[DONE] wml://News/weekly/2008/11/index.wml

2008-10-22 Thread Simon Paillard
On Thu, Oct 16, 2008 at 10:47:25PM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Sun, Oct 12, 2008 at 04:06:02PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > Le fichier complet est également présent pour le LCFC.
> 
> Pas d'autre relecture ?
> 
> J'envoie la DPN 11 par mail d'ici dimanche, donc ne tardez pas trop :-)

Envoyé. 

Merci à tous les relecteurs.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Thread Jean-Christophe

Christian Perrier a écrit :

Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
  

Bonjour à tous,

Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis  
étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je  
tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plus que content de  
cette distribution.

Je souhaite apporter mon aide à la communauté, et donc à la traduction.
Alors je m'y jette, entre deux exercices de grammaire et de phonétique,  
j'arriverai bien à traduire quelques lignes...

Voilà, je m'y mets.




Et, 9 jours après, où en es-tu? :-)
  

Plus que 8 chaînes, mais pas des moindres.
Je devrais pouvoir poster le rfr ce soir. Je me demandais quels étaient 
les délais habituels pour une traduction, j'ai ma réponse :)
A ce propos, quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur ce que sont des "map 
files" ("all the programs that look at the information in the map files 
(including top, ps, and klogd) also will look at /boot/System.map"). Des 
fichier d'index, de carte IGN?

Merci de ta patience

Jean-Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Thread steve
Le 2008-10-22, à 11:31:24 +0200, Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :

> Lignes : 34
>
> Christian Perrier a écrit :
>> Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
>>   
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je 
>>> suis  étudiant en anglais (en première année, me dois-je de 
>>> préciser). Je  tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plus 
>>> que content de  cette distribution.
>>> Je souhaite apporter mon aide à la communauté, et donc à la traduction.
>>> Alors je m'y jette, entre deux exercices de grammaire et de 
>>> phonétique,  j'arriverai bien à traduire quelques lignes...
>>> Voilà, je m'y mets.
>>> 
>>
>>
>> Et, 9 jours après, où en es-tu? :-)
>>   
> Plus que 8 chaînes, mais pas des moindres.
> Je devrais pouvoir poster le rfr ce soir. Je me demandais quels étaient  
> les délais habituels pour une traduction, j'ai ma réponse :)
> A ce propos, quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur ce que sont des "map  
> files" ("all the programs that look at the information in the map files  
> (including top, ps, and klogd) also will look at /boot/System.map"). Des  
> fichier d'index, de carte IGN?

http://www.dirac.org/linux/system.map/ par exemple

> Merci de ta patience
>
> Jean-Christophe
>
>
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny

2008-10-22 Thread Simon Paillard
On Tue, Oct 21, 2008 at 07:47:03PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Qui est volontaire pour traduire les release notes de Lenny ?

Je vais m'y mettre.

Préparez-vous pour les relectures !

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: (forw) Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-22 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Julien Patriarca ([EMAIL PROTECTED]):
> > Ça me tente
> >
> > Envoyé de mon iPhone
> 
> 
> Hmmm, ta réponse n'est visiblement pas passée dans la liste...
> 

Et Simon Paillard m'avait préalablement fait un ITT qui, lui aussi
n'est pas passé dans la liste.

Je suggère donc que ce soit Simon qui démarre cette traduction.


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Thread Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):

>> Et, 9 jours après, où en es-tu? :-)
>>   
> Plus que 8 chaînes, mais pas des moindres.
> Je devrais pouvoir poster le rfr ce soir. Je me demandais quels étaient  
> les délais habituels pour une traduction, j'ai ma réponse :)

Il faut moduler, cela dit. Cette traduction est un bon morceau, donc
il est normal de prendre du temps pour la faire.

Ma "relance" a surtout pour but de m'assurer que le travail n'est pas
dans un trou noir etj'ai ma réponse..:-)




signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Thread Jean-Christophe

Voilà.
Il y a une phrase dont le sens m'a complètement échappé:
"Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, 
and the default action is to abort the install."
On la retrouve dans deux chaînes que j'ai marqué comme "fuzzy". La 
traduction littérale ne donne rien de bien digeste...
"/" est utilisé dans une tirade mais je trouve plus agréable de lire 
"répertoire racine", what do you think of it?


Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin...

Kind salutations

Jean-Christophe


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Thread Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
> Voilà.
> Il y a une phrase dont le sens m'a complètement échappé:
> "Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown,  
> and the default action is to abort the install."
> On la retrouve dans deux chaînes que j'ai marqué comme "fuzzy". La  
> traduction littérale ne donne rien de bien digeste...
> "/" est utilisé dans une tirade mais je trouve plus agréable de lire  
> "répertoire racine", what do you think of it?
>
> Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin...


Il faudrait que tu passes un coup de "msgcat" sur le fichier,
avant





signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Thread Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mercredi 22 octobre 2008, Jean-Christophe a écrit...


> Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin...

Ci joint un diff après relecture. C'est ma première intervention sur
cette liste. Veuillez m'excuser si j'agis en dehors de ses us et
coutumes…Merci.

J'ai préféré « dossier » à « répertoire ».


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- fr.po	2008-10-22 22:11:56.038171747 +0200
+++ fr.mine.po	2008-10-22 22:09:24.614175283 +0200
@@ -32,7 +32,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "I have been unable to find a suitable tool for generating initrd images (I looked at the list \"${ramdisk}\") This will break the installation, unless such tools are also being installed right now in the same run. (This means, one from the following list ${initrddep})"
-msgstr "Impossible de trouver les outils nécessaire (dans la liste \"${ramdisk}\") pour générer une image initrd. L'installation va être interrompue, sauf si de tels outils  (c'est-à-dire un de la liste ${initrddep}) sont également installés actuellement."
+msgstr "Impossible de trouver les outils nécessaires (dans la liste \"${ramdisk}\") pour générer une image initrd. L'installation va être interrompue, sauf si de tels outils  (c'est-à-dire un de la liste ${initrddep}) sont également installés actuellement."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -62,7 +62,7 @@
 #: ../templates:3001
 #: ../templates:4001
 msgid "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to mount a minimal root file system into RAM and use that for booting)."
-msgstr "Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que lorsque vous aurez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une image du noyau qui va utiliser un Disque Ram INITial pour monter un système de fichier racine minimal dans la RAM et qui l'utilisera pour démarrer)."
+msgstr "Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que si vous avez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une image du noyau qui va utiliser un Disque Ram INITial pour monter un système de fichier racine minimal dans la RAM et qui l'utilisera pour démarrer)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -92,7 +92,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous l'avez déjà fait, et que vous ne voulez plus que ce message s'affiche, ajoutez\n"
 " \"do_initrd = Yes\"\n"
-"dans /etc/kernel-img.conf. Notez que ceci est optionnel, mais ainsi vous ne verrez plus ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant initrd."
+"dans /etc/kernel-img.conf. Notez que ceci est facultatif, mais qu'ainsi vous ne verrez plus ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant initrd."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -116,20 +116,20 @@
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid "I have found a line ${LINE} in /etc/lilo.conf that should be removed or commented out, since you are using initrd/initramfs."
-msgstr "Veuillez supprimer commenter la ligne ${LINE} dans /etc/lilo.conf. pour pouvoir utiliser initrd/initramfs."
+msgstr "Veuillez supprimer ou commenter la ligne ${LINE} dans /etc/lilo.conf puisque vous utilisez initrd/initramfs."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:6001
 msgid "Aborting install since loading an initrd kernel image"
-msgstr "Abandon de l'installation: une image initrd de noyau est en cours de chargement."
+msgstr "Abandon de l'installation : une image initrd de noyau est en cours de chargement."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:6001
 #, fuzzy
 msgid "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to mount a minimal root file system into RAM and use that for booting). Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install. =ST-image-=V aborted."
-msgstr "Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que lorsque vous aurez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une image du noyau qui devra utiliser un Disque Ram INITial pour monter un système de fichier racine minimal dans la RAM et qui l'utilisera pour démarrer). Malheureusement, puisque cette Question ayant trait à ça n'a pas été affichée, et que l'action par défaut est d'abandonner l'installation. Abandon de =ST-image-=V."
+msgstr "Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que si vous aurez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (U

[RFR] d-i-manuel:/fr/install-methods/boot-usb-files.xml

2008-10-22 Thread Philippe Batailler
Bonjour,
Voici une mise à jour d'un fichier du manuel, /boot-usb-files.xml.
Les messages « fuzzy » sont à relire.

Merci d'avance aux relecteurs.
 
a+
-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-22 22:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 22:06+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: Content of: 
#: ../../en/install-methods/boot-usb-files.xml:5
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB"

# type: Content of: 
#: ../../en/install-methods/boot-usb-files.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"There are two installation methods possible when booting from USB stick.  "
"The first is to install completely from the network. The second is to also "
"copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
"possibly in combination with a mirror. This second method is the more "
"common."
msgstr ""
"Pour amorcer à partir d'une clé USB, il existe deux méthodes. La première "
"est de faire toute l'installation sur le réseau. La seconde consiste à "
"copier une image CD sur la clé et à utiliser cette image comme source de "
"paquets, source qui peut se combiner avec un miroir.  Cette deuxième méthode "
"est la plus commune."

# type: Content of: 
#: ../../en/install-methods/boot-usb-files.xml:17
#, fuzzy
msgid ""
"For the first installation method you'll need to download an installer image "
"from the netboot directory (at the location mentioned "
"in ) and use the flexible way "
"explained below to copy the files to the USB stick."
msgstr ""
"Pour la première méthode, vous devez télécharger une image de l'installateur "
"qui se trouve dans le répertoire netboot (son adresse "
"précise est mentionnée dans ) et copier les "
"fichiers sur la clé en utilisant la méthode détaillée décrite "
"plus bas."

# type: Content of: 
#: ../../en/install-methods/boot-usb-files.xml:25
#, fuzzy
msgid ""
"Installation images for the second installation method can be found in the "
"hd-media directory and either the easy "
"way or the flexible way can be used to copy the image "
"to the USB stick. For this installation method you will also need to "
"download a CD image. The installation image and the CD image must be based "
"on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
"errors"
msgstr ""
"Pour la seconde méthode, les images d'installation se trouvent dans le "
"répertoire hd-media. Pour copier les fichiers sur la "
"clé, vous pouvez utiliser aussi bien l'une ou l'autre des méthodes décrites "
"plus bas. Vous devez aussi télécharger une image CD. Les images de "
"l'installation ainsi que l'image CD doivent être basées sur la même version "
"de l'installateur. En cas de non correspondance, des erreurs "

# type: Content of: 
#: ../../en/install-methods/boot-usb-files.xml:34
#, fuzzy
msgid ""
"The error message that is most likely to be displayed is that no kernel "
"modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
"included on the CD image is different from the version of the running "
"kernel."
msgstr ""
"Le message d'erreur le plus fréquent est qu'aucun module noyau ne peut être "
"trouvé.  Cela signifie que la version des udebspour les "
"modules du noyau dans l'image CD ne correspond pas à la version du noyau en "
"cours d'exécution."

# type: Content of: 
#: ../../en/install-methods/boot-usb-files.xml:40
#, fuzzy
msgid " during the installation."
msgstr " sont possibles."

# type: Content of: 
#: ../../en/install-methods/boot-usb-files.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
"you should check that the usb-storage kernel module is loaded.  When the USB "
"stick is inserted, it will be mapped to a device named "
"/dev/sdX, where the X is a letter in the "
"range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was "
"mapped by running the command dmesg after inserting "
"it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection "
"switch."
msgstr ""
"Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux "
"fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé "
"devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que "
"le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera "
"associée à un périphérique appelé /dev/sdX, où le "
"X est une let

Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Thread Jean-Christophe

Jean-Michel OLTRA a écrit :

Ci joint un diff après relecture. C'est ma première intervention sur
cette liste. Veuillez m'excuser si j'agis en dehors de ses us et
coutumes…Merci.
  

Héhé, pareil pour moi...
Voilà le fr.po passé au msgcat (j'ai lancé: msgcat po.fr -o cat/po.fr, y 
a-t-il une option à mettre ?)

Jean-Michel, j'ai mis la plupart de tes corrections.
- "qu'il utilisera pour démarrer" ou "et l'utilisera pour démarrer" est 
devenu "lui servant à démarrer"
- pour "modules.dep needs to be re-built" (j'avais proposé "recompilé" 
et tu suggères "renouvelé") je ne sais pas trop... Si quelqu'un pouvait 
nous éclairer sur l'utilisation de "build"?
- il me semble que "clutter up" n'est pas "réduire l'encombrement" mais 
bien "encombrer"
- merci pour "hook", je n'étais vraiment pas sûr de sont utilisation 
francophone...

J'ai préféré « dossier » à « répertoire »
Là aussi le doute me ceint, "directory" se traduit bien "répertoire". Si 
cela avait été "folder" on aurait pu mettre éventuellement "dossier". 
Pour ma part, j'ai une préférence pour le premier, que je trouve plus 
précis et (ô ne m'en veuillez pas) un peu plus linuxien, ce qui est un 
avis tout-à-fait personnel. Qu'en est-il de la traduction standard?


Merci pour cette relecture, n'oubliez pas le challenge:
"Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, 
and the default action is to abort the install."


amiable considerations,

Jean-Christophe


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Thread Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):

> Héhé, pareil pour moi...
> Voilà le fr.po passé au msgcat (j'ai lancé: msgcat po.fr -o cat/po.fr, y  
> a-t-il une option à mettre ?)

Une énorme relecture. Je songeais à commenter mes modifs, mais c'est
trop gros, je n'aurai pas le temps

Je te laisse donc regarder le diff mais, en gros, hormis les
éventuelles typos que j'aurais pu introduire, tout est nécessaire.

QQs rapides explications:

initrd: image disque de démarrage. On remet de temps en temps "initrd"
pour les jargon freaks

boot loader: programme de démarrage

generate: créer et non "générer"

s/valide/valable

On ne fait *jamais* référence aux interfaces (réponse Oui/Non) car
selon l'interface, la réponse à une question booléenne peut ne pas
être Oui/Non. La VO est incorrecte à ce sujet

Très bien de ne pas avoir repris l'usage de la première
personne. Manoj Srivastava est malheureusement incurable sur ce
point. Il insiste pour ses "I repeat". Paraît que ça lui rappelle HAL
dans "2001".


Donc, un gros diff pour la route



kernel-pakage.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature