Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/10/index.wml
Le jeudi 18 septembre 2008 à 20:40 +0200, Simon Paillard a écrit : > On Wed, Sep 17, 2008 at 08:49:32PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote: > > Le mercredi 17 septembre 2008 à 20:07 +0200, Arnaud BONVALLET a écrit : > > > La version mail est prête. > > > Merci d'avance aux relecteurs. > > > > Un peu du mal, moi avec les sujets... > > Le fichier doit être converti en iso. > L'en-tête réfère à une version VO 1.3 qui n'existe pas. C'est corrigé. Et les corrections de Jean ont été intégrées. > > > PS (HS) : Y'a encore des gens qui jouent au flipper ? > > Je crois plus que ça existe :p Hélas! Nostalgie! Quand tu nous tiens... > > > -- > Simon Paillard > Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-09-01" SUMMARY="Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web" #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Arnaud Bonvallet" Nous avons le plaisir de vous présenter le dixième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition : Sortie de Debian Live Lenny Beta1 ; Les localisations allemande et française de Debian atteignent 100% ; Politique de stockage des sessions des applications web ; … et beaucoup plus encore. Sortie de Debian Live Lenny Beta1 L'équipe Debian Live http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html";> a annoncé la première beta des images Debian Lenny. C'est la première publication officielle d'un CD autonome pour Debian. Les fonctionalités principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la section main de Debian et l'existence de plusieurs déclinaisons (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique). Les prochaines publication comprendront aussi un système d'installation, qui n'est pas présent dans cette version beta1, parce qu'il présente quelques bogues mineurs. Les images sont créées à l'aide de http://packages.qa.debian.org/live-helper";>live-helper, une collection de scripts aidant à la création de ces images CD. Il existe aussi une http://packages.qa.debian.org/live-magic";>interface graphique pour ces scripts. Les localisations en allemand et en français atteignent 100 % http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html";>Christian Perrier a annoncé Le 22 août, la localisation allemande et française de po-debconf dans unstable a atteint 100 %. Pour l'allemand, c'est une première et l'équipe allemande l10n (localisation) mérite nos félicitations pour ce résultat. La localisation de PO-debconf permet d'utiliser Debian dans sa langue maternelle, ce qui constitue un aspect important de la tâche visant à atteindre l'objectif de Debian d'être un système d'expoitation universel. Helge Kreutzmann http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html";>a ajouté que celà n'avait été possible que grace aux efforts inlassables de Christian pour obtenir véritablement les traductions dans Debian. Christian Perrier a passé un temps considérable pour coordonner les traductions et envoyer les paquets contenant les nouvelles traductions. Poilitique de stockage des session des applications web Après l'ouverture de plusieurs bogues concernanthttp://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html";>de possibles attaques par lien symbolique, Olivier Berger http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00340.html";>s'est demandé quelle politique les applications web (ou leur cadre applicatif, framework) devraient suivre pour stocker leur fichiers de session. Il a noté que PHP tente déjà d'empêcher des attaques possibles par lien symbolique, en utilisant /var/lib/php5 qui n'est accessible qu'en lecture seule par le super utilisateur et qui est nettoyé automatiquement par une tâche cron pour empêcher des attaques effectuées en ouvrant un grand nombre de sessions. Il se demande en particulier si une approche similaire serait possible pour les applications utilisant Perl et CGI::Session. Utilisation des fichiers Packages.diff ? Joerg Jasper http://blog.ganneff.de/blog/2008/09/01/pdiffs-1.html";>a demandé si les fichiers Packages.diff, permettant la mise à jour d'une liste de paquets en téléchargeant les différences entre les versions des fichiers, était réellement utilisé. En effet, Joerg désactive habituellement cette fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer beaucoup de bande passante sur notre réseau de mirroirs. Plusieurs personnes ont déclaré utiliser cette fonctionnalité et souhaité la voir conservée. D'autres ont proposé de la conserver, mais en la désactivant par défaut. Migration de people.debian.org vers une nouvelle machine et transferts de fichiers entre hôtes Debian Peter Palfrader http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00012.html";>a signalé que people.debian.or
Re: [RFR] po-debconf://vidalia/fr.po
Le 19 septembre 2008 07:22, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > J'ai donc envoyé le fichier immédiatement, mais on va quand même relire... > Une coquille. -- Stéphane. --- fr.po 2008-09-19 10:48:45.0 +0200 +++ modif.fr.po 2008-09-19 10:50:29.0 +0200 @@ -36,7 +36,7 @@ "README.Debian')." msgstr "" "Un processus Tor semble être en cours d'exécution. Si vous souhaitez lancer " -"Tor avec Vidalia, il peut êtr enécessaire d'interrompre ce processus. Dans " +"Tor avec Vidalia, il peut être nécessaire d'interrompre ce processus. Dans " "le cas contraire, vous devrez activer l'option « ControlPort » de Tor, selon " "les instructions fournies avec ce paquet dans le fichier usr/share/doc/" "vidalia/README.Debian."
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/10/index.wml
Bonjour Quelques typos ? Joints le diff et le fichier à ma suace Cordialement -- Jean 102c102 < fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer une beucoup de bande --- > fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer beaucoup de bande 131c131 < annoncé la démission de James Troup de son poste de destionnaire des --- > annoncé la démission de James Troup de son poste de gestionnaire des 190c190 < topgit -- un gestinnaires de files de corrections Git --- > topgit -- un gestionnaire de files de corrections Git #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-09-01" SUMMARY="Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Arnaud Bonvallet" Nous avons le plaisir de vous présenter le dixième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition : Sortie de Debian Live Lenny Beta1 ; Les localisations allemande et française de Debian atteignent 100% ; Politique de stockage des sessions des applications web ; … et beaucoup plus encore. Sortie de Debian Live Lenny Beta1 L'équipe Debian Live http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html";> a annoncé la première beta des images Debian Lenny. C'est la première publication officielle d'un CD autonome pour Debian. Les fonctionalités principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la section main de Debian et l'existence de plusieurs déclinaisons (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique). Les prochaines publication comprendront aussi un système d'installation, qui n'est pas présent dans cette version beta1, parce qu'il présente quelques bogues mineurs. Les images sont créées à l'aide de http://packages.qa.debian.org/live-helper";>live-helper, une collection de scripts aidant à la création de ces images CD. Il existe aussi une http://packages.qa.debian.org/live-magic";>interface graphique pour ces scripts. Les localisations en allemand et en français atteignent 100 % http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html";>Christian Perrier a annoncé Le 22 août, la localisation allemande et française de po-debconf dans unstable a atteint 100 %. Pour l'allemand, c'est une première et l'équipe allemande l10n (localisation) mérite nos félicitations pour ce résultat. La localisation de PO-debconf permet d'utiliser Debian dans sa langue maternelle, ce qui constitue un aspect important de la tâche visant à atteindre l'objectif de Debian d'être un système d'expoitation universel. Helge Kreutzmann http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html";>a ajouté que celà n'avait été possible que grace aux efforts inlassables de Christian pour obtenir véritablement les traductions dans Debian. Christian Perrier a passé un temps considérable pour coordonner les traductions et envoyer les paquets contenant les nouvelles traductions. Poilitique de stockage des session des applications web Après l'ouverture de plusieurs bogues concernanthttp://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html";>de possibles attaques par lien symbolique, Olivier Berger http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00340.html";>s'est demandé quelle politique les applications web (ou leur cadre applicatif, framework) devraient suivre pour stocker leur fichiers de session. Il a noté que PHP tente déjà d'empêcher des attaques possibles par lien symbolique, en utilisant /var/lib/php5 qui n'est accessible qu'en lecture seule par le super utilisateur et qui est nettoyé automatiquement par une tâche cron pour empêcher des attaques effectuées en ouvrant un grand nombre de sessions. Il se demande en particulier si une approche similaire serait possible pour les applications utilisant Perl et CGI::Session. Utilisation des fichiers Packages.diff ? Joerg Jasper http://blog.ganneff.de/blog/2008/09/01/pdiffs-1.html";>a demandé si les fichiers Packages.diff, permettant la mise à jour d'une liste de paquets en téléchargeant les différences entre les versions des fichiers, était réellement utilisé. En effet, Joerg désactive habituellement cette fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer beaucoup de bande passante sur notre réseau de mirroirs. Plusieurs personnes ont déclaré utiliser cette fonctionnalité et souhaité la voir conservée. D'autres ont proposé de la conserver, mais en la désactivant par défaut. Migration de people.debian.org vers une nouvelle machine et transferts de fichiers entre hôtes Debian Peter Palfrader http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00012.html";>a signalé que people.debian.org, un service offrant un espace we
[RFR] po-debconf://vidalia/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Le mainteneur fait n'importe quoi en donnant 3 jours pour traduire, en demandant de ne pas passer par le BTS et en demandant un mail signé PGP. J'ai donc envoyé le fichier immédiatement, mais on va quand même relire... Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature