[RFR] po-debconf://lilo/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Merci de ne relire QUE les 5 dernières chaînes (à partir de Do you want to add the large-memory option)... fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Je pense avoir tout pris en compte. A propos de la phrase fatidique, je n'ai pas gardé la partie debconf, vu qu'elle n'existe pas dans l'original. Toutefois si elle est indispensable je la remettrai Une re-relectureavec commentaires pour expliquer certains choix. --- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/kernel-pakage-20081027.po 2008-10-27 07:05:18.790745729 +0100 +++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/kernel-pakage-20081027.relu-bubulle.po 2008-10-27 07:11:06.906728000 +0100 @@ -41,10 +41,10 @@ such tools are also being installed right now in the same run. (This means, one from the following list ${initrddep}) msgstr -Impossible de trouver (dans ${ramdisk}) les outils nécessaires pour générer +Impossible de trouver (dans ${ramdisk}) les outils nécessaires pour créer une image disque de démarrage (« initrd »). L'installation va être interrompue, sauf s'il est prévu d'installer maintenant de tels outils -(c'est-à-dire de la liste ${initrddep}). +(parmi ${initrddep}). s/générer/créer: il en restait un parmi: simplification de la formulation #. Type: boolean #. Description @@ -59,7 +59,7 @@ #: ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001 ../templates:13001 #: ../templates:14001 msgid Do you want to abort now? -msgstr Voulez-vous abandonner maintenant ? +msgstr Voulez-vous abandonner maintenant ? Espace insécable #. Type: boolean #. Description @@ -92,7 +92,7 @@ I repeat, You need to configure your boot loader -- please read your bootloader documentation for details on how to add initrd images. msgstr -Il est indispensable de configurer le programme de démarrage -- veuillez +Il est indispensable de configurer le programme de démarrage. Veuillez consulter sa documentation pour connaître la manière d'y ajouter des images « initrd ». Meilleure (et plus simple) typographie. On fait simplement deux phrases. @@ -114,8 +114,8 @@ Si vous l'avez déjà fait, et que vous ne voulez plus que ce message s'affiche, ajoutez\n « do_initrd = Yes »\n -dans /etc/kernel-img.conf. Ceci est facultatif, mais ainsi vous ne verrez -plus ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant une +dans /etc/kernel-img.conf. Cela est facultatif, mais permettra d'éviter l'affichage de +ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant une image disque de démarrage. s/Ceci/Cela: on fait référence à quelque chose cité antérieurement, donc c'est cela qui est correct. Un dada à moi (l'expression ceci dit est par définition incorrecte, par exemple). Remplacement de vous ne verrez plus par une formulation impersonnelle, plus factuelle. #. Type: boolean @@ -229,7 +229,7 @@ #. Description #: ../templates:8001 msgid Stop install since the kernel-image is already installed? -msgstr L'image du noyau est déjà installée, faut-il arrêter l'installation ? +msgstr L'image du noyau est déjà installée, faut-il arrêter l'installation ? espace insécable #. Type: boolean #. Description @@ -282,7 +282,7 @@ #. Description #: ../templates:9001 msgid Aborting install since modules exist -msgstr Les modules existent, interruption de l'installation. +msgstr Modules existants, installation interrompue A la réflexion, j'ai tort. Ce n'est pas une description courte de note ou erreur (dans laquelle on évite de faire une phrase.)..mais un paragraphe d'un template booléen. Donc, ignorer cette modification. #. Type: note #. Description @@ -304,7 +304,7 @@ #. Description #: ../templates:10001 msgid The kernel version running is the same as the one being installed -msgstr Le noyau installé est de même version que l'actuel. +msgstr Nouveau noyau de même version Là, par contre, c'est un titre de note. Donc, il ne faut pas faire de phrase (la VO a tort) et rester court. #. Type: note #. Description @@ -347,7 +347,7 @@ #. Description #: ../templates:11001 msgid Create a symbolic link to the current kernel image? -msgstr Faut-il créer un lien symbolique vers l'image actuelle du noyau ? +msgstr Faut-il créer un lien symbolique vers l'image actuelle du noyau ? espace insécable #. Type: boolean #. Description @@ -375,7 +375,7 @@ symbolic link with that name linked to ${image_dest}. Since a directory exists here, my assumptions are way off, and I am aborting. msgstr -${kimage} ne devrait pas être un répertoire. Impossible de créer un lien +${kimage} ne devrait pas être un répertoire. Il est impossible de créer un lien avec ce nom vers ${image_dest}, où se trouve un répertoire, interruption. Tentative pour faire une vraie phrase #. Type: boolean @@ -423,7 +423,7 @@ #. Description #: ../templates:15001 ../templates:16001 msgid Should the old initrd link be deleted now? -msgstr Faut-il supprimer l'ancien lien « initrd » maintenant ? +msgstr Faut-il supprimer l'ancien lien « initrd » maintenant ? espace insécable #. Type: boolean #. Description
[BST#503376] po://daptup/fr.po
Le 2008-10-25, à 08:50:58 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Passage en LCFC. Envoie le BTS tout de suite, pour ne pas oublier. Au pire, s'il y a des corrections de dernièr eminute, tu pourras réenvoyer la traduction dans le bug... Hop (pour la seconde fois, la première a dû seperdre quelque part ...) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://kernel-package/fr.po
Et voilà, on y arrive... Poedit n'affiche différemment les espaces insécables. Normalement, ils sont tous là... fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po-debconf://lilo/fr.po
Je n'ai pas vu d'erreurs. Cordialement, Robin. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://doc/cvs.wml [maj]
Bonjour, Le dimanche 26 octobre 2008, Simon Paillard a écrit... On Thu, Sep 25, 2008 at 09:51:15PM +0200, Simon Paillard wrote: On Sun, Sep 21, 2008 at 09:03:05AM +0200, Pierre Machard wrote: Removed files: french/doc : cvs.wml Log message: Automatic purge of file outdated for six months. Avant d'oublier, ce fichier doit être mis à jour (repartir du fichier déjà traduit placé dans Attic). Merci d'avance pour vos relectures. Partout, je remplacerais SVN par Subversion. -pPour télécharger un manuel complet, un accès direct au serveur CVS +pPour télécharger un manuel complet, un accès direct au serveur SVN est souvent une meilleure solution. Vous aurez besoin du paquet tta _la_ meilleure solution ? pCela créera récursivement les répertoires et les remplira./p Celle-ci créera toute l'arborescence de la documentation. pPour actualiser votre copie locale avec les changements effectués par d'autres personnes, entrez dans le répertoire changements - modifications pCela créera récursivement les répertoires et les remplira./p Même remarque que précédemment. pPour actualiser votre copie locale avec les changements effectués par d'autres personnes, entrez dans le répertoire Pareil, pour « changements » toc-add-entry name=obtainingObtenir des privilèges de mise à jour/toc-add-entry toc-add-entry name=updatesMécanisme de mise à jour automatique/toc-add-entry -pLes pages publiées sur le web sont produites par une tâche cron lancée -quotidiennement sur www-master.debian.org, après 15nbsp;hnbsp;39 (temps Pacifique)./p +pLes pages publiées sur le web sont produites +sur www-master.debian.org au cours de la construction périodique du site web, +qui a lieu toutes les 4 heures./p Les pages publiées sur le web sont produites toutes les 4 heures lors de la reconstruction périodique du site www-master.debian.org +pNotez que ce processus regénère le répertoire code/doc/manuals//code. +Le contenu du répertoire code/doc//code est généré soit depuis +a href=/devel/website/descwebwml/a soit depuis d'autres scripts, +comme ceux qui extraient les manuels de certains paquets./p « comme ceux » - « identiques à ceux » strongsvn.debian.org/strong. svn.debian.org fait partie de l'installation Gforge sur alioth.debian.org. Pour plus d'informations sur le fonctionnement de ce service, veuillez lire la a href=http://wiki.debian.org/Alioth;documentation Alioth/a. /p pTout le monde peut télécharger les sources à partir du serveur SVN. Seuls les membres du Projet de documentation Debian peuvent mettre à jour ces fichiers. Seuls les membres du Projet de documentation Debian peuvent les mettre à jour. pPour télécharger un manuel complet, un accès direct au serveur SVN est souvent une meilleure solution. Vous aurez besoin du paquet tta href=http://packages.debian.org/subversion;subversion/a/tt sur votre propre machine./p Remarque identique concernant une/la -- jm A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240) http://www.spidboutic.fr -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://lilo/fr.po
Christian Perrier a écrit : Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Merci de ne relire QUE les 5 dernières chaînes (à partir de Do you want to add the large-memory option)... juste le tiret à Voulez-vous ajouter l'option « large-memory » ? J'ai deux questions et une remarque: - A quoi correspond la vo commentée (#| ...)? - Quelle commande puis-je utiliser pour générer, pardon créer, un joli diff? - Virtaal vient d'arriver dans les dépôts (quelques problèmes de dépendances) et a l'air pas mal du tout kinder looks Jean-Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by jseidel: webwml/french/security/2008 dsa-1615.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: jseidel 08/10/27 16:31:21 Modified files: french/security/2008: dsa-1615.wml Log message: Use proper quotes -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]