Re: [RFR] wml://ports/hurd/hurd-cd.wml (MAJ)
On Mon, Jan 26, 2009 at 11:52:15PM +0100, Jean-Edouard Babin wrote: Mise à jour avec la version EN Commité. Une seule remarque sur le diff : on préfère désormais CD ou CD-ROM à cédérom. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] wml://ports/hurd/hurd-news.wml (MAJ)
On Mon, Jan 26, 2009 at 11:51:46PM +0100, Jean-Edouard Babin wrote: Quelques ajustements S'agit-il uniquement du passge UTF-8 - ISO ? Car cela ne rend pas facile la lecture du diff.. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/ports/hurd hurd-cd.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/01/27 09:31:24 Added files: french/ports/hurd: hurd-cd.wml Log message: Resurrect hurd-cd, sync with EN 1.62 [Jean-Edouard Babin] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] wml://ports/hurd/hurd-news.wml (MAJ)
On Tue, Jan 27, 2009 at 10:33:35AM +0100, Simon Paillard wrote: On Mon, Jan 26, 2009 at 11:51:46PM +0100, Jean-Edouard Babin wrote: Quelques ajustements S'agit-il uniquement du passge UTF-8 - ISO ? Car cela ne rend pas facile la lecture du diff.. Envoyé sur le CVS. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/ports/hurd hurd-news.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/01/27 12:05:41 Modified files: french/ports/hurd: hurd-news.wml Log message: Some fixes 94b708d9-a3de-4851-a1cb-730eb8916...@gmail.com [Jean-Edouard Babin] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://eboard/eboard.fr.po
Salut, helper program, c'est un programme B appelé par un programme A (ici, eboard) pour ouvrir un fichier que A ne sait pas ouvrir tout seul. En aucun cas on ne devrait traduire ça par programme d'aide. J'aurais tendance à dire simplement Application non trouvée, Application additionnelle non trouvée ou un truc du genre. Je suis joueur d'échecs, je suis ok pour reprende la traduction si d'aventure le proprio du paquet était d'accord pour la confier à l'équipe debian-l10n... JB 2009/1/27 Simon Valiquette v.si...@ieee.org: Il semble que la liste n'accepte pas les courriels de plus de 100Ko, et puisque mon courriel dépassait tout juste cette limite... Le fichier complet incluant les modifs est maintenant compressé, pur ceux qui voudraient le réviser directement. Bonjours, En corrigeant avec Patrik Fimml un gros bogue dans le programme d'échecs eboard, et qu'il faut de toute façon soumettre un nouveau binaire pour Lenny, j'ai décidé d'en profiter pour améliorer et terminer la traduction du paquet (qui en avait bien besoin). Ceci dit, il ne me reste que quelques détails à régler afin de compléter la traduction du fichier .po Tout d'abord, il y a l'expression helper program, dont je compends bien le sens mais que je ne sais pas trop comment traduire clairement: Helper program not found À titre indicatif, il y a cette traduction déjà faite, mais personnellement je ne suis pas certain si c'est la façon la plus claire de traduire, ou si c'est simplement moi qui n'est pas habitué: msgid Failed to run helper program msgstr Programme d'aide impossible à lancer Il y a aussi Joystick que je pourrais peut-être traduire par manette, mais j'aimerais avoir votre avis sur ce sujet. J'ai joint à la fois le fichier traduit et le .diff pour révision. Merci, Simon Valiquette http://gulus.USherbrooke.ca PS: J'ai mis en cc: le dernier responsable connu de la traduction française du projet eboard, qui n'est très certainement pas sur la liste de traduction de Debian. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] ddtp://unattended-upgrades/fr.po
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com): 2009/1/27 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com: Ici, unattended-upgrades. Et la version à relire. Tentative de relecture. (peut-être des pbs d'encodage à l'arrivée...à vérifier) --- /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/unattended-upgrades-20090127.ddtp 2009-01-27 18:16:50.779321738 +0100 +++ /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/unattended-upgrades-20090127.relu-bubulle.ddtp 2009-01-27 18:18:49.987323000 +0100 @@ -11,10 +11,10 @@ . This script is the backend for the APT::Periodic::Unattended-Upgrade option. -Description-fr.UTF-8: Installation des mises à jour de sécurité automatique +Description-fr.UTF-8: installation automatique des mises à jour de sécurité Ce paquet télécharge et installe les mises à jour de sécurité automatiquement - sans assistance. Il ne fonctionnera que sur les paquets installés dans la - configuration d'origine et vérifiera les invites concernant les fichiers de + et sans assistance. Il ne fonctionnera qu'avc les paquets installés avec + leur configuration d'origine et gère les réponses aux invites à propos des fichiers de configuration. . Ce script est utilisé par l'option APT::Periodic::Unattended-Upgrade. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] ddtp://unattended-upgrades/fr.po
On 08:05 Tue 27 Jan, Stéphane Blondon wrote: 2009/1/27 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com: Ici, unattended-upgrades. Et la version à relire. Pour info, je ne sais pas vraiment comment le ddts fonctionne mais le fichier semble ne pas être à jour. J'ai ça chez moi: Priority: optional Section: admin Installed-Size: 200 Maintainer: Michael Vogt m...@debian.org Architecture: all Version: 0.37debian1 Depends: python, python-apt (= 0.7), apt-utils (= 0.7), apt (= 0.7), ucf Suggests: mailx Filename: pool/main/u/unattended-upgrades/unattended-upgrades_0.37debian1_all.deb Size: 16488 MD5sum: 9ab17e76c1edef6727e77663225e9259 SHA1: 0602748c2030b60ec8e39e81722154d617635d49 SHA256: 0b89ac9ad02ddac60f98af872083fbf4d8ed58f5234265ccd6a0a55356c8bedc Description: automatic installation of security upgrades This package can download and install security upgrades automatically and unattended, taking care to only install packages from the configured APT source, and checking for dpkg prompts about configuration file changes. . This script is the backend for the APT::Periodic::Unattended-Upgrade option. Tag: admin::package-management, implemented-in::python, role::program, suite::debian, works-with::software:package Ça me semble aussi plus clair... Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] ddp://manuals/release-notes/whats-new.po
On 22:38 Sun 25 Jan, Simon Paillard wrote: Bonsoir, Une mise à jour du fichier des nouveautés dans Lenny. Voici le diff et le fichier complet. Une relecture. Florentin Index: whats-new.po === --- whats-new.po (révision 5978) +++ whats-new.po (copie de travail) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr Project-Id-Version: release-notes 5.0\n POT-Creation-Date: 2009-01-26 15:37+0100\n -PO-Revision-Date: 2009-01-26 20:30+0100\n +PO-Revision-Date: 2009-01-27 21:10+0100\n Last-Translator: Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr\n Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -32,7 +32,7 @@ The ulink url=\url-wiki-newinlenny;\Wiki/ulink has more information about this topic. msgstr -Le ulink url=\url-wiki-newinlenny;\wiki/ulink comporte plus +Le ulink url=\url-wiki-newinlenny;\Wiki/ulink comporte plus d'informations à ce sujet. # type: Content of: chapterpara @@ -40,7 +40,7 @@ msgid This release adds official support for the ARM EABI (armel). msgstr Cette version prend désormais en charge officiellement l'architecture ARM -EABI (armel). +EABI (« armel »). # type: Content of: chapterpara #: en/whats-new.dbk:17 @@ -49,7 +49,7 @@ releasename;: msgstr En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement -prises en charge pour debian; releasename; : +prises en charge par debian; releasename; : # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:23 @@ -115,8 +115,8 @@ You can read more about port status, and port-specific information for your architecture at the ulink url=\url-ports;\Debian port web pages/ulink. msgstr -Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les informations -spécifiques à chaque portage en lisant les ulink url=\url-ports;\pages +Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et leurs informations +spécifiques en lisant les ulink url=\url-ports;\pages web sur les portages Debian/ulink. # type: Content of: chapterprogramlisting @@ -188,10 +188,10 @@ microcode will continue to be made available from ulink url=\slug-firmware. net\slug-firmware.net/ulink. msgstr -Le microcode propriétaire du IXP4xx nécessaire au fonctionnement de +Le microprogramme propriétaire du IXP4xx nécessaire au fonctionnement de l'interface Ethernet intégrée est désormais disponible dans le paquet systemitem role=\package\ixp4xx-microcode/systemitem dans non-free. -Des images de l'installateur Debian qui incluent ce microcode sont toujours +Des images de l'installateur Debian qui incluent ce microprogramme sont toujours disponibles depuis ulink url=\slug-firmware.net\slug-firmware.net/ ulink. @@ -250,7 +250,7 @@ msgstr debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOMEindextermprimaryGNOME/ -primary/indexterm 2.22footnote +primary/indexterm 2.22footnote # type: Content of: chaptersectionparafootnotepara #: en/whats-new.dbk:156 @@ -277,8 +277,8 @@ bureautiques OpenOffice.orgindextermprimaryOpenOffice.org/primary/ indexterm 2.4.1 et KOfficeindextermprimaryKOffice/primary/ indexterm 1.6.3 ainsi que GNUcashindextermprimaryGNUcash/primary/ -indexterm 2.2.6, GNUmericindextermprimaryGNUmeric/primary/ -indexterm 1.8.3 et AbiwordindextermprimaryAbiword/primary/ +indexterm 2.2.6, GNUmericindextermprimaryGNUmeric/primary/ +indexterm 1.8.3 et AbiwordindextermprimaryAbiword/primary/ indexterm 2.6.4. # type: Content of: chaptersectionpara @@ -438,7 +438,7 @@ acronymGNU/acronym Compiler Collection as default compilerindextermprimaryGCC/primary/indexterm msgstr -la collection de compilateur acronymGNU/acronym +La collection de compilateur acronymGNU/acronym (indextermprimaryGCC/primary/indexterm) comme compilateur par défaut ; @@ -470,7 +470,7 @@ # type: Content of: chaptersectioninformaltabletgrouptbodyrowentry #: en/whats-new.dbk:242 msgid the acronymGNU/acronym C library -msgstr la bibliothèque C acronymGNU/acronym +msgstr La bibliothèque C acronymGNU/acronym # type: Content of: chaptersectioninformaltabletgrouptbodyrowentry #: en/whats-new.dbk:243 @@ -725,7 +725,7 @@ msgstr Pour releasename;, un mécanisme avancé de résolution de conflits a été implémenté dans commandaptitude/command qui tentera de trouver la -meilleure solution si des conflits sont détectés en raison de changements +meilleure solution, si des conflits sont détectés en raison de changements dans les dépendances entre paquets. # type: Content of: chaptersectionsectionprogramlisting @@ -803,7 +803,7 @@ Veuillez noter que la prise en charge de SELinux emphasisn'est pas/ emphasis activée par défaut. Vous pourrez trouver des informations sur la configuration et l'activation de SELinux dans le ulink url=\url-wiki- -selinux;\wiki Debian/ulink. +selinux;\Wiki Debian/ulink. # type: Content of:
Re: [RFR] ddp://manuals/release-notes/whats-new.po
On Tue, Jan 27, 2009 at 09:11:20PM +0100, Florentin Duneau wrote: On 22:38 Sun 25 Jan, Simon Paillard wrote: Une mise à jour du fichier des nouveautés dans Lenny. Voici le diff et le fichier complet. Une relecture. Merci Florentin, j'ai tout pris (de ce qui était applicable car des paragraphes obsolètes ont été supprimés entre temps. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://eboard/eboard.fr.po
Le 27 janvier 2009 17:18, Simon Valiquette v.si...@ieee.org a écrit : msgid Failed to run helper program msgstr Programme d'aide impossible à lancer Impossible de lancer l'aide ? Il y a aussi Joystick que je pourrais peut-être traduire par manette, mais j'aimerais avoir votre avis sur ce sujet. manette me semble très adapté. -- Stéphane. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] webwml://packages/po/templates.fr.po
Bonjour, Le mardi 27 janvier 2009, Gabriel Sbodio a écrit... Il n'y a pas eu de nouvelles relecture cette semaine. C'est votre dernière chance ;) . Certains traduisent little-endian en « petit boutiste » et big-endian en « gros boutiste » ?? Sinon, fichier diff joint. -- jm --- templates.fr.gabriel.po 2009-01-28 08:18:41.771874950 +0100 +++ templates.fr.jm.po 2009-01-28 08:31:34.235967024 +0100 @@ -142,8 +142,8 @@ #: templates/config/mirrors.tmpl:123 msgid ports of packages to architectures not yet available in Debian msgstr -portage de paquets pour des architectures pas encore prises en charge par -Debian +portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en charge +par Debian #: templates/config/mirrors.tmpl:151 msgid North America @@ -236,7 +236,7 @@ documentation before using it. msgstr Avertissement : ce paquet appartient à la distribution -strongexpérimentale/strong.Cela signifie qu'il peut être instable ou +strongexpérimentale/strong. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal des modifications (qchangelog/q) et les autres documentations possibles avant toute utilisation. @@ -312,7 +312,7 @@ #: templates/html/download.tmpl:107 msgid %s Byte (%s %s) -msgstr %s octets (%s %s) +msgstr %s octet (%s %s) #: templates/html/download.tmpl:107 msgid Exact Size @@ -442,7 +442,7 @@ #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid Software Packages in \%s\ -msgstr Paquets logiciel dans « %s » +msgstr Paquets logiciels dans « %s » #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid All Packages @@ -528,7 +528,7 @@ You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try to search a href=\%s\allowing subword matching/a. msgstr -Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots clé. Vous +Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. Vous pouvez essayer de chercher a·href=\%s\en autorisant les réponses approchées/a. @@ -593,7 +593,7 @@ msgid You have searched for %s that names contain em%s/em in %s, %s, and %s. msgstr -Vous avez recherché des %s.dont les noms contiennent em%s/em dans %s, % +Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent em%s/em dans %s, % s, et %s. #: templates/html/search.tmpl:87 @@ -711,7 +711,7 @@ #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid filenames that contain -msgstr noms de fichier contenant +msgstr noms de fichiers contenant #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid files named @@ -721,7 +721,7 @@ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid You have searched for %s em%s/em in suite em%s/em, %s, and %s. msgstr -vous avez recherché %s em%s/em dans les suites em%s/em, %s et %s. +Vous avez recherché %s em%s/em dans les suites em%s/em, %s et %s. #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid Found strong%u results/strong. @@ -1107,7 +1107,7 @@ #: templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid Generated: -msgstr Généré le : +msgstr Créé le : #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid See URL:%s for the license terms.
[MAJ] po-debconf://sl-modem/fr.po 1f
#. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your #. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for #. German #: ../sl-modem-daemon.templates:1002 #, fuzzy #| msgid #| In which country is your modem located? Please select the telephone #| system used in your country. msgid Indicate the country in which your modem is located. Please select the telephone system used in your country. msgstr Veuillez indiquer le pays dans lequel se trouve votre modem. Vous devriez choisir le système téléphonique en usage dans votre pays. On avait anticipé la suppression de la question. Il suffit donc à mon avis de défuzzifier la chaine et basta... Jean-Luc, tu t'en charges ? signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] ddtp://vncsnapshot/fr.po
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com): On 07:51 Tue 27 Jan, Stéphane Blondon wrote: 2009/1/27 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com: Ici, vncsnapshot. Hop Ça va être sport de faire tenir les descriptions courtes sur une ligne... Hop. La VO a des défauts, notamment le leading undefinite article. -Description-fr.UTF-8: Capturer l'écran d'un serveur VNC +Description-fr.UTF-8: capture de l'écran d'un serveur VNC Pas d'article en début de synopsis. Pas de phrase. VNC snapshot est un programme en ligne de commande pour VNC. Il - effectuera un capture d'écran du serveur VNC au format JPEG. + effectue une capture d'écran du serveur VNC, au format JPEG. Le futur me semble inutile dans le contexte où on décrit ce que fait le paquet . Il nécessite une connexion TCP directe au serveur VNC. Il ne gère - pas encore les connexions sécurisées avec SSH. + pas les connexions sécurisées avec SSH. On verra bien..:-)Pour l'instant, il ne les gère pas, c'est ce qui compte... Ce n'est jamais une bonne idée de parler des implémentations à venir d'un soft donné, dans sa descriptionqu'on oublie en général ensuite de mettre à jour. En fait, ce serait moi, il n'y aurait pas le deuxième paragraphe, qui a plus sa place dans un README. --- /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/vncsnapshot-20090128.ddtp 2009-01-28 07:34:57.977611507 +0100 +++ /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/vncsnapshot-20090128.relu-bubulle.ddtp 2009-01-28 07:35:42.701611000 +0100 @@ -11,12 +11,12 @@ To use this you must be able to connect directly to the VNC server via a TCP connection. It does not yet work for connections tunnelled over SSH. -Description-fr.UTF-8: Capturer l'écran d'un serveur VNC +Description-fr.UTF-8: capture de l'écran d'un serveur VNC VNC snapshot est un programme en ligne de commande pour VNC. Il - effectuera un capture d'écran du serveur VNC au format JPEG. + effectue une capture d'écran du serveur VNC, au format JPEG. . Il nécessite une connexion TCP directe au serveur VNC. Il ne gère - pas encore les connexions sécurisées avec SSH. + pas les connexions sécurisées avec SSH. # # other Descriptions of the vncsnapshot package with a translation in fr: # signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] ddtp://unattended-upgrades/fr.po
Quoting Nicolas François (nicolas.franc...@centraliens.net): Il peut y avoir de bonnes raisons pour les changements: * Le projet Smith En l'occurrence, c'est lui le coupable. On a relu unattended-upgrades, effectivement. Je me disais ien que j'avais déjà vu ces chaînes quelque part..:-) signature.asc Description: Digital signature