Talkie-walkie Motorola T7 à pri x spécial et 2 housses offertes
Bonjour, si vous n'arrivez pas à lire ce message, visualisez la version en ligne : http://trc1.emv2.com/I?a=A9X7CqzCSJL18W1Nka8GKBThGQ. Vous recevez ce courriel sur l'adresse debian-l10n-fre...@lists.debian.org. Pour être sûr de recevoir correctement nos courriels, ajoutez l'adresse carol...@onedirect.fr à votre carnet d'adresse. Vos communications libres et gratuites jusqu?à 10 km ! Equipez vous avec les talkies walkies Motorola TLKR T7 au meilleur prix : 79,95€HT la paire, Onedirect vous offre les housses de protection ! Pendant 24 heures bénéficiez de 30% sur les accessoires pour talkies walkies! Renseignez le code ACCTAL dans la page panier et accédez à toute la gamme accessoires pour talkies-walkies : http://www.onedirect.fr/fr/talkie-walkie/accessoires Découvrez toute la gamme de téléphonie pro : http://trc1.emv2.com/J?a=A9X7CqzCSJL18W1Nka8GKAvhHA Casque, Kit Bluetooth, Téléphone sans fil, Téléphone filaire, Mini-standard, Talkie Walkie, Téléconférence, Enregistreurs. Une équipe formée et disponible vous conseille. Plus de 100 000 clients nous font confiance depuis 1999, 1800 références en stock permanent. 96% des commandes expédiées le jour même. Appelez le 08 26 10 11 12 0,15ttc/mn Ce courriel commercial est conforme à la législation en vigueur et aux délibérations de la CNIL des 22 et 30 mars 2005 sur la prospection par courrier électronique dans le cadre professionnel. Conformément à l'article 34 de la loi 78-17 du 6 janvier mille neuf cent soixante dix huit, relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez d'un droit d'accès, de rectification des données nominatives vous concernant. Si vous ne souhaitez plus recevoir d'informations commerciales de notre société par e-mail, Désabonnez vous : http://trc1.emv2.com/I?a=A9X7CqzCSJL18W1Nka8GKBXhGg. Le présent message est en parfait respect avec la déontologie et les bonnes pratiques de la communication par marketing direct électronique. Conformément à la législation en vigueur et des différents rectificatifs légaux, vous disposez d'un plein droit d'accès, de modifications ou de suppression des données personnelles vous concernant. Vous pouvez à tout moment excécer se droit sur demande écrite ou via notre espace prévu à cet effet. Conformément à la loi Informatique et libertés, vous pouvez vous désabonner à tout moment. Pour toute autre demande n'hésitez pas à nous écrire (Afin de faciliter le traitement de votre envoi, précisez votre demande dans l'objet et le corps du message). Loi n° 78-17 du 6 Janvier mille neuf cent soixante dix huit, relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés : Toute personne physique a le droit de s'opposer, pour des motifs légitimes, à ce que des données à caractère personnel la concernant fassent l'objet d'un traitement. Elle a le droit de s'opposer, sans frais, à ce que les données la concernant soient utilisées à des fins de prospection, notamment commerciale, par le responsable actuel du traitement ou celui d'un traitement ultérieur. Les dispositions du premier alinéa ne s'appliquent pas lorsque le traitement répond à une nécessité légale ou lorsque l'application de ces dispositions a été écartée par une disposition expresse de l'acte autorisant le traitement de la publicité par voie électronique. Art 38 : Toute personne physique a le droit de s'opposer, pour des motifs légitimes, à ce que des données à caractère personnel la concernant fassent l'objet d'un traitement. Elle a le droit de s'opposer, sans frais, à ce que les données la concernant soient utilisées à des fins de prospection, notamment commerciale, par le responsable actuel du traitement ou celui d'un traitement ultérieur. Les dispositions du premier alinéa ne s'appliquent pas lorsque le traitement répond à une obligation légale ou lorsque l'application de ces dispositions a été écartée par une disposition expresse de l'acte autorisant le traitement. Cet e-mail vous a été envoyé par OneDirect qui peut être amenée à recourir à ses sociétés affiliées afin de vous fournir ses services. Vos préférences de notification indiquent que vous souhaitez recevoir des informations sur les promotions, les offres spéciales et certaines manifestations. OneDirect ne vous demandera JAMAIS de fournir par e-mail des informations personnelles telles que les mots de passe. Vous êtes inscrit(e) en utilisant l'adresse debian-l10n-french@lists.debian.org indiquée lors de votre inscription sur notre site. Si vous ne souhaitez plus recevoir de propositions commerciales de notre part, il vous suffit de vous rendre sur le site, et de changer vos préférences de notification par email à carol...@onedirect.fr. Copyright © 2008 OneDirect. Tous droits réservés. Les marques et marques commerciales mentionnées appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
[LCFC po-debconf://mserv/fr.po
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Voici une traduction po-debconf ? relire. Merci d'avance aux relecteurs. Je m'étais un peu endormi sur cette traduction... Merci aux relecteurs: j'ai tout intégré. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po
Il faut taper les lettres n et s en majuscules. C'est pour Non breakable Space ok. Cela m'a bien fait un espace, mais je ne sais pas comment vérifier si c'est bien un espace insécable.. Sinon, ça fait quand même pas mal de frappe clavier pour un vulgus espace non ?? set list set listchars=nbsp:_ Cela affiche un _ dans une couleur différente pour un espace insécable. Génial, merci ! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: intégration du clavier bépo
Julien Cristau a écrit : lenny en a une plus vieille version, parce qu'apparemment les gens de bepo aiment bien changer leur layout tous les 2 jours (mais si j'ai bien compris ils se sont calmes maintenant). C'est normal pour quelque chose qui est en cours de développement… A noter que si c'est intégré sous xorg, ce serait bien aussi de l'avoir en console. Mais je ne sais pas quel paquet est responsable de ça. console-setup permet d'utiliser les memes layouts que X sur la console. À ma connaissance, il n'y a pas besoin d'utiliser console-setup pour utiliser l'azerty ou le qwerty dans la console. D'où ma question : peut-on ajouter le keymap du bépo aux autres keymaps ? Il y a déjà par défaut l'azerty français et belge, le qwerty, et même le Dvorak-US. Alors pourquoi pas le bépo ? Surtout que ce n'est pas un ajout de fonctionnalité qui demanderait des jours et des jours de développement… Cordialement, Agnès Zietek -- Responsable communication du projet BÉPO Clavier francophone de type Dvorak — http://clavier-dvorak.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: intégration du clavier bépo
Le 05/03/2009 12:22:50, Julien Cristau a écrit : c'est deja le cas, dans sid et squeeze (le paquet est xkeyboard-config). Je pense que le paquet est plutôt xkb-data En tout cas, xkeyboard-config n’existe pas : [jean-...@tangerine] % apt-cache policy xkeyboard-config xkeyboard-config: Installé : (aucun) Candidat : (aucun) Table de version : En revanche, on retrouve des trace de votre carte clavier ici: /usr/share/X11/xkb/symbols/fr:xkb_symbols bepo_latin9 Jean-Luc pgpNXWeRv5mt5.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://citadel/fr.po
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Merci d'avance pour vos relectures. Je joins un diff par rapport à l'ancienne version. Merci à Stéphane pour les corrections de mes horreurs fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: intégration du clavi er bépo
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): En revanche, on retrouve des trace de votre carte clavier ici: /usr/share/X11/xkb/symbols/fr:xkb_symbols bepo_latin9 Et là, aussi..:-) console-data (2:1.08-1) unstable; urgency=low * New upstream release. Fixes: - Add French bepo Dvorak keymaps. Closes: #514906 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#518278] po-debconf://mserv/fr.po
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Voici une traduction po-debconf ? relire. Merci d'avance aux relecteurs. Je m'étais un peu endormi sur cette traduction... Merci aux relecteurs: j'ai tout intégré. Et hop... signature.asc Description: Digital signature
[BTS#518317] po-debconf://citadel/fr.po
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Merci d'avance pour vos relectures. Je joins un diff par rapport à l'ancienne version. Merci à Stéphane pour les corrections de mes horreurs Pour éviter d'oublier, j'ai fait le rapport de bug tout de suite, quitte à réenvoyer le fichier si des corrections tardives apparaissent. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#518316:] po-debconf://email-reminder/fr.po
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Avec les corrections intégrées... Pour éviter d'oublier, j'ai fait le rapport de bug tout de suite, quitte à réenvoyer le fichier si des corrections tardives apparaissent. signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] wml://devel/secretary.wml [MAJ]
Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit « commité » prochainement. Le Mon, 2 Mar 2009 22:24:23 +0100, Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit : 2009/3/1 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org: Merci d'avance de vos relectures. Juste s/prit/pris -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Le secrétaire du projet Debian BARETITLE=true NOHEADER=true #use wml::debian::translation-check translation=1.17 maintainer=Frédéric Bothamy {#style#: style type=text/css address { color: gray; background-color: white; margin-left: -2em; text-align: right; } body { font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif; } h1.center{ text-align: center; } h1.title { text-align: center; font-variant: small-caps; font-family: helvetica, Verdana, Myriad Web, Syntax, sans-serif; font-weight: bold; text-transform: capitalize; text-shadow: 0.3em 0.3em 0.1em #F00; } .titletext { color: black; background-color: white; font-size: 18pt; font-weight: bold; margin-bottom: -10px; } p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left } p + p { text-indent: 2em } .hint, .alt-hint { width: 14em; padding: 1em; color: #000; background: #CFC; border-right: solid thick #CCC; border-bottom: solid thick #CCC; font-style: italic; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; } .hint { float: right; text-align: right; margin-left: 1em; margin-right: 0; } .alt-hint { float: left; /* margin-left: -6%; This doesn't work in IE 5 :-( */ text-align: left; margin-left: 0; margin-right: 1em; } .hint ul, .hint ol { /*text-align: left;*/ margin-left: 0; padding-left: 0; list-style-position: inside; } .hint li { margin-left: 0; } .hint em, .alt-hint em { font-style: normal; } .hint em em, .alt-hint em em { font-style: italic; } /* Use nohint for what should be displayed if the UA doesn't support hints */ .nohint { display: none; } .logo { float: left; } /style :##} h1 class=titleLe secrétaire du Projet Debian/h1 p class=initial Au fur et à mesure de l'expansion du a href=$(HOME)/projet Debian/a, il est devenu évident qu'il fallait écrire un ensemble de règles semi-formelles afin d'aider la résolution des conflits, et le résultat fut une constitution. La a href=constitution constitution/a décrit la structure organisationnelle utilisée pour la prise de décisions à l'intérieur du projet. La constitution décrit qui prend les décisions, et quelles sont les prérogatives de chacun dans le mécanisme de décision. Le secrétaire du projet est l'une des six entités énumérées dans la constitution Debian comme étant une entité décisionnelle. /p p Chaque développeur Debian est éligible au poste de secrétaire du projet Debian. Chaque personne peut occuper plusieurs postes, à l'exception du fait que le secrétaire ne peut pas être également le a href=leaderresponsable du projet Debian/a, ou le directeur du a href=tech-cttecomité technique/a. /p h2Nomination/h2 p À la différence d'autres responsables, qui sont nommés par le a href=leaderresponsable du projet/a, le prochain secrétaire est nommé par le responsable du projet, et par le secrétaire actuel. Dans le cas d'un désaccord entre le secrétaire actuel et le responsable du projet, ils doivent demander aux développeurs, au moyen d'une résolution générale,de nommer un secrétaire. /p p Le mandat du secrétaire dure un an, à l'issue duquel, lui-même ou un autre secrétaire doit être nommé. /p h2Tâches du secrétaire du projet/h2 h3Gérer les votes/h3 p La tâche la plus visible du secrétaire est de gérer les a href=$(HOME)/vote/votes/a du projet, notamment l'élection du responsable du projet, mais également les autres votes (pour les résolutions générales, par exemple). La gestion du vote inclut aussi la détermination du nombre et de l'identité des personnes pouvant voter, dans le but de calculer le quorum. /p h3Représenter les autres responsables/h3 p Le secrétaire du projet peut représenter le responsable, en conjonction avec le directeur du comité technique. Dans ce cas, ils doivent prendre les décisions en commun si nécessaire mdash; mais seulement en cas de nécessité absolue, et en consensus
Re: [LCFC] wml://devel/secretary.wml [MAJ]
Voici le diff du fichier demandé pour recevoir les rappels. Le Thu, 5 Mar 2009 20:18:11 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour wrote: Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit « commité » prochainement. Commité. Pour recevoir automatiquement les rappels de màj, il faut renseigner son nom dans l'entête du fichier et fournir un diff sur international/french/translators.db.pl -- Guillaume Delacour --- translator.db.pl.orig 2008-11-16 17:16:38.0 +0100 +++ translator.db.pl 2009-03-05 20:26:17.0 +0100 @@ -28,6 +28,17 @@ sub init_translators { my $translators = { + +'Guillaume Delacour' = { + email = 'g...@iroqwa.org', + summary = 2, + logs= 2, + diff= 2, + tdiff = 2, + file= 2, + compress= 'none' +}, + 'Mohammed Adnène Trojette' = { email = 'a...@via.ecp.fr', summary = 3, signature.asc Description: PGP signature
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/devel secretary.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/03/05 19:16:48 Modified files: french/devel : secretary.wml Log message: Sync with EN 1.17 [ Guillaume Delacour ] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po-debconf://zabbix/fr.po
Derniers commentaires bienvenus avant que je fasse le rapport de bug... Le Sun, 1 Mar 2009 19:20:58 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je me corrige moi-même sur les en-têtes, et ai au passage migré l'encodage en utf-8. Les chaînes traduites restent inchangées. Merci. Le Sun, 1 Mar 2009 16:04:04 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Merci de vos relectures. Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je m'en occupe ce week-end. Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main? (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation française dans Debian, depuis quelque tempsmais, bien sûr, loin de moi l'idée de dire qu'on passe la main tt de suitee à quelqu'un d'autre !) Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut reprendre cette traduction. Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] wml://devel/secretary.wml [MAJ]
On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour wrote: Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit « commité » prochainement. Commité. Pour recevoir automatiquement les rappels de màj, il faut renseigner son nom dans l'entête du fichier et fournir un diff sur international/french/translators.db.pl -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://releases/{lenny,squeeze}/index.wml [maj]
Done pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2009/01 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/03/05 19:36:13 Modified files: french/News/weekly/2009/01: index.wml Log message: Sync with EN 1.2 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/international/french translator. ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/03/05 19:39:47 Modified files: french/international/french: translator.db.pl Log message: Add Guillaume Delacour to translators -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/international/l10n ddtp.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/03/05 19:45:20 Modified files: french/international/l10n: ddtp.wml Log message: Sync with EN 1.18 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] webwml://mirror/{ftpmirror,official}.wml [maj]
On Mon, Mar 02, 2009 at 10:03:33PM +0100, Simon Paillard wrote: On Mon, Mar 02, 2009 at 09:36:10PM +0100, Stéphane Blondon wrote: Le 1 mars 2009 00:00, Simon Paillard a écrit : Dernière chance pour les relectures. Un poil mieux ainsi. Effectivement, merci Stéphane, c'est intégré. Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/vote/2009 Makefile index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/03/05 19:56:10 Added files: french/vote/2009: Makefile index.wml Log message: Initialize vote/2009 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/devel secretary.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/03/05 19:30:17 Modified files: french/devel : secretary.wml Log message: Make Guillaume Delacour the current maintainer -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#518316] po-debconf://email-reminder/fr.po
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Avec les corrections intégrées... Pour éviter d'oublier, j'ai fait le rapport de bug tout de suite, quitte à réenvoyer le fichier si des corrections tardives apparaissent. Et correction du sujet...) -- signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://Bugs/{Developer,Reporting}.wml
Voici les diff par rapport aux derniers fichiers + les fichiers complets. Merci. Le Sun, 1 Mar 2009 22:40:37 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je m'en charge dès le début de la semaine prochaine. Le Tue, 24 Feb 2009 22:56:40 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : Bonsoir, Les pages documentant le système de suivi des bogues ont été mises à jour : http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Developer.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.78r2=1.80 http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Reporting.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.65r2=1.66 Cyril Brulebois s'occupait auparavant de ces pages. Merci d'avance au volontaire qui veut bien mettre à jour ces pages de répondre par un [ITT] à la liste. -- Guillaume Delacour --- Developer.wml.old 2008-05-11 17:42:17.0 +0200 +++ Developer.wml 2009-03-05 21:49:14.0 +0100 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - informations pour les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.78 maintainer=Cyril Brulebois +#use wml::debian::translation-check translation=1.80 maintainer=Guillaume Delacour h1Informations pour les développeurs @@ -295,8 +295,12 @@ ddCe bogue s'applique particulièrement à la version Woody de Debian./dd dtcodesarge/code/dt - ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans - la distribution Sarge./dd + ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est + utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement sarge (malgré qu'il + puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont + utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce + bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + version Sarge./dd dtcodesarge-ignore/code/dt ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, @@ -306,8 +310,12 @@ son autorisation explicite./strong/dd dtcodeetch/code/dt - ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans - la distribution Etch./dd + ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est + utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Etch (malgré qu'il + puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont + utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce + bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + version Etch./dd dtcodeetch-ignore/code/dt ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, @@ -317,8 +325,12 @@ sans son autorisation explicite./strong/dd dtcodelenny/code/dt - ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans - la distribution Lenny./dd + ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est + utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Lenny (malgré qu'il + puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont + utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce + bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + version Lenny./dd dtcodelenny-ignore/code/dt ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, @@ -327,13 +339,36 @@ responsable de publication ; ne la positionnez pas vous-même sans son autorisation explicite./strong/dd +dtcodesqueeze/code/dt + ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est + utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Squeeze (malgré qu'il + puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont + utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce + bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + version Squeeze./dd + +dtcodesqueeze-ignore/code/dt + ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, + doit être ignoré pour les objectifs de publication de Squeeze. + strongCette étiquette ne doit être utilisée que par le + responsable de publication ; ne la positionnez pas vous-même + sans son autorisation explicite./strong/dd + dtcodesid/code/dt - ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans - la distribution Sid./dd + ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est + utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Sid (malgré qu'il + puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont + utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce + bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + version Sid./dd dtcodeexperimental/code/dt - ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans - la distribution Experimental./dd + ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est + utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement
[LCFC] po-debconf://mserv/fr.po
2009/3/5 Christian Perrier bubu...@debian.org: Merci aux relecteurs: j'ai tout intégré. - relecture dans le diff joint - correction du titre du courriel qui était mal formé -- Stéphane --- fr.po 2009-03-05 22:43:00.0 +0100 +++ modif.fr.po 2009-03-05 22:46:05.0 +0100 @@ -87,8 +87,8 @@ already exists, you risk losing the track info database (ratings, last play times etc.). msgstr -Si vous modifiez l'emplacement de l'archive de fichiers MP3 alors qu'une base de -données d'informations de pistes (« trackinfo ») existe vous risquez de +Si vous modifiez l'emplacement de l'archive de fichiers musicaux alors qu'une base de +données d'informations de pistes (« trackinfo ») existe, vous risquez de perdre les informations de cette base de données (évaluations, durées des dernières écoutes, etc.).
Re: traduction en français de la fiche pour le logi ciel Löve
Le 4 mars 2009 10:47, Forgeot Eric eforg...@yahoo.fr a écrit : j'ai traduit / adapté la description pour http://packages.debian.org/sid/love Si vous voulez l'utiliser dans la version française du site... Je ne sais pas vraiment comment ça se passe mais, à mon avis, la description des paquets visibles sur le site web est directement tirée des descriptions de paquets. Si la description est déjà incluse, je pense que ça va se faire tout seul. (des spécialistes pour infirmer/confirmer?) Si la description n'est pas incluse, je peux ajouter la traduction. -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: traduction en français de la fiche pour le logiciel Löve
On Thu, Mar 05, 2009 at 10:58:28PM +0100, Stéphane Blondon wrote: Le 4 mars 2009 10:47, Forgeot Eric eforg...@yahoo.fr a écrit : j'ai traduit / adapté la description pour http://packages.debian.org/sid/love Si vous voulez l'utiliser dans la version française du site... Je ne sais pas vraiment comment ça se passe mais, à mon avis, la description des paquets visibles sur le site web est directement tirée des descriptions de paquets. Cela se fait tout seul en effet. Si la description est déjà incluse, je pense que ça va se faire tout seul. (des spécialistes pour infirmer/confirmer?) D'ailleurs on pourrait/devrait modifier packages.debian.org pour proposer un lien vers le DDTP lorsque la description n'est pas traduite ni à jour. Si la description n'est pas incluse, je peux ajouter la traduction. Pas incluse : http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=54484 -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] wml://devel/debian-med/News/2009/20090214.wml
Bonjour à tous, voici en document attaché la traduction que je propose pour l'original suivant: http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/debian-med/News/2009/20090214.wml?root=webwmlview=log Amicalement, -- Charles Plessy Debian Med packaging team, http://www.debian.org/devel/debian-med Tsurumi, Kanagawa, Japan define-tag pagetitleQuoi de neuf pour Debian Med dans Lennynbsp;?/define-tag define-tag release_date2009-02-15/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Charles Plessy p Nous sommes fiers d'annoncer la première publication de Debian Med au sein de qLenny/q, la nouvelle a href=/releases/stabledistribution stable/a du système d'exploitation Debian. /p p Le projet a href=http://www.debian.org/devel/debian-med/;Debian Med/a montre sa bonne qsanté/q par la a href=dmstats1.pdfcroissance continue/a de la liste des paquets qu'il propose et du a href=authorstat_med.pdfnombre de ses contributeurs/a réguliers. Notre travail se concentre sur nos trois spécialitésnbsp;: l'imagerie, la bioinformatique et la pratique médicale. Durant la préparation de Lenny, nous avons mis en place de a href=http://debian-med.alioth.debian.org/;nouvelles page web dynamiques/a qui présentent l'état actuel de notre projet. /p p Les a href=http://debian-med.alioth.debian.org/tasks;résumés par tâche/a seront probablement le meilleur point d'entrée pour les futurs utilisateurs de Debian Med, car ils reflètent l'état des lieux en ce qui concerne notre travail d'intégration des logiciels médicaux dans Debian. Ils fournissent une a href=http://debian-med.alioth.debian.org/tasks;liste de paquets/a prêts à installer et sont en plus un point de contact pour les utilisateurs désirant la prise en charge d'un programme particulier qui n'est pas encore disponible. Si des logiciels manquent dans notre liste de paquets disponibles, n'hésitez pas à consulter la partie résumant nos travaux en cours, et le cas échéant à nous contacter pour demander leur addition. /p p En plus des pages dédiés aux utilisateurs, nous générons aussi des résumés des bogues concernant les logiciels médicaux dans Debian. La qa href=http://debian-med.alioth.debian.org/bugs;page bugs/a/q est utile aux développeurs de Debian Med pour avoir un aperçu instantané des paquets nécessitant une intervention. /p h2Imagerie médicale/h2 p Nous avons préparé beaucoup de nouveaux paquets pour des programmes acceptant les formats a href=http://en.wikipedia.org/wiki/DICOM;DICOM/a et Nifti, qui sont des standards importants dans le domaine de l'imagerie médicalenbsp;: a href=http://packages.debian.org/lenny/aeskulap;Aeskulap/a, a href=http://packages.debian.org/lenny/amide;AMIDE/a, a href=http://packages.debian.org/lenny/dicomnifti;dinifti/a, a href=http://packages.debian.org/lenny/fslview;FSLview/a, a href=http://packages.debian.org/lenny/imagej;ImageJ/a, a href=http://packages.debian.org/lenny/python-nifti;PyNIfTi/a. Grâce à une rustine permettant l'utilisation de MySQLnbsp;5, nous pouvons continuer de distribuer a href=http://packages.debian.org/lenny/ctn;CTN/a dans Lenny. Par contre, a href=http://packages.debian.org/sid/ctsim;CTSIM/a, qui dépend d'une vieille version de la banque de routines WxWidgets, n'y est pas présente, mais reste disponible dans la branche instable de Debian. Lorsque CTSIM pourra utiliser la version de WxWidgets de Lenny, le projet Debian Med préparera un a href=http://backports.org;rétroportage/a officiel. /p p Vous pouvez trouver tous les programmes pour l'imagerie médicale dans notre méta-paquet a href=http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging.html;codemed-imaging/code/a. /p h2Analyse de séquence et bioinformatique./h2 p Cette nouvelle version stable de Debian a vu arriver a href=http://packages.debian.org/lenny/emboss;EMBOSS/a, une collection très complète d'outils pour l'analyse de séquence, avec l'une de ses interfaces web, a href=http://packages.debian.org/lenny/emboss-explorer;EMBOSS Explorer/a, que vous pouvez utiliser localement, sur votre intranet ou sur Internet après une installation qui se limite à saisir la commande qcodeaptitude install emboss-explorer/code/q. /p p Debian Med distribue maintenant les programmes d'alignement multiple des séquence les plus connus. L'un d'entre eux, a href=http://packages.debian.org/lenny/t-coffee;T-Coffee/a, peut fonctionner comme un méta-aligneur (qM-Coffee/q), qui lance les programmes et combine leurs résultats dans un alignement de meilleure qualité. Son auteur a nous a fait l'honneur de développer pour nous une version qui ne dépend que de logiciels libres, qDM-Coffee/q, dans laquelle a href=http://packages.debian.org/lenny/clustalw;Clustalnbsp;W/a a été remplacé par a href=http://packages.debian.org/lenny/kalign;Kalign/a. /p p Dans cette première distribution de Debian Med, vous trouverez aussi des