arm.xml Updated to revision 55652. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Traduc]Quel avenir pour la version française despages de manuelLinux ?
Bonjour, Je me permets de corriger au cas où certains aient omis de lire *en détail* les propositions faites autour de po4a: Merci de ces précisions Christian. Il n'a jamais été question de faire utiliser po4a aux traducteurs. Il a été question de mettre en place les moulinettes permettant, à partir des version originelles de Michael *et* des traductions initiales d'Alain (qd elles existent), de produire des fichiers PO, éventuellement placés dans un dépôt SVN ou équivalent. C'est ce qui est déjà fait dans Debian, non ? Les moulinettes referaient ensuite le travail dans l'autre sens pour produire les fichier *roff traduits. Ok. Donc, ici, pour cette nouvelle page, si nous avions en place ce qui est proposé, il se serait passé la séquence suivante: - Michael fait une nouvelle page udplite.7 - la moulinette la trouve et produit un fichier POT - le fichier est placé quelque part (disons un SVN) - *tous* les traducteurs (pas seulement les francophones) peuvent le prendre et traduire dans leur langue - le traducteur francophone place son fr.po dans le SVN - une moulinette produit la page traduite - Michael peut venir la chercher quand nécessaire Le hic est cette chaîne force la traduction de fichiers formatés po. Je ne me place pas dans la perspective d'une personne allergique de naissance et depuis 5 générations à ce type de format, je me place dans un contexte inter-gnu, inter-distribution, international. Bref, inter-outils, po4a compris mais pas obligatoire. Je reprend la procédure proposée : - Michael fait une nouvelle page udplite.7 - le fichier est placée quelque part (disons un SVN) - *tous* les traducteurs (pas seulement les francophones) peuvent le prendre et traduire dans leur langue et avec leur outil, notamment po4a pour les anergiques. Le quelque-part peut aussi abriter un répertoire spécial coup de coeur .pot et xx.po - une moulinette produit la page traduite fr/man7/udplite.7 - La page traduite est placée dans le quelque part. Il manque cependant un système de signalisation pour avertir d'éventuels concurrents je traduis telle page en javanais depuis le 1 janvier 1970 et j'ai bientôt fini. L'avantage arrive quand Michael *modifie* la page en question car la moulinette peut alors *mettre à jour* le fichier PO (qui devient incomplet avec des chaines fuzzy ou non traduites) et la deuxième moulinette est alors suffisamment intelligente pour reproduire une page de man *complète* où les parties non encore traduites sont laissées en anglais (en dessous d'un certain ratio, réglable, la page traduite n'est plus créée). Cet avantage reste. Comme on le voit, nulle part le traducteur n'a eu à utiliser po4a. Disons que le traducteur aime les , les msgstr, il doit apprendre quelques séquences d'échappement, les \, et contrairement à ce qui a été dit, un minimum de troff sera dans sa boite à clous. Celui-ci est juste partie prenante des deux moulinettes d'entrée et de sortie. Est-il possible d'avoir po4a en option ? L'entente sera t'elle l'issue de cette ultime confrontation ? La suite dans le prochain épisode. Tatati. -- Au revoir, 02 99 64 31 77 Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Quoting Laurent Léonard ([EMAIL PROTECTED]): C'est la première publication officielle d'un CD Autonome pour Debian. (?) -- Stéphane. Et l'équipe Debian Live ça deviendrait l'équipe Debian Autonome ? :/ Evidemment, non. signature.asc Description: Digital signature
Re: [Fwd: Please update translation of fortunes-debian-hints for French]
Quoting Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]): Merci Christian. C'était aussi la seule diff que j'avais vue. Je réponds donc directement à Kartik Mistry Tant qu'à faire, mentionne lui qu'il aurait pu défuzzifier.. Kartik est aussi un traducteur..:-) signature.asc Description: Digital signature