Re: [RFR] wml://ports/hurd/hurd-cd.wml (MAJ)

2009-01-27 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Jan 26, 2009 at 11:52:15PM +0100, Jean-Edouard Babin wrote:
 Mise à jour avec la version EN

Commité.

Une seule remarque sur le diff : on préfère désormais CD ou CD-ROM à
cédérom.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://ports/hurd/hurd-news.wml (MAJ)

2009-01-27 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Jan 26, 2009 at 11:51:46PM +0100, Jean-Edouard Babin wrote:
 Quelques ajustements

S'agit-il uniquement du passge UTF-8 - ISO ?

Car cela ne rend pas facile la lecture du diff..

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/ports/hurd hurd-cd.wml

2009-01-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/01/27 09:31:24

Added files:
french/ports/hurd: hurd-cd.wml 

Log message:
Resurrect hurd-cd, sync with EN 1.62 [Jean-Edouard Babin]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://ports/hurd/hurd-news.wml (MAJ)

2009-01-27 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Jan 27, 2009 at 10:33:35AM +0100, Simon Paillard wrote:
 On Mon, Jan 26, 2009 at 11:51:46PM +0100, Jean-Edouard Babin wrote:
  Quelques ajustements
 
 S'agit-il uniquement du passge UTF-8 - ISO ?
 
 Car cela ne rend pas facile la lecture du diff..

Envoyé sur le CVS.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/ports/hurd hurd-news.wml

2009-01-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/01/27 12:05:41

Modified files:
french/ports/hurd: hurd-news.wml 

Log message:
Some fixes 94b708d9-a3de-4851-a1cb-730eb8916...@gmail.com 
[Jean-Edouard Babin]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://eboard/eboard.fr.po

2009-01-27 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut,

helper program, c'est un programme B appelé par un programme A (ici,
eboard) pour ouvrir un fichier que A ne sait pas ouvrir tout seul. En
aucun cas on ne devrait traduire ça par programme d'aide.

J'aurais tendance à dire simplement Application non trouvée,
Application additionnelle non trouvée ou un truc du genre.

Je suis joueur d'échecs, je suis ok pour reprende la traduction si
d'aventure le proprio du paquet était d'accord pour la confier à
l'équipe debian-l10n...

JB


2009/1/27 Simon Valiquette v.si...@ieee.org:

  Il semble que la liste n'accepte pas les courriels de plus de 100Ko, et
 puisque mon courriel dépassait tout juste cette limite...

  Le fichier complet incluant les modifs est maintenant compressé, pur ceux
 qui voudraient le réviser directement.


 Bonjours,

   En corrigeant avec Patrik Fimml un gros bogue dans le programme
 d'échecs eboard, et qu'il faut de toute façon soumettre un nouveau binaire
 pour Lenny, j'ai décidé d'en profiter pour améliorer et terminer la
 traduction du paquet (qui en avait bien besoin).

   Ceci dit, il ne me reste que quelques détails à régler afin de
 compléter la traduction du fichier .po

   Tout d'abord, il y a l'expression helper program, dont je compends
 bien le sens mais que je ne sais pas trop comment traduire clairement:

   Helper program not found

   À titre indicatif, il y a cette traduction déjà faite, mais
 personnellement je ne suis pas certain si c'est la façon la plus claire de
 traduire, ou si c'est simplement moi qui n'est pas habitué:

 msgid   Failed to run helper program
 msgstr  Programme d'aide impossible à lancer


   Il y a aussi Joystick que je pourrais peut-être traduire par manette,
 mais j'aimerais avoir votre avis sur ce sujet.

   J'ai joint à la fois le fichier traduit et le .diff pour révision.

   Merci,

 Simon Valiquette
 http://gulus.USherbrooke.ca

 PS:  J'ai mis en cc: le dernier responsable connu de la traduction
 française du projet eboard, qui n'est très certainement pas sur la liste
 de traduction de Debian.





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ddtp://unattended-upgrades/fr.po

2009-01-27 Par sujet Christian Perrier
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
 2009/1/27 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
  Ici, unattended-upgrades.
 
 
 Et la version à relire.


Tentative de relecture.

(peut-être des pbs d'encodage à l'arrivée...à vérifier)

--- 
/home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/unattended-upgrades-20090127.ddtp
2009-01-27 18:16:50.779321738 +0100
+++ 
/home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/unattended-upgrades-20090127.relu-bubulle.ddtp
   2009-01-27 18:18:49.987323000 +0100
@@ -11,10 +11,10 @@
  .
  This script is the backend for the APT::Periodic::Unattended-Upgrade
  option.
-Description-fr.UTF-8: Installation des mises à jour de sécurité automatique
+Description-fr.UTF-8: installation automatique des mises à jour de sécurité
  Ce paquet télécharge et installe les mises à jour de sécurité automatiquement
- sans assistance. Il ne fonctionnera que sur les paquets installés dans la 
- configuration d'origine et vérifiera les invites concernant les fichiers de
+ et sans assistance. Il ne fonctionnera qu'avc les paquets installés avec
+ leur configuration d'origine et gère les réponses aux invites à propos des 
fichiers de
  configuration.
  .
  Ce script est utilisé par l'option APT::Periodic::Unattended-Upgrade.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] ddtp://unattended-upgrades/fr.po

2009-01-27 Par sujet Florentin Duneau
On 08:05 Tue 27 Jan, Stéphane Blondon wrote:
 2009/1/27 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
  Ici, unattended-upgrades.
 
 
 Et la version à relire.


Pour info, je ne sais pas vraiment comment le ddts fonctionne mais le fichier
semble ne pas être à jour.

J'ai ça chez moi:

Priority: optional
Section: admin
Installed-Size: 200
Maintainer: Michael Vogt m...@debian.org
Architecture: all
Version: 0.37debian1
Depends: python, python-apt (= 0.7), apt-utils (= 0.7), apt (= 0.7),
ucf
Suggests: mailx
Filename:
pool/main/u/unattended-upgrades/unattended-upgrades_0.37debian1_all.deb
Size: 16488
MD5sum: 9ab17e76c1edef6727e77663225e9259
SHA1: 0602748c2030b60ec8e39e81722154d617635d49
SHA256: 0b89ac9ad02ddac60f98af872083fbf4d8ed58f5234265ccd6a0a55356c8bedc
Description: automatic installation of security upgrades
 This package can download and install security upgrades automatically
 and unattended, taking care to only install packages from the
 configured APT source, and checking for dpkg prompts about
 configuration file changes.
 .
 This script is the backend for the APT::Periodic::Unattended-Upgrade
 option.
 Tag: admin::package-management, implemented-in::python, role::program, 
suite::debian, works-with::software:package

Ça me semble aussi plus clair...

Florentin




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ddp://manuals/release-notes/whats-new.po

2009-01-27 Par sujet Florentin Duneau
On 22:38 Sun 25 Jan, Simon Paillard wrote:
 Bonsoir,
 
 Une mise à jour du fichier des nouveautés dans Lenny.
 
 Voici le diff et le fichier complet.


Une relecture.

Florentin
Index: whats-new.po
===
--- whats-new.po	(révision 5978)
+++ whats-new.po	(copie de travail)
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: release-notes 5.0\n
 POT-Creation-Date: 2009-01-26 15:37+0100\n
-PO-Revision-Date: 2009-01-26 20:30+0100\n
+PO-Revision-Date: 2009-01-27 21:10+0100\n
 Last-Translator: Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr\n
 Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -32,7 +32,7 @@
 The ulink url=\url-wiki-newinlenny;\Wiki/ulink has more information 
 about this topic.
 msgstr 
-Le ulink url=\url-wiki-newinlenny;\wiki/ulink comporte plus 
+Le ulink url=\url-wiki-newinlenny;\Wiki/ulink comporte plus 
 d'informations à ce sujet.
 
 # type: Content of: chapterpara
@@ -40,7 +40,7 @@
 msgid This release adds official support for the ARM EABI (armel).
 msgstr 
 Cette version prend désormais en charge officiellement l'architecture ARM 
-EABI (armel).
+EABI (« armel »).
 
 # type: Content of: chapterpara
 #: en/whats-new.dbk:17
@@ -49,7 +49,7 @@
 releasename;:
 msgstr 
 En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement 
-prises en charge pour debian; releasename; :
+prises en charge par debian; releasename; :
 
 # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
 #: en/whats-new.dbk:23
@@ -115,8 +115,8 @@
 You can read more about port status, and port-specific information for your 
 architecture at the ulink url=\url-ports;\Debian port web pages/ulink.
 msgstr 
-Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les informations 
-spécifiques à chaque portage en lisant les ulink url=\url-ports;\pages 
+Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et leurs informations 
+spécifiques en lisant les ulink url=\url-ports;\pages 
 web sur les portages Debian/ulink.
 
 # type: Content of: chapterprogramlisting
@@ -188,10 +188,10 @@
 microcode will continue to be made available from ulink url=\slug-firmware.
 net\slug-firmware.net/ulink.
 msgstr 
-Le microcode propriétaire du IXP4xx nécessaire au fonctionnement de 
+Le microprogramme propriétaire du IXP4xx nécessaire au fonctionnement de 
 l'interface Ethernet intégrée est désormais disponible dans le paquet 
 systemitem role=\package\ixp4xx-microcode/systemitem dans non-free. 
-Des images de l'installateur Debian qui incluent ce microcode sont toujours 
+Des images de l'installateur Debian qui incluent ce microprogramme sont toujours 
 disponibles depuis ulink url=\slug-firmware.net\slug-firmware.net/
 ulink.
 
@@ -250,7 +250,7 @@
 msgstr 
 debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de 
 bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOMEindextermprimaryGNOME/
-primary/indexterm 2.22footnote
+primary/indexterm 2.22footnote
 
 # type: Content of: chaptersectionparafootnotepara
 #: en/whats-new.dbk:156
@@ -277,8 +277,8 @@
 bureautiques OpenOffice.orgindextermprimaryOpenOffice.org/primary/
 indexterm 2.4.1 et KOfficeindextermprimaryKOffice/primary/
 indexterm 1.6.3 ainsi que GNUcashindextermprimaryGNUcash/primary/
-indexterm 2.2.6,  GNUmericindextermprimaryGNUmeric/primary/
-indexterm 1.8.3  et AbiwordindextermprimaryAbiword/primary/
+indexterm 2.2.6, GNUmericindextermprimaryGNUmeric/primary/
+indexterm 1.8.3 et AbiwordindextermprimaryAbiword/primary/
 indexterm 2.6.4.
 
 # type: Content of: chaptersectionpara
@@ -438,7 +438,7 @@
 acronymGNU/acronym Compiler Collection as default 
 compilerindextermprimaryGCC/primary/indexterm
 msgstr 
-la collection de compilateur acronymGNU/acronym 
+La collection de compilateur acronymGNU/acronym 
 (indextermprimaryGCC/primary/indexterm) comme compilateur par 
 défaut ;
 
@@ -470,7 +470,7 @@
 # type: Content of: chaptersectioninformaltabletgrouptbodyrowentry
 #: en/whats-new.dbk:242
 msgid the acronymGNU/acronym C library
-msgstr la bibliothèque C acronymGNU/acronym
+msgstr La bibliothèque C acronymGNU/acronym
 
 # type: Content of: chaptersectioninformaltabletgrouptbodyrowentry
 #: en/whats-new.dbk:243
@@ -725,7 +725,7 @@
 msgstr 
 Pour releasename;, un mécanisme avancé de résolution de conflits a été 
 implémenté dans commandaptitude/command qui tentera de trouver la 
-meilleure solution si des conflits sont détectés en raison de changements 
+meilleure solution, si des conflits sont détectés en raison de changements 
 dans les dépendances entre paquets.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionprogramlisting
@@ -803,7 +803,7 @@
 Veuillez noter que la prise en charge de SELinux emphasisn'est pas/
 emphasis activée par défaut. Vous pourrez trouver des informations sur la 
 configuration et l'activation de SELinux dans le ulink url=\url-wiki-
-selinux;\wiki Debian/ulink.
+selinux;\Wiki Debian/ulink.
 
 # type: Content of: 

Re: [RFR] ddp://manuals/release-notes/whats-new.po

2009-01-27 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Jan 27, 2009 at 09:11:20PM +0100, Florentin Duneau wrote:
 On 22:38 Sun 25 Jan, Simon Paillard wrote:
  Une mise à jour du fichier des nouveautés dans Lenny.
  
  Voici le diff et le fichier complet.
 
 Une relecture.

Merci Florentin, j'ai tout pris (de ce qui était applicable car des
paragraphes obsolètes ont été supprimés entre temps.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://eboard/eboard.fr.po

2009-01-27 Par sujet Stéphane Blondon
Le 27 janvier 2009 17:18, Simon Valiquette v.si...@ieee.org a écrit :
 msgid   Failed to run helper program
 msgstr  Programme d'aide impossible à lancer


Impossible de lancer l'aide ?


   Il y a aussi Joystick que je pourrais peut-être traduire par manette,
 mais j'aimerais avoir votre avis sur ce sujet.


manette me semble très adapté.


-- 
Stéphane.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] webwml://packages/po/templates.fr.po

2009-01-27 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mardi 27 janvier 2009, Gabriel Sbodio a écrit...


Il n'y a pas eu de nouvelles relecture cette semaine.
C'est votre dernière chance ;) .

Certains traduisent little-endian en « petit boutiste » et big-endian en
« gros boutiste » ??

Sinon, fichier diff joint.

-- 
jm
--- templates.fr.gabriel.po	2009-01-28 08:18:41.771874950 +0100
+++ templates.fr.jm.po	2009-01-28 08:31:34.235967024 +0100
@@ -142,8 +142,8 @@
 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
 msgid ports of packages to architectures not yet available in Debian
 msgstr 
-portage de paquets pour des architectures pas encore prises en charge par 
-Debian
+portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en charge 
+par Debian
 
 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
 msgid North America
@@ -236,7 +236,7 @@
 documentation before using it.
 msgstr 
 Avertissement : ce paquet appartient à la distribution 
-strongexpérimentale/strong.Cela signifie qu'il peut être instable ou 
+strongexpérimentale/strong. Cela signifie qu'il peut être instable ou 
 bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de 
 consulter le journal des modifications (qchangelog/q) et les autres 
 documentations possibles avant toute utilisation.
@@ -312,7 +312,7 @@
 
 #: templates/html/download.tmpl:107
 msgid %s Byte (%s %s)
-msgstr %s octets (%s %s)
+msgstr %s octet (%s %s)
 
 #: templates/html/download.tmpl:107
 msgid Exact Size
@@ -442,7 +442,7 @@
 
 #: templates/html/index_head.tmpl:6
 msgid Software Packages in \%s\
-msgstr Paquets logiciel dans « %s »
+msgstr Paquets logiciels dans « %s »
 
 #: templates/html/index_head.tmpl:13
 msgid All Packages
@@ -528,7 +528,7 @@
 You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try 
 to search a href=\%s\allowing subword matching/a.
 msgstr 
-Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots clé. Vous 
+Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. Vous 
 pouvez essayer de chercher a·href=\%s\en autorisant les réponses 
 approchées/a.
 
@@ -593,7 +593,7 @@
 msgid 
 You have searched for %s that names contain em%s/em in %s, %s, and %s.
 msgstr 
-Vous avez recherché des %s.dont les noms contiennent em%s/em dans %s, %
+Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent em%s/em dans %s, %
 s, et %s.
 
 #: templates/html/search.tmpl:87
@@ -711,7 +711,7 @@
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
 msgid filenames that contain
-msgstr noms de fichier contenant
+msgstr noms de fichiers contenant
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
 msgid files named
@@ -721,7 +721,7 @@
 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
 msgid You have searched for %s em%s/em in suite em%s/em, %s, and %s.
 msgstr 
-vous avez recherché %s em%s/em dans les suites em%s/em, %s et %s.
+Vous avez recherché %s em%s/em dans les suites em%s/em, %s et %s.
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
 msgid Found strong%u results/strong.
@@ -1107,7 +1107,7 @@
 
 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
 msgid Generated:
-msgstr Généré le :
+msgstr Créé le :
 
 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
 msgid See URL:%s for the license terms.


[MAJ] po-debconf://sl-modem/fr.po 1f

2009-01-27 Par sujet Christian Perrier

 #. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your
 #. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for
 #. German
 #: ../sl-modem-daemon.templates:1002
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| In which country is your modem located? Please select the telephone 
 #| system used in your country.
 msgid 
 Indicate the country in which your modem is located. Please select the  
 telephone system used in your country.
 msgstr 
 Veuillez indiquer le pays dans lequel se trouve votre modem. Vous devriez 
 choisir le système téléphonique en usage dans votre pays.


On avait anticipé la suppression de la question. Il suffit donc à mon
avis de défuzzifier la chaine et basta...

Jean-Luc, tu t'en charges ?



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] ddtp://vncsnapshot/fr.po

2009-01-27 Par sujet Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
 On 07:51 Tue 27 Jan, Stéphane Blondon wrote:
  2009/1/27 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
   Ici, vncsnapshot.
  
 
 Hop
 
 Ça va être sport de faire tenir les descriptions courtes sur une
 ligne...

Hop.

La VO a des défauts, notamment le leading undefinite article.

-Description-fr.UTF-8: Capturer l'écran d'un serveur VNC
+Description-fr.UTF-8: capture de l'écran d'un serveur VNC

Pas d'article en début de synopsis. Pas de phrase.


  VNC snapshot est un programme en ligne de commande pour VNC. Il 
- effectuera un capture d'écran du serveur VNC au format JPEG.
+ effectue une capture d'écran du serveur VNC, au format JPEG.

Le futur me semble inutile dans le contexte où on décrit ce que fait
le paquet


  .
  Il nécessite une connexion TCP directe au serveur VNC. Il ne gère 
- pas encore les connexions sécurisées avec SSH.
+ pas les connexions sécurisées avec SSH.

On verra bien..:-)Pour l'instant, il ne les gère pas, c'est ce qui
compte... Ce n'est jamais une bonne idée de parler des implémentations
à venir d'un soft donné, dans sa descriptionqu'on oublie en
général ensuite de mettre à jour. En fait, ce serait moi, il n'y
aurait pas le deuxième paragraphe, qui a plus sa place dans un README.


--- 
/home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/vncsnapshot-20090128.ddtp
2009-01-28 07:34:57.977611507 +0100
+++ 
/home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/vncsnapshot-20090128.relu-bubulle.ddtp
   2009-01-28 07:35:42.701611000 +0100
@@ -11,12 +11,12 @@
  To use this you must be able to connect directly to the VNC server via
  a TCP connection.  It does not yet work for connections tunnelled over
  SSH.
-Description-fr.UTF-8: Capturer l'écran d'un serveur VNC
+Description-fr.UTF-8: capture de l'écran d'un serveur VNC
  VNC snapshot est un programme en ligne de commande pour VNC. Il 
- effectuera un capture d'écran du serveur VNC au format JPEG.
+ effectue une capture d'écran du serveur VNC, au format JPEG.
  .
  Il nécessite une connexion TCP directe au serveur VNC. Il ne gère 
- pas encore les connexions sécurisées avec SSH.
+ pas les connexions sécurisées avec SSH.
 #
 # other Descriptions of the vncsnapshot package with a translation in fr:
 # 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] ddtp://unattended-upgrades/fr.po

2009-01-27 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas François (nicolas.franc...@centraliens.net):

 Il peut y avoir de bonnes raisons pour les changements:
  * Le projet Smith


En l'occurrence, c'est lui le coupable. On a relu
unattended-upgrades, effectivement. Je me disais ien que j'avais déjà
vu ces chaînes quelque part..:-)




signature.asc
Description: Digital signature