[ITT] po://apt-listbugs/fr.po 1u

2009-02-28 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Ok, je regarderai ça ce week-end.
JB

2009/2/28 Christian Perrier bubu...@debian.org:
 Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français.

 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.

 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

 1u

 où:
  -t : nombre de chaînes traduites
  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
  -u : nombre de chaînes non traduites

 Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
 d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
 Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
 mentionné dans le fichier corrigé.

 Comment procéder pour traduire :

 -récupérer le fichier incomplet depuis
 http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

 -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
 ~/traducs/po-debconf/TODO/apt-listbugs

 -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
 l'original)

 -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
 ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

 -ne pas oublier de remplir les champs :


 Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
 moment de la traduc est une bonne idée
 Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
 VOTRE adresse
 Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
 po://apt-listbugs/fr.po

 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po://apt-listbugs/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.

 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet
 [BTS] po://apt-listbugs/fr.po #xx

 où xx est le numéro du bogue.

 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions :
 http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

 Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

 [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
 [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
 [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
 [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
 [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
 [DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de fermer un travail en cours.
 [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


 Les pseudo-URLs:

 On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

 type://document/lang.po

 type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel

 document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

 lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français


 --



 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

 iEYEARECAAYFAkmo6KUACgkQ1OXtrMAUPS3dXwCgjfmJiEQTsHrWDO1Pg3Woi8zt
 VhwAn0RJnv39Vr4xPcIFWL+mAk3lmFpE
 =8qFy
 -END PGP SIGNATURE-




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po-debconf://zabbix/fr.po

2009-02-28 Par sujet Guillaume Delacour
Je m'en occupe ce week-end.

Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100,
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :

  Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main?
  
  (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation
  française dans Debian, depuis quelque tempsmais, bien sûr, loin
  de moi l'idée de dire qu'on passe la main tt de suitee à quelqu'un
  d'autre !)
  
 
 Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut reprendre
 cette traduction.
 
 Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction
 initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://atmailopen/fr.po

2009-02-28 Par sujet Guillaume Delacour
Si pas de commentaires d'ici dimanche, je passerais le statut en
DONE le soir...

Le Sun, 22 Feb 2009 14:34:20 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 Les deux chaînes ont été modifiées.
 
 Merci de vos relectures.
 
 Le Sun, 22 Feb 2009 12:21:02 +0100,
 Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org a écrit :
 
  Oui désolé.
  Pour le robot donc.
  
  Le Sun, 22 Feb 2009 07:36:45 +0100,
  Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
  
   Quoting Guillaume Delacour (guillaume.delac...@iroqwa.org):
Bonjour,

En l'absence de réponse du dernier traducteur, je me propose de
la reprendre.
   
   
   OK. 
   
   Par contre, veille àç ce que le sujet de ton mail soit [ITT]
   po-debconf://... et pas Re: [ITT]... qui ne sera pas, je crois,
   pris en compte par le robot.
   
   Sinon, pas de problèmes, vas-y...
   
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [MAJ] po-debconf://ckermit/fr.po

2009-02-28 Par sujet Olivier Trichet
Bonjour,

Le vendredi 27 février 2009 07:45:47 Christian Perrier, vous avez écrit :
 Quoting Ian Beckwith (i...@erislabs.net):
  Hi,
 
  You are noted as the last translator of the debconf translation for
  ckermit. The English template has been changed, and now some messages
  are marked fuzzy in your translation or are missing.
  I would be grateful if you could take the time and update it.
  Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
  against ckermit.

 Olivier Trichet a la priorité pour cette traduction, bien
 sûr. Olivier, merci d'avance d'indiquer si tu la complètes ou s'il est
 nécessaire que quelqu'un d'autre s'y mette.

Il y a longtemps que je ne suis plus d-l-f, je vous laisse poursuivre cette 
traduction.

Bonne continuation,
Olivier




Re: [LCFC] po-debconf://atmailopen/fr.po

2009-02-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting Guillaume Delacour (g...@iroqwa.org):
 Si pas de commentaires d'ici dimanche, je passerais le statut en
 DONE le soir...


pas exactement..:-)

Tu auras un rapport de bug à envoyer, puis quand tu auras eu le numéro
de bug, tu mets un mail [BTS#xx] . dans la liste

Le [DONE] est alors mis par le robot quand le bug est fermé.




signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://ckermit/fr.po

2009-02-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting Olivier Trichet (n...@nivalis.org):

  Olivier Trichet a la priorité pour cette traduction, bien
  sûr. Olivier, merci d'avance d'indiquer si tu la complètes ou s'il est
  nécessaire que quelqu'un d'autre s'y mette.
 
 Il y a longtemps que je ne suis plus d-l-f, je vous laisse poursuivre cette 
 traduction.


OK. Dont acte...



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] ddp://manuals/maint-guide.fr.sgml

2009-02-28 Par sujet Florentin Duneau
On 13:40 Sun 22 Feb, Guillaume Delacour wrote:
 Bonjour,
 
 Voici une première version.


Bonjour

Une première relecture, principalement des espaces insécables et
quelques reformulations.

J'ai aussi modifié des chaînes no-wrap déjà à jour pour que les
espacements en début de lignes soient identiques à la vo. 

Note que tu devras affectuer un msgcat sur ton fichier en rfr (msgcat
oublié lors du rfr) si tu veux appliquer le diff sans erreur.

Florentin


mg.po.fldu.diff.gz
Description: Binary data


[LCFC] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-02-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Sans changement
Merci à Christian

Le fichier est dans le RFR... euhhh dans le RE:[ITT]

Bon week-end à tous

Jean-Luc



pgpiv3MdKQ9w7.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://netselect/fr.po

2009-02-28 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Feb 26, 2009 at 07:42:12PM +0100, Stéphane Blondon wrote:
 Le 26 février 2009 09:10, Simon Paillard a écrit :
  Merci d'avance.
 
 Les en-têtes ont été oubliées:

Oubli réparé ! 

-- 
Simon Paillard
# Translation of netselect debconf screen to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the netselect package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: netselect 0.3.ds1-9\n
Report-Msgid-Bugs-To: netsel...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-28 23:51+0100\n
Last-Translator: Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should netselect be installed setuid root?
msgstr Faut-il ex�cuter netselect avec les privil�ges du superutilisateur�?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run 
with the permissions of the \root\ user. Since netselect needs these 
permissions to work properly, unprivileged users cannot run it unless it is 
installed this way.
msgstr 
Netselect peut �tre install� avec le bit ��setuid�� positionn� et ainsi 
s'ex�cuter avec les privil�ges du superutilisateur. �tant donn� que ces 
privil�ges sont n�cessaires au fonctionnement correct de netselect, les 
utilisateurs non privil�gi�s ne peuvent pas l'utiliser si le bit ��setuid�� 
n'est pas positionn�.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Enabling this feature may be a security risk. If in doubt, it is suggested 
to leave it disabled.
msgstr 
Activer cette fonctionnalit� peut constituer un risque de s�curit�. En cas 
de doute, il est conseill� de la laisser d�sactiv�e.


[LCFC] webwml://mirror/{ftpmirror,official}.wml [maj]

2009-02-28 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Feb 25, 2009 at 07:45:39AM +0100, Jean-Michel OLTRA wrote:
 Le mardi 24 février 2009, Simon Paillard a écrit...
  Après la mise à jour de la version anglaise, voici la mise à jour de la
  version française.
 
 2 diff's

Merci Jean-Michel.

J'ai tout intégré, excepté un parapgraphe que tu sembles avoir supprimé
par erreur (?).

Dernière chance pour les relectures.

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::template title=Mettre en place un miroir de l'archive Debian
#use wml::debian::toc
#include $(ENGLISHDIR)/releases/sid/archive.data

#use wml::debian::translation-check translation=1.66 maintainer=Simon Paillard


toc-display /

toc-add-entry name=whetherDans quel cas faire un miroir ?/toc-add-entry

pMême si nous apprécions tout nouveau miroir, chaque responsable potentiel de
miroir doit s'assurer qu'il peut répondre aux questions suivantes avant de commencer
à mettre en place son propre miroir :/p 

ul
  liUn miroir est-il nécessaire dans ma région ? Il existe peut-être déjà
  d'autres miroirs à proximité./li
  
  liAi-je les ressources nécessaires pour héberger un miroir ? Les miroirs
  occupent une quantité importante d'espace disque et de bande passante, dont
  il faut s'engager à supporter le coût./li
  
  liUn miroir est-il le bon choix ? Parfois, certaines personnes démarrent
  un miroir par erreur, alors qu'en fait elles veulent un serveur cache
  mandataire (qproxy cache/q)./li
  
# such as a href=http://packages.debian.org/apt-proxy;apt-proxy/a
# not sure if we want to plug just apt-proxy as soon as this -joy, 2007-11-08
/ul


toc-add-entry name=whatDe quoi faire un miroirnbsp;?/toc-add-entry

pLa a href=./page principale des miroirs/a liste les archives qu'il est
possible de dupliquer.
/p

ul
li
Les utilisateurs cherchent l'archive dans debian/ pour installer Debian
par le réseau, pour construire des CD (avec jigdo), ou pour mettre à
jour des systèmes déjà installés./li

li
debian-cd/ est une archive qui n'est pas identique sur tous les différents
serveurs miroirs. Sur certains sites, elle contient des modèles pour jigdo
(utilisés avec les fichiers dans debian/) à partir desquels il est possible de
construire des images de CD, sur certains des images de CD déjà construites, et
sur d'autres les deux.
br /
De plus amples informations sont disponibles sur la page dédiée à la a
href=$(HOME)/CD/mirroring/création d'un miroir pour les images de CD de
Debian/a/li

li
debian-archive/ contient la véritable emarchive/em, les anciennes versions
obsolètes de Debian. Elle n'est en général intéressante que pour une petite
partie des utilisateurs.
/li

/ul

pVeuillez voir la page des a href=sizetailles des miroirs/a
pour des informations plus précises sur les tailles des miroirs./p

pL'archive debian-security/ contient les mises à jour de sécurité éditées par
l'équipe de sécurité de Debian. Elle semble intéressante pour tout le monde,
mais comme les mises à jour de sécurité sont sporadiques, il faudrait
synchroniser le miroir très souvent pour être à jour (ou utiliser a
href=push_mirroringun miroir ipush/i/a) aussi nous ne recommandons pas
de la dupliquer. Au lieu de cela, Debian fait tous les efforts possibles pour
conserver la haute disponibilité de security.debian.org./p

pN.B.nbsp;: l'archive debian-non-US est obsolète depuis la sortie
de Debiannbsp;3.1 (emSarge/em) en juinnbsp;2006./p

toc-add-entry name=wherefromÀ partir d'où faire un miroirnbsp;?/toc-add-entry

pBeaucoup de gens pensent que codeftp.debian.org/code est
l'emplacement canonique des paquets Debian et que faire un miroir de
ce site est ce qu'il y a de mieux. strongCe n'est pas vrai/strong./p

pcodeftp.debian.org/code est seulement l'un des serveurs mis à jour à
partir d'un serveur Debian interne. Cette adresse pointe actuellement vers un
unique serveur hébergé aux États-Unis, et existe encore principalement pour des
raisons de compatibilité ascendante./p

pLes a href=officialmiroirs officiels/a sont censés être de bonnes
sources. Tout serveur parmi ceux qui se trouvent dans la a
href=list-fullliste complète des miroirs/a portant la marque
qkbdType: Push-Primary/kbd/q ou qkbdType:
Push-Secondary/kbd/q est un bon candidat pour la source d'un miroir.
Merci d'utiliser un miroir qui soit proche de vous, au sens de la
proximité réseau./p

pIl n'y a pas de différences significatives entre différents miroirs
serveurs emPush-Primary/em comme origine du miroir. De plus, si
beaucoup de gens utilisent codeftp.debian.org/code (et
malheureusement c'est le cas), cela gaspille inutilement la bande
passante que l'on nous donne./p

pLes administrateurs de miroirs situés aux États-Unis devraient mettre à jour
leur miroir depuis ftp.us.debian.org (le miroir officiel pour les États-Unis,
qui est un miroir qPush-Primary/q). Or comme cette adresse est un alias
pour plusieurs serveurs, il est recommandé de déterminer lequel vous convient
le mieux et de mettre à jour le miroir depuis l'un d'entre eux.
br /
smallCela a pour avantage d'éviter les ennuis lors du 

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/mirror ftpmirror.wml official.wml

2009-02-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/02/28 22:58:48

Modified files:
french/mirror  : ftpmirror.wml official.wml 

Log message:
Proofread [ Jean-Michel OLTRA ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [TAF] po-debconf://zabbix/fr.po

2009-02-28 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Feb 28, 2009 at 11:34:50AM +0100, Christian Perrier wrote:
  Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main?
  
  (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation
  française dans Debian, depuis quelque tempsmais, bien sûr, loin de
  moi l'idée de dire qu'on passe la main tt de suitee à quelqu'un d'autre !)
  
 
 Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut reprendre
 cette traduction.

Mais, heu!

Bon tant pis, objectivement j'ai peu de temps à accorder aux
traductions ces jours-ci.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org